18041203 中国电影新词语的翻译初探 = tìm hiểu cách dịch các từ ngữ mới của tiếng hán trong phim Ảnh trung quốc 18041203 中国电影新词语的翻译初探 = tìm hiểu cách dịch các từ ngữ mới của tiếng hán trong phim Ảnh trung quốc
找出网上现有的翻译错误,并提出克制方法
理论基础
新词语的概念
New words often emerge to fill gaps, address dissatisfaction, or meet the need to identify elements and phenomena in human life and the world Sometimes, their appearance is driven by naming trends, where existing objects are given new names despite already having a traditional one The primary reason for creating new words remains the desire to express ideas more effectively There are two main methods of coining new words: the first involves using available elements, materials, and rules within a language, while the second method is borrowing from other languages.
Recent trends in new youth vocabulary reflect their desire for innovation and individuality, characterized by simplicity, symbolism, spontaneity, and vividness These words often serve to mock or critique classical culture, intellectual elites, and societal phenomena with a unique style The development of internet technology has led to an explosion of new words among young people Based on collected data, contemporary youth vocabulary can be categorized into three main types.
Online users actively demonstrate their creativity by generating new words that serve as genuine expressions of their inner thoughts, resonating strongly within digital communities and being widely appreciated Additionally, hotspots and current social phenomena on social networks inspire the creation of new terminology, as young people develop words and phrases based on trending events and societal trends, closely reflecting contemporary issues and public discourse.
The third source derives from mass media, including cinematic and televisual works, advertisements, and other media texts.
新词语的翻译理论基础
1.2.1.翻译的定义
The existence of different languages worldwide poses significant barriers to communication between diverse communities Translation plays a crucial and effective role in facilitating交流 (communication) between these linguistic groups In today's globalized world, translation acts as a vital bridge connecting nations and fostering cross-cultural understanding With a long history as a means of spreading culture across language barriers, translation remains essential in both Eastern and Western societies.
研究翻译理论基础,首先要了解什么是翻译。《现代汉语词典》解释:“把一种语 言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。《辞海》对“翻译”的释义和《现代汉 语词典》的释义相同,即用一种语言文字表达另一种语言文字的意义。这些释义都比较 原则,或许作为词典也只能如此。
Regardless of varying interpretations of the concept of translation, it is universally recognized as a vital tool for bridging different nations, cultures, and ways of thinking In today's increasingly globalized and diverse world, translation plays a crucial role in facilitating intercultural communication, promoting global understanding, and supporting international cooperation.
更显示出其重要的作用。
对于翻译的性质有多种解释。 目前,许多翻译研究者达成共识,认为翻译本质 上是人类跨语言、跨文化的交际活动[Beaugrande 1978;Snell- Hornby 1988; Hatim
Translation is more than just a linguistic act; it involves translating meaningful signals from the source culture into the target language culture during both written and spoken translation As a branch of applied linguistics, translation aims to convey the content of the source text accurately and comprehensively in the target language The quality of translation is commonly evaluated based on two key criteria: completeness and accuracy, ensuring that the original message is faithfully preserved in the translated version.
1.2.2 翻译的标准
早 19 世纪末, 中国著名翻译家严复就提出了“ 信、达、雅”的翻译标准。本人 认为,翻译的标准首先应该是忠实,然后是通顺,同时还需要一定的创造性。
对内容,译者必须尽可能保持原作的完整和准确,不能任意篡改、歪曲或增减。对 于风格,译者必须努力保持, 不能随意改变;更不能以译者自己的风格代替原作的风格。 在坚持 忠实性的同时,还必须发挥创造性,不受外文的表达方式的限制, 而是将其意思 用规范化的语言表达出来。
通顺是指译文规范、用词得当、行文流畅、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、 逻辑不清的现象。不忠实于原文而片面追求译文的通顺, 则译文就失去自身的价值,成 为无源之水、无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文使读者感到别扭, 也 必然影响对原文的准确表达, 因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一, 两者的关 系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的 基础,而通 顺则是译文质量的保证。
1.2.3 翻译方法 a.Catford 的翻译方法
In his monograph *A Linguistic of Translation*, Catford (1965) emphasizes that the core task of translation methods is to capture the essence of translation and establish equivalent conditions He considers formal and functional approaches as the two main methodologies in modern translation studies, highlighting their significance in understanding and executing effective translation processes.
Phương pháp hình thức nhấn mạnh rằng dịch thuật không thể tách rời khỏi ngôn ngữ Ngôn ngữ chính là nền tảng vật chất của quá trình dịch, và nhiều nhà nghiên cứu dịch thuật xem dịch như một hoạt động ngôn ngữ Theo J C Catford, dịch thuật là một hoạt động ngôn ngữ mang tính điển hình, phản ánh mối liên hệ chặt chẽ giữa ngôn ngữ và quá trình truyền đạt ý nghĩa.
The functional approach in translation studies primarily shapes functional translation theories, with the most renowned being the German Functional Theory of Translation This approach emphasizes the purpose and communicative function of the translation, ensuring that the translated text effectively fulfills its role in the target context By focusing on the function rather than form, the functional method enhances translation accuracy and cultural relevance, making it a cornerstone of modern translation theory.
7 b.Nord 的翻译方法
在 Nord 翻译理论的核心概念种,分析源文本是译者决定的第一步:(1)这个翻 译任务是否可行;(2)原文中的哪些信息与译文的功能相关;(3)应用哪种翻译技术 来匹配翻译平台。根据 Nord 的说法,对源文本的分析包括文本外因素(extra- text factor)和文本内因素(inter - text factor)。文本外因素与信息的发送者及其意 图、接收者、中介渠道、传播的地点和时间、传播的目的、文本的功能、中介语功能 有关。文本中的元素包括单词、句子、段落和主题。可以说,分析原文是实现译文功 能的一个非常重要的步骤,是表示对原文作者和译者忠诚的不可或缺的密码。 c 阮红酒的翻译方法
Ruan Hongjiu (2006) suggests that translators should employ multiple translation techniques, primarily including six methods: literal translation, changing word order, adding or removing words, splitting or merging structures, transforming structures, and translating into adjectives These word translation techniques, also known as lexical translation strategies, are essential for handling and establishing equivalence between source text vocabulary units Ruan Hongjiu further distinguishes nine specific approaches to translating words: direct translation, analyzing the meaning of words within context, and using narrower terms to better capture the original sense.
(4)使用具有更广泛含义的词,(5)文化对等,(6)功能对等,(7)描述对等,
(8)模仿,(9)如何翻译报刊上的外来词达成一致。翻译桥梁和翻译单词的方法在 翻译过程中非常重要,特别是在翻译中越电影的过程中。译者在翻译实践中应灵活运 用方法。此外,译者应考虑到词义是由上下文决定的,因此词的翻译不应脱离句子和 文本。 d 其他方法
Literal translation and free translation are the two most commonly used methods in translation Literal translation preserves both the original content and form of the text, ensuring fidelity to the source material In contrast, free translation focuses on conveying the original meaning but may sacrifice the exact structure and form of the original text Choosing between these methods depends on the translation's purpose and context.
中国五部电影里新词语的翻译
所面临的一些问题
As the number of Chinese films increases, so does the demand for skilled translators, ensuring quality subtitles and translations Since audiences can watch movies from various sources online, the translation quality depends largely on the platform’s credibility—prestigious websites typically require accurate and high-quality translations, while pirated or less reputable sites often prioritize quick profits, resulting in inaccurate translations that deviate from the original content.
毫无疑问,翻译电影是一项艰巨且具有挑战性的工作。如果做得好,电影翻译有 可能吸引全球评论家和电影技术人员的注意,但如果做得不好,电影翻译可以把喜剧 变成喜剧,一部严肃的电影。尽管电影翻译面临着翻译所面临的所有挑战,但还有其 他方面所以使它变得更加困难。大多数翻译人员都会熟悉这些问题,并且必须处理其 中的一些问题。
俚语的使用可能是电影翻译中最困难的方面。充其量,文化典故很难描述—即使 是在同一种语言中—但当翻译成另一种语言时,困难会成倍增加。因此,由于文化差 异,译者往往可以自由解释某些短语和单词的含义。显然,译者的最终目标是传达相 同的想法,因此根据所讨论的上下文,可以使用多个短语来传达相同的含义。
Translating nicknames in movies is particularly challenging due to their behavioral and cultural connotations While some translators opt for straightforward translations of the original meaning, this simple approach may not always be the most effective The real challenge arises in films about organized crime or gangs, where characters often have carefully crafted names To maintain authenticity, a safe strategy is to preserve the character's original name, alleviating some of the translator's burden.
Profanity is a fascinating and frequently used aspect of language, often connected to expressions and slang from local dialects worldwide When translating or learning foreign terms, it’s common for certain words to be associated with swear words, whether or not this connection is accurate Despite these variations, the presence of vulgar language and crude expressions is universal across cultures The real challenge lies not just in understanding the words themselves but in translating them accurately, especially when movies feature obscure dialects and slang that aren’t easily understood This difficulty becomes particularly evident in historical films, where actors often use rarely heard dialects to portray authentic speech.
在翻译有一个挑战!他们的工作是确保在原始短语或单词中保持相同程度的侮辱,同 时尽可能忠实于原文。
Even the most skilled translators in the industry acknowledge that translating gestures in films is extremely challenging, as each country assigns different meanings to various gestures This means that translators must be aware of these cultural differences to ensure accurate representation While subtitles often mitigate this issue, finding the right words to describe specific gestures when creating captions can be quite difficult For example, the gesture known as the “Indian Chinwag” in the West can be confusing; it appears to be a mix of nodding and shaking, but in India, it typically signifies “okay,” indicating agreement or acceptance The main challenge lies in deciding how to accurately subtitle such gestures within a film to convey their true meaning to a diverse audience.
Movie translation is inherently challenging, even for experienced professional translators, due to the nuanced differences conveyed through actions and voice This complexity makes film translation more demanding than other forms of translation, highlighting the difficulty in accurately capturing the original tone and meaning.
(例如医学和法律)要困难得多。
Expert film translators face the significant challenge of accurately conveying emotions, ensuring that foreign audiences experience the same feelings as the original viewers A high-quality translation can evoke authentic emotional responses, making the film resonate universally across different cultures.
制作电影字幕也是标准翻译提供的一项服务,拥有多年经验和懂外语的翻译人员,您将获得完美的电影翻译,保持原意。此外,我们还提供最快捷、最准确的公证翻译服务。
中国电影新词语在越南的翻译现状
Trong quá trình nghiên cứu về phim trực tuyến, tôi đã phải kiểm tra các trang dịch phim có lượng truy cập, lượt yêu thích và chất lượng cao nhất trong hàng trăm trang web Cuối cùng, tôi chọn ra ba trang nổi bật là motchilli.net, dongphim.info và ezphimmoi.net, được giới trẻ Việt Nam xem nhiều nhất và có dịch thuật phim tốt Thông kê cho thấy, học sinh lớp 3 và lớp 4 trung bình xem 3-4 bộ phim mỗi tháng, chủ đề chủ yếu xoay quanh tình yêu, gia đình và học đường, phản ánh chân thực cuộc sống đương đại qua các nội dung chạm đến cảm xúc và tâm hồn người xem Ngoài ra, các nội dung về kiếm thuật và du hành vũ trụ cũng rất phổ biến nhờ tính giải trí cao Nhu cầu xem phim rất lớn, nhưng hiện tượng xem phim không phép và không trả phí tại Việt Nam đã dẫn đến chất lượng dịch thuật phim ngày càng kém Sau khi tìm ra một trang dịch phim, tôi phải sắp xếp lại danh sách phim để khảo sát, nhằm đảm bảo tính phổ biến và khách quan, lựa chọn các phim thuộc nhiều thể loại khác nhau Điều này khiến người xem truyền hình Việt Nam dễ bị ảnh hưởng bởi ngôn ngữ mạng, dẫn đến thay đổi từ vựng trong cuộc sống hàng ngày.
这是我查考过的五部电影的内容:
《以家人之名》(英语:Go Ahead)46 集(TV 版 46 集/DVD 版 40 集),是
In 2020, Chinese mainland dramas showcased a powerful story about three children from dysfunctional families forming a non-blood-related family The series highlights how the siblings support each other through their growth, healing emotional wounds and overcoming their past This heartfelt narrative emphasizes themes of family, resilience, and self-discovery, inspiring viewers to find hope and strength in difficult circumstances.
"Sweetness and Light" (Episode 41) is a romantic novel written by Mo Bao Fei Bao, first serialized on Jinjiang Literature City on November 25, 2014 The story revolves around the love story between the male protagonist Han Shangyan and the female protagonist Tong Nian This novel beautifully depicts their evolving romance, capturing the sweet and tender moments of their relationship.
《三十而已》是由张晓波执导,江疏影、童瑶、杨玏、毛晓彤、李泽锋领 衔主演的都市情感剧 。该剧以三位三十岁女性视角展开,讲述了都市女性在三 十岁这一重要年龄节点时,遭遇到多重压力的故事。
"The Eternal Love" (Chinese: 《双世宠妃》) is a Chinese fantasy costume drama that aired from 2017 to 2021 Adapted from Feng Que’s novel "Hilarious Consort: Grandpa, Wait for Me to Divorce," the story follows modern real estate agent Qu Xiaotan (played by Liang Jie), who unexpectedly travels to the parallel world of Dongyue Kingdom There, she becomes the resilient second daughter of the Ministry of War, Qu Tan'er, and meets the renowned Eighth Prince, Mo Liancheng (played by Xing Zhaolin) The series depicts their journey from suspicion and testing to mutual trust and love, ultimately transforming their relationship into a sweet, romantic comedy of happily ever after.
"Originally, you are still here" is a love story between Su Yun Jin (played by Liu Yifei) and Cheng Zheng (played by Kris Wu) The narrative follows their journey from strangers to lovers, overcoming numerous life challenges and reconnecting after separation The story highlights two contrasting characters: the overly emotional Cheng Zheng and the highly rational Su Yun Jin, whose opposing personalities create a compelling dynamic that draws them together Cheng Zheng’s love for Su Yun Jin is evident from their first encounter, evolving from a childhood crush to mature love rooted in deep affection.
考查的时候,《以家人之名》和《原来你还在这》 没有中文字幕,所以我 在中文网站芒果 TV 上结合中文版看了。
以下是我考查的五部电影中出现的新词语列表 (共 54 个生词):
12 a 以家人之名
号 新词语 中文句子 越南语翻译 笔记
这 孩 子 太 讲 道 理 了,是一个小男子 汉。
Thằng bé này hiểu chuyện quá, là một nam tử hán
你现在长得,又高 又壮是个小男子汉 了。
Cháu vừa cao vừa to, đã là một nam tử hán
哥哥我带你去看黑 猫警长。
Anh ơi, em đưa anh đi xem
“ Hắc miêu cảnh trưởng” nhé ( cảnh sát trưởng mèo đen)
你还跟凌霄拜天地 呢。
Em còn bái thiên địa với
Lăng Tiêu nữa mà 贺 子 秋 ( 第 3
哎,老太太。你跟 我客气什么呀。
Chào bà Mẹ khách sáo với con làm gì?
凌和平( 第 3 集 , 31 分 42 秒)
老太太 Mẹ ơi 凌和平 (第 3 集
5 富太太 人家是富太太嘛。 Người ta là quý phu nhân 李尖尖( 第 3 集
来少爷吃蛋。 Nào thiếu gia, ăn trứng 贺子秋( 第 3 集
7 大仙 凌大仙,外面有人
Lăng đại tiên, có người tìm kìa
8 长辈 你说她那么大岁数
Anh xem bà ấy lớn tuổi thế, lại là trưởng bối 李海潮( 第 4 集
9 大小姐 李家大小姐。 Đại tiểu thư nhà họ Lý 配角( 第 5 集,
做什么明星梦? Mơ mộng minh tinh làm gì?
11 大神 他们有好多大神都 Trong đó có rất nhiều đại 配角( 第 7 集,
特别厉害。 thần giỏi cực kỳ luôn 3 分 08 秒)
你刚刚发货的样子 特别帅!
Lúc nãy cậu nổi giận ngầu cực kỳ
李尖尖( 第 8 集 , 9 分 53 秒)
客人食物中毒。 Khách hàng trúng thực 李尖尖( 第 8 集
14 寡妇 她好像是寡妇。 Cô ấy hình như là góa phụ 配角( 第 8 集,
你 要 干 嘛 呢 唐 老 师?灭口啊。
Cậu muốn làm gì hả Đường Xán? Muốn diệt khẩu à?
爱你到老天地荒海 枯石烂。
Yêu anh đến thiên trường địa cửu,sông cạn đá mòn
这房子是我暗恋的 男神租的。
Căn phòng này là nam thần mà tôi yêu thầm thuê đó
我最近还在学做那 个什么养生料理。
Dạo này anh đang học nấu ăn dưỡng sinh nữa đấy 贺子秋 ( 第 15
谁祸水了? Ai họa thủy? 齐 明 月( 第 19
14 b 蜜汁炖鱿鱼
序号 新词语 中文句子 越南语翻译 笔记
还以 为他 是 一 个
喜欢 上网 的 大 宅
男 临 时来 网吧玩 玩。
Còn tưởng anh ấy là một trạch nam, thích lên mạng, tình cờ đến quán nét chơi
学霸呀。 Học bá 配 角 ( 第 4 集 ,
我做 梦都 想 认 识 个学霸。
Em nằm mơ cũng muốn quen với nữ học bá
猝不 及放 , 一 波 一波狗粮。 Đột nhiên phát một đống cẩu lương rồi
这儿有帅哥。 Ở đây có soái ca 配角( 第 11 集,
别哭 了。 我 的 宝 贝女儿。 Đừng khóc nữa, con gái bảo bối của mẹ
我发 现你 有女 强 人的特质啊。
Tớ phát hiện cậu có đặc điểm của nữ cường nhân đó
我想 说你 为 了 我
专门 注册 了 个 微 博。
Em muốn nói anh vì em đặc biệt lập weibo
这个 帅哥 会不会
自此 产生 心 理 阴 影?
Liệu anh soái ca này từ nay có bị ám ảnh tâm lý?
那我宠你啊。 Vậy em sủng anh 佟年( 第 34 集,
序号 新词语 中文句子 越南语翻译 笔记
早知道离婚能成富 婆我早就多结几个 婚。
Sớm biết ly hôn mà thành phú bà đươc, em sớm đã kết hôn thêm mấy lần
钟晓芹( 第 14 集,
2 小三 我不是小三。 Mình không phải tiểu tam 王漫妮( 第 24 集,
3 宝贝 宝贝,下班我来接
Cục cưng, tan làm anh tới đón em 配角( 第 29 集,
4 鸿门宴 我今天刚去了一个
Hôm nay mình mới đi dự một bữa hông môn yến
王漫妮(第 36 集,
5 下凡 依依姐,下凡吧。 Chị Y Y, hạ phàm đi 王漫妮( 第 40 集,
你是绿茶婊。 Cô là trà xanh 配角(第 40 集, 27
分 45 秒) d 双世宠妃
序号 新词语 中文句子 越南语翻译 笔记
那八王爷,可是传 说中的色代风华名 满东岳的美男子。
Bát Vương Gia đó là mỹ nam tử hào hoa phong nhã danh tiếng bậc nhất Đông Nhạc đó
配 角 (tập 1, 5 phút 57 giây)
我看了那么多科幻 电影和穿越剧。
Ta đã xem nhiều phim khoa học viễn tưởng và phim xuyên không như vậy
曲檀儿(第 2 集,
3 大姨妈 别别别我大姨妈来
了。 Đừng, đừng, đừng, bà dì của ta đến rồi
曲檀儿(第 2 集,
我以后还怎么穿吊 带去勾引我那些帅 哥。
Sau này ta làm sao mặc áo hở vai đi câu dẫn soái ca của ta chứ
曲檀儿(第 4 集,
到时候姐天天声色 犬马花天酒地坐拥 各色小鲜肉。
Tới lúc đó, tỷ ngày ngày ca múa săn bắt, ăn chơi lu bù, ôm các loại tiểu thịt tươi
目前还是一只单身 狗。
Hiện giờ vẫn là một chú chó độc thân
曲檀儿(第 5 集,
你都把小三娶进家 门了。
Chàng đã lấy tiểu tam vào cửa rồi
曲檀儿(第 13 集,
这个王八蛋混蛋禽 蛋白眼狼花心大萝 卜臭渣男负心汉。
Tên khốn kiếp, khốn nạn, cầm thú,sói mắt trắng, tên trăng hoa, tra nán, đồ phụ tình
曲檀儿(第 13 集,
我是不是重生了? Mình có phải đã chùng sinh rồi không?
曲檀儿(第 14 集,
她就是白蓮花。 Cô ta chính là bạch liên hoa
她的身体好像有点 丰满。
Cơ thể nàng ta có vẻ hơi phương phi
我 真 的 是 跋 前 踬 后。
Ta thật sự là lang bạt kỳ hồ
曲 檀 儿 ( 第 15集,20 分 03 秒)
17 e 原来你还在这里
序号 新词语 中文句子 越南语翻译 笔记
霸道 你总是这么霸道。 Cậu vẫn cứ bá đạo như thế
苏韵锦 (44 分 15 秒)
富二代 我 知 道 你 是 富 二
代,有很多钱。
Tôi biết cậu là phú nhị đại, có rất nhiều tiền
苏韵锦(50 分 13 秒)
你知道他是高富帅 吗?
Cậu biết cậu ta là cao phú soái không?
开展我即将开展的 工作的过程将非常 顺利。
Quá trình thực hiện công tác sắp tới của tôi sẽ rất thuận lợi
女记者她自己怎么 看?
Nữ phóng viên cô ta cảm tự cảm thấy thế nào?
动人心弦 这是个多么动人心
Cảnh này rất xúc động, bồi hồi!
一个方法是付钱要 求交出武器。
Một phương pháp là để trả các yêu cầu để bàn giao vũ khí
我跟他每天都视讯 聊天。
Tôi và anh ấy đều video call nói chuyện hàng ngày
配 角 (1 小 时 15 分)
2.2.1 影视翻译实践中的典型错误
Many users translate Chinese into Vietnamese by borrowing the phonetic and visual aspects of Chinese characters, which can lead to altered meanings, reduced original significance, or the addition of new interpretations.
Trong tác phẩm "双世宠妃," từ "Phương phi" (thứ 11) trong tiếng Trung có nghĩa là "hoa thơm," nhưng người Việt lại giải thích là "đầy đặn." Cụm từ "lang bạt kỳ hồ" (thứ 12) mang nghĩa là "bối rối, không thể quyết định," nhưng được dịch thành "đi đâu đó quanh quẩn." Tương tự, trong "蜜汁炖鱿鱼," từ "bảo bối" (thứ 5) thể hiện "vật quý hiếm," nhưng trong ngữ cảnh, nó được hiểu là "người bạn yêu thương và trân quý (dùng để gọi con cái hoặc người yêu)."
Trong tiếng Việt, từ "bồi hồi" vốn mang nghĩa là “lặp đi lặp lại” hoặc “đi tới đi lui,” nhưng hiện nay nó thường được dùng để mô tả cảm xúc xúc động, cảm giác dâng trào Từ "yêu cầu," ban đầu là một động từ thể hiện sự đòi hỏi hoặc đề nghị, tuy nhiên, trong ngữ cảnh hiện đại, "yêu cầu" cũng thường được dùng như một danh từ, ví dụ như trong câu “mục đích yêu cầu,” thể hiện ý nghĩa của việc đề ra mục đích hoặc điều kiện cần thiết Cập nhật các cách sử dụng này giúp hiểu rõ hơn về sự biến đổi nghĩa của từ trong tiếng Việt, góp phần nâng cao khả năng sử dụng ngôn ngữ một cách linh hoạt và chính xác.
在很多情况下,用户不理解中越词的意思,使词无意义或导致严重错误。
Việc dịch nhầm do không hiểu ý nghĩa của nguyên bản tiếng Trung và sử dụng sai từ ngữ có thể dẫn đến hiểu lầm Trong ví dụ từ bài “原来你还在这里”, “quá trình” đúng là để nói về đoạn đường đã đi qua: “quá” nghĩa là đã qua, “trình” nghĩa là đoạn đường Tuy nhiên, khi sử dụng “quá trình,” câu như “quá trình thực hiện công tác sắp tới của tôi sẽ rất thuận lợi” là không chính xác; thay vào đó, có thể dùng “tiến trình” Ngoài ra, các thuật ngữ khác như “hôn lễ” để chỉ lễ cưới hay “hôn phối” để nói về hôn nhân là phù hợp; nhưng nếu đề cập đến “未婚夫” hoặc “未婚妻” thì đúng là “đ fiance” và “đ hôn phối,” còn “昏君” là chỉ vua chuyên quyền, u mê, thể hiện ý một ông vua ngu dốt, mù quáng.
翻译错是无法区分中越语和纯越南语(喃字):在《一家人知名》中,“góa phụ”(序数 14)是死了丈夫的妇女。形容词“góa”是一个名纯越南语,不能放在名 词“phụ”之前。应该叫“gái góa”(全是纯越南语)或“quả phụ”(全是汉越音)。 在《原来你还在这里》中,使用“nữ nhà báo” 的翻译(序数 5)。 “nhà báo” 是
喃 字所以他们必须使用 “ nhà báo nữ”( 散 文)或 “ nữ ký giả”, “nữ phóng viên”(中越词)。
Việc kết hợp từ tiếng Trung-Việt như "tặc đạo" là sai về mặt ngữ pháp vì một từ đơn tiếng Việt không thể kết hợp với một từ Hán-Việt để hình thành một từ kép Hơn nữa, về mặt nghĩa, "tặc" có nghĩa là cướp, còn "đạo" nghĩa là trộm cắp, do đó sự kết hợp này không chính xác Thay vì sử dụng các từ Hán Việt không phù hợp, chúng ta có thể diễn đạt rõ ràng hơn bằng cách nói: "bọn ăn trộm tôm," "bọn ăn trộm vàng," hoặc "bọn trộm cà phê."
目前,“đinh tặc”这个词被许多报纸频繁使用,指的是在路上撒钉子的人,而
“Đinh tặc” chỉ ám chỉ những người lấy đinh trên đường, không phải những người đục đinh như mọi người lầm tưởng Nhiều từ tiếng Trung-Việt bị hiểu sai dẫn đến cách viết sai, ví dụ trong bài hát "Ủa, vẫn còn đây" có từ "hằng ngày" nhưng nhiều người lại hiểu sai khiến gây nhầm lẫn trong quá trình sử dụng và dịch thuật.
数 7)写成“hàng ngày”。其他错误: “tham quan”这个词的意思是出去欣赏风景, 而不是“thăm quan”; “chấp bút”写成“chắp bút”,“lặp lại”写成“lập lại”,“trùng lặp”写成“trùng lắp”,“thập niên”写成“thập kỷ”,“điểm yếu”写成“yếu điểm”。
这是需要更正的生词列表:
序号 新词语 错 对
1 男子汉 Nam Tử Hán Người con trai chính trực, ngay thẳng
2 富婆 Phú bà Người phụ nữ giàu có
3 绿茶 Trà xanh Đồ giả tạo, kẻ thứ ba
4 渣男 Tra nam Thằng tồi, thàng đểu
5 高富帅,富二
Cao phú soái, phú nhị đại Kẻ lắm tiền
6 白蓮花 Bạch liên hoa Đồ giả tạo,giả vờ ngây thơ
7 小鲜肉 Tiểu thịt tươi Chàng trai trẻ mới nổi
8 重生 Trọng sinh Chết đi sống lại
9 黑猫警长 Hắc miêu cảnh trưởng Cảnh sát mèo đen
10 小三 Tiểu tam Kẻ thứ ba, đồ cướp chồng
2 2.2 电影翻译里出现翻译错误的原因