- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and comparalive in nalure.. In the s
Trang 1‘VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOT
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES:
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES:
-ĐỂUU,
ĐĂNG THỊ PHƯỢNG
A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF TITE
FIRST THREE CHAPTERS OF THE NOVEL “THE DA
VINCI CODE” BY DO TIIU TIA (2005) BASED ON
J.HOUSE’S MODEL
(DANII GIA CHẮÁT LƯỢNG BẦN DICH BA CIIUONG DAU TIEN
[TRONG CUON TIEU THUYET “MAT MA DA VINCI" CUA DICH GIA DO THU IIA (2005) DỰA TIIEO MÔ HÌNH CỦA JIIOUSE)
LA MINOR PROGRAM TIIESIS
Ficld: English Linguistics Code: 60 2215
Hanoi, 2012
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES ANT INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
ote
DANG THI PHUQNG
A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE
FIRST THREE CHAPTERS OF THE NOVEL “THE DA
VINCI CODE” BY DO THU HA (2005) BASED ON
J.HOUSE’S MODEL
(DANH GIA CHAT LUONG BAN DICH BA CHUONG DAU TIEN
TRONG CUON TIEU THUYET “MAT MA DA VINCI” CUA DICH
GIA DO THU HA (2005) DU'A THEO MO HINH CỦA J.HOUSE)
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics Code: 60 2215
Supervisor: Tran Xuan Piép, Assoc Prof Dr
Trang 3Target Language Text
‘Translation Liquivalence
Trang 4TARLE OF CONTENT
PART I INTRODUCTION,
I Rationale øf the study se
IL Scope and objectives of the study ào se
1.1 Translation theory
11.1 What is translation?
1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence
12 Views and models of translation quality assessment
1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)
1.2.2 Peter Newmark’s model
1.3 Development of J House’s model
CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW
LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee
11.2 Application of House’s model in other countries
CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES
TI.1 Subject of study
IIL2 Methodology
UL3 Data Collection Procedure
T.4 Data Analysis Procedure
CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION
TV.1 Bre! miroduction of the orginal text
IV.L.1 Writer
tà
Trang 5- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to
identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo
investigate the interdependence of these constituents how they work together as a
whole
- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and
comparalive in nalure
V Organization of the study
‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of
the research such as methods, objectives, and scope
In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is
the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions
In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further
Tosuarch.
Trang 6- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to
identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo
investigate the interdependence of these constituents how they work together as a
whole
- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and
comparalive in nalure
V Organization of the study
‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of
the research such as methods, objectives, and scope
In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is
the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions
In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further
Tosuarch.
Trang 7PART IT: DEVELOPMENT
CHAPTER L THEORETICAL BACKGROUND
11 Translation theary
LLL What is translation?
There are various definitions of translation by different authors, nonetheless, certain definitions will be discussed in this section duc to the restriction of size of the thesis
Both Tudor, as cited in Duif (1989-5), and Halita & Mason (1990) consider
translation as a communicative activity which “couvey[s] messages across linguistic and cultural barriers” (Tudor) and “takes place within a social context” (Ilatim &
equivalence in translation from (he source text 1o the target text As Wills (1982a: 112)
argues, “Translation is a procedure which leads from a written source language text
(SLT) to an optimally equivalent target language text (TLT).” Moreover, he indicates
other requirements such as “Ihe syntactic, semantic, siylislie and texL pragmatic
comprehension by the translator of the original text.” This definition is strongly accepted by J House (1997); in her words, she defines translation as “the replacement
of a text in the source language (SL) by a semantically and pragmatically equivalent
text in the target language (TL).”
Those definitions above though differ from their expressions, they all share the
same essence of translation which lies 1n the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across twa different languages As Hoang, V.V (2005)
concludes in his book aboul the nature of translation, “Translation is both an arl and a
Trang 81V.1.2 Readers
1V.1.5, Summary of the original text's content
1V.2.1 Analysis of the original {ext based on J House's model and Halliday’s
Trang 9PART T INTRODUCTION
L Rationale of the study
There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim
& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in
hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates
thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of
language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the
publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is
“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde
hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'
“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this
research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the
Trang 10TARLE OF CONTENT
PART I INTRODUCTION,
I Rationale øf the study se
IL Scope and objectives of the study ào se
1.1 Translation theory
11.1 What is translation?
1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence
12 Views and models of translation quality assessment
1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)
1.2.2 Peter Newmark’s model
1.3 Development of J House’s model
CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW
LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee
11.2 Application of House’s model in other countries
CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES
TI.1 Subject of study
IIL2 Methodology
UL3 Data Collection Procedure
T.4 Data Analysis Procedure
CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION
TV.1 Bre! miroduction of the orginal text
IV.L.1 Writer
tà
Trang 11PART IT: DEVELOPMENT
CHAPTER L THEORETICAL BACKGROUND
11 Translation theary
LLL What is translation?
There are various definitions of translation by different authors, nonetheless, certain definitions will be discussed in this section duc to the restriction of size of the thesis
Both Tudor, as cited in Duif (1989-5), and Halita & Mason (1990) consider
translation as a communicative activity which “couvey[s] messages across linguistic and cultural barriers” (Tudor) and “takes place within a social context” (Ilatim &
equivalence in translation from (he source text 1o the target text As Wills (1982a: 112)
argues, “Translation is a procedure which leads from a written source language text
(SLT) to an optimally equivalent target language text (TLT).” Moreover, he indicates
other requirements such as “Ihe syntactic, semantic, siylislie and texL pragmatic
comprehension by the translator of the original text.” This definition is strongly accepted by J House (1997); in her words, she defines translation as “the replacement
of a text in the source language (SL) by a semantically and pragmatically equivalent
text in the target language (TL).”
Those definitions above though differ from their expressions, they all share the
same essence of translation which lies 1n the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across twa different languages As Hoang, V.V (2005)
concludes in his book aboul the nature of translation, “Translation is both an arl and a
Trang 12PART IT: DEVELOPMENT
CHAPTER L THEORETICAL BACKGROUND
11 Translation theary
LLL What is translation?
There are various definitions of translation by different authors, nonetheless, certain definitions will be discussed in this section duc to the restriction of size of the thesis
Both Tudor, as cited in Duif (1989-5), and Halita & Mason (1990) consider
translation as a communicative activity which “couvey[s] messages across linguistic and cultural barriers” (Tudor) and “takes place within a social context” (Ilatim &
equivalence in translation from (he source text 1o the target text As Wills (1982a: 112)
argues, “Translation is a procedure which leads from a written source language text
(SLT) to an optimally equivalent target language text (TLT).” Moreover, he indicates
other requirements such as “Ihe syntactic, semantic, siylislie and texL pragmatic
comprehension by the translator of the original text.” This definition is strongly accepted by J House (1997); in her words, she defines translation as “the replacement
of a text in the source language (SL) by a semantically and pragmatically equivalent
text in the target language (TL).”
Those definitions above though differ from their expressions, they all share the
same essence of translation which lies 1n the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across twa different languages As Hoang, V.V (2005)
concludes in his book aboul the nature of translation, “Translation is both an arl and a
Trang 13science, It is an art in the sense that it is performed by human beings and human beings are creative It is a science in the sense that it is a process going through different
stages: analysis, transfer and restructuring ”
1.1.2 Translation procedures and methods
1.12.1 Translation procedures
Translabon is 4 field of vanous procedures In addition to word-for-word and
sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of procedures that differ in
importance according 1o the contextual factors of both the ST and the TT
According to Newmark (1988), there are fifteen translation procedures as follows:
Transference Componential analysis Recognized translation
Cultural equivalent ‘Through-translation Paraphrase
Functional equivalent Shifts or transpositions Descriptive equivalent
‘As depicted by Nida (1964), translation procedures consist of two smaller procedures: Technical procedures and Organizational procedures
11.2.2 Translation methods
Conceming the translation methods, there are many different classifications Based on Peter Newmark’s classification, however, there are eight methads in translation which are divided into two main groups named semantic translation and communicative translation They are put in the form of a flattened V diagram as below:
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
Trang 141V.1.2 Readers
1V.1.5, Summary of the original text's content
1V.2.1 Analysis of the original {ext based on J House's model and Halliday’s
Trang 15- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to
identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo
investigate the interdependence of these constituents how they work together as a
whole
- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and
comparalive in nalure
V Organization of the study
‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of
the research such as methods, objectives, and scope
In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is
the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions
In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further
Tosuarch.
Trang 16PART T INTRODUCTION
L Rationale of the study
There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim
& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in
hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates
thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of
language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the
publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is
“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde
hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'
“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this
research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the
Trang 17- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to
identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo
investigate the interdependence of these constituents how they work together as a
whole
- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and
comparalive in nalure
V Organization of the study
‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of
the research such as methods, objectives, and scope
In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is
the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions
In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further
Tosuarch.
Trang 18TARLE OF CONTENT
PART I INTRODUCTION,
I Rationale øf the study se
IL Scope and objectives of the study ào se
1.1 Translation theory
11.1 What is translation?
1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence
12 Views and models of translation quality assessment
1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)
1.2.2 Peter Newmark’s model
1.3 Development of J House’s model
CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW
LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee
11.2 Application of House’s model in other countries
CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES
TI.1 Subject of study
IIL2 Methodology
UL3 Data Collection Procedure
T.4 Data Analysis Procedure
CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION
TV.1 Bre! miroduction of the orginal text
IV.L.1 Writer
tà
Trang 19science, It is an art in the sense that it is performed by human beings and human beings are creative It is a science in the sense that it is a process going through different
stages: analysis, transfer and restructuring ”
1.1.2 Translation procedures and methods
1.12.1 Translation procedures
Translabon is 4 field of vanous procedures In addition to word-for-word and
sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of procedures that differ in
importance according 1o the contextual factors of both the ST and the TT
According to Newmark (1988), there are fifteen translation procedures as follows:
Transference Componential analysis Recognized translation
Cultural equivalent ‘Through-translation Paraphrase
Functional equivalent Shifts or transpositions Descriptive equivalent
‘As depicted by Nida (1964), translation procedures consist of two smaller procedures: Technical procedures and Organizational procedures
11.2.2 Translation methods
Conceming the translation methods, there are many different classifications Based on Peter Newmark’s classification, however, there are eight methads in translation which are divided into two main groups named semantic translation and communicative translation They are put in the form of a flattened V diagram as below:
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
Trang 201V.1.2 Readers
1V.1.5, Summary of the original text's content
1V.2.1 Analysis of the original {ext based on J House's model and Halliday’s
Trang 21PART T INTRODUCTION
L Rationale of the study
There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim
& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in
hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates
thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of
language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the
publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is
“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde
hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'
“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this
research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the
Trang 22- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to
identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo
investigate the interdependence of these constituents how they work together as a
whole
- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and
comparalive in nalure
V Organization of the study
‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of
the research such as methods, objectives, and scope
In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is
the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions
In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further
Tosuarch.
Trang 23TARLE OF CONTENT
PART I INTRODUCTION,
I Rationale øf the study se
IL Scope and objectives of the study ào se
1.1 Translation theory
11.1 What is translation?
1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence
12 Views and models of translation quality assessment
1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)
1.2.2 Peter Newmark’s model
1.3 Development of J House’s model
CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW
LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee
11.2 Application of House’s model in other countries
CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES
TI.1 Subject of study
IIL2 Methodology
UL3 Data Collection Procedure
T.4 Data Analysis Procedure
CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION
TV.1 Bre! miroduction of the orginal text
IV.L.1 Writer
tà
Trang 24PART T INTRODUCTION
L Rationale of the study
There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim
& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in
hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates
thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of
language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the
publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is
“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde
hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'
“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this
research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the
Trang 25translation quality of the first three chapters of this novel to contribute a voice to the
controversy raised
TI Scope and abjectives of the study
Under the constraints of time and size, the study only focuses on the first three
among 105 chapters in the book “Mat ma Da Vinei” by BS Thu Hà in 2005 In this sludy, the mvestigated chaplers will be analyzed under the ight of J House’s approach
of TQA in order to reach the objectives of (1) discovering the features of the source text (ST) in the light of Halliday’s functional grammar and House’s dimensions and (2) assessing the Jevel of quality that the translation text reaches Due to the fact that Llouse’s model is constituted based on pragmatic theories of language use meanwhile
concerning semantic and Lexlisal aspect, the scope of this study is nol limited as ils title
may arouse ‘The paper covers quite a large range of applied linguistics, for example, constrastive analysis, cross-cultural study, fumotional grammar, and translation
TIT Research questions
In order to fulfill its objectives stated above, this paper needs to answer the
following research questions:
1, What are the features of the ST in the light of Halliday’s functional grammar and House’s dimensions?
2 To whal degree does the translation Lext (TT) meet the standard of quality as proposed in House’s TQA model?
IV Research methodology
- Qualitative method: This research is a qualitative evaluation, henec, the source
of data is document, and information is gathered by an analysis of documents and materials Data are categorized into patterns as the primary basis for organizing and reporting results Qualitative method allows the researcher to study individual text
closely It also enables multiple analytic strategies
Trang 26PART T INTRODUCTION
L Rationale of the study
There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim
& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in
hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates
thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of
language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the
publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is
“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde
hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'
“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this
research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the
Trang 27- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to
identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo
investigate the interdependence of these constituents how they work together as a
whole
- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and
comparalive in nalure
V Organization of the study
‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of
the research such as methods, objectives, and scope
In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is
the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions
In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further
Tosuarch.
Trang 28TARLE OF CONTENT
PART I INTRODUCTION,
I Rationale øf the study se
IL Scope and objectives of the study ào se
1.1 Translation theory
11.1 What is translation?
1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence
12 Views and models of translation quality assessment
1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)
1.2.2 Peter Newmark’s model
1.3 Development of J House’s model
CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW
LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee
11.2 Application of House’s model in other countries
CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES
TI.1 Subject of study
IIL2 Methodology
UL3 Data Collection Procedure
T.4 Data Analysis Procedure
CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION
TV.1 Bre! miroduction of the orginal text
IV.L.1 Writer
tà
Trang 29TARLE OF CONTENT
PART I INTRODUCTION,
I Rationale øf the study se
IL Scope and objectives of the study ào se
1.1 Translation theory
11.1 What is translation?
1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence
12 Views and models of translation quality assessment
1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)
1.2.2 Peter Newmark’s model
1.3 Development of J House’s model
CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW
LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee
11.2 Application of House’s model in other countries
CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES
TI.1 Subject of study
IIL2 Methodology
UL3 Data Collection Procedure
T.4 Data Analysis Procedure
CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION
TV.1 Bre! miroduction of the orginal text
IV.L.1 Writer
tà
Trang 30- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to
identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo
investigate the interdependence of these constituents how they work together as a
whole
- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and
comparalive in nalure
V Organization of the study
‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of
the research such as methods, objectives, and scope
In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is
the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions
In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further
Tosuarch.
