Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victn
Trang 1UNIVERSITE NATIONALE DE HANOL GCOLE SUPERIEURE DE LANGUES ET D ETUDES INTERNATIONALES
DEPARTEMENT DES ETUDES POST-UNIVERSITAIRES
NGUYEN TH] HONG HANH
L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN
CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH
CUA HECTOR MALOT VA CACH DICH CAC PHUONG TIEN
BLEU DAT DO SANG TLENG VIET
(Mémoire de fin d’ études post-universitaires)
Code 602 202 03
HANOI - 2015
Trang 2
UNIVERSITE NATIONALE DE IIANOI ECOLE SUPERIRURE DE LANGUES ET IYRTUDES INTERNATIONALES
DEPARTEMENT DES ETUDES POST-UNIVERSITAIRES
NGUYEN TH] HONG HANH
I” EXPRESSION DI TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D'HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN
CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHONG GIA DINH
CỦA IECTOR MALOT VẢ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN
BIEU BAT DO SANG TIENG VIET
(Mémoire de fin d’ études post-universitaires)
Code 602 202 03 Directeur de recherche : M Dinh Hồng Vân
IIANOT - 2015
Trang 3
Je liens 4 exprimer mes reconnaissances 4 Monsieur Dinh [long Van, mon
direcleur de recherche pour sa suggestion du sujct de recherche ainsi que
ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation nécessaire dans le processus de cette recherche
Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de
culture frangaises qui m’ont aidée 4 améliorer mon frangais en nous fournissant
les connaissances de Iangue par lcurs cours durant deux ann Studes post- universitaires
Mes remerciements sont également & mes amis de promotion du frangais post-universitaire et 4 ma famille
Trang 4INTRODUCTION
1 Problématique
Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des
plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un
montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la
dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés
humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la
compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé
sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par
Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous
avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux
versions
Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la
littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions
temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les
deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs
significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression
temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions
vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,
appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais
Trang 62 Objectifs de la recherche
Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le
temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4
comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal
Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en
a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes
et locutions adverbiales de temps
3 Questions de recherche et hypothéses
Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses
aux questions suivantes
1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?
2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles
été restituées dans les deux versions en vietnamien ?
3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans
Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les
significations temporelles de [original ?
Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:
- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps
adverbiaux
-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances
imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la
difference entre deux versions en vielnamien
Trang 72 Objectifs de la recherche
Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le
temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4
comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal
Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en
a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes
et locutions adverbiales de temps
3 Questions de recherche et hypothéses
Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses
aux questions suivantes
1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?
2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles
été restituées dans les deux versions en vietnamien ?
3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans
Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les
significations temporelles de [original ?
Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:
- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps
adverbiaux
-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances
imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la
difference entre deux versions en vielnamien
Trang 8TABLES DES MATIERE INTRODUCTION
CHAPITRE L CADRE THEORIQUE
1 Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traductlon?
ILL Temps ct expressions de temps
1 Qu’est-ce que le temps?
2 Qu’est-ce que l’expression du temps?
3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais
3.1 Moms ou groupes de nom
Trang 9INTRODUCTION
1 Problématique
Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des
plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un
montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la
dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés
humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la
compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé
sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par
Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous
avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux
versions
Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la
littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions
temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les
deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs
significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression
temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions
vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,
appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais
Trang 102 Objectifs de la recherche
Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le
temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4
comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal
Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en
a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes
et locutions adverbiales de temps
3 Questions de recherche et hypothéses
Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses
aux questions suivantes
1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?
2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles
été restituées dans les deux versions en vietnamien ?
3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans
Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les
significations temporelles de [original ?
Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:
- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps
adverbiaux
-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances
imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la
difference entre deux versions en vielnamien
Trang 112 Objectifs de la recherche
Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le
temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4
comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal
Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en
a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes
et locutions adverbiales de temps
3 Questions de recherche et hypothéses
Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses
aux questions suivantes
1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?
2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles
été restituées dans les deux versions en vietnamien ?
3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans
Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les
significations temporelles de [original ?
Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:
- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps
adverbiaux
-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances
imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la
difference entre deux versions en vielnamien
Trang 123.5.2 Rapport ’anleriorité: 25
3
4 Emploi des adverbes ct locutions adverbiales dc tomps 29
CHAPITRE 2: Cumment les adverbes de temps et les luculions adverbiales lemporelles sont-ils traduits dans les deux versions vielnamiennes 45
2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions
2.3.2 Niveau syntaxique c1
Trang 14INTRODUCTION
1 Problématique
Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des
plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un
montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la
dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés
humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la
compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé
sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par
Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous
avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux
versions
Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la
littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions
temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les
deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs
significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression
temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions
vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,
appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais
Trang 15amage précise du phénoméne de lemps dans des situations particuliéres
présentées dans le roman Sans famille de ’éerivain frangais Hector Malot
Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des
adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les
versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993)
§ Structure du mémoire
Ce mémorre se compose de trois chapitres L.c premier chapitre aborde les
problémes théoriques tels que quelques notions de la waduction, ce qu’est
une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxigme
chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur Vanalyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le
troisiéme chapitre porte sur les propositions pédagogiques
Trang 162 Objectifs de la recherche
Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le
temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4
comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal
Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en
a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes
et locutions adverbiales de temps
3 Questions de recherche et hypothéses
Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses
aux questions suivantes
1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?
2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles
été restituées dans les deux versions en vietnamien ?
3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans
Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les
significations temporelles de [original ?
Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:
- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps
adverbiaux
-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances
imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la
difference entre deux versions en vielnamien
Trang 17INTRODUCTION
1 Problématique
Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des
plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un
montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la
dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés
humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la
compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé
sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par
Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous
avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux
versions
Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la
littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions
temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les
deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs
significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression
temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions
vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,
appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais
Trang 183.5.2 Rapport ’anleriorité: 25
3
4 Emploi des adverbes ct locutions adverbiales dc tomps 29
CHAPITRE 2: Cumment les adverbes de temps et les luculions adverbiales lemporelles sont-ils traduits dans les deux versions vielnamiennes 45
2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions
2.3.2 Niveau syntaxique c1
Trang 19TABLES DES MATIERE INTRODUCTION
CHAPITRE L CADRE THEORIQUE
1 Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traductlon?
ILL Temps ct expressions de temps
1 Qu’est-ce que le temps?
2 Qu’est-ce que l’expression du temps?
3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais
3.1 Moms ou groupes de nom
Trang 20amage précise du phénoméne de lemps dans des situations particuliéres
présentées dans le roman Sans famille de ’éerivain frangais Hector Malot
Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des
adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les
versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993)
§ Structure du mémoire
Ce mémorre se compose de trois chapitres L.c premier chapitre aborde les
problémes théoriques tels que quelques notions de la waduction, ce qu’est
une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxigme
chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur Vanalyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le
troisiéme chapitre porte sur les propositions pédagogiques
Trang 21TABLES DES MATIERE INTRODUCTION
CHAPITRE L CADRE THEORIQUE
1 Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traductlon?
ILL Temps ct expressions de temps
1 Qu’est-ce que le temps?
2 Qu’est-ce que l’expression du temps?
3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais
3.1 Moms ou groupes de nom
Trang 22INTRODUCTION
1 Problématique
Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des
plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un
montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la
dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés
humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la
compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé
sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par
Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous
avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux
versions
Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la
littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions
temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les
deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs
significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression
temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions
vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,
appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais
Trang 23CHAPITRET:
CADRE THEORIQUE
T Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traduction?
La langue sert d’un moyen de communication de "homme dans le monde
entier ll y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d'un pays 4 l'autre, en particulier par la littérature, on a besoin de 1a traduction
qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue matemnelle des lectcurs
les textes initialement écrits en langue étrangére En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxiéme
stade, la réexpression de cc texte dans la langue d’arrivéc Cepondant, la
compréhension d’un texte nest pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou linterprète, en plus de leurs connaissances
linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques 1.a qualité
de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances
de la langue de départ, car si le traductcur a compris cxactement ce qui est dit
dans l’original, au moins, |’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la
traduction Aprés, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu'une
autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple
une bonne maitrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-méme
2 Les trois niveaux de la traductiun
Un texte peut étre divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou
paragraphes Tl oxistc done trois niveaux de traduction Le premier niveau
conceme le mot, cest-a-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé
facilement dans des dictionnaires.
Trang 243.5.2 Rapport ’anleriorité: 25
3
4 Emploi des adverbes ct locutions adverbiales dc tomps 29
CHAPITRE 2: Cumment les adverbes de temps et les luculions adverbiales lemporelles sont-ils traduits dans les deux versions vielnamiennes 45
2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions
2.3.2 Niveau syntaxique c1
Trang 25CHAPITRET:
CADRE THEORIQUE
T Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traduction?
La langue sert d’un moyen de communication de "homme dans le monde
entier ll y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d'un pays 4 l'autre, en particulier par la littérature, on a besoin de 1a traduction
qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue matemnelle des lectcurs
les textes initialement écrits en langue étrangére En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxiéme
stade, la réexpression de cc texte dans la langue d’arrivéc Cepondant, la
compréhension d’un texte nest pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou linterprète, en plus de leurs connaissances
linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques 1.a qualité
de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances
de la langue de départ, car si le traductcur a compris cxactement ce qui est dit
dans l’original, au moins, |’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la
traduction Aprés, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu'une
autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple
une bonne maitrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-méme
2 Les trois niveaux de la traductiun
Un texte peut étre divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou
paragraphes Tl oxistc done trois niveaux de traduction Le premier niveau
conceme le mot, cest-a-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé
facilement dans des dictionnaires.
Trang 26TABLES DES MATIERE INTRODUCTION
CHAPITRE L CADRE THEORIQUE
1 Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traductlon?
ILL Temps ct expressions de temps
1 Qu’est-ce que le temps?
2 Qu’est-ce que l’expression du temps?
3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais
3.1 Moms ou groupes de nom
Trang 27TABLES DES MATIERE INTRODUCTION
CHAPITRE L CADRE THEORIQUE
1 Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traductlon?
ILL Temps ct expressions de temps
1 Qu’est-ce que le temps?
2 Qu’est-ce que l’expression du temps?
3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais
3.1 Moms ou groupes de nom
Trang 28CHAPITRET:
CADRE THEORIQUE
T Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traduction?
La langue sert d’un moyen de communication de "homme dans le monde
entier ll y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d'un pays 4 l'autre, en particulier par la littérature, on a besoin de 1a traduction
qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue matemnelle des lectcurs
les textes initialement écrits en langue étrangére En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxiéme
stade, la réexpression de cc texte dans la langue d’arrivéc Cepondant, la
compréhension d’un texte nest pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou linterprète, en plus de leurs connaissances
linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques 1.a qualité
de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances
de la langue de départ, car si le traductcur a compris cxactement ce qui est dit
dans l’original, au moins, |’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la
traduction Aprés, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu'une
autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple
une bonne maitrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-méme
2 Les trois niveaux de la traductiun
Un texte peut étre divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou
paragraphes Tl oxistc done trois niveaux de traduction Le premier niveau
conceme le mot, cest-a-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé
facilement dans des dictionnaires.
Trang 292 Objectifs de la recherche
Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le
temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4
comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal
Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en
a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes
et locutions adverbiales de temps
3 Questions de recherche et hypothéses
Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses
aux questions suivantes
1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?
2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles
été restituées dans les deux versions en vietnamien ?
3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans
Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les
significations temporelles de [original ?
Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:
- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps
adverbiaux
-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances
imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la
difference entre deux versions en vielnamien
Trang 31INTRODUCTION
1 Problématique
Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des
plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un
montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la
dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés
humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la
compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé
sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par
Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous
avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux
versions
Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la
littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions
temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les
deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs
significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression
temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions
vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,
appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais
Trang 33CHAPITRET:
CADRE THEORIQUE
T Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traduction?
La langue sert d’un moyen de communication de "homme dans le monde
entier ll y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d'un pays 4 l'autre, en particulier par la littérature, on a besoin de 1a traduction
qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue matemnelle des lectcurs
les textes initialement écrits en langue étrangére En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxiéme
stade, la réexpression de cc texte dans la langue d’arrivéc Cepondant, la
compréhension d’un texte nest pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou linterprète, en plus de leurs connaissances
linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques 1.a qualité
de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances
de la langue de départ, car si le traductcur a compris cxactement ce qui est dit
dans l’original, au moins, |’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la
traduction Aprés, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu'une
autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple
une bonne maitrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-méme
2 Les trois niveaux de la traductiun
Un texte peut étre divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou
paragraphes Tl oxistc done trois niveaux de traduction Le premier niveau
conceme le mot, cest-a-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé
facilement dans des dictionnaires.
Trang 34amage précise du phénoméne de lemps dans des situations particuliéres
présentées dans le roman Sans famille de ’éerivain frangais Hector Malot
Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des
adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les
versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993)
§ Structure du mémoire
Ce mémorre se compose de trois chapitres L.c premier chapitre aborde les
problémes théoriques tels que quelques notions de la waduction, ce qu’est
une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxigme
chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur Vanalyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le
troisiéme chapitre porte sur les propositions pédagogiques
Trang 35TABLES DES MATIERE INTRODUCTION
CHAPITRE L CADRE THEORIQUE
1 Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traductlon?
ILL Temps ct expressions de temps
1 Qu’est-ce que le temps?
2 Qu’est-ce que l’expression du temps?
3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais
3.1 Moms ou groupes de nom
Trang 363.5.2 Rapport ’anleriorité: 25
3
4 Emploi des adverbes ct locutions adverbiales dc tomps 29
CHAPITRE 2: Cumment les adverbes de temps et les luculions adverbiales lemporelles sont-ils traduits dans les deux versions vielnamiennes 45
2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions
2.3.2 Niveau syntaxique c1
Trang 37INTRODUCTION
1 Problématique
Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des
plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un
montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la
dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés
humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la
compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé
sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par
Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous
avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux
versions
Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la
littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions
temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les
deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs
significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression
temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions
vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,
appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais