1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn a translation quality assessment of the first three chapters of the novel the da vinci code by do thu ha 2005 based on j house's model

75 2 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề A translation quality assessment of the first three chapters of the novel The Da Vinci Code by Do Thu Ha (2005) based on J. House's model
Tác giả Dang Thi Phuong
Người hướng dẫn Assoc. Prof. Dr. Tran Xuan Piộp
Trường học Vietnam National University, Hanoi – University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2012
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 182,33 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and comparalive in nalure.. In the s

Trang 1

‘VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOT

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES:

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES:

-ĐỂUU,

ĐĂNG THỊ PHƯỢNG

A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF TITE

FIRST THREE CHAPTERS OF THE NOVEL “THE DA

VINCI CODE” BY DO TIIU TIA (2005) BASED ON

J.HOUSE’S MODEL

(DANII GIA CHẮÁT LƯỢNG BẦN DICH BA CIIUONG DAU TIEN

[TRONG CUON TIEU THUYET “MAT MA DA VINCI" CUA DICH GIA DO THU IIA (2005) DỰA TIIEO MÔ HÌNH CỦA JIIOUSE)

LA MINOR PROGRAM TIIESIS

Ficld: English Linguistics Code: 60 2215

Hanoi, 2012

Trang 2

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES ANT INTERNATIONAL STUDIES

FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES

ote

DANG THI PHUQNG

A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE

FIRST THREE CHAPTERS OF THE NOVEL “THE DA

VINCI CODE” BY DO THU HA (2005) BASED ON

J.HOUSE’S MODEL

(DANH GIA CHAT LUONG BAN DICH BA CHUONG DAU TIEN

TRONG CUON TIEU THUYET “MAT MA DA VINCI” CUA DICH

GIA DO THU HA (2005) DU'A THEO MO HINH CỦA J.HOUSE)

M.A MINOR PROGRAMME THESIS

Field: English Linguistics Code: 60 2215

Supervisor: Tran Xuan Piép, Assoc Prof Dr

Trang 3

Target Language Text

‘Translation Liquivalence

Trang 4

TARLE OF CONTENT

PART I INTRODUCTION,

I Rationale øf the study se

IL Scope and objectives of the study ào se

1.1 Translation theory

11.1 What is translation?

1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence

12 Views and models of translation quality assessment

1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)

1.2.2 Peter Newmark’s model

1.3 Development of J House’s model

CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW

LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee

11.2 Application of House’s model in other countries

CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES

TI.1 Subject of study

IIL2 Methodology

UL3 Data Collection Procedure

T.4 Data Analysis Procedure

CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION

TV.1 Bre! miroduction of the orginal text

IV.L.1 Writer

Trang 5

- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to

identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo

investigate the interdependence of these constituents how they work together as a

whole

- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and

comparalive in nalure

V Organization of the study

‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of

the research such as methods, objectives, and scope

In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is

the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions

In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further

Tosuarch.

Trang 6

- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to

identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo

investigate the interdependence of these constituents how they work together as a

whole

- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and

comparalive in nalure

V Organization of the study

‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of

the research such as methods, objectives, and scope

In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is

the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions

In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further

Tosuarch.

Trang 7

PART IT: DEVELOPMENT

CHAPTER L THEORETICAL BACKGROUND

11 Translation theary

LLL What is translation?

There are various definitions of translation by different authors, nonetheless, certain definitions will be discussed in this section duc to the restriction of size of the thesis

Both Tudor, as cited in Duif (1989-5), and Halita & Mason (1990) consider

translation as a communicative activity which “couvey[s] messages across linguistic and cultural barriers” (Tudor) and “takes place within a social context” (Ilatim &

equivalence in translation from (he source text 1o the target text As Wills (1982a: 112)

argues, “Translation is a procedure which leads from a written source language text

(SLT) to an optimally equivalent target language text (TLT).” Moreover, he indicates

other requirements such as “Ihe syntactic, semantic, siylislie and texL pragmatic

comprehension by the translator of the original text.” This definition is strongly accepted by J House (1997); in her words, she defines translation as “the replacement

of a text in the source language (SL) by a semantically and pragmatically equivalent

text in the target language (TL).”

Those definitions above though differ from their expressions, they all share the

same essence of translation which lies 1n the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across twa different languages As Hoang, V.V (2005)

concludes in his book aboul the nature of translation, “Translation is both an arl and a

Trang 8

1V.1.2 Readers

1V.1.5, Summary of the original text's content

1V.2.1 Analysis of the original {ext based on J House's model and Halliday’s

Trang 9

PART T INTRODUCTION

L Rationale of the study

There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim

& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in

hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates

thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of

language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the

publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is

“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde

hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'

“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this

research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the

Trang 10

TARLE OF CONTENT

PART I INTRODUCTION,

I Rationale øf the study se

IL Scope and objectives of the study ào se

1.1 Translation theory

11.1 What is translation?

1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence

12 Views and models of translation quality assessment

1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)

1.2.2 Peter Newmark’s model

1.3 Development of J House’s model

CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW

LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee

11.2 Application of House’s model in other countries

CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES

TI.1 Subject of study

IIL2 Methodology

UL3 Data Collection Procedure

T.4 Data Analysis Procedure

CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION

TV.1 Bre! miroduction of the orginal text

IV.L.1 Writer

Trang 11

PART IT: DEVELOPMENT

CHAPTER L THEORETICAL BACKGROUND

11 Translation theary

LLL What is translation?

There are various definitions of translation by different authors, nonetheless, certain definitions will be discussed in this section duc to the restriction of size of the thesis

Both Tudor, as cited in Duif (1989-5), and Halita & Mason (1990) consider

translation as a communicative activity which “couvey[s] messages across linguistic and cultural barriers” (Tudor) and “takes place within a social context” (Ilatim &

equivalence in translation from (he source text 1o the target text As Wills (1982a: 112)

argues, “Translation is a procedure which leads from a written source language text

(SLT) to an optimally equivalent target language text (TLT).” Moreover, he indicates

other requirements such as “Ihe syntactic, semantic, siylislie and texL pragmatic

comprehension by the translator of the original text.” This definition is strongly accepted by J House (1997); in her words, she defines translation as “the replacement

of a text in the source language (SL) by a semantically and pragmatically equivalent

text in the target language (TL).”

Those definitions above though differ from their expressions, they all share the

same essence of translation which lies 1n the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across twa different languages As Hoang, V.V (2005)

concludes in his book aboul the nature of translation, “Translation is both an arl and a

Trang 12

PART IT: DEVELOPMENT

CHAPTER L THEORETICAL BACKGROUND

11 Translation theary

LLL What is translation?

There are various definitions of translation by different authors, nonetheless, certain definitions will be discussed in this section duc to the restriction of size of the thesis

Both Tudor, as cited in Duif (1989-5), and Halita & Mason (1990) consider

translation as a communicative activity which “couvey[s] messages across linguistic and cultural barriers” (Tudor) and “takes place within a social context” (Ilatim &

equivalence in translation from (he source text 1o the target text As Wills (1982a: 112)

argues, “Translation is a procedure which leads from a written source language text

(SLT) to an optimally equivalent target language text (TLT).” Moreover, he indicates

other requirements such as “Ihe syntactic, semantic, siylislie and texL pragmatic

comprehension by the translator of the original text.” This definition is strongly accepted by J House (1997); in her words, she defines translation as “the replacement

of a text in the source language (SL) by a semantically and pragmatically equivalent

text in the target language (TL).”

Those definitions above though differ from their expressions, they all share the

same essence of translation which lies 1n the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across twa different languages As Hoang, V.V (2005)

concludes in his book aboul the nature of translation, “Translation is both an arl and a

Trang 13

science, It is an art in the sense that it is performed by human beings and human beings are creative It is a science in the sense that it is a process going through different

stages: analysis, transfer and restructuring ”

1.1.2 Translation procedures and methods

1.12.1 Translation procedures

Translabon is 4 field of vanous procedures In addition to word-for-word and

sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of procedures that differ in

importance according 1o the contextual factors of both the ST and the TT

According to Newmark (1988), there are fifteen translation procedures as follows:

Transference Componential analysis Recognized translation

Cultural equivalent ‘Through-translation Paraphrase

Functional equivalent Shifts or transpositions Descriptive equivalent

‘As depicted by Nida (1964), translation procedures consist of two smaller procedures: Technical procedures and Organizational procedures

11.2.2 Translation methods

Conceming the translation methods, there are many different classifications Based on Peter Newmark’s classification, however, there are eight methads in translation which are divided into two main groups named semantic translation and communicative translation They are put in the form of a flattened V diagram as below:

Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation

Semantic translation Communicative translation

Trang 14

1V.1.2 Readers

1V.1.5, Summary of the original text's content

1V.2.1 Analysis of the original {ext based on J House's model and Halliday’s

Trang 15

- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to

identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo

investigate the interdependence of these constituents how they work together as a

whole

- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and

comparalive in nalure

V Organization of the study

‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of

the research such as methods, objectives, and scope

In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is

the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions

In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further

Tosuarch.

Trang 16

PART T INTRODUCTION

L Rationale of the study

There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim

& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in

hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates

thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of

language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the

publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is

“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde

hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'

“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this

research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the

Trang 17

- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to

identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo

investigate the interdependence of these constituents how they work together as a

whole

- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and

comparalive in nalure

V Organization of the study

‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of

the research such as methods, objectives, and scope

In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is

the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions

In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further

Tosuarch.

Trang 18

TARLE OF CONTENT

PART I INTRODUCTION,

I Rationale øf the study se

IL Scope and objectives of the study ào se

1.1 Translation theory

11.1 What is translation?

1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence

12 Views and models of translation quality assessment

1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)

1.2.2 Peter Newmark’s model

1.3 Development of J House’s model

CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW

LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee

11.2 Application of House’s model in other countries

CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES

TI.1 Subject of study

IIL2 Methodology

UL3 Data Collection Procedure

T.4 Data Analysis Procedure

CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION

TV.1 Bre! miroduction of the orginal text

IV.L.1 Writer

Trang 19

science, It is an art in the sense that it is performed by human beings and human beings are creative It is a science in the sense that it is a process going through different

stages: analysis, transfer and restructuring ”

1.1.2 Translation procedures and methods

1.12.1 Translation procedures

Translabon is 4 field of vanous procedures In addition to word-for-word and

sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of procedures that differ in

importance according 1o the contextual factors of both the ST and the TT

According to Newmark (1988), there are fifteen translation procedures as follows:

Transference Componential analysis Recognized translation

Cultural equivalent ‘Through-translation Paraphrase

Functional equivalent Shifts or transpositions Descriptive equivalent

‘As depicted by Nida (1964), translation procedures consist of two smaller procedures: Technical procedures and Organizational procedures

11.2.2 Translation methods

Conceming the translation methods, there are many different classifications Based on Peter Newmark’s classification, however, there are eight methads in translation which are divided into two main groups named semantic translation and communicative translation They are put in the form of a flattened V diagram as below:

Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation

Semantic translation Communicative translation

Trang 20

1V.1.2 Readers

1V.1.5, Summary of the original text's content

1V.2.1 Analysis of the original {ext based on J House's model and Halliday’s

Trang 21

PART T INTRODUCTION

L Rationale of the study

There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim

& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in

hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates

thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of

language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the

publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is

“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde

hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'

“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this

research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the

Trang 22

- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to

identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo

investigate the interdependence of these constituents how they work together as a

whole

- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and

comparalive in nalure

V Organization of the study

‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of

the research such as methods, objectives, and scope

In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is

the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions

In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further

Tosuarch.

Trang 23

TARLE OF CONTENT

PART I INTRODUCTION,

I Rationale øf the study se

IL Scope and objectives of the study ào se

1.1 Translation theory

11.1 What is translation?

1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence

12 Views and models of translation quality assessment

1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)

1.2.2 Peter Newmark’s model

1.3 Development of J House’s model

CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW

LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee

11.2 Application of House’s model in other countries

CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES

TI.1 Subject of study

IIL2 Methodology

UL3 Data Collection Procedure

T.4 Data Analysis Procedure

CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION

TV.1 Bre! miroduction of the orginal text

IV.L.1 Writer

Trang 24

PART T INTRODUCTION

L Rationale of the study

There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim

& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in

hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates

thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of

language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the

publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is

“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde

hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'

“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this

research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the

Trang 25

translation quality of the first three chapters of this novel to contribute a voice to the

controversy raised

TI Scope and abjectives of the study

Under the constraints of time and size, the study only focuses on the first three

among 105 chapters in the book “Mat ma Da Vinei” by BS Thu Hà in 2005 In this sludy, the mvestigated chaplers will be analyzed under the ight of J House’s approach

of TQA in order to reach the objectives of (1) discovering the features of the source text (ST) in the light of Halliday’s functional grammar and House’s dimensions and (2) assessing the Jevel of quality that the translation text reaches Due to the fact that Llouse’s model is constituted based on pragmatic theories of language use meanwhile

concerning semantic and Lexlisal aspect, the scope of this study is nol limited as ils title

may arouse ‘The paper covers quite a large range of applied linguistics, for example, constrastive analysis, cross-cultural study, fumotional grammar, and translation

TIT Research questions

In order to fulfill its objectives stated above, this paper needs to answer the

following research questions:

1, What are the features of the ST in the light of Halliday’s functional grammar and House’s dimensions?

2 To whal degree does the translation Lext (TT) meet the standard of quality as proposed in House’s TQA model?

IV Research methodology

- Qualitative method: This research is a qualitative evaluation, henec, the source

of data is document, and information is gathered by an analysis of documents and materials Data are categorized into patterns as the primary basis for organizing and reporting results Qualitative method allows the researcher to study individual text

closely It also enables multiple analytic strategies

Trang 26

PART T INTRODUCTION

L Rationale of the study

There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim

& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in

hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates

thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of

language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the

publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is

“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde

hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'

“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this

research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the

Trang 27

- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to

identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo

investigate the interdependence of these constituents how they work together as a

whole

- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and

comparalive in nalure

V Organization of the study

‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of

the research such as methods, objectives, and scope

In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is

the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions

In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further

Tosuarch.

Trang 28

TARLE OF CONTENT

PART I INTRODUCTION,

I Rationale øf the study se

IL Scope and objectives of the study ào se

1.1 Translation theory

11.1 What is translation?

1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence

12 Views and models of translation quality assessment

1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)

1.2.2 Peter Newmark’s model

1.3 Development of J House’s model

CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW

LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee

11.2 Application of House’s model in other countries

CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES

TI.1 Subject of study

IIL2 Methodology

UL3 Data Collection Procedure

T.4 Data Analysis Procedure

CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION

TV.1 Bre! miroduction of the orginal text

IV.L.1 Writer

Trang 29

TARLE OF CONTENT

PART I INTRODUCTION,

I Rationale øf the study se

IL Scope and objectives of the study ào se

1.1 Translation theory

11.1 What is translation?

1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence

12 Views and models of translation quality assessment

1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)

1.2.2 Peter Newmark’s model

1.3 Development of J House’s model

CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW

LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee

11.2 Application of House’s model in other countries

CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES

TI.1 Subject of study

IIL2 Methodology

UL3 Data Collection Procedure

T.4 Data Analysis Procedure

CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION

TV.1 Bre! miroduction of the orginal text

IV.L.1 Writer

Trang 30

- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to

identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo

investigate the interdependence of these constituents how they work together as a

whole

- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and

comparalive in nalure

V Organization of the study

‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of

the research such as methods, objectives, and scope

In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is

the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions

In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further

Tosuarch.

Trang 31

PART T INTRODUCTION

L Rationale of the study

There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim

& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in

hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates

thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of

language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the

publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is

“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde

hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'

“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this

research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the

Trang 32

PART T INTRODUCTION

L Rationale of the study

There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim

& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in

hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates

thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of

language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the

publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is

“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde

hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'

“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this

research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the

Trang 33

1V.1.2 Readers

1V.1.5, Summary of the original text's content

1V.2.1 Analysis of the original {ext based on J House's model and Halliday’s

Trang 34

science, It is an art in the sense that it is performed by human beings and human beings are creative It is a science in the sense that it is a process going through different

stages: analysis, transfer and restructuring ”

1.1.2 Translation procedures and methods

1.12.1 Translation procedures

Translabon is 4 field of vanous procedures In addition to word-for-word and

sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of procedures that differ in

importance according 1o the contextual factors of both the ST and the TT

According to Newmark (1988), there are fifteen translation procedures as follows:

Transference Componential analysis Recognized translation

Cultural equivalent ‘Through-translation Paraphrase

Functional equivalent Shifts or transpositions Descriptive equivalent

‘As depicted by Nida (1964), translation procedures consist of two smaller procedures: Technical procedures and Organizational procedures

11.2.2 Translation methods

Conceming the translation methods, there are many different classifications Based on Peter Newmark’s classification, however, there are eight methads in translation which are divided into two main groups named semantic translation and communicative translation They are put in the form of a flattened V diagram as below:

Literal translation Free translation

Faithful translation Idiomatic translation

Semantic translation Communicative translation

Trang 35

PART T INTRODUCTION

L Rationale of the study

There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim

& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in

hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates

thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of

language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the

publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is

“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde

hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'

“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this

research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the

Trang 36

TARLE OF CONTENT

PART I INTRODUCTION,

I Rationale øf the study se

IL Scope and objectives of the study ào se

1.1 Translation theory

11.1 What is translation?

1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence

12 Views and models of translation quality assessment

1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)

1.2.2 Peter Newmark’s model

1.3 Development of J House’s model

CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW

LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee

11.2 Application of House’s model in other countries

CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES

TI.1 Subject of study

IIL2 Methodology

UL3 Data Collection Procedure

T.4 Data Analysis Procedure

CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION

TV.1 Bre! miroduction of the orginal text

IV.L.1 Writer

Trang 37

- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to

identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo

investigate the interdependence of these constituents how they work together as a

whole

- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and

comparalive in nalure

V Organization of the study

‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of

the research such as methods, objectives, and scope

In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is

the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions

In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further

Tosuarch.

Ngày đăng: 16/08/2025, 19:22

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm