1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

04052000090 Деепричастие В Русском Языке И Его Перевод На Вьетнамский Язык = trạng Động từ trong tiếng nga và cách chuyển dịch sang tiếng việt

87 1 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Trạng động từ trong tiếng nga và cách chuyển dịch sang tiếng việt
Tác giả Nguyễn Huy Mạnh
Người hướng dẫn TS. Tô Thị Ngân Anh
Trường học Hanoi University
Chuyên ngành Ngôn ngữ
Thể loại Luận văn
Năm xuất bản 2022
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 87
Dung lượng 811,37 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • 1. Актуальность темы исследования (8)
  • 2. Теоретическая и практическая значимость исследования (9)
  • 3. Объект и предмет исследования (9)
  • 4. Цель и задачи исследования (10)
  • 5. Методы исследования (10)
  • 6. Источники материала (10)
  • 7. Структура и объѐм работы (10)
  • ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ДЕЕПРИЧАСТИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (12)
    • 1.1. Основные признаки деепричастия в русском языке (12)
      • 1.1.1. Понятие о деепричастии (16)
      • 1.1.2. Грамматические особенности деепричастия (17)
      • 1.1.3. Типы и способы образования деепричастия (21)
      • 1.1.4. Употребление деепричастия (25)
      • 1.1.5. Деепричастный оборот (27)
    • 1.2. Семантика деепричастия в русском языке (29)
      • 1.2.1. Значение времени (29)
      • 1.2.2. Значение причины (31)
      • 1.2.3. Значение образа действия (32)
      • 1.2.4. Значение условия (33)
      • 1.2.5. Значение цели (34)
      • 1.2.6. Значение уступки (35)
    • 1.3. Замена деепричастных оборотов синонимичными им конструкциями . 30 Выводы по первой главе (37)
    • 2.1. Разные точки зрения на части речи во вьетнамском языке (44)
    • 2.2. Общее представление о переводе, его цели и задачах (45)
    • 2.3. Передача русских деепричастных оборотов на вьетнамский язык 40 1. Передача деепричастных оборотов со значением времени (47)
      • 2.3.2. Передача деепричастных оборотов со значением причины (58)
      • 2.3.3. Передача деепричастных оборотов со значением образа действия . 55 2.3.4. Передача деепричастных оборотов со значением условия, цели, уступки (62)
    • 2.4. Ошибки, возникающие при переводе русского деепричастий на вьетнамский язык (71)

Nội dung

04052000090 Деепричастие В Русском Языке И Его Перевод На Вьетнамский Язык = trạng Động từ trong tiếng nga và cách chuyển dịch sang tiếng việt

Актуальность темы исследования

In the Russian language, a gerund is an unchanging verbal form that denotes an additional action or state, combining features of both verbs and adverbs For example, "Having returned from the theater, I found a letter on the table." Gerunds are widely used in literary language, carrying various meanings such as time, cause, condition, manner of action, and concession The topic of gerunds has been the focus of numerous studies by both Russian and foreign linguists, including works by V.A Beloshapkova, V.V Vinogradov, A.A Shakhmatov, and L.V Shcherba Currently, there is an increasing need to study gerunds, particularly in the context of teaching Russian as a foreign language Teaching practices indicate that gerunds, as a unique form of Russian verbs with specific lexical and grammatical features, pose significant challenges for foreign students Skillful use of gerundial constructions and their accurate translation from Russian to Vietnamese is difficult, as the Vietnamese language lacks a grammatical form with characteristics similar to Russian gerunds Furthermore, the meanings of sentences using the same gerund can vary greatly, leading Vietnamese learners to often confuse forms and misinterpret Russian texts.

2 Актуальность данной работы определяется необходимостью сопоставления форм деепричастия в русском языке и соответствующих им единиц во вьетнамском языке и выявления способов передачи деепричастий.

Теоретическая и практическая значимость исследования

This article presents a fundamentally new approach to interpreting gerundial constructions and their translation from Russian to Vietnamese, viewing them as structures that include a gerund functioning as a secondary predicate The research findings hold significant practical value for learners of the Russian language, enhancing their translation skills Additionally, these insights can be applied in teaching Russian and translating from Russian to Vietnamese The scientific novelty of this work lies in the comprehensive and targeted study of gerunds in a comparative context For the first time, the study highlights errors that occur during the translation of gerundial constructions into Vietnamese.

Объект и предмет исследования

Объектом исследования являются неспрягаемые глагольные формы в русском языке В рамках нашей работы изучаются деепричастия в русском языке и способы передачи деепричастных оборотов на вьетнамский язык, что и составляет предмет исследования

Цель и задачи исследования

Исследование преследует цель выявить основные характеристики деепричастия в русском языке и описать способы передачи деепричастных оборотов с русского языка на вьетнамский Для достижения поставленной цели в нашей работе решаются следующие задачи:

- проанализировать концепции и взгляды на ôдеепричастиеằ и ôдеепричатный оборотằ;

- выявить морфологические и синтаксические характеристики деепричастия;

- рассмотреть основные значения деепричастия в русском языке;

- описать способы передачи деепричастных оборотов с русского языка на вьетнамский.

Методы исследования

Основными методами исследования в данной работе являются аналитический, описательный и сопоставительный.

Источники материала

The research material was selected from authoritative Russian language dictionaries, including the Linguistic Encyclopedic Dictionary (1990), S Ozhegov's Dictionary of the Russian Language (1983), and O.S Akhamanova's Dictionary of Linguistic Terms (1966), among others To illustrate examples of gerunds and gerundial phrases, materials were sourced from literary works in both Russian and Vietnamese, popular Russian newspapers, and the website of the National Corpus of the Russian Language.

Структура и объѐм работы

Работа состоит из введения двух глав заключения списка использованной литературы и источников материала

The introduction outlines the object, subject, aim, tasks, and theoretical foundations of the research, establishing its relevance and scientific novelty The first chapter examines the key grammatical features and meanings of gerunds in the Russian language, as well as the replacement of gerundial constructions with synonymous structures The second chapter presents various perspectives on parts of speech in the Vietnamese language, providing an overview of translation and methods for conveying Russian gerundial constructions into Vietnamese The conclusion summarizes the findings of the research Finally, the master's thesis includes a list of references and sources used.

СПЕЦИФИКА ДЕЕПРИЧАСТИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Основные признаки деепричастия в русском языке

Thuật ngữ "deeperichastie" lần đầu tiên được M Smotritsky sử dụng vào đầu thế kỷ XVII, nhưng đến nay vẫn chưa có quan điểm thống nhất về bản chất của hiện tượng này Các câu hỏi về thuộc tính hình thái của nó vẫn còn gây tranh cãi: liệu nó có phải là một phần độc lập của ngôn ngữ hay chỉ là một trong những hình thức của một phần ngữ pháp (động từ hoặc trạng từ) A.N Tikhonov cho rằng tính độc lập của trạng thái deepichastie được xác định bởi các thuộc tính taksis của nó, và các thuộc tính động từ và trạng từ của deepichastie hình thành như vậy trên cơ sở động từ dưới sự kiểm soát và ảnh hưởng mạnh mẽ của trạng từ Điều này cho phép xem chúng như một loại từ đặc biệt, mặc dù tính độc lập của chúng là tương đối.

The approach to gerunds has garnered support from several linguists, including N.M Shansky, E.I Dibrava, and L.D Chesnokova, among others However, it is important to note the lack of rigorous argumentation for this perspective In E.I Dibrava's textbook, gerunds are simply described as an independent, unchanging part of speech that denotes an action as a characteristic of another action, expressing this meaning through its invariability and semantic dependence on the verb and the subject of the action.

Most scholars, including A.A Potebnya, A.A Shakhmatov, and L.V Shcherba, agree that the gerund serves as a verbal form in the Russian language The grammatical status of the gerund has been extensively studied in Russian literature Russian gerunds represent a particularly complex grammatical phenomenon, which has been explored by numerous linguists The syntactic potential of gerunds has been highlighted in the works of various researchers, such as L.A Bulakhovsky, A.M Peshkovsky, and V.V Vinogradov.

2008], Л.А Дерибас [Дерибас 1980] и др Морфологический статус деепричастия в русском языке исследовали такие лингвисты: Д.Н Овсянико-Куликовский [Овсянико- Куликовский 1912], А.А Шахматов [Шахматов 1941], В.В Виноградов [Виноградов 1954], П.А Лекант [Лекант 2002], М.В Панов [Панов

1949] и т.д Нормы употребления деепричастия и стилистическую маркированность рассмотрели в своих работах многие лингвисты такие: В.А Ицкович [Ицкович 2009], И.Г Голуб [Голуб 2010] и др.; Вопрос

7 транспозиции деепричастия рассмотрели В В Бабайцева [Бабайцева

Many linguists, including A.V Bondarko, G.A Zolotova, N.V Semenova, and O.M Bezrodnova, have focused on the syntax of the gerund The issue of gerund transposition has been analyzed by researchers such as V.V Babaitseva and L.I Chigir Disagreements regarding the grammatical status of the gerund have been noted in the Russian literary language for an extended period, continuing to the present day Contemporary linguists identify two main opposing positions regarding the role of the gerund within the grammatical system of the Russian language.

Dêepirchastie là một phần độc lập của ngôn ngữ, được nghiên cứu bởi các nhà ngôn ngữ học như E I Dibrava, L D Chesnokova, V V Babaytseva, N M Shansky và A N Tikhonov Quan điểm này được phản ánh trong các sách giáo khoa đại học và trung học như "Ngôn ngữ Nga hiện đại" [Dibrava E.I., 2002, tr 170-174], "Ngôn ngữ Nga Lý thuyết Lớp 5 - 9" [Babaytseva V.V., 2011, tr 173], và "Ngôn ngữ Nga hiện đại" [Shansky N.M., 1981, tr 222-225] A.N Tikhonov, tác giả của cuốn sách giáo khoa đầu tiên, cho rằng tính độc lập của dêepirchastie được xác định bởi các thuộc tính taksis của nó, trong khi các thuộc tính động từ và trạng từ của dêepirchastie "hình thành như vậy trên cơ sở động từ dưới sự kiểm soát và ảnh hưởng mạnh mẽ của trạng từ" Điều này cho phép xem xét chúng như một loại từ đặc biệt, mặc dù tính độc lập của chúng là tương đối [Tikhonov A.N., 1981, tr 223-224].

It is important to note the lack of strict argumentation regarding this approach In the other two textbooks, the independence of the gerund is asserted in the following definitions: "it is a significant unchanging part of speech that denotes an action as a characteristic of another action, expressing this meaning through its invariability and semantic dependence on the verb-predicate and the subject of the action." [Dibrova E.I., 2002, pp 170-171].

The gerund is a verb form analyzed by numerous linguists, including A A Potebnya, A A Shakhmatov, and L V Shcherba Potebnya viewed gerunds as attributive forms of the verb, while Shakhmatov considered them related to the verb itself Shcherba placed gerunds alongside personal verb forms, citing their shared adverbial distribution and common action meaning M V Panov identified gerunds as a verb form through positional analysis, and E V Krasilnikova characterized them within the framework of verbs by analyzing aspect and voice The inclusion of gerunds in the verb paradigm is also reflected in the works of N A Yanko-Trinitskaya, A A Zaliznyak, and others, as noted in 20th-century academic grammars.

The gerund is defined as a form of the verb, leading to debates among linguists regarding its morphological properties A review of scholarly works reveals that the dual nature of the gerund has sparked discussions about its classification Researchers have proposed various qualifications based on an analysis of different grammatical features, including lexical meanings In Russian linguistics, there is a prevailing view that the gerund belongs to the verb system Therefore, we will analyze the gerund as a hybrid form of the verb.

1.1.1 Понятие о деепричастии Под деепричастием понимается как ôморфологически неизменяемая форма глагола, которая совмещает в себе признаки и свойства глагола и наречияằ [Шанский Н.М., 1981, c 222] В предложении деепричастие создает связь между действиями в предложении, в которых одно действие является основным (выражается глаголом-предикатом), а другое – как второстепенное, сопровождающее главное действие Рассмотрим следующие предложения: Мама готовила и смотрела телевизор (1) Мама готовила, смотря телевизор (2) В предложении (1) представлены два равноправных действия, оба проявлены глаголами прошедшего времени ô готовила ằ и ô смотрела ằ

10 В предложении (2) первое действие - главное, которое проявлено глаголом ôготовитьằ в прошедшем времени, а второе действие, выраженное деепричастием ôсмотряằ, его сопровождает и дополняет

1.1.2 Грамматические особенности деепричастия Отличаясь от другой неспрягаемой отглагольной формы - причастия, которое совмещает в себе признаки глагола и прилагательного, деепричастие обладает признаками глагола и наречия А) Глагольные признаки деепричастия Будучи особой формы глагола, как и глагол, деепричастие сохраняет его лексическое значение и имеет морфологические признаки вида, переходности, возвратности и способность определяться наречием В словаре С И Ожегова глагол ôписатьằ проявлен в 4-ех значениях таких, как:

1) Составлять какой-нибудь текст, или сочинять научное, художественное и музыкальное произведение;

3) Кого-что Создавать произведение живописи;

4) Что - кому Обращаться к кому-н Аналогично, деепричастие ôпишаằ имеет все данные значения:

1) Пиша роман, письмо, стихи, повесть, отчет;

 Как и в глаголе, в деепричастии различаются переходность и непереходность

- Деепричастия слушая, обеспечивая, читая (образованные от переходных глаголов слушать, обеспечивать, читать) сохраняют

11 переходность: слушать (кого? что?) - слушая (кого? что?); обеспечивать (что?) - обеспечивая (что?); читать (что?) – читая (что?) Например:

+ Слушая музыку, он делает домашнее задание

+ ôТолько так, объединив передовые знания и нравственные основы, обеспечив подлинное партнѐрство и взаимопонимание поколений, мы сможем быть сильнымиằ (http://kremlin.ru 01.3.2018)

+ Читая газету я обнаружил, что в ней нет моего объявления

- Глаголы убедится, отдыхать – непереходные, при этом деепричастия от этих глаголов убедившись, отдыхая – тоже непереходные Например:

+ ôУбедившись в безопасности, медведи уже не реагируют на светошумовые сигналы, на попытки отогнать их с помощью патрульных автомобилей и собакằ, — уточнили в правительстве.ằ

(https://lenta.ru/news/2019/02/09/bear/ 09.02.2019)

+ Отдыхая от изнурительной работы на прииске, я закурил

 Деепричастие, как и глагол, может иметь постфикс -ся (-сь): увеличиться – увеличившись, отказаться – отказавшись, подчиняться – подчиняясь, мыться – моясь, встречаться – встречаясь, вернуться – вернувшись Например:

- ôДоходы России от экспорта нефтепродуктов в 2018 году достигли $129,05 млрд, увеличившись на 38,2% по сравнению с 2017 годом, сообщает ôРИА Новостиằ со ссылкой на данные Федеральной таможенной службы (ФТС)ằ (https://news.yandex.ru/yandsearch

- ôКитайский пловец Сунь Ян не нарушал, антидопинговых правил, отказавшись проходить внесоревновательный допинг-тест.ằ

(https://www.sport-express.ru28.01.2019)

 Деепричастие требует того же падежа имени, что и глагол: интересоваться чем? – интересуясь чем?, добиться чего? – добившись чего?, помогать кому? – помогая кому?, возложить – возложив что? Например:

+ Пользуясь случаем, хотел бы поздравить всех присутствующих в этом зале, прежде всего, представителей российских СМИ и в вашем лице все российское журналистское сообщество с этим профессиональным праздником (http://www.mid.ru/ru/foreign 16.01.2019)

+ ôМестные жители отправились жаловаться в электрическую компанию, однако там признать ошибку не захотели, возложив ответственность на местные власти ằ [обобщенный Казусы // ôРусский репортерằ, № 37 (215), 22 сентября 2011, 2011] [НКРЯ]

 Деепричастие требует того же предлога, что и глагол: опираться – опираясь на кого/что?, встречаться с кем? – встречаясь с кем?, заботиться о чем? – заботившись о чем?, зайти к кому? – зайдя к кому? Например:

+ Он был так заворажен своими мыслями, что проехал до самого дома, опираясь на подножку трамвая

+ Заходя к ней в подъезд, я почувствовал себя неловко

NATO Secretary General Jens Stoltenberg stated that the alliance will explore various options in response to the suspension of the INF Treaty, ensuring that credible deterrence and defense measures are in place.

 Деепричастие может сочетаться с наречиями и наречными сочетаниями: медленно шагать – шагая медленно, скучно говорить – говоря скучно/честно/короче, появляться время от времени – появляясь время от времени

+ Вдруг, медленно шагая по знакомой улице, он увидел вдалеке знакомое лицо Это был его старый школьный товарищ

- Глаголы заниматься, принимать, читать – несовершенный вид, следовательно, деепричастия занимаясь, принимая, читая – несовершенного вида Например:

+ Систематически занимаясь гимнастикой, можно хорошо укрепить свое здоровье

+ Принимая ненавистное лекарство, он всегда старался подшутить над беспокойством Мариши

+ ôВот, собственно говоря, путь, который нам предстоит пройти, читая книгу.ằ [Эдуард Вирапян Ожидание // ôЗнание – силаằ,

- Глаголы подарить, достигнуть, сделать, взять – совершенный вид, при этом деепричастия подарив, достигнув, сделав, взяв имеют также совершенный вид Например:

+ ôВ ходе пресс-конференции к акции присоединились, подарив свои любимые книги, актриса Анна Чиповская, певец и композитор Петр Налич, советский и российский бард, композитор Григорий Гладков.ằ (https://tass.ru/obschestvo/6085083)

+ Достигнув станции, мы без сил упали на скамейки станционного буфета и взяли чаю. б) Наречные признаки деепричастия

 Как и наречие, деепричастие не изменяется и выступает в роли обстоятельства в предложении, то есть показывает, при каких обстоятельствах (как? когда? почему? ) происходит действие Например:

+ Построив, наконец, дом, он осознал, что жизнь его стала теперь бессмысленной

+ ôВидите ли – сказала, смеясь, девушка (Как девушка сказала? – обстоятельство образа действия)ằ [Ф М Достоевский Белые ночи

The immutability of the gerund and its syntactic role as an adverbial is the foundation for the transition of gerunds into adverbs, a process known as adverbialization Adverbialization involves the loss of the action meaning of the gerund A key condition for this transformation is the use of the gerund without dependent words that reflect and support its verbal nature.

+ Стоя у доски, ученик отвечает урок.

+ ôПри моем появлении никто не поднялся, а Занкевич с обычно слащавой улыбкой предложил мне присесть, но я предпочел отвечать стояằ [А А Игнатьев Пятьдесят лет в строю Кн 5 (1947-1953)]

[НКРЯ] В первом предложении деепричастие стоя обозначает второстепенное действие, имеет форму вида и глагольное управление Во втором предложении наречие стоя не имеет значения действия, а только поясняет образ действия, обозначенного глаголом-сказуемым

1.1.3 Типы и способы образования деепричастия Различается деепричастие совершенного вида и несовершенного вида Деепричастие несовершенного вида обозначает второе дополнительное действие, которое происходит одновременно (в одно и тоже время) с основным действием Деепричастие совершенного вида

Số 15 biểu thị hành động bổ sung thứ hai đã xảy ra (và kết thúc) trước hành động chính a) Việc hình thành động từ phân từ chưa hoàn thành được thực hiện từ gốc của thì hiện tại bằng cách sử dụng các hậu tố: -я; -а; -учи; -ючи [N M Shansky, A N Tikhonov Ngôn ngữ Nga hiện đại T2 1981, tr 224].

Nếu gốc từ kết thúc bằng phụ âm cứng (ngoại trừ các phụ âm sau), thì động từ phân từ không hoàn thành được hình thành bằng cách thêm hậu tố -я, một biến thể của hậu tố -а Ví dụ: Chơi – chơi (họ) – chơi (j+y) – đang chơi Bay – bay (họ) – bay (j+a) – đang bay Thấy – thấy (họ) – thấy (j+a) – đang thấy Tham gia – tham gia (họ) – tham gia (j+y) – đang tham gia.

If the base of the imperfective present tense verb ends with a soft consonant, the gerund of the imperfective aspect is formed using the suffix -я For example: "to take" becomes "taking" (брать – беря), "to carry" becomes "carrying" (везти – везя), and "to swear" becomes "swearing" (клясть – кляня).

 Если основа оканчивается на шипящий (ж, ш, ч) согласные, то с помощью -а Например: Слышать– слы(ш)ат –слыша Учить– у(ч)ат –уча Молчать – мол(ч)ат - молча Лежить– ле(ж)ат –лежа

 От нескольких глаголов несовершенного вида образуют деепричастия от особых основ К ним относятся глаголы: давать, признавать, узнавать, создавать, вставать, доставать, Например: Давать– давая Создавать– создавая Узнавать– узнавая

Семантика деепричастия в русском языке

The gerund is a unique grammatical form of Russian verbs that conveys various meanings, closely resembling different types of adverbial constructions It can express a range of meanings, including time, cause, condition, manner of action, concession, and purpose Let's explore these meanings in more detail.

1.2.1 Значение времени Деепричастия, как неизменяемые формы глагола, лишены возможности выражать морфологически временные значения Им свойственно только относительное употребление времени a) Значение времени деепричастия несовершенного вида Деепричастие несовершенного вида обычно обозначает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым Например:

- Медленно сходя с четырехэтажных нар из цельных лиственниц, Сенечка вспоминал свою первую драку с ножом, тогда он был еще пятнадцатилетним мальчишкой.

- Потом мы все же нашли в себе силы заговорить, продолжая мчаться навстречу тайге и неизвестности В зависимости от вида глагола, обозначающего основного действия, деепричастие несовершенного вида выражает следующие типы одновременности:

 Полная одновременность, при которой глагол-сказуемое, обозначающее основное действие, является несовершенным Например:

- Тамара Алексеевна вспоминала давно ушедшие дни, прошлое застыло в ее сознании; вглядываясь в вечернее небо, она тихонько заплакала

- Иван Ильич блестал сегодня больше обычного, он все рассказывал и рассказывал про свои невероятные похождения, захлебываясь от бахвальства и самолюбия

 Частичная одновременность, при которой действие деепричастия несовершенного вида служит ôфономằ, в один из моментов которого происходит основное действие, выраженное глаголом-сказуемым совершенного вида Например:

- Проходя по Покровскому бульвару, Елена Васильевна не могла поверить своим глазам, когда увидела до боли знакомый плащ в приближающейся толпе.

- ôНу, бывай, дорогой другằ - сказал Михайленко, уверенно шагая в сторону скал В редких случаях деепричастие несовершенного вида обозначает действие, предшествующее или последующее по отношению к основному действию Например:

Waking at dawn, she descended into the kitchen The perfective gerund indicates an additional action that precedes the action expressed by the main verb Typically, the gerund is placed before the main verb, as illustrated in the example.

- Рассказав смолкину этот выдающийся случай, Трофимов рассмеялся от непонимания

- Войдя в тесную коморку, Смирнов тут же бросился к письму на столе.

24 Предшествующее действие может обозначать и деепричастие, стоящее после глагола-сказуемого Например:

- Он уходил в манящую неизвестность ночи, бросив на стол остатки проволоки

- Едва коснувшись его плеч, она горько заплакала толи от счастья, толи от глупости своих обид и страданий Рядом с Павлом мир казался ей совершенно иным

1.2.2 Значение причины Деепричастие указывает на причину, приводящую к возникновению действия в главной части Причина бывает и положительной, и отрицательной В этом случае деепричастный оборот может быть заменен придаточной частью со значением причины Придаточные причины присоединяются к главной части посредством союзов и союзных сочетаний потому что, оттого что, вследствие того что, благодаря тому что, в силу того что, из-за того что, затем что, так как, поскольку Составные союзы из-за того что, вследствие того что, благодаря тому что, в связи с тем что, потому что, оттого что и др могут полностью выполнять функцию союза Однако в зависимости от смысла и логического ударения составной союз может разбиваться на две части Первая часть входит в состав главного предложения и является указательным словом – обстоятельством причины: из-за того, вследствие того, благодаря тому, в связи с тем, потому, оттого и др.; вторая часть составного союза (что) остаѐтся в придаточном предложении и самостоятельно выполняет функцию простого подчинительного союза Запятая в этом случае ставится один раз – в середине составного союза

- ôЯ отошѐл в сторону, не зная, что делать, а он, приподняв голову, говорил.ằ [М Горький В людях (1915-1916)] [НКРЯ]

→ Я отошел в сторону, потому что я не знал, что делать

→ Так как я не знал, что делать, я отошел в сторону

- Хорошо подготовившись, он блестяще сдал все экзамены [Ву Динь Ви Русская грамматика (2003)]

→ Благодаря тому что он хорошо подготовился, он блестяще сдал все экзамены

1.2.3 Значение образа действия Деепричастие и деепричастный оборот со значением образа действия широко употребляются в книжной речи В этом случае деепричастие не может быть заменено глаголами, так как оно по своему значению приближается к наречию Придаточные образа действия и степени отвечают на вопросы как? каким образом? в какой мере? в какой степени? сколько? насколько? Например:

- ôБабушка хмуро прислонилась к притолоке и вздыхает, опустив глаза в пол.ằ [М Горький Детство (1913-1914)] [НКРЯ]

→ Бабушка с опущенными глазами хмуро прислонилась к притолоке и вздыхает

- ôОн стоит, вздернув голову.ằ [М Горький Детство (1913-

- ―Молчи, хрыч! ты верно пьян, пошел спать…‖- отвечал я ему, пьяно запинаясь [А С Пушкин Капитанская дочка (1836)] [НКРЯ]

→ Молчи, хрыч! ты верно пьян, пошел спать…‖- отвечал я ему пьяным голосом

- ôИскривив лицо, бабушка говорила: ―Отдай им все, отец Спокойней тебе будет, отдай!‖.ằ [М Горький Детство (1913-1914)] [НКРЯ]

→ Бабушка говорила с искривленным лицом: ―Отдай им все, отец Спокойней тебе будет, отдай!‖

1.2.4 Значение условия Деепричастный оборот может предлагать реальное условие, при котором действие, выраженное глаголом-сказуемым в главной части, произойдет и достигнет результата Придаточные условия прикрепляются к главному предложению союзом если В сложноподчинѐнных предложениях с условными придаточными могут использоваться составные двойные союзы: если , то; если , так и др Например:

- ôНо Алексей, прождав ее напрасно, может идти отыскивать в селе дочь Василия кузнеца.ằ [А С Пушкин Барышня-крестьянка

→ Но если Алексей прождет ее напрасно, он может идти отыскивать в селе дочь Василия кузнеца

- Хорошо подготовившись, вы сдадите все экзамены [Ву Динь Ви Русская грамматика (2003)]

If you prepare well, you will pass all your exams The gerundial phrase also presents a hypothesis (an unreal condition) that cannot occur in the present In this case, the action in the main clause cannot take place For example:

- ôВстречаясь с этим человеком в лесу, вы привяли бы его за разбойника ằ [А С Пушкин Барышня-крестьянка (1830)] [НКРЯ]

→ Если бы они встречались с этим человеком в лесу, вы привяли бы его за разбойника

- Зная ваш адрес, я написал бы вам письмо [Ву Динь Ви Русская грамматика (2003)]

If I knew your address, I would write you a letter Participial phrases expressing conditions are often found in proverbs and sayings For example, "Don't go into the water without knowing the bottom." Another saying is, "Having done evil, don't expect good."

1.2.5 Значение цели Деепричастие используется и для обозначения цели действия Однако в этом случае редко допустима замена придаточной частью со значением цели При этом деепричастный оборот обычно нечетко намекает на цель Придаточные цели прикрепляются к главному предложению союзами (чтобы, для того чтобы и др.) или союзами- частицами (только бы, лишь бы и др) Составные союзы для того чтобы могут полностью выполнять функцию союза Однако в зависимости от смысла и логического ударения составной союз может разбиваться на две части Первая часть входит в состав главного предложения и является указательным словом – обстоятельством цели ( для того) ; вторая часть составного союза ( чтобы ) остается в придаточном предложении и самостоятельно выполняет функцию простого

28 подчинительного союза Запятая в этом случае ставится один раз – в середине составного союза Например:

- ôНа другой день, желая загладить вину свою перед Людмилой, я купил семишник леденцов ячменного сахара.ằ [М Горький В людях

→ Чтобы загладить вину свою перед Людмилой, я купил семишник леденцов ячменного сахара

- ôОднако я хватаю эти слова и, стараясь уложить их в стихи, перевертываю всячески.ằ [М Горький В людях (1915-1916)] [НКРЯ]

→ Для того чтобы уложить эти слова в стихи, я хватаю их и перевертываю всячески

1.2.6 Значение уступки Деепричастие также может выражать значение уступки Однако очень редко в связи со значением целого предложения возможна замена деепричастного оборота придаточным уступки Придаточные уступки прикрепляются к главному предложению при помощи союзов: хотя, несмотря на то что, невзирая на то что и др Составные союзы несмотря на то что, невзирая на то что обычно, но не всегда, разбиваются на две части, первая из которых

(несмотря на то; невзирая на то) отходит в главное предложение и становится указательным словом – обособленным обстоятельством уступки Например:

- Берестов, признавая в своем соседе некоторое сумасбродство, однако не отрицал в нем и многих отличных достоинств.ằ [А С Пушкин Барышня-крестьянка (1830)] [НКРЯ]

→ Хотя Берестов признавал в своем соседе некоторое сумасбродство, однако не отрицал в нем и многих отличных достоинств

- И все мы, зная, что мордовка походя колотит Вяхиря, верили, что она хорошая [М Горький Детство (1913-1914)] [НКРЯ]

→ Несмотря на то, что все мы знали, что мордовка походя колотит Вяхиря, верили, что она хорошая Хорошо подготовившись к соревнованиям, спортсмен не занял призового места [И В Андреева Язык делового общения]

Despite the athlete's thorough preparation for the competition, he did not secure a prize-winning position The use of gerunds can convey various meanings, and while it is often possible to replace a gerundial phrase with a subordinate clause, this is not a straightforward task In "Grammar of the Russian Language" by A N Zemsky, S E Kryuchkov, and M V Svetlaev, an example illustrates the substitution of a gerundial phrase with a subordinate clause of reason: "Having grown tired of looking out the window at the dirty alley, I went wandering through all the rooms" can be rephrased as "Since I grew tired of looking out the window at the dirty alley, I went wandering through all the rooms." However, especially out of context, this gerundial phrase can be interpreted as indicating time V A Dobromyslov points out the possibility of combining shades of two types of subordinate clauses in gerundial phrases, analyzing the example: "Having sensed the gray one so close, the dogs erupted in the barn and rushed out to fight." He notes that the gerundial phrase here reveals a causal meaning that merges with a temporal one: "The dogs erupted in the barn because they sensed " [I A Krylov The Wolf at the Dog Kennel (1812)].

30 Поэтому при замене деепричастия придаточной частью могут быть колебания в выборе типа предложения.

Замена деепричастных оборотов синонимичными им конструкциями 30 Выводы по первой главе

In contemporary Russian linguistics, the debate often centers on replacing gerunds and gerundial phrases with syntactic constructions that convey similar meanings Scholars refer to these constructions as synonymous, parallel, transforms, or substitutes V G Valimova was the first to explore the possibility of substituting a gerund indicating a concomitant action with a finite verb form that serves as a "coordinated predicate" in a simple sentence However, her article does not specifically examine the conditions that permit or prohibit such substitutions It is important to note that Valimova's analysis pertains only to one gerund indicating a concomitant action.

The first specialized study in this field was conducted by L.A Deribas-Tyushina, who addressed the issue of replacing gerunds and gerund phrases with alternative syntactic constructions, which she referred to as parallel constructions The identified replacements for gerunds and gerund phrases include: 1) finite (conjugated) verb forms; 2) subordinate clauses; 3) prepositional phrases; 4) constructions consisting of a passive participle and a noun in the instrumental case with the preposition "with"; and 5) participles.

The author's choice of construction when replacing gerunds depends on several conditions, with the primary factor being the syntactic function of the gerund, specifically whether it serves as a secondary predicate or an adverbial modifier Consequently, two methods for replacing gerunds and gerundial phrases are identified.

1) Деепричастие в функции второстепенного сказуемого может быть заменено спрягаемой формой глагола, входящей в простое предложение в качестве "однородного сказуемого", такое деепричастие выражает значения сопутствующего одновременного: "Плотники бросили оттаскивать в сторону декорации, выжидательно перекладывая в руках молотки и гвоздодеры"; предшествующего: "И старик, выхватив из рук Григория Мишатку, высоко поднял его над головой"; и последующего действия по отношению к действию глагола- сказуемого: "Тяжелая весть облетела полки, нагнав на всех уныние" В приведенных выше примерах деепричастия могут быть заменены спрягаемой формой глагола, функционирующей, как однородное сказуемое, выражающее соответственно значения одновременности, предшествования и последовательности действия Замена деепричастий и деепричастных оборотов спрягаемой формой глаголов отмечается также в работах других исследователей: Е.М Целмы [Целма 1961], К.К Биалиевы [Биалиева 1968], М.К Милыхa [Милых 1971], Т.В Лыковы [Лыкова 1975] Т.В Лыкова определяет синтаксическую функцию указанного деепричастия не как функцию второстепенного сказуемого, а как функцию сопутствующего обстоятельства

2) Деепричастия в обстоятельственной функции также могут быть заменены синонимичными конструкциями, однако их синонимические

The use of gerunds and gerundial phrases as adverbial modifiers is diverse, as they convey different meanings L.A Deribas identifies several adverbial meanings of gerunds, including manner, time, cause, concession, condition, and comparison Additionally, the meanings of explanation and purpose are also associated with gerunds, as noted by E.M Tselma, M.K Milykh, K.K Bialieva, and T.M Lykova Gerunds expressing time, cause, concession, and condition can be replaced by subordinate clauses.

- Аля невольно улыбнулась, увидев его по-мальчишески сердитую усмешку [Анна Берсенева Полет над разлукой (2003-2005)] [НКРЯ];

→ Аля невольно улыбнулась, когда увидела его по-мальчишески сердитую усмешку (придаточное времени);

- Не зная русского языка, студент не смог познакомиться с нужными материалами;

→ Так как не знал русского языка, студент не смог

- Слушая музыку, я не смогу подготовиться к семинару;

→ Если я буду слушать музыку, то не смогу подготовиться к семинару (придаточное условия);

- Даже хорошо зная местность, мы заблудились в этом лесу

Despite our familiarity with the area, we got lost in the forest It is noted that gerunds expressing comparison are more frequently used than their synonymous comparative clauses In such sentences, gerunds are always introduced by comparative conjunctions.

Trong tiếng Nga, các động từ phân từ có thể biểu thị các trạng thái hành động, như trong câu "Họ nói chuyện say sưa, như thể đang nhớ lại điều gì đã quên." Động từ phân từ có thể được liên kết với cấu trúc bao gồm động từ phân từ bị động và danh từ ở cách tặng với giới từ "с" Tuy nhiên, các tài liệu học thuật thường không nhấn mạnh ý nghĩa mục đích của động từ phân từ Một số nghiên cứu cho rằng động từ phân từ không thể diễn đạt ý nghĩa mục đích, trong khi những người khác lại cho rằng chúng có thể V.S Belova đã chỉ ra rằng khi thay thế cụm động từ phân từ có ý nghĩa mục đích bằng một mệnh đề phụ, động từ phân từ thường bị loại bỏ, vì nó không thể được thay thế bằng hình thức động từ chính.

Việc thay thế các động từ phân từ và cụm động từ phân từ bằng các mệnh đề phụ có thể được thực hiện với các giá trị khác nhau như thời gian, nguyên nhân, nhượng bộ và điều kiện Một số nhà nghiên cứu cũng chỉ ra rằng có thể thay thế các động từ phân từ và cụm động từ bằng danh từ động từ kèm giới từ, tạo thành một chuỗi cú pháp bao gồm động từ phân từ, mệnh đề phụ và cụm giới từ Nghiên cứu về việc thay thế các động từ phân từ và cụm động từ bằng các cấu trúc đồng nghĩa cho thấy nhiều khía cạnh thú vị trong ngữ pháp.

"второстепенного сказуемого" заменяется спрягаемой формой глагола;

The gerund (gerundial phrase) in an adverbial function can be replaced by various constructions Specifically, gerunds indicating time, cause, concession, and condition can be substituted with subordinate clauses and prepositional phrases In contrast, gerunds that express the manner of action (or the state of a person or object) can be replaced with a participial construction, which consists of a passive participle and a noun in the instrumental case with the preposition "with," or may not have a synonymous equivalent at all.

A sentence that includes a gerund (gerundial phrase) with explanatory meaning can be classified as either a compound sentence or a complex sentence without a conjunction Theoretically, a gerund (gerundial phrase) that conveys a sense of comparison could be replaced by a comparative clause; however, this substitution is rarely practiced in reality, as the gerund is typically introduced by a comparative conjunction Such gerunds and gerundial phrases do not allow for replacement with a prepositional phrase.

36 Выводы по первой главе Все вышесказанное в данной главе позволяет нам сделать некоторые выводы:

1 Деепричастие – неспрягаемая гибридная форма глагола, которая совмещает в себе грамматические свойства глагола и наречия Деепричастие с зависимыми пояснительными словами называется деепричастным оборотом, выступающим в роли ôвторостепенных сказуемыхằ или обстоятельств

2 Деепричастие и деепричастный оборот могут выражать разные значения: значение времени, значение причины, значение условия, значение образа действия, значение уступки, значение цели Деепричастные обороты со значением времени, причины, образа действия наиболее распространены, а деепричастные обороты со значением условия, уступки, цели встречаются реже

3 Деепричастные конструкции могут заменяться различными синонимичными конструкциями: спрягаемой формой глагола, придаточным предложением, предложным оборотом, сложносочиненным, бессоюзным сложным предложением или вообще не имеют синонимического соответствия

4 Определенное значение деепричастия приобретает лишь в контексте, по соотношению со значением главной частью Именно поэтому способы передачи деепричастных оборотов на вьетнамский язык весьма разнообразны в зависимости от конкретного контекста и стилистической окраски высказывания Эти способы мы рассмотрим во второй главе

37 ГЛАВА 2 ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ ДЕЕПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК

Разные точки зрения на части речи во вьетнамском языке

The concept of parts of speech in the Vietnamese language is derived from Western languages, particularly French Historically, Vietnamese words were categorized into two groups: content words, which carry lexical meaning, and function words, which have grammatical significance There are conflicting views among linguists regarding the existence of parts of speech in Vietnamese Authors such as Lê Quang Trinh, Nguyễn Hiến Lê, and Hồ Hữu Tùng argue against the existence of parts of speech, claiming that Vietnamese, unlike Western languages, lacks inflectional forms and therefore does not have parts of speech Conversely, many linguists acknowledge the presence of parts of speech in Vietnamese, although they classify them based on different criteria, such as lexical meaning.

Theo các chức năng cú pháp của từ, các nhà nghiên cứu như Lê Văn Lí, Nguyễn Tài Cẩn và Lưu Vân Lăng đã phân loại các phần của lời trong tiếng Việt dựa trên đặc điểm kết hợp từ Các phần của lời được xác định bao gồm danh từ, tính từ, số từ, đại từ, động từ, trạng từ, giới từ, liên từ và từ phân từ, theo kết quả phân loại của tiến sĩ Nguyễn Hồng Cổn, được công bố trong tạp chí ôNgôn ngữô số 02/2003 Rõ ràng, trong tiếng Việt không bao giờ có sự ghi nhận về một phần lời hay hình thức ngôn ngữ nào khác.

The gerund in the Russian language combines features of both verbs and adverbs, making it challenging to translate directly into Vietnamese using equivalent parts of speech Existing linguistic studies primarily focus on the characteristics of gerunds in Russian rather than comparing them with Vietnamese constructions to identify similarities and note interferences between the two languages As a result, Vietnamese speakers often face difficulties when translating gerundial phrases from Russian This work aims to provide a systematic description of how to convey gerundial phrases from Russian to Vietnamese, based on rich factual materials The translation process involves comparing the examined sentences with relatively synonymous constructions in both languages, and the analysis of statistical examples presented in this study allows for conclusions about the transfer of gerundial phrases into Vietnamese.

Общее представление о переводе, его цели и задачах

Dịch thuật là khái niệm trung tâm trong lý thuyết dịch thuật, một lĩnh vực của nghiên cứu dịch thuật Khái niệm này được giải thích trong cả từ điển tổng hợp và từ điển bách khoa Trong từ điển "Từ điển giải thích tiếng Nga" do D N Ushakov biên soạn, có năm nghĩa của từ này, hầu hết đều mang sắc thái khoa học Ngay cả khi từ "dịch" được sử dụng với nghĩa "truyền đạt nội dung của văn bản", nó vẫn giữ được tính chất chuyên môn.

39 написанного на одном языке средствами другого языкаằ, оно имеет два разных значения:

1 ôПеревод как результат определенного процессаằ, то есть обозначение самого переведенного текста

2 ôПеревод как сам процессằ, то есть как действие от глагола ôпереводитьằ, в результате которого появляется текст перевода в первом значении Понимание перевода как процесса и как результата транслятологической деятельности нашло отражение в работах А.В Федорова [Федоров А.В., 1983, с 9], Л.С Бархударова [Бархударова Л.С., 2008, с 5], В.С Виноградова [Виноградов В.С., 2004, с 11], Л.Л Нелюбина [Нелюбин Л.Л., 2009, с 17], И.С Алексеевой [Алексеева И.С., 2008, с 7] В то же время в ряде исследований термин перевод употребляется более узко, как в первом, так и во втором значении Например, в словаре лингвистических терминов О.С Ахмановой отражено второе понимание термина: 2-е значение – ôпередача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языкаằ [Ахманова О.С., 1966, с

Translation extends beyond mere lexical and grammatical transformations; it serves the goals of intercultural communication (Shweitzer, 2009) At its core, translation is understood as a means of interlingual communication, involving the transformation of text from one language to another (Barkhudaro, 2008) It is viewed as a form of linguistic mediation, where the content of a foreign text is conveyed in another language through the creation of an informative and communicative equivalent.

40 равноценного текста В дальнейшем вслед за А.Д Швейцером мы будем употреблять термин в этом значении.

Передача русских деепричастных оборотов на вьетнамский язык 40 1 Передача деепричастных оборотов со значением времени

2.3 Передача русских деепричастных оборотов на вьетнамский язык Задача выбора средств - употребления вьетнамских соответствий играет важную роль в процессе передачи деепричастных оборотов на вьетнамский язык Эквивалент деепричастия русского языка отсутствует во вьетнамском языке, а семантика такой грамматической единицы в нем присутствует Итак деепричастные обороты с разными значениями переводятся на вьетнамский язык при помощи служебных слов, особенно разных союзов времени, причины, образа действия, условия, цели и уступки, в результате русским конструкциям соответствуют сложные предложения Рассмотрим: При передаче деепричастных оборотов со значением времени на вьетнамский язык употребляются такие союзы времени: ôvừa vừaằ, ôkhiằ, ôtrong khiằ, ôtrong lỳcằ, ôsauằ, ôsau khiằ При этом, чтобы яснее выразить последовательность и подчеркнуть окончание действия, выраженного деепричастием совершенного вида, во вьетнамском языке часто используются слова ôxong, rồiằ, сопровождающие глаголы Эти слова являются показателем окончания действия во вьетнамском языке

Trong trường hợp này, các liên từ chỉ thời gian như ôsauằ, ôsau khiằ thường được rút gọn Các cụm động từ phân từ có nghĩa nguyên nhân được dịch sang tiếng Việt bằng các liên từ ôvỡ, do, bởi, nhờằ Khi chuyển các cụm động từ phân từ có nghĩa cách thức, tiếng Việt sử dụng các từ ôvới, bằngằ; các cụm động từ phân từ có nghĩa điều kiện được diễn đạt bằng các liên từ ônếu, nếu nhưằ; các cụm động từ phân từ có nghĩa nhượng bộ thường sử dụng các liên từ “mặc dù (dù)”; “tuy rằng”; và các cụm động từ phân từ có nghĩa mục đích được chuyển sang tiếng Việt bằng các trạng từ mục đích với liên từ ôđểằ Việc sử dụng hoặc rút gọn các liên từ này khi chuyển các cụm động từ phân từ sang tiếng Việt phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể (từ sắc thái nghĩa của động từ phân từ, cũng như phong cách của tác giả hoặc người nói).

2.3.1 Передача деепричастных оборотов со значением времени а) Передача деепричастных оборотов с одновременным значением Как уже было сказано, деепричастие несовершенного вида обозначает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым В том случае, когда время действия, выраженного деепричастием, полностью совпадает со временем действия, выраженного глаголом- сказуемым, то глагол-сказуемое употребляется в форме несовершенного вида Для того, чтобы выражать это значение, во вьетнамском языке употребляются союзы ôvừa vừaằ Рассмотрим следующие примеры:

- ôГоворя это, мы ходили оба как будто в чаду, в тумане.ằ [Ф М Достоевский Белые ночи (1848)]

- ôVừa đi vừa núi những chuyện đó, cả hai chúng tôi như bị bỏ bùa, như lạc trong sương mự.ằ [F M Đôxtôevxki, Đêm trắng, Đoàn Tử

- ôДедушка, бегая вокруг стола, жалобно вскрикивал: ―Братья, а! Родная кровь! Эх, вы-и ‖ [М Горький.ằ Детство (1913-1914)]

Trong tác phẩm "Thời thơ ấu" của M Gorki, có một cảnh tượng đầy cảm xúc khi những đứa trẻ chạy quanh bàn, kêu la thảm thiết và thể hiện sự gắn bó máu mủ Câu nói "Anh em, máu mủ với nhau mà thế đấy!" phản ánh sự đau khổ và bất lực của chúng trước những tình huống khó khăn trong cuộc sống.

- ô И улыбаясь будущей незримой весне, мы идем вброд через расступающуюся зиму.ằ [Т Толстая, Ночь феникса]

Chúng ta đang vui mừng chào đón mùa xuân tương lai, trong khi vẫn vượt qua mùa đông rộng lớn.

- ôТут он взял от меня тетрадку и начал немилосердно разбирать каждый стих и каждое слово, издеваясь надо мной самым колким образом ằ [А С Пушкин Капитанская дочка (1836)]

Svabrin đã cầm quyển vở của tôi và bắt đầu phân tích từng câu, từng chữ một một cách không thương tiếc, đồng thời nhạo báng chúng một cách cay nghiệt.

[A S Puskin, Người con gái viên đại úy, Cao Xuân Hạo dịch]

- ôЧто вы делаете, что вы делаете!‖

– говорила она в ужасе, отстраняя его от себя ằ [А П Чехов Дама с собачкой (1899)] [НКРЯ]

- ―Anh làm gì vậy, làm gì vậy!‖ – Nàng vừa sợ hãi nói vừa đẩy anh ra

[A P Tchekhov, Người đàn bà và con chó nhỏ, Phan Hồng Giang dịch]

- ôАндерсен кинулся к окну, отодвинул тяжелый занавес и увидел, как слуга шел, насвистывая , вдоль каналаằ [К Г Паустовский Золотая роза ôНочной дилижансằ (1955)] [НКРЯ]

- ôAnđộcxen chạy lại cửa sổ và trông thấy gã vừa đi vừa nhởn nhơ huýt sỏo dọc bờ kờnh.ằ [K G

Khi xem xét các ví dụ, chúng tôi nhận thấy rằng câu chứa cụm động từ phân từ được xem như một câu đơn từ góc độ cú pháp Khi chuyển cụm động từ phân từ sang tiếng Việt bằng cách sử dụng các liên từ ô vừa vừa, những đặc điểm cú pháp này không được giữ nguyên, vì câu có liên từ ô vừa vừa trong tiếng Việt là câu ghép Một lựa chọn khác để chuyển các cụm động từ phân từ với ý nghĩa này là sử dụng các liên từ ô khi, trong khi, trong lúc Điều này được phản ánh qua các ví dụ sau:

- ôЗанимая деньги, я всегда сохранял немного развязный тон, чтобы людям проще было мне отказать.ằ [С Довлатов, Креповые финские носки (1986)] [НКРЯ]

- ô Khi hỏi vay tiền, tụi luụn giữ cỏi giọng hơi suồng sã để người ta tiện từ chối mỡnh hơn.ằ [Dovlatov, Tất len xù phần lan, Nguyễn Doãn

- ô Занимаясь хозяйством, я не переставал тихонько воздыхать о прежней моей шумной я беззаботной жизни.ằ [А С Пушкин Повести покойного Ивана Петровича Белкина / Выстрел (1830)] [НКРЯ]

Trong khi tôi chăm sóc gia đình, tôi không thể không cảm thấy nỗi nhớ về quãng đời ồn ào và vô tư trước đây.

- ô Разговаривая со мной, он нервно приглаживал волосы.ằ [С Довлатов, Креповые финские носки (1986)] [НКРЯ]

- ô Trong lỳc trũ chuyện với tụi, gó cứ luụn tay vuốt túc vẻ khụng yờn.ằ

[Dovlatov, Tất len xù phần lan,

Trong tiếng Việt, các liên từ như ôkhi, trong khi, và trong lỳc tạo ra câu phức với mệnh đề phụ mang nghĩa thời gian Tuy nhiên, trong một số trường hợp, các dịch giả không sử dụng liên từ nào có nghĩa thời gian.

- ôМой отец с серьезным лицом обходит стол, постукивая ножом по каждому бокалу с шампанским.ằ [Т Толстая, Ночь феникса]

- ôBố tụi đi quanh bàn với vẻ mặt trịnh trọng, cầm con dao gõ vào từng li sõm banh.ằ [Tolxtaia, Đờm phượng hoàng, Trần Minh Tâm dịch]

- ôНа другой день в назначенное время я стоял уже за скирдами, ожидая моего противника ằ [А С Пушкин Капитанская дочка

- ôSỏng hụm sau đỳng giờ đó định, tôi đứng sau mấy đống rạ, đợi địch thủ đến ằ [A S Puskin, Người con gái viên đại úy, Cao Xuân Hạo dịch]

- ôПоздним вечером, Татьяна Петровна сидела у рояля, осторожно перебирая клавиши ằ [К Г Паустовский Снег (1943)] [НКРЯ]

- ôĐờm đó khuya, Tachiana ngồi trước dương cầm, nhẹ nhàng lựa những phớm đàn ằ [K G

Trong trường hợp khác, khi có sự đồng thời một phần giữa hai hành động, hành động chính được diễn đạt bằng động từ thể hoàn thành Động từ thể chưa hoàn thành biểu thị hành động, trong một khoảnh khắc nào đó của nó xảy ra.

Hành động chính được diễn đạt bằng động từ hoàn thành Các cụm động từ với ý nghĩa này được thay thế bằng các mệnh đề phụ có ý nghĩa thời gian trong các câu phức khi được dịch sang tiếng Việt, sử dụng các liên từ thời gian như ôkhi, lỳc, trong khi, trong lỳc ằ.

- ôИ вот, поднимаясь на гору, девушка увидела какой-то свет.ằ

- ô Khi đang leo dốc, cụ bỗng thấy một chựm sỏng.ằ [Petrusevxcaia, Cây đèn, Bích Hồng dịch]

- ôОн сказал Бездомному буквально то же самое, идя с тем по Бронной к Патриаршим прудам.ằ [М Булгаков Мастер и Маргарита (1929-1940)] [НКРЯ]

- ôễng đó núi với Bezdomnưi chớnh điều này, khi hai người đi dọc phố Bronnaia đến Hồ Pat'riarsi.ằ [M

Bulgacốp, Nghệ nhân và Macgarit, Đoàn Tử Huyến dịch]

- ôТолько вечером, укладываясь спать, она сняла колечко со среднего пальца и надела его на безымянный.ằ [К Г Паустовский, Стальное колечко]

- ôMói đến tối, khi sửa soạn đi ngủ, nó mới tháo chiếc nhẫn ra khỏi ngún giữa đeo vào ngún vụ danh.ằ

[K G Pauxtốpxki, Chiếc nhẫn bằng thép, Mộng Quỳnh dịch]

- ô Ложась спать, он вспомнил, что она еще так недавно была институткой, училась все равно как теперь его дочь.ằ [А П Чехов Дама с собачкой (1899)]

Gurov nằm trên giường ngủ và chợt nhớ rằng, không lâu trước đây, nàng vẫn còn là một cô gái đang đi học, giống như con gái của anh.

- ôЯ рассказал матросу, как зарыли живых лягушек, хороня отца.ằ [М Горький Детство

- ôTụi kể cho bỏc thủy thủ nghe cõu chuyện người ta đã chôn sống lũ nhái như thế nào, lúc chôn cất bố

(1913-1914)] [НКРЯ] tụi.ằ [M Gorki, Thời thơ ấu,

- ôЯ сел в кибитку с Савельичем, и отправился в дорогу, обливаясь слезами ằ [А С Пушкин Капитанская дочка (1836)]

- ôTụi ngồi lờn xe ngựa với Xavờlớch và chiếc xe lên đường, trong khi tôi khúc như mưa như giú ằ [A S

Puskin, Người con gái viên đại úy,

- ôФилипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его.ằ [М Булгаков Собачье сердце (1925)] [НКРЯ]

Trong đoạn trích từ tác phẩm của M Bulgakov, Philip Philippovich đã gặp sự cố khi rót nước và làm vỡ cốc Qua các ví dụ trên, có thể thấy rằng trong tiếng Việt, các cụm từ có ý nghĩa đồng thời thường sử dụng các liên từ như ôvừa vừa, khi, lỳc, trong khi, và trong lỳc Đối với các cụm từ có ý nghĩa trước đó, deêprichastie hoàn thành chỉ ra hành động bổ sung xảy ra trước hành động chính, và trong tiếng Việt, liên từ ôsau được sử dụng để diễn đạt ý nghĩa này.

- ôСолнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо.ằ [М Булгаков Мастер и Маргарита (1929-

Vầng mặt trời, sau một ngày thiêu đốt Moskva, đang từ từ lặn xuống phía sau tuyến đường vũng Sadovoie, được bao bọc bởi màn sương khô.

- ô Прийдя из школы, он обедал по-холостяцки…ằ [В Пьецух, Наш человек в футляре]

- ô Sau giờ lờn lớp ở trường về, thầy ăn uống qua quýt theo kiểu đàn ông khụng vợ ằ [Pesukh, Người trong bao giữa thời nay, Đỗ Thái Hòa dịch]

- ôВ тот же вечер призвал он сына в свой кабинет, закурил трубку, и немного помолчав, сказал: ―Что же ты? ‖ằ [А С Пушкин Барышня-крестьянка

Vào một buổi chiều, lão gọi con trai vào phòng, châm tẩu thuốc và sau vài phút im lặng, lão hỏi: "Thế nào đấy con?"

Ошибки, возникающие при переводе русского деепричастий на вьетнамский язык

In the Russian language, the gerund is a unique verb form that does not exist in Vietnamese Gerunds and gerundial phrases are primarily used in literary contexts, conveying various meanings such as time, cause, condition, manner, and concession To accurately translate these meanings from Russian to Vietnamese, translators employ different methods to preserve the original expression's semantic and emotional nuances However, translation errors often occur due to the interference of the translator's native language Below, we analyze examples and highlight common mistakes that arise when translating Russian gerunds into Vietnamese For instance, in the sentence, "And if you sit quietly beside them, it seems that they, having woken up, are whispering about something" [Aitmatov Chingiz, The White Steamship].

Khi ngồi yên lặng bên cạnh chúng, bạn sẽ cảm nhận được như thể chúng vừa mới tỉnh dậy và đang thì thầm với nhau những điều bí mật, nhẹ nhàng đến mức không thể nghe thấy.

[Chingiz Aitmatov, Con Tàu Trắng, Phạm Mạnh Hùng dịch] Исходным является сложноподчиненное предложение с условной придаточной частью В главной части внимание уделяется глаголу ôшепчутсяằ, а не деепричастию ôпроснувшисьằ Тем не менее,

Để có được bản dịch chất lượng cao và chính xác, cần giữ nguyên cấu trúc của câu gốc càng nhiều càng tốt Dựa trên phân tích trên, chúng tôi đề xuất phiên bản sau: "Nếu ngồi thật im bên cạnh chúng, thì có cảm giác như chúng vừa thức giấc."

Khi ngồi yên lặng bên cạnh chúng, ta có thể cảm nhận được như chúng đang thì thầm với nhau điều gì đó sau khi thức dậy, nhẹ nhàng đến mức không thể nghe thấy Lỗi này thường gặp khi dịch các động từ phân từ Hãy xem xét một ví dụ tương tự.

- ôОтчего уходящий приятель хохочет, выидя за дверь.ằ [Ф М Достоевский Белые ночи

- ôVỡ cớ gỡ mà người bạn vừa mới ra khỏi cửa, đó cười phỏ lờn ha hả.ằ [F

M Đôxtôevxki, Đêm trắng, Đoàn Tử

Trong trường hợp này, chúng tôi đề xuất một bản dịch như sau: "Chẳng hiểu vì sao mà người bạn lại cười phớt lờ ngay khi vừa bước ra khỏi cửa." Cần lưu ý rằng trong các câu phức, động từ phân từ luôn nằm trong phần phụ thuộc, bổ sung và giải thích nội dung của phần chính Ví dụ 3: "Shiraljiny cao, không có hoa, nhưng có mùi thơm, chúng mọc thành từng cụm, không cho phép các loại cỏ khác lại gần."

Sirangin là loài cây thân cao, không có hoa nhưng tỏa ra mùi thơm dễ chịu Chúng thường mọc thành từng đảo nhỏ, tạo thành những cụm dày đặc để ngăn chặn sự xâm nhập của các loại cỏ khác Điều này cho thấy sự độc đáo trong cách sinh trưởng của chúng.

Trong trường hợp này, người dịch không tuân thủ yêu cầu sử dụng một chủ thể duy nhất, mà lại sử dụng hai chủ thể khác nhau trong bản dịch của mình: "Sirangin thân cao, không có hoa, nhưng có mùi thơm, mọc thành từng đảo nhỏ, túm tụm vào nhau để các loại cỏ khác không chen đến gần được." Sẽ tốt hơn nếu đề xuất một phương án khác: "Sirangin thân cao, không có hoa, nhưng có mùi thơm, mọc thành từng đảo nhỏ, túm tụm vào nhau, để không lẫn vào các loại cỏ khác."

- ôОн сказал Бездомному буквально то же самое, идя с тем по Бронной к Патриаршим прудам.ằ [М Булгаков Мастер и Маргарита (1929-1940)]

- ô ễng đó núi với Bezdomnưi chớnh điều này, khi hai người đi dọc phố Bronnaia đến Hồ Pat'riarsi.ằ [M

Bulgacốp, Nghệ nhân và Macgarit, Đoàn Tử Huyến dịch đã phát hiện ra những chủ thể khác nhau Mặc dù sự thay đổi của người dịch không ảnh hưởng đến ý nghĩa của văn bản gốc, nhưng nó vi phạm quy tắc sử dụng deêprichastiya Một lựa chọn tốt hơn là: Ông đã nói với Bezdomnưi điều này trong lúc đi đến Hồ Pat'riarsi dọc theo phố Bronnaia.

- ôОфицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то, что казалось ему напрасно записанным.ằ [А С Пушкин Повести покойного Ивана Петровича Белкина / Выстрел

- ô Khụng nộn nỗi bực tức, viờn sỹ quan bèn lấy bàn chải xoá những chữ ghi mà hắn cho là khụng đỳng.ằ [А S

Puskin, Phát súng, Quỳnh Giao dịch]

In this case, the gerund and gerundial phrase are not translated, indicating that the translator employed a similar construction in Vietnamese This method is theoretically valid when necessary; however, the meaning of the gerund and gerundial phrase can be preserved as follows: "viên sỹ quan mất bình tĩnh, lấy bàn chải xoá những chữ ghi mà hắn cho là không đúng." It is important to consider the style of each translator, as a single gerundial phrase with a specific meaning can have multiple equivalents, allowing for various translations into Vietnamese depending on the translator's style.

- ôВаря, насупившись недоверчиво, взглянула на мать.ằ [К Г Паустовский Снег (1943)] [НКРЯ]

- ôVaria chau mày ngờ vực nhỡn mẹ.ằ [K

G Pauxtốpxki, Tuyết, Kim Ân dịch] Как было выше сказано, переводчик в этом случае относит ô насупившись недоверчивоằ к деепричастному обороту со значением образа действия Однако, можно переводить данный оборот следующим образом: Varia chau mày đầy ngờ vực, rồi ngước nhìn mẹ Очевидно, что этот вариант перевода содержит в себе деепричастный оборот со значением времени Таким образом, нельзя сказать, что это ошибка при переводе, поскольку оба варианта приемлемы Аналогичные случаи ниже наблюдаются:

- ô―Да, после Но мне нужно было тебя видеть‖ – Левин подошел к Гриневичу, с ненавистью вглядываясь, и сказал.ằ [Л Н Толстой Анна Каренина (1878)] [НКРЯ]

- ô―Phải, đỳng vậy Nhưng mỡnh cần gặp cậu‖ – Levin lại gần Grinevitr với ỏnh mắt đầy hằn học và núi.ằ [L N

Tolxtoi, Anna Crenina, Nhị Ca –

Việc hiểu rõ định nghĩa của trạng từ trong tiếng Nga rất quan trọng, giúp các dịch giả tránh sai sót và lựa chọn các phương án dịch phù hợp sang tiếng Việt Tuy nhiên, một cụm trạng từ có thể có nhiều tương đương khác nhau, do đó, sự lựa chọn các phương án dịch còn phụ thuộc vào phong cách của người dịch.

69 Выводы по второй главе В результате анализа богатого сопоставительного материала в русском и вьетнамском языках мы пришли к следующим выводам:

1 В лингвистической литературе существуют разные точки зрения на части речи во вьетнамском языке Однако в нем отсутствует такая форма, как деепричастие в русском языке

2 Деепричастные обороты со значением времени, причины, образа действия в русском языке наиболее распространены, а деепричастные обороты со значением условия, уступки, цели встречаются реже По нашему наблюдению, деепричастные обороты со значением времени, причины, образа действия наиболее распространены, а деепричастные обороты со значением условия, уступки, цели встречаются реже Среди около 300 собранных нами примеров встретилось только 14 деепричастий со значением условия, уступки, цели

3 Определенное значение деепричастия (значение времени, значение причины, значение образа действия) приобретается только в конкретном контексте по соотношению со значением главной части

4 Эквивалент деепричастия русского языка отсутствует во вьетнамском языке, а семантика такой грамматической единицы – действие, состояние и отношение как сопутствующий признак другого действия, состояния, отношения – в нем присутствуют

5 Задача выбора средств - употребления вьетнамских соответствий играет важную роль в процессе передачи деепричастных оборотов на вьетнамский язык Деепричастные обороты с разными значениями переводятся на вьетнамский язык с помощью служебных слов - различных союзов времени, причины, образа действия, условия, цели и уступки При передаче деепричастных оборотов на вьетнамский

70 язык использование или сокращение таких союзов зависят от определенного контекста

6 В русском языке предложения, имеющие деепричастия, рассматривается как простые, а во вьетнамском языке их переводы в основном оказываются сложными предложениями

71 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В данной работе насчитывается 155 сопоставительных материалов в русском и вьетнамском языках, 69 примеров деепричастных оборотов и 40 примеров образований деепричастия в русском языке На основе рассмотренного богатого языкового материала были сделаны следующие выводы:

1 Деепричастие - неизменяемая форма глагола, совмещающая в себе признаки и свойства глагола и наречия Деепричастие с пояснительными словами, выступающее в роли второстепенного сказуемого или обстоятельства, называется деепричастным оборотом

2 Деепричастие и деепричастный оборот выражают разные значения в зависимости от контекста и стиля каждого автора, а именно значение времени, причины, условия, уступки, образа действия, цели Значение времени – основное значение, используемое в русских текстах с большой частотой

3 Заметные преимущества деепричастных оборотов заключаются в их динамичности, краткости и большой выразительности, по сравнению с синонимичными им придаточными обстоятельственными предложениями Именно деепричастия и деепричастные обороты широко употребляются в книжной речи, особенно в литературных произведениях

4 Характеристики русского и вьетнамского языков различны Во вьетнамском языке нет такой грамматической формы, как деепричастие русского языка Поэтому при передаче одного исходного текста можно получить разные переводы Переводчикам очень легко сделать ошибки при передаче значения деепричастия Это требует от переводчиков усвоения не только знаний о деепричастиях и деепричастных оборотах, но и культуры носителя и стиля автора текста в русском языке

Ngày đăng: 28/06/2025, 15:44

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm