1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn l’expression du temps dans le roman sans famille d’hector malot et sa traduction en vietnamien

75 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề L’expression du temps dans le roman Sans famille d’Hector Malot et sa traduction en vietnamien
Tác giả Nguyen Thi Hong Hanh
Người hướng dẫn M. Dinh Hồng Vân
Trường học Vietnam National University, Hanoi
Chuyên ngành Linguistics
Thể loại Mémoire de fin d’études post-universitaires
Năm xuất bản 2015
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 167,68 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victn

Trang 1

UNIVERSITE NATIONALE DE HANOL GCOLE SUPERIEURE DE LANGUES ET D ETUDES INTERNATIONALES

DEPARTEMENT DES ETUDES POST-UNIVERSITAIRES

NGUYEN TH] HONG HANH

L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN

CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH

CUA HECTOR MALOT VA CACH DICH CAC PHUONG TIEN

BLEU DAT DO SANG TLENG VIET

(Mémoire de fin d’ études post-universitaires)

Code 602 202 03

HANOI - 2015

Trang 2

UNIVERSITE NATIONALE DE IIANOI ECOLE SUPERIRURE DE LANGUES ET IYRTUDES INTERNATIONALES

DEPARTEMENT DES ETUDES POST-UNIVERSITAIRES

NGUYEN TH] HONG HANH

I” EXPRESSION DI TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D'HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN

CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHONG GIA DINH

CỦA IECTOR MALOT VẢ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN

BIEU BAT DO SANG TIENG VIET

(Mémoire de fin d’ études post-universitaires)

Code 602 202 03 Directeur de recherche : M Dinh Hồng Vân

IIANOT - 2015

Trang 3

Je liens 4 exprimer mes reconnaissances 4 Monsieur Dinh [long Van, mon

direcleur de recherche pour sa suggestion du sujct de recherche ainsi que

ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation nécessaire dans le processus de cette recherche

Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de

culture frangaises qui m’ont aidée 4 améliorer mon frangais en nous fournissant

les connaissances de Iangue par lcurs cours durant deux ann Studes post- universitaires

Mes remerciements sont également & mes amis de promotion du frangais post-universitaire et 4 ma famille

Trang 4

INTRODUCTION

1 Problématique

Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des

plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un

montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la

dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés

humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la

compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé

sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par

Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous

avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux

versions

Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la

littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions

temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les

deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs

significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression

temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions

vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,

appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais

Trang 6

2 Objectifs de la recherche

Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le

temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4

comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal

Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en

a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes

et locutions adverbiales de temps

3 Questions de recherche et hypothéses

Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses

aux questions suivantes

1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?

2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles

été restituées dans les deux versions en vietnamien ?

3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans

Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les

significations temporelles de [original ?

Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:

- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps

adverbiaux

-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances

imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la

difference entre deux versions en vielnamien

Trang 7

2 Objectifs de la recherche

Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le

temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4

comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal

Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en

a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes

et locutions adverbiales de temps

3 Questions de recherche et hypothéses

Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses

aux questions suivantes

1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?

2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles

été restituées dans les deux versions en vietnamien ?

3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans

Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les

significations temporelles de [original ?

Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:

- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps

adverbiaux

-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances

imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la

difference entre deux versions en vielnamien

Trang 8

TABLES DES MATIERE INTRODUCTION

CHAPITRE L CADRE THEORIQUE

1 Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traductlon?

ILL Temps ct expressions de temps

1 Qu’est-ce que le temps?

2 Qu’est-ce que l’expression du temps?

3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais

3.1 Moms ou groupes de nom

Trang 9

INTRODUCTION

1 Problématique

Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des

plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un

montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la

dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés

humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la

compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé

sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par

Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous

avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux

versions

Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la

littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions

temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les

deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs

significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression

temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions

vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,

appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais

Trang 10

2 Objectifs de la recherche

Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le

temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4

comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal

Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en

a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes

et locutions adverbiales de temps

3 Questions de recherche et hypothéses

Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses

aux questions suivantes

1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?

2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles

été restituées dans les deux versions en vietnamien ?

3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans

Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les

significations temporelles de [original ?

Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:

- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps

adverbiaux

-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances

imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la

difference entre deux versions en vielnamien

Trang 11

2 Objectifs de la recherche

Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le

temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4

comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal

Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en

a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes

et locutions adverbiales de temps

3 Questions de recherche et hypothéses

Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses

aux questions suivantes

1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?

2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles

été restituées dans les deux versions en vietnamien ?

3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans

Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les

significations temporelles de [original ?

Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:

- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps

adverbiaux

-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances

imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la

difference entre deux versions en vielnamien

Trang 12

3.5.2 Rapport ’anleriorité: 25

3

4 Emploi des adverbes ct locutions adverbiales dc tomps 29

CHAPITRE 2: Cumment les adverbes de temps et les luculions adverbiales lemporelles sont-ils traduits dans les deux versions vielnamiennes 45

2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions

2.3.2 Niveau syntaxique c1

Trang 14

INTRODUCTION

1 Problématique

Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des

plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un

montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la

dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés

humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la

compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé

sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par

Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous

avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux

versions

Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la

littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions

temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les

deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs

significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression

temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions

vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,

appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais

Trang 15

amage précise du phénoméne de lemps dans des situations particuliéres

présentées dans le roman Sans famille de ’éerivain frangais Hector Malot

Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des

adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les

versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993)

§ Structure du mémoire

Ce mémorre se compose de trois chapitres L.c premier chapitre aborde les

problémes théoriques tels que quelques notions de la waduction, ce qu’est

une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxigme

chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur Vanalyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le

troisiéme chapitre porte sur les propositions pédagogiques

Trang 16

2 Objectifs de la recherche

Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le

temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4

comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal

Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en

a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes

et locutions adverbiales de temps

3 Questions de recherche et hypothéses

Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses

aux questions suivantes

1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?

2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles

été restituées dans les deux versions en vietnamien ?

3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans

Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les

significations temporelles de [original ?

Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:

- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps

adverbiaux

-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances

imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la

difference entre deux versions en vielnamien

Trang 17

INTRODUCTION

1 Problématique

Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des

plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un

montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la

dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés

humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la

compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé

sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par

Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous

avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux

versions

Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la

littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions

temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les

deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs

significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression

temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions

vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,

appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais

Trang 18

3.5.2 Rapport ’anleriorité: 25

3

4 Emploi des adverbes ct locutions adverbiales dc tomps 29

CHAPITRE 2: Cumment les adverbes de temps et les luculions adverbiales lemporelles sont-ils traduits dans les deux versions vielnamiennes 45

2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions

2.3.2 Niveau syntaxique c1

Trang 19

TABLES DES MATIERE INTRODUCTION

CHAPITRE L CADRE THEORIQUE

1 Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traductlon?

ILL Temps ct expressions de temps

1 Qu’est-ce que le temps?

2 Qu’est-ce que l’expression du temps?

3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais

3.1 Moms ou groupes de nom

Trang 20

amage précise du phénoméne de lemps dans des situations particuliéres

présentées dans le roman Sans famille de ’éerivain frangais Hector Malot

Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des

adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les

versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993)

§ Structure du mémoire

Ce mémorre se compose de trois chapitres L.c premier chapitre aborde les

problémes théoriques tels que quelques notions de la waduction, ce qu’est

une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxigme

chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur Vanalyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le

troisiéme chapitre porte sur les propositions pédagogiques

Trang 21

TABLES DES MATIERE INTRODUCTION

CHAPITRE L CADRE THEORIQUE

1 Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traductlon?

ILL Temps ct expressions de temps

1 Qu’est-ce que le temps?

2 Qu’est-ce que l’expression du temps?

3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais

3.1 Moms ou groupes de nom

Trang 22

INTRODUCTION

1 Problématique

Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des

plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un

montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la

dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés

humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la

compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé

sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par

Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous

avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux

versions

Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la

littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions

temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les

deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs

significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression

temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions

vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,

appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais

Trang 23

CHAPITRET:

CADRE THEORIQUE

T Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traduction?

La langue sert d’un moyen de communication de "homme dans le monde

entier ll y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d'un pays 4 l'autre, en particulier par la littérature, on a besoin de 1a traduction

qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue matemnelle des lectcurs

les textes initialement écrits en langue étrangére En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxiéme

stade, la réexpression de cc texte dans la langue d’arrivéc Cepondant, la

compréhension d’un texte nest pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou linterprète, en plus de leurs connaissances

linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques 1.a qualité

de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances

de la langue de départ, car si le traductcur a compris cxactement ce qui est dit

dans l’original, au moins, |’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la

traduction Aprés, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu'une

autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple

une bonne maitrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-méme

2 Les trois niveaux de la traductiun

Un texte peut étre divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou

paragraphes Tl oxistc done trois niveaux de traduction Le premier niveau

conceme le mot, cest-a-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé

facilement dans des dictionnaires.

Trang 24

3.5.2 Rapport ’anleriorité: 25

3

4 Emploi des adverbes ct locutions adverbiales dc tomps 29

CHAPITRE 2: Cumment les adverbes de temps et les luculions adverbiales lemporelles sont-ils traduits dans les deux versions vielnamiennes 45

2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions

2.3.2 Niveau syntaxique c1

Trang 25

CHAPITRET:

CADRE THEORIQUE

T Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traduction?

La langue sert d’un moyen de communication de "homme dans le monde

entier ll y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d'un pays 4 l'autre, en particulier par la littérature, on a besoin de 1a traduction

qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue matemnelle des lectcurs

les textes initialement écrits en langue étrangére En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxiéme

stade, la réexpression de cc texte dans la langue d’arrivéc Cepondant, la

compréhension d’un texte nest pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou linterprète, en plus de leurs connaissances

linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques 1.a qualité

de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances

de la langue de départ, car si le traductcur a compris cxactement ce qui est dit

dans l’original, au moins, |’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la

traduction Aprés, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu'une

autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple

une bonne maitrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-méme

2 Les trois niveaux de la traductiun

Un texte peut étre divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou

paragraphes Tl oxistc done trois niveaux de traduction Le premier niveau

conceme le mot, cest-a-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé

facilement dans des dictionnaires.

Trang 26

TABLES DES MATIERE INTRODUCTION

CHAPITRE L CADRE THEORIQUE

1 Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traductlon?

ILL Temps ct expressions de temps

1 Qu’est-ce que le temps?

2 Qu’est-ce que l’expression du temps?

3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais

3.1 Moms ou groupes de nom

Trang 27

TABLES DES MATIERE INTRODUCTION

CHAPITRE L CADRE THEORIQUE

1 Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traductlon?

ILL Temps ct expressions de temps

1 Qu’est-ce que le temps?

2 Qu’est-ce que l’expression du temps?

3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais

3.1 Moms ou groupes de nom

Trang 28

CHAPITRET:

CADRE THEORIQUE

T Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traduction?

La langue sert d’un moyen de communication de "homme dans le monde

entier ll y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d'un pays 4 l'autre, en particulier par la littérature, on a besoin de 1a traduction

qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue matemnelle des lectcurs

les textes initialement écrits en langue étrangére En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxiéme

stade, la réexpression de cc texte dans la langue d’arrivéc Cepondant, la

compréhension d’un texte nest pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou linterprète, en plus de leurs connaissances

linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques 1.a qualité

de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances

de la langue de départ, car si le traductcur a compris cxactement ce qui est dit

dans l’original, au moins, |’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la

traduction Aprés, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu'une

autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple

une bonne maitrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-méme

2 Les trois niveaux de la traductiun

Un texte peut étre divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou

paragraphes Tl oxistc done trois niveaux de traduction Le premier niveau

conceme le mot, cest-a-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé

facilement dans des dictionnaires.

Trang 29

2 Objectifs de la recherche

Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le

temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4

comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal

Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en

a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes

et locutions adverbiales de temps

3 Questions de recherche et hypothéses

Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses

aux questions suivantes

1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?

2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles

été restituées dans les deux versions en vietnamien ?

3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans

Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les

significations temporelles de [original ?

Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:

- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps

adverbiaux

-Le degré de maitrise de la langue vietnam et des connaissances

imparfaites du francais des traducteurs peuvent étre la cause de la

difference entre deux versions en vielnamien

Trang 31

INTRODUCTION

1 Problématique

Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des

plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un

montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la

dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés

humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la

compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé

sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par

Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous

avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux

versions

Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la

littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions

temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les

deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs

significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression

temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions

vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,

appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais

Trang 33

CHAPITRET:

CADRE THEORIQUE

T Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traduction?

La langue sert d’un moyen de communication de "homme dans le monde

entier ll y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d'un pays 4 l'autre, en particulier par la littérature, on a besoin de 1a traduction

qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue matemnelle des lectcurs

les textes initialement écrits en langue étrangére En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxiéme

stade, la réexpression de cc texte dans la langue d’arrivéc Cepondant, la

compréhension d’un texte nest pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou linterprète, en plus de leurs connaissances

linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques 1.a qualité

de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances

de la langue de départ, car si le traductcur a compris cxactement ce qui est dit

dans l’original, au moins, |’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la

traduction Aprés, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu'une

autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple

une bonne maitrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-méme

2 Les trois niveaux de la traductiun

Un texte peut étre divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou

paragraphes Tl oxistc done trois niveaux de traduction Le premier niveau

conceme le mot, cest-a-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé

facilement dans des dictionnaires.

Trang 34

amage précise du phénoméne de lemps dans des situations particuliéres

présentées dans le roman Sans famille de ’éerivain frangais Hector Malot

Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des

adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les

versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993)

§ Structure du mémoire

Ce mémorre se compose de trois chapitres L.c premier chapitre aborde les

problémes théoriques tels que quelques notions de la waduction, ce qu’est

une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxigme

chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur Vanalyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le

troisiéme chapitre porte sur les propositions pédagogiques

Trang 35

TABLES DES MATIERE INTRODUCTION

CHAPITRE L CADRE THEORIQUE

1 Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traductlon?

ILL Temps ct expressions de temps

1 Qu’est-ce que le temps?

2 Qu’est-ce que l’expression du temps?

3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais

3.1 Moms ou groupes de nom

Trang 36

3.5.2 Rapport ’anleriorité: 25

3

4 Emploi des adverbes ct locutions adverbiales dc tomps 29

CHAPITRE 2: Cumment les adverbes de temps et les luculions adverbiales lemporelles sont-ils traduits dans les deux versions vielnamiennes 45

2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions

2.3.2 Niveau syntaxique c1

Trang 37

INTRODUCTION

1 Problématique

Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des

plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un

montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la

dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés

humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la

compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé

sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par

Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous

avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux

versions

Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la

littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions

temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les

deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs

significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression

temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions

vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,

appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais

Ngày đăng: 16/08/2025, 19:10

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm