Những lỗi thường gặp khi sử dụng app papago phục vụ cho việc biên dịch của sinh viên ngôn ngữ hàn quốc Đại học quốc gia hà nội Đối tương sinh viên năm 3,4 khoa ngôn ngữ và văn hóa hàn quốc trường Đại học ngoại ngữ Đhqg hà nội
선행 연구
Machine translation has had a significant impact since its commercialization in the 1990s, closely linked to the growing human need and interest in language Consequently, numerous papers have focused primarily on the technical aspects of this technology.
This study presents a specific investigation focused on exploring the causes of machine translation systems and addressing error resolution issues.
The article approaches the issue from linguistically diverse perspectives, recognizing the problem and proposing necessary technological innovations.
Research on Chinese-Korean machine translation began to gain traction in the 2000s In 2000, Song Young-mi tested the Chinese-Korean machine translation system (MATES/CK) using 100 sentences of four-character or fewer from a corpus of 60,000 Chinese phrases, achieving an accuracy of 57% The errors were attributed to issues in setting up the system's parsing rules, suggesting that longer sentences could lead to even more errors To address these challenges, they proposed making the constraints in the sentence interpretation rules more specific.
수정하여 번역의 정확성을 높이는 것이다
Similarly, Kim Un and Kim Young-gil (2008) utilized a parallel corpus of East Asian economic news to conduct machine translation between Korean and Chinese.
The article proposes a method for detecting, analyzing, and classifying system errors The author argues that while some issues can be resolved through the system's technology, the assistance of dual learners is still necessary for more accurate error detection.
Bae Jae-seok (2004) conducted a comparative analysis of the linguistic features of Chinese and Korean, highlighting the potential issues that may arise in machine translation He discussed problems such as word mismatches and grammatical function discrepancies during his tests.
The article highlights that specific errors arise from issues such as syntactic structure mismatches and inconsistencies in the presented font patterns.
The research conducted by Hwang Eun-ha from 2012 to 2014 focused on analyzing news headlines in South Korea, specifically by limiting the comparison to the catalog of a document repository.
The analysis revealed that the linguistic knowledge applied in machine translation is presented in the form of 20 rules By implementing these rules, an attempt was made to enhance the accuracy of machine translation for news headlines.
In grammar, Chinese and Vietnamese share certain similarities in their syntactic structures First, both languages exhibit comparable sentence construction patterns.
The components of sentence structure are consistently named, including the subject, predicate, modifier, state word, and complement Additionally, in Chinese sentences, the subject plays a crucial role.
The structure of the Korean language is fundamentally similar to that of Vietnamese, with both languages placing the subject at the beginning of the sentence followed by the verb Consequently, scholars have conducted research on the limitations and errors of machine translation in Korean, analyzing the results and proposing solutions to address these issues.
The accuracy of machine translation apps, such as Papago, for Korean-Vietnamese translations is notably low This paper will delve into the primary errors associated with Korean-Vietnamese machine translation, focusing on the analysis and research surrounding the Papago app The research methods and proposed solutions outlined herein are foundational for the development and construction of this study.
연구범위 및 연구 대상
The idea for this paper stems from my two years of practical observation and experience using the Papago translation tool while studying translation courses at Hanoi National University of Foreign Languages This research aims to explore the implications of these experiences.
The focus of this research is on the common errors students encounter while using the Papago translation tool Addressing these challenges is crucial as it provides effective solutions to the difficulties faced by students The study specifically targets third and fourth-year students from the Department of Korean Language and Culture at Hanoi National University of Foreign Languages, as translation courses are only available after completing beginner and intermediate levels in the first and second years, transitioning to language majors in the early third year.
연구방법
번역 과정에 활용한 파파고 번역기의 장단점
Naver Papago (sau đây gọi là Papago) đang củng cố vị thế thống trị của mình trong thị trường dịch vụ dịch thuật trí tuệ nhân tạo (AI) tại Hàn Quốc Người đứng đầu Papago cho biết: "Papago được phát triển với sự can thiệp trực tiếp của con người để nghiên cứu chi tiết từng khía cạnh."
High-quality services can be provided in data-rich languages, emphasizing the importance of localization and domain specialization in translation Papago excels in these areas, offering significant advantages.
Naver Papago is a free machine translation app that supports translation in 15 languages, including English, Traditional Chinese, Japanese, French, Vietnamese, Spanish, Indonesian, Hindi, Russian, Italian, German, and Portuguese Users can access Papago without logging into Naver, but having an account enhances the experience by enabling the convenient use of the app's favorites feature The app can be installed on smartphones or accessed via the Papago website on desktops and laptops.
The Papago translation tool offers two methods for use, featuring a simple and clean interface designed for ease of use.
Users can either write sentences they wish to translate or copy and paste text into the empty box on the left The app features language recognition, detecting Vietnamese when text is written in that language and Korean when written in Hangul Additionally, users can translate text from images captured by their phone's camera, with both the original and translated text clearly displayed in the app.
Papago, like other machine translation apps, has notable features but also certain drawbacks and limitations Firstly, it does not translate text frame by frame When comparing Papago to Google Translate, it is evident that Papago has the capability to translate all or part of the text in a photo.
Google Translate offers a feature called "instant translation," similar to that of Papago, highlighting its advantages in providing quick translations This indicates that Google Translate has significant benefits in speed, while Papago clearly follows in this area.
Secondly, the app's translation capabilities are limited, and in certain situations, the translations may not be appropriate or accurate.
In cases where translation is inaccurate or lacks context, it can lead to unnatural phrasing similar to that of a translator Additionally, apps often struggle with translating idioms and proverbs While short sentences may convey the correct meaning, longer sentences can result in misinterpretation.
There are other examples as well If long sentences are spaced out slightly or divided into shorter sentences, they can be effectively translated using Papago.
There are instances where the translation conveys the correct meaning, but it is not always perfect; thus, it is possible to grasp a general sense of the content.
있을 것입니다 번역된 것은 참고용으로 사용하기에도 좋을 수도 있다.
하노이국립외국어대학교 한국어 및 한국문화 학부 4 학년과 3 학년 대학생의 번역 과정에서 파파고 번역기의 활용
파파고 번역기의 활용
Papago, developed by Naver, is gaining increasing popularity and significantly impacting students majoring in Korean A survey conducted among third and fourth-year students in the Korean Language Department at Hanoi National University of Foreign Languages highlights this trend.
A significant 95.9% of students are familiar with and have used the Papago translation tool while translating This statistic is not particularly surprising.
The results indicate that students often inquire about the areas of translation supported by Papago.
같은 상세한 결과표를 작성했다
어떤분야에서 파파고 앱을 사용하는 학생들에 대한 설문조사 결과
순번 분야 비율(%)
1 오락 : 책, 신문, 만화책, 잡지, 63%
2 연구 : 논문, 텍스트, 87,7%
3 업무 : 보고서, 계약서, 서신,… 35,6%
The usage rate of Naver Papago among students reveals that 87.7% utilize it for book and thesis translations, making it the most popular choice Following closely, 63% of students use it for translating books, newspapers, comics, and magazines Lastly, 35.6% of students rely on Papago for document translations, reports, and contract-related tasks, indicating that the majority of third and fourth-year students are actively using this tool for their academic needs.
The article demonstrates the use of the Papago translator for language study, highlighting its reliability and effectiveness in providing accurate translations.
A survey revealed that 76.4% of respondents believe it is a useful tool.
중이 이런 종류의 번역 앱에 대한 불신도적지않았다
Some students still harbor skepticism and lack trust in the application, indicating that many face issues with using Papago According to survey results, 78.1% of respondents reported difficulties when translating documents from Vietnamese or Korean using the app This data underscores the popularity of the Papago translator among college students while highlighting specific challenges users encounter.
There is a lack of trust in translation apps, as users are aware of the significant errors that occur when using these programs for translation purposes.
Chapter 2: Challenges Faced by Students of Hanoi National University of Foreign Languages and Korean Language Students in Translation Learning.
2.1하노이국립외국어대학교 한국어 및 한국문화 학부의 번역 과목 소개
The Hanoi National University of Foreign Languages offers a dual program focusing on Education and Linguistics.
The field of education emphasizes the importance of arrangement and translation, particularly in language instruction at schools Major subjects are primarily taught to university students in their third and fourth years, with translation included in the first semester of the third year within the Korean Language and Culture Department In the past, students would handwrite their assignments during translation classes; however, in recent semesters, learners have been encouraged to use computer translation to develop proficient document skills Additionally, instructors now provide more comprehensive feedback beyond simple content corrections.
The guidance provided encourages individuals to not only revise their translations formally but also to offer opportunities for discovery and improvement in their work.
번역의 기준 및 번역 오류
Translation is a challenging subject that requires the ability to think in a language, acquire knowledge, and integrate information As a result, college students often face significant difficulties in mastering this subject It is inevitable that they will make translation errors when they lack sufficient skills and knowledge The quality of translation is assessed based on individual perspectives and standards, particularly evident in errors found in signage.
대한 설문 조사에 따르면 응우옌 티 민 탐과 동료들은 Munoz(2012)와 Keshavarz(1993)의 번역본
Bài viết này trình bày bốn tiêu chí đánh giá dựa trên mô hình phân tích, được trích từ luận văn thạc sĩ của Do Thuy Hang, tập 34.
According to issues 80 to 90 of Volume 1 (2018), Nguyen Thi Minh Tam, along with colleagues, conducted a practical analysis based on ElZeini (1994) regarding translation errors made by third-year students in the Department of Korean Language and Culture at Hanoi National University of Foreign Languages.
분석 틀을 제시했다
표 2 1학기 3학년 학생들의 번역 오류 분석 프레임워크
This allows for a better understanding of the challenges faced by college students during the translation process.
Theo quan điểm của giáo sư Lam Quang Dong trong tác phẩm "Ngôn ngữ và cuộc sống", ông cho rằng chuyên môn của người làm nghề dịch thuật rất quan trọng.
A variety of knowledge types, including language, culture, general knowledge, background knowledge, and specialized knowledge, are essential Proficiency in both languages requires a rich vocabulary and an understanding of linguistic issues and grammar, as well as the similarities between the two languages.
차이점을 이해할 필요가 있다.”라고 주장했다
In grades 3 and 4, students begin to acquire specialized terminology and comprehensive practical skills, engaging in translations across various fields such as papers, reports, letters, documents, and contracts To save learning time, discover effective study methods, and address challenges encountered during the translation process, students utilize machine translation tools like Papago.
원본 텍스트의 올바른 서식을 사용하지
않고 문맥이 자연스럽
학생 번역본
내용 오류 형식 오류
Students tend to seek support and references from tools According to survey results, the following is a detailed statistical table outlining the reasons why students use the Papago translation tool during their translation process.
Table 3 presents detailed statistics on the reasons college students use the Papago app for translation.
순번 이유 비율(%)
1 좋은 문장, 복잡한 텍스트를 번역하는 과정에서 시간 절약
2 앱의 빠른 속도와 번역 능력을 신뢰함 45,2%
3 유명하고 많은 학습자가 사용 26%
Statistics indicate that the majority of students utilize apps during the translation process primarily to save time.
When students translate lengthy texts or complex sentences using their own abilities and knowledge, it can be time-consuming and may not yield high-quality translations Therefore, machine translation tools play a crucial role in supporting college students, serving as valuable reference sources when used correctly.
Chapter 3: Common Errors in the Translation Learning Process of Korean Language and Culture Undergraduate Students Using Papago.
Students in their third and fourth years of college are part of a generation that has experienced the advancements and developments in machine translation technology, including the use of the Papago translation app.
There are various ways to enhance the speed and quality of translations While the inventions of the Naver founder undeniably provide useful and convenient features for humanity, they are not 100% perfect and have certain limitations Through identification and analysis, we can recognize common errors experienced by students using the Papago app for compilers.
3.1 단어 선택 오류:
Đại dịch Covid-19 đã ảnh hưởng nghiêm trọng đến tất cả các lĩnh vực trong đời sống kinh tế - xã hội của Việt Nam.
관용어, 속담 번역의 정확성이 낯임
+ 출처 문장 (7): “Đi một ngày đàng học một sàng khôn.”
+ 파파고 앱으로 번역된 문장 :
+ 출처 문장 (8): “눈에는 눈, 이에는 이”
+ 파파고 앱으로 번역된문장:
Both translations indicate that the Papago app still has limitations when translating Vietnamese proverbs and idioms.
Similar to Vietnam, Korean culture is rich with proverbs and sayings, often conveying meanings that can be closely aligned This highlights the limitations of translation tools and emphasizes the importance of learners' exploration and research.
Chúng ta cần dịch câu (9) thành "Có nhiều điều để học qua những chuyến đi" và câu (10) thành "ăn miếng trả miếng".
상황이 맞지 않고 문맥이 자연스럽게 이어지 않은 문장 제 4 장 : 극복 방안
Phòng Thương mại và Công nghiệp Hàn Quốc (KCCI) đã liên tục hỗ trợ các doanh nghiệp Hàn Quốc.
Chúng tôi xin gửi lời cảm ơn đến Ủy ban Nhân dân tỉnh Quảng Ninh và các cơ quan liên quan, đồng thời chúc cho tỉnh ngày càng phát triển và thịnh vượng.
Phòng Thương mại và Công nghiệp Hàn Quốc (KCCI) xin gửi lời cảm ơn đến Ủy ban Nhân dân Quảng Ninh và các cơ quan đã hỗ trợ doanh nghiệp Hàn Quốc Chúng tôi chúc quý vị phát triển mạnh mẽ Tuy nhiên, việc sử dụng ứng dụng dịch thuật như Papago có thể dẫn đến những câu dịch không tự nhiên và thiếu sự trôi chảy.
Phòng Thương mại và Công nghiệp Hàn Quốc (KCCI) xin gửi lời chào và cảm ơn chân thành đến Ủy Ban nhân dân tỉnh Quảng Ninh cùng các cơ quan liên quan đã hỗ trợ cộng đồng doanh nghiệp Hàn Quốc Chúng tôi kính chúc tỉnh Quảng Ninh luôn phát triển bền vững.
흔히 발생하는 오류에 대한 3, 4학년 학생 설문지 결과이다
앱 사용 중 오류에 대한 설문 조사 결과
순번 결함 비율(%)
1 문장 구조 오류 30,6%
2 단어 선택 오류 66,7%
3 잘못된 문법 34,7%
4 문장의 내용 오류 43,1%
5 상황이 맞지 않고 문맥이 자연스럽게 이어지지
6 관용어, 속담 번역의 정확성이 낯임 69,7%
A survey revealed that a significant number of students have experienced similar errors at nearly identical rates.
Students have observed that the app is not suitable for certain situations and does not provide accurate translations.
The highest percentage was 66.7%, followed by 61.1% in second place, indicating that some translations are natural like those of a translator, while others contain sentences that do not fit the context.
선택한 비율이었다
제 4 장 :극복 방안
In a survey conducted for research on the thesis topic, 78.1% of students reported experiencing difficulties.
Students in their third and fourth years at the Department of Korean Language and Culture at Hanoi National University of Foreign Languages reported frequent errors while using the Papago app during their translation studies They faced various challenges while learning translation techniques.
The research paper highlights effective methods for students to enhance their translation skills using the Papago translation app It emphasizes the importance of teachers reinforcing students' background knowledge, as this is crucial for detecting errors and making informed translation choices Additionally, it addresses the need for comprehensive grammar knowledge and proficiency in specialized terminology, particularly for beginners learning translation in their third year.
It is not an easy task Therefore, from the beginning of the third grade, teachers must be very careful and thorough in imparting appropriate grammar knowledge, vocabulary, and writing style to students Additionally, students should work on improving their translation skills in Korean.
To enhance your writing style, it is essential to read extensively Simultaneously, focus on specific areas of interest to deepen your understanding and improve your skills.
I gained a deeper understanding of commonly used specialized vocabulary The teacher also organized team presentations to provide students with opportunities to actively engage in discussions about each other's translations, allowing them to collaboratively propose the best translation solutions.
To enhance students' skills in applying machine translation tools, it is recommended to introduce a new course in the Korean Culture Department's educational program This course should include approximately 3-4 classes where teachers briefly introduce reputable translation support apps, particularly the Papago app, and help students analyze its strengths and weaknesses To improve translation efficiency and quality, hands-on machine translation workshops should be conducted in the classroom, focusing on common errors made by the app, such as unnatural style, inappropriate word usage, and lack of idiomatic translation Additionally, students can work in teams to explore the app's errors and limitations, presenting their findings and proposing solutions based on their existing grammar, vocabulary, and background knowledge This initiative aims to create a valuable space for students to effectively utilize translation support apps.
Thirdly, a Facebook group has been created for university students majoring in Korean at Hanoi National University of Foreign Languages.