LIST OF TABLES AND DIAGRAMS Comparing, versions in terms of words and expression Comparing versions in Lerms of denolalive meanings Comparing versions in terms of separation and combin
Trang 1
'VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATLONAL STUDIES
FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES
FORAGE
NGUYEN TIIU ILANG
TRANSLATION QUALITY EVALUATION OF ANKIT PANDA’S:
ARTICLE “WHY DID CILNA SET UP AN GIL RIG WITILIN VIETNAMESE WATERS? WHY NOW AND WIY VIETNAM?”
BY FOUR VARIOUS TRANSLATORS
(Đánh giá chất lượng cic ban dich bai bio “Why Did China Set Up
an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?”
của Ankit Panda béi bon dich giả khác nhau)
M.A MINOR PROGRAMME TIIESIS
Field: English Linguistics
Code: 60220201
HANOI - 2016
Trang 2
'VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOL
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATLONAL STUDIES
FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES
FORAGE
NGUYEN THU HANG
TRANSLATION QUALITY EVALUATION OF ANKIT PANDA’S
ARTICLE “WHY DID CHINA SET UP AN GIL RIG
WITHIN VIETNAMESE WATERS? WHY NOW AND WHY VIETNAM?”
BY FOUR VARIOUS TRANSLATORS
(anh gia chất lượng các ban dich bai bao “Why Did China Set Up
an Oil Rig Within Vietnamese Waters? Why now and why Vietnam?”
của Ankit Panda bởi bốn dịch giả khác nhau)
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics Code: 60220201
Supervisor: Assoc Prof Dr L@ Hing |
HANOI - 2016
Trang 4LIST OF TABLES AND DIAGRAMS
Comparing, versions in terms of words and expression
Comparing versions in Lerms of denolalive meanings
Comparing versions in terms of separation and combination Comparing versions in terms of word arder
Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses
Comparing, versions in terms of passive and active forms Mistakes in the translation in terms of grammer
‘Translation methods
A scheme for analyzing and comparing original and translation
texts
vii
Trang 5LIST OF TABLES AND DIAGRAMS
Comparing, versions in terms of words and expression
Comparing versions in Lerms of denolalive meanings
Comparing versions in terms of separation and combination Comparing versions in terms of word arder
Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses
Comparing, versions in terms of passive and active forms Mistakes in the translation in terms of grammer
‘Translation methods
A scheme for analyzing and comparing original and translation
texts
vii
Trang 6‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished
Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,
my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work
Trang 7‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished
Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,
my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work
Trang 8ABSTRACT
There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified
on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,
it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,
it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the
finding some implications are made along with suggestions for further studies
ii
Trang 10ABSTRACT
There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified
on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,
it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,
it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the
finding some implications are made along with suggestions for further studies
ii
Trang 11‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished
Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,
my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work
Trang 13LIST OF TABLES AND DIAGRAMS
Comparing, versions in terms of words and expression
Comparing versions in Lerms of denolalive meanings
Comparing versions in terms of separation and combination Comparing versions in terms of word arder
Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses
Comparing, versions in terms of passive and active forms Mistakes in the translation in terms of grammer
‘Translation methods
A scheme for analyzing and comparing original and translation
texts
vii
Trang 14LIST OF ABBREVIATIONS
ST: Source Text
TT: Target Test
SL: Source Language
TI Target Language
V1: Version 1 (the first version)
V2: Version 2 (the second version)
V3 „ Version 3 (the third version)
V4; Version 4 (the fourth version)
TQA: Translation Quality Assessment
P; Paragraph
S: Sentence
vi
Trang 151.3 Summary 22 CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
2.1 Step 1: A brief analysis of the SL text stressing ils intention and its
2.2 Step 2: The translator’s interpretation of the SL text's purpase, his
translation method and the translation’s likely readership
2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original
2.3.1 Word choice & expression
2.3.2 Structures
2.4 Step 4: An evaluation of the translation
2.4.1 An evaluation of the translation in the translator’s terms
2.4.2 An evaluation of the translation in the critic’s term
2.4.3 Assess the translation as a piece of writing, independently of its
3.5 Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the
target language culture or discipline
Trang 17A: INTRODUCTION
1 Rationale of the study
In human history, cultural exchange commenced along with the emergence
of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,
has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended
by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without
translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,
translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation
activities can also promote exchange of civilization and culture among the people
and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,
translation has played a very important role for years
Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great
contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number
of books and documents need to be translated The mass media such as radios,
televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign
languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project
documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and
international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters
are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of
people working in the translation ficld
Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former
Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly
said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”
(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol
Trang 181.3 Summary 22 CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
2.1 Step 1: A brief analysis of the SL text stressing ils intention and its
2.2 Step 2: The translator’s interpretation of the SL text's purpase, his
translation method and the translation’s likely readership
2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original
2.3.1 Word choice & expression
2.3.2 Structures
2.4 Step 4: An evaluation of the translation
2.4.1 An evaluation of the translation in the translator’s terms
2.4.2 An evaluation of the translation in the critic’s term
2.4.3 Assess the translation as a piece of writing, independently of its
3.5 Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the
target language culture or discipline
Trang 19ABSTRACT
There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified
on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,
it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,
it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the
finding some implications are made along with suggestions for further studies
ii
Trang 20‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished
Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,
my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work
Trang 21A: INTRODUCTION
1 Rationale of the study
In human history, cultural exchange commenced along with the emergence
of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,
has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended
by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without
translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,
translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation
activities can also promote exchange of civilization and culture among the people
and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,
translation has played a very important role for years
Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great
contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number
of books and documents need to be translated The mass media such as radios,
televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign
languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project
documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and
international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters
are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of
people working in the translation ficld
Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former
Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly
said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”
(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol
Trang 221.3 Summary 22 CHAPTER 2: APPLICATION OF NEWMARK’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
2.1 Step 1: A brief analysis of the SL text stressing ils intention and its
2.2 Step 2: The translator’s interpretation of the SL text's purpase, his
translation method and the translation’s likely readership
2.3 Step 3: A selective but representative detailed comparison of the
translation with the original
2.3.1 Word choice & expression
2.3.2 Structures
2.4 Step 4: An evaluation of the translation
2.4.1 An evaluation of the translation in the translator’s terms
2.4.2 An evaluation of the translation in the critic’s term
2.4.3 Assess the translation as a piece of writing, independently of its
3.5 Step 5: An assessment of the likely place of the translation in the
target language culture or discipline
Trang 23LIST OF ABBREVIATIONS
ST: Source Text
TT: Target Test
SL: Source Language
TI Target Language
V1: Version 1 (the first version)
V2: Version 2 (the second version)
V3 „ Version 3 (the third version)
V4; Version 4 (the fourth version)
TQA: Translation Quality Assessment
P; Paragraph
S: Sentence
vi
Trang 26A: INTRODUCTION
1 Rationale of the study
In human history, cultural exchange commenced along with the emergence
of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,
has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended
by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without
translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,
translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation
activities can also promote exchange of civilization and culture among the people
and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,
translation has played a very important role for years
Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great
contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number
of books and documents need to be translated The mass media such as radios,
televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign
languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project
documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and
international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters
are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of
people working in the translation ficld
Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former
Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly
said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”
(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol
Trang 27A: INTRODUCTION
1 Rationale of the study
In human history, cultural exchange commenced along with the emergence
of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,
has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended
by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without
translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,
translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation
activities can also promote exchange of civilization and culture among the people
and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,
translation has played a very important role for years
Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great
contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number
of books and documents need to be translated The mass media such as radios,
televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign
languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project
documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and
international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters
are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of
people working in the translation ficld
Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former
Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly
said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”
(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol
Trang 28‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished
Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,
my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work
Trang 29ABSTRACT
There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified
on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,
it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,
it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the
finding some implications are made along with suggestions for further studies
ii
Trang 30ABSTRACT
There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified
on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,
it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,
it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the
finding some implications are made along with suggestions for further studies
ii
Trang 31A: INTRODUCTION
1 Rationale of the study
In human history, cultural exchange commenced along with the emergence
of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,
has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended
by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without
translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,
translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation
activities can also promote exchange of civilization and culture among the people
and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,
translation has played a very important role for years
Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great
contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number
of books and documents need to be translated The mass media such as radios,
televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign
languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project
documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and
international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters
are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of
people working in the translation ficld
Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former
Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly
said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”
(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol
Trang 32ABSTRACT
There is a fact that in the current era of information explosion, daily contents published on the Internet have neglected strict censorship in advance in terms of quantity and quality It can be seon that many English - Vietnamese translations cannot ensure enough precise information or convey emotion and intentions of the author in the souree language text approprialely Even some of them have arodified
on purpose by adding individual opinions or comments of the translators ‘Therefore,
it is necessary to control the quality of the translations before publication so that the readers can enjoy lic best edition, This desis is an altompl to assess Wie quality of four different versions of for an online Knglish article on Y'he Diplomat basing, on the schema of Translation Quality Assessment proposed by Newmark By this way, the writer has found that the translations have obtained a certain success However,
it still reveals some mismatches between the source text and the target text, especially in terms of reflecting the intention of the author accurately In addition, some other mistakes in Lorms of word choice and strucure ammangemonl which may affect the conciseness of the translations are also pointed out From the basis of the
finding some implications are made along with suggestions for further studies
ii
Trang 33‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished
Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,
my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work
Trang 34LIST OF TABLES AND DIAGRAMS
Comparing, versions in terms of words and expression
Comparing versions in Lerms of denolalive meanings
Comparing versions in terms of separation and combination Comparing versions in terms of word arder
Comparing versions in terms of complex sentences and relative clauses
Comparing, versions in terms of passive and active forms Mistakes in the translation in terms of grammer
‘Translation methods
A scheme for analyzing and comparing original and translation
texts
vii
Trang 35A: INTRODUCTION
1 Rationale of the study
In human history, cultural exchange commenced along with the emergence
of culture Translation, a cultural phenomenon and a means of cultural exchange,
has brought a community beyond its spatial and temporal dimensions as contended
by Kelly (2004): “Without translation, there is no history of the world.” Without
translation, our world would encompass secluded oases, which would develop separaloly and their own histories withoul contributing to the world history Tn fact,
translation not only brings new knowledge horizons for humanity, but translation
activities can also promote exchange of civilization and culture among the people
and the nations worldwide Therefore, it can be said thal since its beginning days,
translation has played a very important role for years
Tn Vielnam, aller 1945, translation industry bas developed and had great
contribution to economic, cultural, and social development of our country As a result, the demand for translation is increasingly diversified, An enormous number
of books and documents need to be translated The mass media such as radios,
televisions, newspapers are also required to transfer information from foreign
languages into Vietnamese to convey to the public The contracts, project
documents, data in need of translation in the administrative transactions, trade, and
international cooperation also surged ‘The foreign movies should have captions or subtitles in Vietnamese In addition, training sessions of professional interpreters
are also being conducted al many uriversilies in Vietnam to tram a large Leam of
people working in the translation ficld
Generally, neither translation ner interpretation im cur country has not become a professional job Sharing the same point, Ms Tén Nit Thi Nmh, former
Deputy Chairman of Foreign Relations Committee of Vietnam’s National Assembly
said in the event "Intemational Conference on Translation and Language”
(Translalor Day) held on December 13, 2013, “Translation m Vietnam has nol
Trang 36LIST OF ABBREVIATIONS
ST: Source Text
TT: Target Test
SL: Source Language
TI Target Language
V1: Version 1 (the first version)
V2: Version 2 (the second version)
V3 „ Version 3 (the third version)
V4; Version 4 (the fourth version)
TQA: Translation Quality Assessment
P; Paragraph
S: Sentence
vi
Trang 37‘A special word of thanks goes to all the teachers of the Faculty of Post - Graduate Studies at University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures, assistance and cnthusiasm during my couse, Without their support and encouragement, it would never have been possible for me to have this thesis accomplished
Last but not least, I am greatly indebted to my family, especially my parents,
my husband and my younger brother for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work