1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn article why did china set up an oil rig within vietnamese waters why now and why vietnam by four various translators

75 1 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Translation quality evaluation of Ankit Panda’s article “Why did China set up an oil rig within Vietnamese waters? Why now and why Vietnam?” by four various translators
Tác giả Nguyen Thu Hang
Người hướng dẫn Assoc. Prof. Dr. L@ Hing
Trường học Vietnam National University, Hanoi - University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2016
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 75
Dung lượng 149,18 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

LIST OF TABLES AND DIAGRAMS Comparing, versions in terms of words and expression Comparing versions in Lerms of denolalive meanings Comparing versions in terms of separation and combin

Trang 1

'VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATLONAL STUDIES

FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES

FORAGE

NGUYEN TIIU ILANG

TRANSLATION QUALITY EVALUATION OF ANKIT PANDA’S:

ARTICLE “WHY DID CILNA SET UP AN GIL RIG WITILIN VIETNAMESE WATERS? WHY NOW AND WIY VIETNAM?”

BY FOUR VARIOUS TRANSLATORS

(Đánh giá chất lượng cic ban dich bai bio “Why Did China Set Up

an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?”

của Ankit Panda béi bon dich giả khác nhau)

M.A MINOR PROGRAMME TIIESIS

Field: English Linguistics

Code: 60220201

HANOI - 2016

Trang 2

'VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL

UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATLONAL STUDIES

FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES

FORAGE

NGUYEN THU HANG

TRANSLATION QUALITY EVALUATION OF ANKIT PANDA’S

ARTICLE “WHY DID CHINA SET UP AN GIL RIG

WITHIN VIETNAMESE WATERS? WHY NOW AND WHY VIETNAM?”

BY FOUR VARIOUS TRANSLATORS

(anh gia chất lượng các ban dich bai bao “Why Did China Set Up

an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?”

của Ankit Panda bởi bốn dịch giả khác nhau)

M.A MINOR PROGRAMME THESIS

Field: English Linguistics Code: 60220201

Supervisor: Assoc Prof Dr L@ Hing |

HANOI - 2016

Trang 4

LIST OF TABLES AND DIAGRAMS

Comparing, versions in terms of words and expression

Comparing versions in Lerms of denolalive meanings

Comparing versions in terms of separation and combination Comparing versions in terms of word arder

Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses

Comparing, versions in terms of passive and active forms Mistakes in the translation in terms of grammer

‘Translation methods

A scheme for analyzing and comparing original and translation

texts

vii

Trang 5

LIST OF TABLES AND DIAGRAMS

Comparing, versions in terms of words and expression

Comparing versions in Lerms of denolalive meanings

Comparing versions in terms of separation and combination Comparing versions in terms of word arder

Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses

Comparing, versions in terms of passive and active forms Mistakes in the translation in terms of grammer

‘Translation methods

A scheme for analyzing and comparing original and translation

texts

vii

Trang 6

‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished

Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,

my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work

Trang 7

‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished

Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,

my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work

Trang 8

ABSTRACT

There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified

on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,

it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,

it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the

finding some implications are made along with suggestions for further studies

ii

Trang 10

ABSTRACT

There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified

on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,

it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,

it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the

finding some implications are made along with suggestions for further studies

ii

Trang 11

‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished

Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,

my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work

Trang 13

LIST OF TABLES AND DIAGRAMS

Comparing, versions in terms of words and expression

Comparing versions in Lerms of denolalive meanings

Comparing versions in terms of separation and combination Comparing versions in terms of word arder

Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses

Comparing, versions in terms of passive and active forms Mistakes in the translation in terms of grammer

‘Translation methods

A scheme for analyzing and comparing original and translation

texts

vii

Trang 14

LIST OF ABBREVIATIONS

ST: Source Text

TT: Target Test

SL: Source Language

TI Target Language

V1: Version 1 (the first version)

V2: Version 2 (the second version)

V3 „ Version 3 (the third version)

V4; Version 4 (the fourth version)

TQA: Translation Quality Assessment

P; Paragraph

S: Sentence

vi

Trang 15

1.3 Summary 22 CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

2.1 Step 1: A brief analysis of the SL text stressing ils intention and its

2.2 Step 2: The translator’s interpretation of the SL text's purpase, his

translation method and the translation’s likely readership

2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original

2.3.1 Word choice & expression

2.3.2 Structures

2.4 Step 4: An evaluation of the translation

2.4.1 An evaluation of the translation in the translator’s terms

2.4.2 An evaluation of the translation in the critic’s term

2.4.3 Assess the translation as a piece of writing, independently of its

3.5 Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the

target language culture or discipline

Trang 17

A: INTRODUCTION

1 Rationale of the study

In human history, cultural exchange commenced along with the emergence

of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,

has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended

by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without

translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,

translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation

activities can also promote exchange of civilization and culture among the people

and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,

translation has played a very important role for years

Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great

contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number

of books and documents need to be translated The mass media such as radios,

televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign

languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project

documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and

international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters

are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of

people working in the translation ficld

Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former

Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly

said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”

(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol

Trang 18

1.3 Summary 22 CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

2.1 Step 1: A brief analysis of the SL text stressing ils intention and its

2.2 Step 2: The translator’s interpretation of the SL text's purpase, his

translation method and the translation’s likely readership

2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original

2.3.1 Word choice & expression

2.3.2 Structures

2.4 Step 4: An evaluation of the translation

2.4.1 An evaluation of the translation in the translator’s terms

2.4.2 An evaluation of the translation in the critic’s term

2.4.3 Assess the translation as a piece of writing, independently of its

3.5 Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the

target language culture or discipline

Trang 19

ABSTRACT

There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified

on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,

it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,

it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the

finding some implications are made along with suggestions for further studies

ii

Trang 20

‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished

Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,

my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work

Trang 21

A: INTRODUCTION

1 Rationale of the study

In human history, cultural exchange commenced along with the emergence

of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,

has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended

by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without

translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,

translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation

activities can also promote exchange of civilization and culture among the people

and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,

translation has played a very important role for years

Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great

contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number

of books and documents need to be translated The mass media such as radios,

televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign

languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project

documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and

international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters

are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of

people working in the translation ficld

Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former

Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly

said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”

(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol

Trang 22

1.3 Summary 22 CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

2.1 Step 1: A brief analysis of the SL text stressing ils intention and its

2.2 Step 2: The translator’s interpretation of the SL text's purpase, his

translation method and the translation’s likely readership

2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the

translation with the original

2.3.1 Word choice & expression

2.3.2 Structures

2.4 Step 4: An evaluation of the translation

2.4.1 An evaluation of the translation in the translator’s terms

2.4.2 An evaluation of the translation in the critic’s term

2.4.3 Assess the translation as a piece of writing, independently of its

3.5 Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the

target language culture or discipline

Trang 23

LIST OF ABBREVIATIONS

ST: Source Text

TT: Target Test

SL: Source Language

TI Target Language

V1: Version 1 (the first version)

V2: Version 2 (the second version)

V3 „ Version 3 (the third version)

V4; Version 4 (the fourth version)

TQA: Translation Quality Assessment

P; Paragraph

S: Sentence

vi

Trang 26

A: INTRODUCTION

1 Rationale of the study

In human history, cultural exchange commenced along with the emergence

of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,

has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended

by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without

translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,

translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation

activities can also promote exchange of civilization and culture among the people

and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,

translation has played a very important role for years

Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great

contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number

of books and documents need to be translated The mass media such as radios,

televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign

languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project

documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and

international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters

are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of

people working in the translation ficld

Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former

Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly

said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”

(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol

Trang 27

A: INTRODUCTION

1 Rationale of the study

In human history, cultural exchange commenced along with the emergence

of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,

has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended

by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without

translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,

translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation

activities can also promote exchange of civilization and culture among the people

and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,

translation has played a very important role for years

Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great

contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number

of books and documents need to be translated The mass media such as radios,

televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign

languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project

documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and

international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters

are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of

people working in the translation ficld

Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former

Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly

said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”

(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol

Trang 28

‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished

Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,

my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work

Trang 29

ABSTRACT

There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified

on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,

it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,

it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the

finding some implications are made along with suggestions for further studies

ii

Trang 30

ABSTRACT

There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified

on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,

it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,

it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the

finding some implications are made along with suggestions for further studies

ii

Trang 31

A: INTRODUCTION

1 Rationale of the study

In human history, cultural exchange commenced along with the emergence

of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,

has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended

by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without

translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,

translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation

activities can also promote exchange of civilization and culture among the people

and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,

translation has played a very important role for years

Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great

contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number

of books and documents need to be translated The mass media such as radios,

televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign

languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project

documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and

international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters

are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of

people working in the translation ficld

Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former

Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly

said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”

(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol

Trang 32

ABSTRACT

There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified

on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,

it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,

it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the

finding some implications are made along with suggestions for further studies

ii

Trang 33

‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished

Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,

my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work

Trang 34

LIST OF TABLES AND DIAGRAMS

Comparing, versions in terms of words and expression

Comparing versions in Lerms of denolalive meanings

Comparing versions in terms of separation and combination Comparing versions in terms of word arder

Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses

Comparing, versions in terms of passive and active forms Mistakes in the translation in terms of grammer

‘Translation methods

A scheme for analyzing and comparing original and translation

texts

vii

Trang 35

A: INTRODUCTION

1 Rationale of the study

In human history, cultural exchange commenced along with the emergence

of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,

has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended

by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without

translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,

translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation

activities can also promote exchange of civilization and culture among the people

and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,

translation has played a very important role for years

Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great

contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number

of books and documents need to be translated The mass media such as radios,

televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign

languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project

documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and

international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters

are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of

people working in the translation ficld

Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former

Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly

said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”

(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol

Trang 36

LIST OF ABBREVIATIONS

ST: Source Text

TT: Target Test

SL: Source Language

TI Target Language

V1: Version 1 (the first version)

V2: Version 2 (the second version)

V3 „ Version 3 (the third version)

V4; Version 4 (the fourth version)

TQA: Translation Quality Assessment

P; Paragraph

S: Sentence

vi

Trang 37

‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished

Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,

my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work

Ngày đăng: 16/08/2025, 18:46

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm