Organization of the study The first chapter of the study will be Literature Review in which some related concepts of translation theory and typical models of translation quality assess
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST — GRADUATE STUDIKS
NGUYEN TH] HOAN
AN IN-DEPTII ANALYSIS OF TITE ENGLISH — VIETNAMESE
TRANSLATION VERSION OF JACK LONDON’S FAMOUS NOVEL “THE CALL OF TIE WILD”
(PHAN TICH SAU VE BAN DICH ANH - VIET CUON TIEU
THUYET NOI TIENG CUA JACK LONDON
“TIENG GOI NOT HOANG DA”)
MA MINOR THESIS
English Linguistics
60 2215
Trang 2
VIETNAM NATIONAL UNLVERSLTY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST — GRADUATE STUDIES
NGUYEN THI HOAN
AN IN-DEPTH ANALYSIS OF TITE ENGLISI — VIETNAMESE
TRANSLATION VERSION OF JACK LONDON’S FAMOUS NOVEL “THE CALL OF TITE WILD”
(PHAN TICH SAU VE BAN DICH ANH - VIET CUON TIEU
THUYET NOI TIENG CUA JACK LONDON
“TIENG GOI NOI HOANG DA”)
Trang 3TT Objectives of the study
ILL Scope of the study
TV.Method of the study
V Organization of the study
CHAPTER 1]— LITERATURE REVIEW
T What is translation?
IL Literary translation
4.1 General characteristics of literary language
IL.2, Problems of literary translation _
Ti = Translation Quality Assessment
41 Proposed models
HIE.1.1, Nida’s response - based approach
1.1.3 Kollers text - based approach wee non om
HIE1.3, Peter Newmark's comprehensive criticism approach
THỊ.1.4 đuhamne House 's functional — pragmatic approach
THỊ.2 Representation dƒ Jhiianne House's TQA mođkk
HE2.1 Covert and Overt Translation
11F.2.2 Representation af J House's model
CHAPTER UI - ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT, BASED ON J
IIOUSE’S MODEL
1 Brief introduction of the chapÉeT net
1.1 The audhor back Lon0H, cà ses we vs vies nọ nan e
Trang 41.2, The novel “The Caill of the Wild”
1.8 introduction of Chapter 6
IL Discourse features of the source text
2 0S esses es sos vi ve es es ets vie esto
ED, Textual features soc ove cn va oss oe
TL = Analysis of the source text based on J House’s model
HLT Dimension of language usta e+
HI.2, Dimension of language use
TV.Statement of function
CHAPTER I]: COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT
AND LTS VIETNAMESE TRANSLATLON VERSION
LL Overtly Erroneous Errors
TIL Statementof Quality and Translation Type
Trang 5CHAPTER I:
LITERATURE REVIEW
L ‘What is translation?
There have been many different definitions of translation so far From
the researcher's point of view, however, 5 following definitions should be taken into consideration
- ‘Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same message and/or
statement in another language (Peter Newmark, 1988)
- Translation deals with the signs and attempts to prescrve scmiolic, as
well other pragmatic and communicative, properties which signs display
(Basil Hatim and lan Mason, 1990)
- Translation is ihe replacement of a text in the source language by a
semantically and pragmatically equivalent text in the target language
(THouậc, 1977)
- Translation is to produce in the receptor language the closest natural equivalence to the message of the source language, first in meaning and
second in style (Nida, 1975)
- ‘translation means the replacement of a text in one language (Source
Language) by an cquivalent in another language (Target Language)
(Cartford, 1965)
‘The five definitions of Peter Newmark, Basil Hatim and lan Mason, J
House, Nida, and Cartford are expressed in different ways However, they all
share the same essence of translation which lies in the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across two different
languages
Ui Literary translation
Literary studies have always, explicitly or implicitly, presupposed a
certain notion of “hterariness” This notion of “literariness” is crucial for the
theoretical thinking about literary translation In the following part, the
rescarcher attempts to put forward some gencral characteristics of literary
language and typical problems of literary translation
IL.1 General characteristics of literary language
Trang 6translation is no longer a matter of finding verbal cquivalents but also
interpreting a text encoded in one semiotic system with the assistance of another ‘The whole enterprise of finding cultural equivalents raises awareness
of the difference and similarilics belween cultures It alsa brings inte focus
the critical question of cultural identity Apparently, literary translation exerts
great influence on the target culture, and at the same time, the target culture
has never stopped restraining the process of literary translation It is held that
“there is always a context in which the translation takes place, always in a
history from which a text merges and into which a text is transposed”
(Lafervere: 1990: 11) As a matter of fact, literary translation is embedded with the constraints of a certain target cultural context
OI = Translation Quality Assessment
Translation Quality Assessment does not only deal with the ideal case
of integral communicative performance, in which target language aims at the
closest equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and
communicative function of a SL text The practice of translation is subject to
a great many conditions which determine that such an integral communicative
performance cannot, or even should not, be achieved Thcodore Savory
(Readings in translation theories, 1957: 49) listed ten translation principles
gleaned from the titerature, some of which are directly contradictory while
others arc mutually complementary They provide an abundance of opinions
on what a good translation should be like
TIL.1 Proposed models
Over long history of translation quality assessment, linguists have kept
on putting forward their approaches to reach the best assessment for the
quality of translation
III.1.1 Nida’s response — based approach
Nida’s concern centered on a systematic approach to translation He
suggested three programmatic and general criteria (1964: 182) for quality
assessment of a translation, including general efficiency of the
conununication process, comprehension of imtent and equivalence of
response The third and most significant crilcrion is obviously close to Nida’s
basic principle of “Dynamic (or Functional) Equivalence of a translation’ In
other words, the manner the receptor of the translation text responds to the
Trang 7translation is no longer a matter of finding verbal cquivalents but also
interpreting a text encoded in one semiotic system with the assistance of another ‘The whole enterprise of finding cultural equivalents raises awareness
of the difference and similarilics belween cultures It alsa brings inte focus
the critical question of cultural identity Apparently, literary translation exerts
great influence on the target culture, and at the same time, the target culture
has never stopped restraining the process of literary translation It is held that
“there is always a context in which the translation takes place, always in a
history from which a text merges and into which a text is transposed”
(Lafervere: 1990: 11) As a matter of fact, literary translation is embedded with the constraints of a certain target cultural context
OI = Translation Quality Assessment
Translation Quality Assessment does not only deal with the ideal case
of integral communicative performance, in which target language aims at the
closest equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and
communicative function of a SL text The practice of translation is subject to
a great many conditions which determine that such an integral communicative
performance cannot, or even should not, be achieved Thcodore Savory
(Readings in translation theories, 1957: 49) listed ten translation principles
gleaned from the titerature, some of which are directly contradictory while
others arc mutually complementary They provide an abundance of opinions
on what a good translation should be like
TIL.1 Proposed models
Over long history of translation quality assessment, linguists have kept
on putting forward their approaches to reach the best assessment for the
quality of translation
III.1.1 Nida’s response — based approach
Nida’s concern centered on a systematic approach to translation He
suggested three programmatic and general criteria (1964: 182) for quality
assessment of a translation, including general efficiency of the
conununication process, comprehension of imtent and equivalence of
response The third and most significant crilcrion is obviously close to Nida’s
basic principle of “Dynamic (or Functional) Equivalence of a translation’ In
other words, the manner the receptor of the translation text responds to the
Trang 8CHAPTER I:
LITERATURE REVIEW
L ‘What is translation?
There have been many different definitions of translation so far From
the researcher's point of view, however, 5 following definitions should be taken into consideration
- ‘Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same message and/or
statement in another language (Peter Newmark, 1988)
- Translation deals with the signs and attempts to prescrve scmiolic, as
well other pragmatic and communicative, properties which signs display
(Basil Hatim and lan Mason, 1990)
- Translation is ihe replacement of a text in the source language by a
semantically and pragmatically equivalent text in the target language
(THouậc, 1977)
- Translation is to produce in the receptor language the closest natural equivalence to the message of the source language, first in meaning and
second in style (Nida, 1975)
- ‘translation means the replacement of a text in one language (Source
Language) by an cquivalent in another language (Target Language)
(Cartford, 1965)
‘The five definitions of Peter Newmark, Basil Hatim and lan Mason, J
House, Nida, and Cartford are expressed in different ways However, they all
share the same essence of translation which lies in the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across two different
languages
Ui Literary translation
Literary studies have always, explicitly or implicitly, presupposed a
certain notion of “hterariness” This notion of “literariness” is crucial for the
theoretical thinking about literary translation In the following part, the
rescarcher attempts to put forward some gencral characteristics of literary
language and typical problems of literary translation
IL.1 General characteristics of literary language
Trang 9- What kind of translation, covert or overt, is employed?
Ill Scope of the study
As referred to carlicr, J Housc’s model is adopted to assess the quality
of the wanslation in this research This results from the fact that the models
proposed by Peter Newmark and other linguists’ only suit professionals in
translation, whilst J Housc’s madcl can be widely applicd by rescarchers
In terms of the data for analysis, the whole novel should have been
adopted to provide the researcher with a sufficient insight into the translation
quality of the Victnamese target text However, duc to its madest scale, this
study is merely confined to chapter 6 of the novel “The Call of the Wild”, which partly features Jack London’s basic writing style m the novel With
such @ limit sct out al the begining of the study, all the analysis and
comparison between the ST and the TT is only restricted in this chapter
IV Method of the study
The principal method employed in the study is Documentary Research,
using the outside sources (the ST and TT of chapter 6 “The Cail of the
Wild} to support the whole procedure of translation quality assessment
The researcher also combines both qualitative and quantitative research, analyzing data and providing the readers with deeper insights into
the distinclions and value in the ST and TT Some important conclusions can
be drawn from these analyses
Vv Organization of the study
The first chapter of the study will be Literature Review in which some
related concepts of translation theory and typical models of translation quality
assessment are discussed
In the second chapter, the research will introduce an overview of the
original lext?s content, and J [Touse’s model applied to analyze the ST
In the third chapter, the researcher will apply J House’s model to
analyze and compare English ST and its Victnamese TT to find out
mismatches and draw a conclusion of what type of translation is employed in
the study
Trang 10CHAPTER I:
LITERATURE REVIEW
L ‘What is translation?
There have been many different definitions of translation so far From
the researcher's point of view, however, 5 following definitions should be taken into consideration
- ‘Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same message and/or
statement in another language (Peter Newmark, 1988)
- Translation deals with the signs and attempts to prescrve scmiolic, as
well other pragmatic and communicative, properties which signs display
(Basil Hatim and lan Mason, 1990)
- Translation is ihe replacement of a text in the source language by a
semantically and pragmatically equivalent text in the target language
(THouậc, 1977)
- Translation is to produce in the receptor language the closest natural equivalence to the message of the source language, first in meaning and
second in style (Nida, 1975)
- ‘translation means the replacement of a text in one language (Source
Language) by an cquivalent in another language (Target Language)
(Cartford, 1965)
‘The five definitions of Peter Newmark, Basil Hatim and lan Mason, J
House, Nida, and Cartford are expressed in different ways However, they all
share the same essence of translation which lies in the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across two different
languages
Ui Literary translation
Literary studies have always, explicitly or implicitly, presupposed a
certain notion of “hterariness” This notion of “literariness” is crucial for the
theoretical thinking about literary translation In the following part, the
rescarcher attempts to put forward some gencral characteristics of literary
language and typical problems of literary translation
IL.1 General characteristics of literary language
Trang 11understanding of the undercurrents in the nevel Tt ts, thus, clear that cultural
elements are central to any translation To support this idea, Nord (1997:11) states that “ a translation theory cannot draw on a linguistic theory alone
What il necds is a theory of culture to explain the specificity of
conununicative situations and the relationship between verbalized and non-
verbalized situational elements.”
U.2 Problems of litcrary translation
In order to create a good translation, a translator has to deal with many challenges, especially regarding literary translation where a number of
problems remain
Long — standing debates mainly consider finding equivalents not just
for lexis, syntax, or concopls, but also for [oaturos like style genre, figurative
language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as
denotations, cultural items and culture-specific concepts and values Options
made by translators such as whether to relain stylistic dimension of the
original become critical in literary translation As regards poetry translation, it
is neccessary for the translator to determine whether the versc should be
translated into verse, or into free verse or into prose In poetry, the form of
linguistic units cannot be modified without a corresponding change in
semantic, pragmalic, textual meaning Since the form cannot be detached
from ils meaning, this meaning cannot be expressed in another ways such as
paraphrases explanations and borrowing of new words is impossible in a translation of a poctic-aesthetic work of art
One of the prominent problems in translating literary texts is the
differences between cultures It is easily recognized by a translator who uses a
cultural approach that each language contains elements which are derived from its culture In addition, every text is anchored in a specific culture, and
conventions af text production and reception vary from culture to culture In
fact, translation is considered as a form of intercultural communication which
poses the problems not merely at verbal level or linguistic level ‘The
awareness that one docs not scck barely verbal equivalents but also for
cultural equivalents, if there are any, comes in handy in prompting the
translator to decide the strategics he or she has to use Accordingly,
Trang 12CHAPTER I:
LITERATURE REVIEW
L ‘What is translation?
There have been many different definitions of translation so far From
the researcher's point of view, however, 5 following definitions should be taken into consideration
- ‘Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same message and/or
statement in another language (Peter Newmark, 1988)
- Translation deals with the signs and attempts to prescrve scmiolic, as
well other pragmatic and communicative, properties which signs display
(Basil Hatim and lan Mason, 1990)
- Translation is ihe replacement of a text in the source language by a
semantically and pragmatically equivalent text in the target language
(THouậc, 1977)
- Translation is to produce in the receptor language the closest natural equivalence to the message of the source language, first in meaning and
second in style (Nida, 1975)
- ‘translation means the replacement of a text in one language (Source
Language) by an cquivalent in another language (Target Language)
(Cartford, 1965)
‘The five definitions of Peter Newmark, Basil Hatim and lan Mason, J
House, Nida, and Cartford are expressed in different ways However, they all
share the same essence of translation which lies in the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across two different
languages
Ui Literary translation
Literary studies have always, explicitly or implicitly, presupposed a
certain notion of “hterariness” This notion of “literariness” is crucial for the
theoretical thinking about literary translation In the following part, the
rescarcher attempts to put forward some gencral characteristics of literary
language and typical problems of literary translation
IL.1 General characteristics of literary language
Trang 13TNTRODUCTION
1 Rationale for the study
Over the past years, translation has been playing a crucial part in
bridging two culturcs and has cnabled the advances of modern life and
internationalism of around the world In literature, foreign poetry and prose into the curriculum also increasmgly covers much ground, which brings
translation to more atlention However, the translation of literary works is not
aneasy to deal matter and the question of how a gocd translation text is
measured has never ceased to challenge linguists
In fact, Translation Quality Assessment (TQA) has been addressed by
many linguists so far and it remains a controversial topic with many a theory
proposed Among many linguists wha have put forward models to carry out a
comprehensive assessment, J Ilouse is chosen by most researchers because of
the best applicability of her model, based mainly on the theory of functional
grammar by K Halliday
The novel “The Call of the Wild” by Jack London is the author’s first
literary work, which helped him rise to the prominence as the top author of American literature in the carly 20" century The rescarcher has taken the translation version by Nguyễn Công Ai and Va Tuan Phuong to measure how
well the translation is
The novel also characterizes Jack London’s writing style,
straightforward but formal, which is embraced in each chapter of the novel In
this miner study, Chapter 6 of the novel titled “Kor the love of a man” is
chosen as the data [or the analysis This chaptor is the only anc which reveals
Buck’s passionate love for his master and this love demonstrates the humanity
in the whole novel
Il Objectives of the study
The study aims at investigating the translation quality of the target text
of Chapter 6 in full comparison with the source text, based on J House's
model
At the end of this study, the answers to the following research questions
should be provided
- What are the features of the ST, according lo J House’s model?
- What are the mismatches of the TT in comparison with the ST?
Trang 14translation is no longer a matter of finding verbal cquivalents but also
interpreting a text encoded in one semiotic system with the assistance of another ‘The whole enterprise of finding cultural equivalents raises awareness
of the difference and similarilics belween cultures It alsa brings inte focus
the critical question of cultural identity Apparently, literary translation exerts
great influence on the target culture, and at the same time, the target culture
has never stopped restraining the process of literary translation It is held that
“there is always a context in which the translation takes place, always in a
history from which a text merges and into which a text is transposed”
(Lafervere: 1990: 11) As a matter of fact, literary translation is embedded with the constraints of a certain target cultural context
OI = Translation Quality Assessment
Translation Quality Assessment does not only deal with the ideal case
of integral communicative performance, in which target language aims at the
closest equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and
communicative function of a SL text The practice of translation is subject to
a great many conditions which determine that such an integral communicative
performance cannot, or even should not, be achieved Thcodore Savory
(Readings in translation theories, 1957: 49) listed ten translation principles
gleaned from the titerature, some of which are directly contradictory while
others arc mutually complementary They provide an abundance of opinions
on what a good translation should be like
TIL.1 Proposed models
Over long history of translation quality assessment, linguists have kept
on putting forward their approaches to reach the best assessment for the
quality of translation
III.1.1 Nida’s response — based approach
Nida’s concern centered on a systematic approach to translation He
suggested three programmatic and general criteria (1964: 182) for quality
assessment of a translation, including general efficiency of the
conununication process, comprehension of imtent and equivalence of
response The third and most significant crilcrion is obviously close to Nida’s
basic principle of “Dynamic (or Functional) Equivalence of a translation’ In
other words, the manner the receptor of the translation text responds to the
Trang 15understanding of the undercurrents in the nevel Tt ts, thus, clear that cultural
elements are central to any translation To support this idea, Nord (1997:11) states that “ a translation theory cannot draw on a linguistic theory alone
What il necds is a theory of culture to explain the specificity of
conununicative situations and the relationship between verbalized and non-
verbalized situational elements.”
U.2 Problems of litcrary translation
In order to create a good translation, a translator has to deal with many challenges, especially regarding literary translation where a number of
problems remain
Long — standing debates mainly consider finding equivalents not just
for lexis, syntax, or concopls, but also for [oaturos like style genre, figurative
language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as
denotations, cultural items and culture-specific concepts and values Options
made by translators such as whether to relain stylistic dimension of the
original become critical in literary translation As regards poetry translation, it
is neccessary for the translator to determine whether the versc should be
translated into verse, or into free verse or into prose In poetry, the form of
linguistic units cannot be modified without a corresponding change in
semantic, pragmalic, textual meaning Since the form cannot be detached
from ils meaning, this meaning cannot be expressed in another ways such as
paraphrases explanations and borrowing of new words is impossible in a translation of a poctic-aesthetic work of art
One of the prominent problems in translating literary texts is the
differences between cultures It is easily recognized by a translator who uses a
cultural approach that each language contains elements which are derived from its culture In addition, every text is anchored in a specific culture, and
conventions af text production and reception vary from culture to culture In
fact, translation is considered as a form of intercultural communication which
poses the problems not merely at verbal level or linguistic level ‘The
awareness that one docs not scck barely verbal equivalents but also for
cultural equivalents, if there are any, comes in handy in prompting the
translator to decide the strategics he or she has to use Accordingly,
Trang 16understanding of the undercurrents in the nevel Tt ts, thus, clear that cultural
elements are central to any translation To support this idea, Nord (1997:11) states that “ a translation theory cannot draw on a linguistic theory alone
What il necds is a theory of culture to explain the specificity of
conununicative situations and the relationship between verbalized and non-
verbalized situational elements.”
U.2 Problems of litcrary translation
In order to create a good translation, a translator has to deal with many challenges, especially regarding literary translation where a number of
problems remain
Long — standing debates mainly consider finding equivalents not just
for lexis, syntax, or concopls, but also for [oaturos like style genre, figurative
language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as
denotations, cultural items and culture-specific concepts and values Options
made by translators such as whether to relain stylistic dimension of the
original become critical in literary translation As regards poetry translation, it
is neccessary for the translator to determine whether the versc should be
translated into verse, or into free verse or into prose In poetry, the form of
linguistic units cannot be modified without a corresponding change in
semantic, pragmalic, textual meaning Since the form cannot be detached
from ils meaning, this meaning cannot be expressed in another ways such as
paraphrases explanations and borrowing of new words is impossible in a translation of a poctic-aesthetic work of art
One of the prominent problems in translating literary texts is the
differences between cultures It is easily recognized by a translator who uses a
cultural approach that each language contains elements which are derived from its culture In addition, every text is anchored in a specific culture, and
conventions af text production and reception vary from culture to culture In
fact, translation is considered as a form of intercultural communication which
poses the problems not merely at verbal level or linguistic level ‘The
awareness that one docs not scck barely verbal equivalents but also for
cultural equivalents, if there are any, comes in handy in prompting the
translator to decide the strategics he or she has to use Accordingly,
Trang 17- What kind of translation, covert or overt, is employed?
Ill Scope of the study
As referred to carlicr, J Housc’s model is adopted to assess the quality
of the wanslation in this research This results from the fact that the models
proposed by Peter Newmark and other linguists’ only suit professionals in
translation, whilst J Housc’s madcl can be widely applicd by rescarchers
In terms of the data for analysis, the whole novel should have been
adopted to provide the researcher with a sufficient insight into the translation
quality of the Victnamese target text However, duc to its madest scale, this
study is merely confined to chapter 6 of the novel “The Call of the Wild”, which partly features Jack London’s basic writing style m the novel With
such @ limit sct out al the begining of the study, all the analysis and
comparison between the ST and the TT is only restricted in this chapter
IV Method of the study
The principal method employed in the study is Documentary Research,
using the outside sources (the ST and TT of chapter 6 “The Cail of the
Wild} to support the whole procedure of translation quality assessment
The researcher also combines both qualitative and quantitative research, analyzing data and providing the readers with deeper insights into
the distinclions and value in the ST and TT Some important conclusions can
be drawn from these analyses
Vv Organization of the study
The first chapter of the study will be Literature Review in which some
related concepts of translation theory and typical models of translation quality
assessment are discussed
In the second chapter, the research will introduce an overview of the
original lext?s content, and J [Touse’s model applied to analyze the ST
In the third chapter, the researcher will apply J House’s model to
analyze and compare English ST and its Victnamese TT to find out
mismatches and draw a conclusion of what type of translation is employed in
the study
Trang 18Literature is the usc of well-chosen words to tell a story through
narrative, involving characters in conflict, or to express an emotion or idea
through artfully arranged images ‘Ihe purpose of literature is to entertain and
instruct (or lo delight or cnlighicn) the reader Uhrough the use of imagination
Literature can shock, amaze or help readers make an escape from the reality
tor a while
As [ar as we know, literary language is a part of general linguistics
Thus, almost linguistic features used in literary texts are taken from general
linguistics However, literary language possesses some typical characteristics
Literary language possesses all the features that assist in realizing the descriptive goal of literary texts As Peter Mark (1995: 13) states, there is “an
cmphasis linking verbs, adjective, and adjectival nouns.” Besides, literary
texts consist of the linguistic particularities relating to “major topics as
cohesion, manning patterns, modality, and evaluation, the structure of
narratives, the recording of character specch and thought, clause processes
and participants, and the dynamic of dialogue, presupposition and textual
revision.” (Michael Toolan — 1998)
Literary tcxts, espevially in poetry, also carry the metrical and para-
metrical features of language This is an adaptation of the linguistic form
which is called the prosodic phonological form A linguistic form which is
also used in literary language is parallelism in syntax, semantics, and lexis
With regards to narrative, one of the aspects of narrative form which
exists independently of language is the macro-strecture, or large-scale
structure As far as we know, it seems generally agreed upon that the structure
of the stories cannot adequately be accounted for in terms of their sentence
structures alone Notions such as plot, scheme, theme, and plan have been
used, both in classical lilerary scholarship and in structural analysis of myths,
folktales and other simple stories, in order to denote more global narrative
structures
In addition, literary language is closely related to cultural elements
‘These cultural elements marked out the patterns and threads in the narrative
whereby the overall cullural gap thal has to be bridged and gauged, and some
consideration can also be given to the balance of items to be domesticated and
foreignised Moreover, these elements provide insights to the author and an
Trang 19Literature is the usc of well-chosen words to tell a story through
narrative, involving characters in conflict, or to express an emotion or idea
through artfully arranged images ‘Ihe purpose of literature is to entertain and
instruct (or lo delight or cnlighicn) the reader Uhrough the use of imagination
Literature can shock, amaze or help readers make an escape from the reality
tor a while
As [ar as we know, literary language is a part of general linguistics
Thus, almost linguistic features used in literary texts are taken from general
linguistics However, literary language possesses some typical characteristics
Literary language possesses all the features that assist in realizing the descriptive goal of literary texts As Peter Mark (1995: 13) states, there is “an
cmphasis linking verbs, adjective, and adjectival nouns.” Besides, literary
texts consist of the linguistic particularities relating to “major topics as
cohesion, manning patterns, modality, and evaluation, the structure of
narratives, the recording of character specch and thought, clause processes
and participants, and the dynamic of dialogue, presupposition and textual
revision.” (Michael Toolan — 1998)
Literary tcxts, espevially in poetry, also carry the metrical and para-
metrical features of language This is an adaptation of the linguistic form
which is called the prosodic phonological form A linguistic form which is
also used in literary language is parallelism in syntax, semantics, and lexis
With regards to narrative, one of the aspects of narrative form which
exists independently of language is the macro-strecture, or large-scale
structure As far as we know, it seems generally agreed upon that the structure
of the stories cannot adequately be accounted for in terms of their sentence
structures alone Notions such as plot, scheme, theme, and plan have been
used, both in classical lilerary scholarship and in structural analysis of myths,
folktales and other simple stories, in order to denote more global narrative
structures
In addition, literary language is closely related to cultural elements
‘These cultural elements marked out the patterns and threads in the narrative
whereby the overall cullural gap thal has to be bridged and gauged, and some
consideration can also be given to the balance of items to be domesticated and
foreignised Moreover, these elements provide insights to the author and an
Trang 20translation is no longer a matter of finding verbal cquivalents but also
interpreting a text encoded in one semiotic system with the assistance of another ‘The whole enterprise of finding cultural equivalents raises awareness
of the difference and similarilics belween cultures It alsa brings inte focus
the critical question of cultural identity Apparently, literary translation exerts
great influence on the target culture, and at the same time, the target culture
has never stopped restraining the process of literary translation It is held that
“there is always a context in which the translation takes place, always in a
history from which a text merges and into which a text is transposed”
(Lafervere: 1990: 11) As a matter of fact, literary translation is embedded with the constraints of a certain target cultural context
OI = Translation Quality Assessment
Translation Quality Assessment does not only deal with the ideal case
of integral communicative performance, in which target language aims at the
closest equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and
communicative function of a SL text The practice of translation is subject to
a great many conditions which determine that such an integral communicative
performance cannot, or even should not, be achieved Thcodore Savory
(Readings in translation theories, 1957: 49) listed ten translation principles
gleaned from the titerature, some of which are directly contradictory while
others arc mutually complementary They provide an abundance of opinions
on what a good translation should be like
TIL.1 Proposed models
Over long history of translation quality assessment, linguists have kept
on putting forward their approaches to reach the best assessment for the
quality of translation
III.1.1 Nida’s response — based approach
Nida’s concern centered on a systematic approach to translation He
suggested three programmatic and general criteria (1964: 182) for quality
assessment of a translation, including general efficiency of the
conununication process, comprehension of imtent and equivalence of
response The third and most significant crilcrion is obviously close to Nida’s
basic principle of “Dynamic (or Functional) Equivalence of a translation’ In
other words, the manner the receptor of the translation text responds to the
Trang 21understanding of the undercurrents in the nevel Tt ts, thus, clear that cultural
elements are central to any translation To support this idea, Nord (1997:11) states that “ a translation theory cannot draw on a linguistic theory alone
What il necds is a theory of culture to explain the specificity of
conununicative situations and the relationship between verbalized and non-
verbalized situational elements.”
U.2 Problems of litcrary translation
In order to create a good translation, a translator has to deal with many challenges, especially regarding literary translation where a number of
problems remain
Long — standing debates mainly consider finding equivalents not just
for lexis, syntax, or concopls, but also for [oaturos like style genre, figurative
language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as
denotations, cultural items and culture-specific concepts and values Options
made by translators such as whether to relain stylistic dimension of the
original become critical in literary translation As regards poetry translation, it
is neccessary for the translator to determine whether the versc should be
translated into verse, or into free verse or into prose In poetry, the form of
linguistic units cannot be modified without a corresponding change in
semantic, pragmalic, textual meaning Since the form cannot be detached
from ils meaning, this meaning cannot be expressed in another ways such as
paraphrases explanations and borrowing of new words is impossible in a translation of a poctic-aesthetic work of art
One of the prominent problems in translating literary texts is the
differences between cultures It is easily recognized by a translator who uses a
cultural approach that each language contains elements which are derived from its culture In addition, every text is anchored in a specific culture, and
conventions af text production and reception vary from culture to culture In
fact, translation is considered as a form of intercultural communication which
poses the problems not merely at verbal level or linguistic level ‘The
awareness that one docs not scck barely verbal equivalents but also for
cultural equivalents, if there are any, comes in handy in prompting the
translator to decide the strategics he or she has to use Accordingly,
Trang 221.2, The novel “The Caill of the Wild”
1.8 introduction of Chapter 6
IL Discourse features of the source text
2 0S esses es sos vi ve es es ets vie esto
ED, Textual features soc ove cn va oss oe
TL = Analysis of the source text based on J House’s model
HLT Dimension of language usta e+
HI.2, Dimension of language use
TV.Statement of function
CHAPTER I]: COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT
AND LTS VIETNAMESE TRANSLATLON VERSION
LL Overtly Erroneous Errors
TIL Statementof Quality and Translation Type
Trang 23translation is no longer a matter of finding verbal cquivalents but also
interpreting a text encoded in one semiotic system with the assistance of another ‘The whole enterprise of finding cultural equivalents raises awareness
of the difference and similarilics belween cultures It alsa brings inte focus
the critical question of cultural identity Apparently, literary translation exerts
great influence on the target culture, and at the same time, the target culture
has never stopped restraining the process of literary translation It is held that
“there is always a context in which the translation takes place, always in a
history from which a text merges and into which a text is transposed”
(Lafervere: 1990: 11) As a matter of fact, literary translation is embedded with the constraints of a certain target cultural context
OI = Translation Quality Assessment
Translation Quality Assessment does not only deal with the ideal case
of integral communicative performance, in which target language aims at the
closest equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and
communicative function of a SL text The practice of translation is subject to
a great many conditions which determine that such an integral communicative
performance cannot, or even should not, be achieved Thcodore Savory
(Readings in translation theories, 1957: 49) listed ten translation principles
gleaned from the titerature, some of which are directly contradictory while
others arc mutually complementary They provide an abundance of opinions
on what a good translation should be like
TIL.1 Proposed models
Over long history of translation quality assessment, linguists have kept
on putting forward their approaches to reach the best assessment for the
quality of translation
III.1.1 Nida’s response — based approach
Nida’s concern centered on a systematic approach to translation He
suggested three programmatic and general criteria (1964: 182) for quality
assessment of a translation, including general efficiency of the
conununication process, comprehension of imtent and equivalence of
response The third and most significant crilcrion is obviously close to Nida’s
basic principle of “Dynamic (or Functional) Equivalence of a translation’ In
other words, the manner the receptor of the translation text responds to the
Trang 24Literature is the usc of well-chosen words to tell a story through
narrative, involving characters in conflict, or to express an emotion or idea
through artfully arranged images ‘Ihe purpose of literature is to entertain and
instruct (or lo delight or cnlighicn) the reader Uhrough the use of imagination
Literature can shock, amaze or help readers make an escape from the reality
tor a while
As [ar as we know, literary language is a part of general linguistics
Thus, almost linguistic features used in literary texts are taken from general
linguistics However, literary language possesses some typical characteristics
Literary language possesses all the features that assist in realizing the descriptive goal of literary texts As Peter Mark (1995: 13) states, there is “an
cmphasis linking verbs, adjective, and adjectival nouns.” Besides, literary
texts consist of the linguistic particularities relating to “major topics as
cohesion, manning patterns, modality, and evaluation, the structure of
narratives, the recording of character specch and thought, clause processes
and participants, and the dynamic of dialogue, presupposition and textual
revision.” (Michael Toolan — 1998)
Literary tcxts, espevially in poetry, also carry the metrical and para-
metrical features of language This is an adaptation of the linguistic form
which is called the prosodic phonological form A linguistic form which is
also used in literary language is parallelism in syntax, semantics, and lexis
With regards to narrative, one of the aspects of narrative form which
exists independently of language is the macro-strecture, or large-scale
structure As far as we know, it seems generally agreed upon that the structure
of the stories cannot adequately be accounted for in terms of their sentence
structures alone Notions such as plot, scheme, theme, and plan have been
used, both in classical lilerary scholarship and in structural analysis of myths,
folktales and other simple stories, in order to denote more global narrative
structures
In addition, literary language is closely related to cultural elements
‘These cultural elements marked out the patterns and threads in the narrative
whereby the overall cullural gap thal has to be bridged and gauged, and some
consideration can also be given to the balance of items to be domesticated and
foreignised Moreover, these elements provide insights to the author and an
Trang 25CHAPTER I:
LITERATURE REVIEW
L ‘What is translation?
There have been many different definitions of translation so far From
the researcher's point of view, however, 5 following definitions should be taken into consideration
- ‘Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same message and/or
statement in another language (Peter Newmark, 1988)
- Translation deals with the signs and attempts to prescrve scmiolic, as
well other pragmatic and communicative, properties which signs display
(Basil Hatim and lan Mason, 1990)
- Translation is ihe replacement of a text in the source language by a
semantically and pragmatically equivalent text in the target language
(THouậc, 1977)
- Translation is to produce in the receptor language the closest natural equivalence to the message of the source language, first in meaning and
second in style (Nida, 1975)
- ‘translation means the replacement of a text in one language (Source
Language) by an cquivalent in another language (Target Language)
(Cartford, 1965)
‘The five definitions of Peter Newmark, Basil Hatim and lan Mason, J
House, Nida, and Cartford are expressed in different ways However, they all
share the same essence of translation which lies in the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across two different
languages
Ui Literary translation
Literary studies have always, explicitly or implicitly, presupposed a
certain notion of “hterariness” This notion of “literariness” is crucial for the
theoretical thinking about literary translation In the following part, the
rescarcher attempts to put forward some gencral characteristics of literary
language and typical problems of literary translation
IL.1 General characteristics of literary language
Trang 26- What kind of translation, covert or overt, is employed?
Ill Scope of the study
As referred to carlicr, J Housc’s model is adopted to assess the quality
of the wanslation in this research This results from the fact that the models
proposed by Peter Newmark and other linguists’ only suit professionals in
translation, whilst J Housc’s madcl can be widely applicd by rescarchers
In terms of the data for analysis, the whole novel should have been
adopted to provide the researcher with a sufficient insight into the translation
quality of the Victnamese target text However, duc to its madest scale, this
study is merely confined to chapter 6 of the novel “The Call of the Wild”, which partly features Jack London’s basic writing style m the novel With
such @ limit sct out al the begining of the study, all the analysis and
comparison between the ST and the TT is only restricted in this chapter
IV Method of the study
The principal method employed in the study is Documentary Research,
using the outside sources (the ST and TT of chapter 6 “The Cail of the
Wild} to support the whole procedure of translation quality assessment
The researcher also combines both qualitative and quantitative research, analyzing data and providing the readers with deeper insights into
the distinclions and value in the ST and TT Some important conclusions can
be drawn from these analyses
Vv Organization of the study
The first chapter of the study will be Literature Review in which some
related concepts of translation theory and typical models of translation quality
assessment are discussed
In the second chapter, the research will introduce an overview of the
original lext?s content, and J [Touse’s model applied to analyze the ST
In the third chapter, the researcher will apply J House’s model to
analyze and compare English ST and its Victnamese TT to find out
mismatches and draw a conclusion of what type of translation is employed in
the study
Trang 27- What kind of translation, covert or overt, is employed?
Ill Scope of the study
As referred to carlicr, J Housc’s model is adopted to assess the quality
of the wanslation in this research This results from the fact that the models
proposed by Peter Newmark and other linguists’ only suit professionals in
translation, whilst J Housc’s madcl can be widely applicd by rescarchers
In terms of the data for analysis, the whole novel should have been
adopted to provide the researcher with a sufficient insight into the translation
quality of the Victnamese target text However, duc to its madest scale, this
study is merely confined to chapter 6 of the novel “The Call of the Wild”, which partly features Jack London’s basic writing style m the novel With
such @ limit sct out al the begining of the study, all the analysis and
comparison between the ST and the TT is only restricted in this chapter
IV Method of the study
The principal method employed in the study is Documentary Research,
using the outside sources (the ST and TT of chapter 6 “The Cail of the
Wild} to support the whole procedure of translation quality assessment
The researcher also combines both qualitative and quantitative research, analyzing data and providing the readers with deeper insights into
the distinclions and value in the ST and TT Some important conclusions can
be drawn from these analyses
Vv Organization of the study
The first chapter of the study will be Literature Review in which some
related concepts of translation theory and typical models of translation quality
assessment are discussed
In the second chapter, the research will introduce an overview of the
original lext?s content, and J [Touse’s model applied to analyze the ST
In the third chapter, the researcher will apply J House’s model to
analyze and compare English ST and its Victnamese TT to find out
mismatches and draw a conclusion of what type of translation is employed in
the study
Trang 281.2, The novel “The Caill of the Wild”
1.8 introduction of Chapter 6
IL Discourse features of the source text
2 0S esses es sos vi ve es es ets vie esto
ED, Textual features soc ove cn va oss oe
TL = Analysis of the source text based on J House’s model
HLT Dimension of language usta e+
HI.2, Dimension of language use
TV.Statement of function
CHAPTER I]: COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT
AND LTS VIETNAMESE TRANSLATLON VERSION
LL Overtly Erroneous Errors
TIL Statementof Quality and Translation Type
Trang 29TNTRODUCTION
1 Rationale for the study
Over the past years, translation has been playing a crucial part in
bridging two culturcs and has cnabled the advances of modern life and
internationalism of around the world In literature, foreign poetry and prose into the curriculum also increasmgly covers much ground, which brings
translation to more atlention However, the translation of literary works is not
aneasy to deal matter and the question of how a gocd translation text is
measured has never ceased to challenge linguists
In fact, Translation Quality Assessment (TQA) has been addressed by
many linguists so far and it remains a controversial topic with many a theory
proposed Among many linguists wha have put forward models to carry out a
comprehensive assessment, J Ilouse is chosen by most researchers because of
the best applicability of her model, based mainly on the theory of functional
grammar by K Halliday
The novel “The Call of the Wild” by Jack London is the author’s first
literary work, which helped him rise to the prominence as the top author of American literature in the carly 20" century The rescarcher has taken the translation version by Nguyễn Công Ai and Va Tuan Phuong to measure how
well the translation is
The novel also characterizes Jack London’s writing style,
straightforward but formal, which is embraced in each chapter of the novel In
this miner study, Chapter 6 of the novel titled “Kor the love of a man” is
chosen as the data [or the analysis This chaptor is the only anc which reveals
Buck’s passionate love for his master and this love demonstrates the humanity
in the whole novel
Il Objectives of the study
The study aims at investigating the translation quality of the target text
of Chapter 6 in full comparison with the source text, based on J House's
model
At the end of this study, the answers to the following research questions
should be provided
- What are the features of the ST, according lo J House’s model?
- What are the mismatches of the TT in comparison with the ST?
Trang 30TNTRODUCTION
1 Rationale for the study
Over the past years, translation has been playing a crucial part in
bridging two culturcs and has cnabled the advances of modern life and
internationalism of around the world In literature, foreign poetry and prose into the curriculum also increasmgly covers much ground, which brings
translation to more atlention However, the translation of literary works is not
aneasy to deal matter and the question of how a gocd translation text is
measured has never ceased to challenge linguists
In fact, Translation Quality Assessment (TQA) has been addressed by
many linguists so far and it remains a controversial topic with many a theory
proposed Among many linguists wha have put forward models to carry out a
comprehensive assessment, J Ilouse is chosen by most researchers because of
the best applicability of her model, based mainly on the theory of functional
grammar by K Halliday
The novel “The Call of the Wild” by Jack London is the author’s first
literary work, which helped him rise to the prominence as the top author of American literature in the carly 20" century The rescarcher has taken the translation version by Nguyễn Công Ai and Va Tuan Phuong to measure how
well the translation is
The novel also characterizes Jack London’s writing style,
straightforward but formal, which is embraced in each chapter of the novel In
this miner study, Chapter 6 of the novel titled “Kor the love of a man” is
chosen as the data [or the analysis This chaptor is the only anc which reveals
Buck’s passionate love for his master and this love demonstrates the humanity
in the whole novel
Il Objectives of the study
The study aims at investigating the translation quality of the target text
of Chapter 6 in full comparison with the source text, based on J House's
model
At the end of this study, the answers to the following research questions
should be provided
- What are the features of the ST, according lo J House’s model?
- What are the mismatches of the TT in comparison with the ST?
Trang 311.2, The novel “The Caill of the Wild”
1.8 introduction of Chapter 6
IL Discourse features of the source text
2 0S esses es sos vi ve es es ets vie esto
ED, Textual features soc ove cn va oss oe
TL = Analysis of the source text based on J House’s model
HLT Dimension of language usta e+
HI.2, Dimension of language use
TV.Statement of function
CHAPTER I]: COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT
AND LTS VIETNAMESE TRANSLATLON VERSION
LL Overtly Erroneous Errors
TIL Statementof Quality and Translation Type
Trang 32- What kind of translation, covert or overt, is employed?
Ill Scope of the study
As referred to carlicr, J Housc’s model is adopted to assess the quality
of the wanslation in this research This results from the fact that the models
proposed by Peter Newmark and other linguists’ only suit professionals in
translation, whilst J Housc’s madcl can be widely applicd by rescarchers
In terms of the data for analysis, the whole novel should have been
adopted to provide the researcher with a sufficient insight into the translation
quality of the Victnamese target text However, duc to its madest scale, this
study is merely confined to chapter 6 of the novel “The Call of the Wild”, which partly features Jack London’s basic writing style m the novel With
such @ limit sct out al the begining of the study, all the analysis and
comparison between the ST and the TT is only restricted in this chapter
IV Method of the study
The principal method employed in the study is Documentary Research,
using the outside sources (the ST and TT of chapter 6 “The Cail of the
Wild} to support the whole procedure of translation quality assessment
The researcher also combines both qualitative and quantitative research, analyzing data and providing the readers with deeper insights into
the distinclions and value in the ST and TT Some important conclusions can
be drawn from these analyses
Vv Organization of the study
The first chapter of the study will be Literature Review in which some
related concepts of translation theory and typical models of translation quality
assessment are discussed
In the second chapter, the research will introduce an overview of the
original lext?s content, and J [Touse’s model applied to analyze the ST
In the third chapter, the researcher will apply J House’s model to
analyze and compare English ST and its Victnamese TT to find out
mismatches and draw a conclusion of what type of translation is employed in
the study
Trang 33Literature is the usc of well-chosen words to tell a story through
narrative, involving characters in conflict, or to express an emotion or idea
through artfully arranged images ‘Ihe purpose of literature is to entertain and
instruct (or lo delight or cnlighicn) the reader Uhrough the use of imagination
Literature can shock, amaze or help readers make an escape from the reality
tor a while
As [ar as we know, literary language is a part of general linguistics
Thus, almost linguistic features used in literary texts are taken from general
linguistics However, literary language possesses some typical characteristics
Literary language possesses all the features that assist in realizing the descriptive goal of literary texts As Peter Mark (1995: 13) states, there is “an
cmphasis linking verbs, adjective, and adjectival nouns.” Besides, literary
texts consist of the linguistic particularities relating to “major topics as
cohesion, manning patterns, modality, and evaluation, the structure of
narratives, the recording of character specch and thought, clause processes
and participants, and the dynamic of dialogue, presupposition and textual
revision.” (Michael Toolan — 1998)
Literary tcxts, espevially in poetry, also carry the metrical and para-
metrical features of language This is an adaptation of the linguistic form
which is called the prosodic phonological form A linguistic form which is
also used in literary language is parallelism in syntax, semantics, and lexis
With regards to narrative, one of the aspects of narrative form which
exists independently of language is the macro-strecture, or large-scale
structure As far as we know, it seems generally agreed upon that the structure
of the stories cannot adequately be accounted for in terms of their sentence
structures alone Notions such as plot, scheme, theme, and plan have been
used, both in classical lilerary scholarship and in structural analysis of myths,
folktales and other simple stories, in order to denote more global narrative
structures
In addition, literary language is closely related to cultural elements
‘These cultural elements marked out the patterns and threads in the narrative
whereby the overall cullural gap thal has to be bridged and gauged, and some
consideration can also be given to the balance of items to be domesticated and
foreignised Moreover, these elements provide insights to the author and an
Trang 341.2, The novel “The Caill of the Wild”
1.8 introduction of Chapter 6
IL Discourse features of the source text
2 0S esses es sos vi ve es es ets vie esto
ED, Textual features soc ove cn va oss oe
TL = Analysis of the source text based on J House’s model
HLT Dimension of language usta e+
HI.2, Dimension of language use
TV.Statement of function
CHAPTER I]: COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT
AND LTS VIETNAMESE TRANSLATLON VERSION
LL Overtly Erroneous Errors
TIL Statementof Quality and Translation Type
Trang 35TNTRODUCTION
1 Rationale for the study
Over the past years, translation has been playing a crucial part in
bridging two culturcs and has cnabled the advances of modern life and
internationalism of around the world In literature, foreign poetry and prose into the curriculum also increasmgly covers much ground, which brings
translation to more atlention However, the translation of literary works is not
aneasy to deal matter and the question of how a gocd translation text is
measured has never ceased to challenge linguists
In fact, Translation Quality Assessment (TQA) has been addressed by
many linguists so far and it remains a controversial topic with many a theory
proposed Among many linguists wha have put forward models to carry out a
comprehensive assessment, J Ilouse is chosen by most researchers because of
the best applicability of her model, based mainly on the theory of functional
grammar by K Halliday
The novel “The Call of the Wild” by Jack London is the author’s first
literary work, which helped him rise to the prominence as the top author of American literature in the carly 20" century The rescarcher has taken the translation version by Nguyễn Công Ai and Va Tuan Phuong to measure how
well the translation is
The novel also characterizes Jack London’s writing style,
straightforward but formal, which is embraced in each chapter of the novel In
this miner study, Chapter 6 of the novel titled “Kor the love of a man” is
chosen as the data [or the analysis This chaptor is the only anc which reveals
Buck’s passionate love for his master and this love demonstrates the humanity
in the whole novel
Il Objectives of the study
The study aims at investigating the translation quality of the target text
of Chapter 6 in full comparison with the source text, based on J House's
model
At the end of this study, the answers to the following research questions
should be provided
- What are the features of the ST, according lo J House’s model?
- What are the mismatches of the TT in comparison with the ST?
Trang 36- What kind of translation, covert or overt, is employed?
Ill Scope of the study
As referred to carlicr, J Housc’s model is adopted to assess the quality
of the wanslation in this research This results from the fact that the models
proposed by Peter Newmark and other linguists’ only suit professionals in
translation, whilst J Housc’s madcl can be widely applicd by rescarchers
In terms of the data for analysis, the whole novel should have been
adopted to provide the researcher with a sufficient insight into the translation
quality of the Victnamese target text However, duc to its madest scale, this
study is merely confined to chapter 6 of the novel “The Call of the Wild”, which partly features Jack London’s basic writing style m the novel With
such @ limit sct out al the begining of the study, all the analysis and
comparison between the ST and the TT is only restricted in this chapter
IV Method of the study
The principal method employed in the study is Documentary Research,
using the outside sources (the ST and TT of chapter 6 “The Cail of the
Wild} to support the whole procedure of translation quality assessment
The researcher also combines both qualitative and quantitative research, analyzing data and providing the readers with deeper insights into
the distinclions and value in the ST and TT Some important conclusions can
be drawn from these analyses
Vv Organization of the study
The first chapter of the study will be Literature Review in which some
related concepts of translation theory and typical models of translation quality
assessment are discussed
In the second chapter, the research will introduce an overview of the
original lext?s content, and J [Touse’s model applied to analyze the ST
In the third chapter, the researcher will apply J House’s model to
analyze and compare English ST and its Victnamese TT to find out
mismatches and draw a conclusion of what type of translation is employed in
the study
Trang 37understanding of the undercurrents in the nevel Tt ts, thus, clear that cultural
elements are central to any translation To support this idea, Nord (1997:11) states that “ a translation theory cannot draw on a linguistic theory alone
What il necds is a theory of culture to explain the specificity of
conununicative situations and the relationship between verbalized and non-
verbalized situational elements.”
U.2 Problems of litcrary translation
In order to create a good translation, a translator has to deal with many challenges, especially regarding literary translation where a number of
problems remain
Long — standing debates mainly consider finding equivalents not just
for lexis, syntax, or concopls, but also for [oaturos like style genre, figurative
language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as
denotations, cultural items and culture-specific concepts and values Options
made by translators such as whether to relain stylistic dimension of the
original become critical in literary translation As regards poetry translation, it
is neccessary for the translator to determine whether the versc should be
translated into verse, or into free verse or into prose In poetry, the form of
linguistic units cannot be modified without a corresponding change in
semantic, pragmalic, textual meaning Since the form cannot be detached
from ils meaning, this meaning cannot be expressed in another ways such as
paraphrases explanations and borrowing of new words is impossible in a translation of a poctic-aesthetic work of art
One of the prominent problems in translating literary texts is the
differences between cultures It is easily recognized by a translator who uses a
cultural approach that each language contains elements which are derived from its culture In addition, every text is anchored in a specific culture, and
conventions af text production and reception vary from culture to culture In
fact, translation is considered as a form of intercultural communication which
poses the problems not merely at verbal level or linguistic level ‘The
awareness that one docs not scck barely verbal equivalents but also for
cultural equivalents, if there are any, comes in handy in prompting the
translator to decide the strategics he or she has to use Accordingly,