Trang 31PART T INTRODUCTION
L Rationale of the study
There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim
& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in
hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates
thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of
language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the
publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is
“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde
hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'
“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this
research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the
Trang 32PART T INTRODUCTION
L Rationale of the study
There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim
& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in
hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates
thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of
language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the
publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is
“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde
hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'
“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this
research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the
Trang 331V.1.2 Readers
1V.1.5, Summary of the original text's content
1V.2.1 Analysis of the original {ext based on J House's model and Halliday’s
Trang 34science, It is an art in the sense that it is performed by human beings and human beings are creative It is a science in the sense that it is a process going through different
stages: analysis, transfer and restructuring ”
1.1.2 Translation procedures and methods
1.12.1 Translation procedures
Translabon is 4 field of vanous procedures In addition to word-for-word and
sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of procedures that differ in
importance according 1o the contextual factors of both the ST and the TT
According to Newmark (1988), there are fifteen translation procedures as follows:
Transference Componential analysis Recognized translation
Cultural equivalent ‘Through-translation Paraphrase
Functional equivalent Shifts or transpositions Descriptive equivalent
‘As depicted by Nida (1964), translation procedures consist of two smaller procedures: Technical procedures and Organizational procedures
11.2.2 Translation methods
Conceming the translation methods, there are many different classifications Based on Peter Newmark’s classification, however, there are eight methads in translation which are divided into two main groups named semantic translation and communicative translation They are put in the form of a flattened V diagram as below:
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
Trang 35PART T INTRODUCTION
L Rationale of the study
There are various arcas in translation among which Inmslation qualily assessment is a subject of interest To what degree a translation text is “good” all depends on a large variety of factors, ane of those would be the angle from which the translation text can be looked at Translation theorists developed their own models of translation quality assessment (QA); however, J Ilouse's is widely adduced for its appheability J House is a German linguist who has developed her own TQA madel after criticizing previously proposed ones by other linguists like Newmark’s or Hatim
& Mason’s This paper is conducted based on her TQA model to assess the first three chapters of the novel “Mat ma Da Vinoi” by BS Thu Ha (2005) This translation work has raised a heated controversy over its quality among various translators and readers Tran, T.C.D, a famous translator, in his article “Ban dich Mat ma Da Vinci: Mét tham hoa dich thuật in the mewspaper “Văn Nghệ” (as cled in
hittp:/Avww.baomoi.com/Chi-can-%C1%9 1 o¢-la-thay-loi/] $2/7153208.epi), indicates
thal the translalion version is the result, of the translator’s lack of knowledge of
language, history, and religion in combination with her carelessness, laziness and the
publisher's irresponsibility and shamelessness Another article discussing this issue is
“Mật mã Da Vmeơi địch ân NXP VHTT nói gi?” Retneved from the websde
hittp.//vietbao.vn/ Van-hoa/Mat-ma-Da-Vmei-dich-au-nha-xuat-ban-VH'
“catastrophe” though there are noticeable mistakes in it Hence, the conductor of this
research wishes to employ a recognized modsl of TQA m order lo evaluate the
Trang 36TARLE OF CONTENT
PART I INTRODUCTION,
I Rationale øf the study se
IL Scope and objectives of the study ào se
1.1 Translation theory
11.1 What is translation?
1.2 Translation procedures and methods 11.3 Tanslation equivalence
12 Views and models of translation quality assessment
1.2.1, Hatim & Mason’s model (1990)
1.2.2 Peter Newmark’s model
1.3 Development of J House’s model
CLLAPTER LU: LITERATURE RUVIEW
LLL, Application of House’s model in Vietna cssessnstnsnstintuninecieeneeee
11.2 Application of House’s model in other countries
CHAPTER Tl: METHODOLOGY AND PROCEDURES
TI.1 Subject of study
IIL2 Methodology
UL3 Data Collection Procedure
T.4 Data Analysis Procedure
CHAPTLIR LY; HINDINGS AND DISCUSSION
TV.1 Bre! miroduction of the orginal text
IV.L.1 Writer
tà
Trang 37- Synthetic and analytic methods: ‘he analysis of the texts is also approached from the combination of analytic and synthetic methods: analytic perspective to
identify, isolate certain aspecls to concentrate on, and synthetic perspective Lo
investigate the interdependence of these constituents how they work together as a
whole
- Descriptive amd comparative methods: Tn order to provide in-depth and detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and
comparalive in nalure
V Organization of the study
‘The first part of the study is the Introduction which provides a general view of
the research such as methods, objectives, and scope
In the second part Development, the study aims to present the theoretical background of the research (Chapter I) and review the existing literature by presenting some related concepts of translation theory and typical TQA models (Chapter ID} Chapter III focuses on the Methodology and Procedures of the research, Chapter IV is
the Findings and Discussion which present the results of data analysis and discussions
In part 3, the conclusion of the sludy will be staled with three components Recapitulation of the study, Limitation of the study, and Recommendations for further
Tosuarch.