1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

04056000027 nghiên cứu Đặc Điểm ngôn ngữ tiêu Đề phim truyền hình hiện Đại trung quốc và việc chuyển dịch sang tiếng việt

102 0 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên Cứu Đặc Điểm Ngôn Ngữ Tiêu Đề Phim Truyền Hình Hiện Đại Trung Quốc Và Việc Chuyển Dịch Sang Tiếng Việt
Tác giả Ngô Thị Phương Thảo
Người hướng dẫn Hoa Ngọc Sơn, Tiến Sĩ
Trường học Đại Học Quốc Gia Hà Nội - Trường Đại Học Ngoại Ngữ
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc
Thể loại Luận Văn Thạc Sĩ
Năm xuất bản 2022
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 102
Dung lượng 1,6 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • 2. 研究目的 (10)
  • 3. 研究对象、范围及语料来源 (10)
  • 4. 研究任务 (11)
  • 5. 研究方法 (11)
  • 6. 论文结构 (11)
  • 第一章 相关研究理论基础 (13)
    • 1.1. 中越相关的研究现状 (13)
      • 1.1.1. 在中国的相关研究现状 (13)
      • 1.1.2. 在越南的相关研究现状 (14)
    • 1.2. 相关理论基础 (15)
      • 1.2.1. 汉越语言特点简介 (15)
      • 1.2.2 电视剧标题语言特点概说 (27)
      • 1.2.3 翻译的相关理论概述 (28)
  • 第一章 小结 (0)
  • 第二章 中国现代电视剧标题语言特点 (39)
    • 2.1 对中国现代电视剧的相关考察 (39)
      • 2.1.1 考察的目的、内容及方法 (39)
      • 2.1.2 考察结果分析 (39)
    • 2.2. 中国现代电视剧标题的语言结构特点 (41)
      • 2.2.1. 音节数量上的特点 (41)
      • 2.2.3. 语法方面的特点 (51)
      • 2.2.4. 语义方面的特点 (55)
      • 2.2.5. 修辞手段 (57)
    • 2.3. 中国现代电视剧标题的文化内涵 (58)
      • 2.3.1 民族性 (59)
      • 2.3.2 时代性 (61)
      • 2.3.3 社会性 (64)
      • 2.2.4 地域性 (65)
  • 第三章 中国现代电视剧标题越译现状考察 (0)
    • 3.1. 对中国现代电视剧标题的越译考察 (68)
      • 3.1.1 考察说明 (68)
      • 3.1.2 考察结果及分析 (68)
      • 3.1.3 中国现代电视剧标题越译的优劣 (72)
    • 3.2 中国现代电视剧标题越译优劣的原因 (77)
      • 3.2.1 优点的原因 (77)
      • 3.2.2 不足之处的原因 (78)
    • 3.3. 改善中国现代电视剧标题越译的几点思考 (79)
  • 第三章 小结 (0)

Nội dung

04056000027 nghiên cứu Đặc Điểm ngôn ngữ tiêu Đề phim truyền hình hiện Đại trung quốc và việc chuyển dịch sang tiếng việt

研究目的

This paper aims to elucidate the linguistic characteristics of modern Chinese television drama titles, focusing on their structure, rhetorical devices, and semantics, thereby revealing the underlying ethnic cultural traits It also conducts a current examination of existing Vietnamese translations, identifying the methods used and their shortcomings Through this research, a deeper understanding of the relationship between the language of Chinese film titles, their cultural significance, and Vietnamese translation practices is sought The completion of this paper is intended to serve as a reference for Vietnamese Chinese language teaching and translation work.

研究对象、范围及语料来源

This paper examines the linguistic characteristics of television drama titles and the current state of their translation into Vietnamese The study focuses on the unique language features present in these titles.

This paper explores the rhetorical techniques used in the structure, semantics, and title design of Chinese modern television dramas Given the close relationship between language and culture, it also delves into the deeper cultural connotations embedded in the titles of these dramas Due to space constraints, the study is limited to the titles of contemporary Chinese television series.

I plan to examine a corpus of 561 titles of modern Chinese television dramas that I have collected and observed over the years from various online sources.

研究任务

为了达到上述目的,本论文要完成以下几项任务:

(1)对本课题相关的理论问题及相关研究现状进行总结和综述;

This article examines the structural and semantic characteristics of titles in modern Chinese television dramas, as well as the rhetorical techniques employed and their cultural connotations Through analysis, it clarifies the distinctive features of these titles.

This article explores the language and cultural characteristics of modern Chinese television drama titles, conducting a comparative analysis of their translation into Vietnamese It identifies the strengths and weaknesses of these translations, examines their underlying causes, and proposes measures to enhance the quality of the translations.

研究方法

本论文采用以下研究方法:

The literature method involves summarizing existing research findings and relevant theories to construct a theoretical framework for cost analysis.

(2)考察统计法对中国现代电视剧标题进行考察统计并归类;

This article analyzes the linguistic features of titles in modern Chinese television dramas using descriptive and analytical methods, highlighting their distinctive characteristics.

This article compares the titles of modern Chinese television dramas with their translations, highlighting the differences between them Additionally, it employs methods such as citation, exemplification, and reasoning to achieve its research objectives.

论文结构

The article consists of an introduction, three main chapters, and a conclusion The introduction outlines the rationale for the research, its objectives, target audience, scope, data sources, tasks, methods, and the overall structure of the paper The first chapter reviews the current state of research and theoretical foundations, covering the status of Sino-Vietnamese studies, characteristics of Chinese and Vietnamese languages, an overview of the language features of television drama titles, and an introduction to relevant translation theories The second chapter focuses on modern Chinese

The language characteristics of Chinese modern television drama titles are reflected in three aspects: statistical data, the structural features of the titles, and their cultural connotations The third chapter examines the current state of translation for these titles into Vietnamese, revealing both strengths and weaknesses in the translation process It offers suggestions for improving the translation of Chinese drama titles, providing a theoretical basis and data support for future translation methods, ultimately aiming to reduce mistranslations.

相关研究理论基础

中越相关的研究现状

1.1.1 在中国的相关研究现状

Research on the linguistic characteristics of titles in modern Chinese television dramas can be categorized into studies focusing on the essence of these titles This essence can be explored from various perspectives, as highlighted in the work of Fang Zhenping (1995).

The study of film titles encompasses their significance, linguistic features, and cultural implications Research by Shen Linjing (2007) and Gao Yumin (2009) explores the phonetics, vocabulary, grammatical structures, and rhetoric of Chinese film titles The analysis of modern Chinese television titles has become increasingly systematic and expansive, drawing attention from fields such as journalism, psychology, linguistics, and sociology Notable works in this area include studies by Zhang Yunqiao and Yan Yufen (2008), Zhou Xue (2009), and Chai Qingli (2011), which examine the phenomenon of linguistic memes in film titles As the number of television enthusiasts and producers grows, there is a heightened demand for quality, with critics and audiences alike scrutinizing titles This societal evolution reflects a greater emphasis on the artistic and commercial value of titles, making them a critical focus for creators, as they are perceived as the "face" of the work.

The title of a television drama serves as the first piece of information conveyed to the audience, making it essential to integrate principles from literature, aesthetics, linguistics, psychology, communication studies, and sociology in its selection Previous research has primarily focused on analyzing individual titles or included title analysis as a minor aspect of reviews, lacking a comprehensive and systematic approach Furthermore, there is a notable scarcity of studies examining titles from a professional perspective.

The characteristics of modern Chinese television drama titles and their translation into Vietnamese can be categorized into two main areas: first, the exploration of the features of Chinese drama titles or their Vietnamese translations; second, a comparative study of Chinese and Vietnamese drama titles This includes an analysis of their linguistic characteristics, such as naming principles, grammatical forms, and expressive techniques, highlighting the significant role of Chinese vocabulary in the naming of films.

Additionally, critics often comment on the relationship between a television series title and its content, assessing whether the title accurately reflects the show or diverges significantly from it They also evaluate the artistic effectiveness of the title's usage Furthermore, many people emphasize the importance of adhering to translation principles during this process.

The purpose of the research is to draw conclusions that share similarities, such as the use of allusions, characters, and syllables to create impactful titles.

1.1.2 在越南的相关研究现状

Trong những năm gần đây, nghiên cứu về đặc điểm ngôn ngữ của tiêu đề đã thu hút sự quan tâm ngày càng tăng từ giới ngôn ngữ học tại Việt Nam Một trong những công trình đáng chú ý là bài viết của Nguyễn Thị Phượng (2020) với tiêu đề "Nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ và cách chuyển dịch sang tiếng Việt tiêu đề bài báo Trung".

Quốc từ đầu thế kỷ 21 đến nay‖《21世纪以来中国报纸新闻标题的语言特点及

Nghiên cứu về việc dịch tiêu đề báo chí, đặc biệt là từ tiếng Trung sang tiếng Việt, đã được thực hiện một cách toàn diện thông qua việc phân tích hơn 1000 tiêu đề từ 《人民日报》 kể từ thế kỷ 21 Tác giả đã chỉ ra những vấn đề trong chất lượng dịch thuật và đề xuất các giải pháp cải thiện Ngoài ra, Nguyễn Thị Thanh Hương đã có những đóng góp quan trọng trong lĩnh vực này với các bài viết về đặc điểm ngôn ngữ của tiêu đề báo chí tiếng Anh và mối liên hệ giữa tiêu đề và lời dẫn trong báo điện tử Trần Huy Khánh cũng đã nghiên cứu các phương tiện tu từ trong tiêu đề báo chí tiếng Anh, góp phần làm phong phú thêm hiểu biết về ngôn ngữ báo chí hiện đại.

Nghiên cứu so sánh tiêu đề báo chí Trung Quốc và Việt Nam đã được Đỗ Thị Thanh Huyền (杜氏青玄) đề cập trong hai bài viết quan trọng Bài viết đầu tiên, "Bàn về đặc điểm đầu đề bài viết trên báo nhân dân" (2015), phân tích các đặc điểm của tiêu đề trên báo Nhân Dân Bài viết thứ hai, "Đặc điểm đầu đề bài viết trên 'Nhân dân Nhật báo' Trung Quốc và những vấn đề liên quan trong dịch thuật" (2017), khám phá các vấn đề dịch thuật liên quan đến tiêu đề trên báo Nhân Dân Nhật báo của Trung Quốc.

The article titled "Characteristics of Titles in People's Daily and Related Translation Issues" analyzes the linguistic features, grammar, and rhetoric of titles in the People's Daily, comparing them with those in Vietnamese newspapers It further explores related translation challenges, emphasizing that "titles can be seen as the 'eyes' of each article in a newspaper, serving as a window to the soul."

Phạm Ngọc Hàm(范玉含)(2016)在《语言与生活杂志》上发表过

―Về đặc điểm tiêu đề văn bản hợp đồng tiếng Hán trong tương quan với tiếng Việt‖

Bài viết "Nghiên cứu đặc điểm tiêu đề hợp đồng tiếng Trung và so sánh với tiếng Việt" của tác giả Phạm Ngọc Hàm và Ngô Minh Nguyệt phân tích lựa chọn từ ngữ, cấu trúc ngữ pháp và các từ hư trong tiêu đề hợp đồng Tác giả cũng liên hệ với cách diễn đạt tương ứng trong tiếng Việt, chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ.

Bài viết của 吴明月 (2015) mang tiêu đề "Đôi nét về đặc điểm tiêu đề bài học trong giáo trình khẩu ngữ tiếng Hán" đã tiến hành khảo sát và thống kê các đặc điểm của tiêu đề trong giáo trình học tiếng Hán.

The article emphasizes the significance of title creation in categorizing texts, highlighting the use of idioms, proverbs, colloquialisms, and quotes from classic literature The author also explores the design of titles with a seven-character poetic style and employs rhetorical techniques to enhance their imagery and symmetry These characteristics contribute to a rhythmic and musical quality, increasing the appeal of the titles and stimulating learners' interest in studying the content.

The numerous related studies mentioned above have provided invaluable inspiration and reference materials for the author during the writing process of this master's thesis.

相关理论基础

1.2.1 汉越语言特点简介

Vietnamese language and culture have been significantly influenced by Chinese language and culture over thousands of years As a result, many ancient Chinese vocabulary words have been incorporated into the Vietnamese language This article primarily explores these aspects through the characteristics of ancient Chinese.

1.2.1.1 汉越语中的词汇特点简介

Words are the fundamental units of language that people perceive directly and use to express various meanings The vocabulary in both Chinese and Vietnamese is particularly rich, encompassing a wide range of categories such as nouns, verbs, adjectives, numerals, classifiers, pronouns, adverbs, prepositions, conjunctions, particles, interjections, and onomatopoeic words.

Nouns serve as names and can be categorized into four types based on their meanings: nouns that represent things, nouns that indicate time, nouns that denote direction, and nouns that signify location Additionally, nouns fulfill various grammatical functions, including serving as subjects, objects, attributes, adverbials, complements, and predicates.

Verbs denote actions, behaviors, mental activities, or changes involving people and things They encompass various types, including transitive verbs, intransitive verbs, stative verbs, modal verbs, and directional verbs.

Adjectives describe the qualities and appearances of people and things They can function as predicates, modifiers, objects, adverbials, and complements in sentences.

数词:在句子中当作主语、谓语、定语、宾语、补语、状语。数词活用 作动词。

Measure words indicate the units of objects or actions and can be categorized into two types: noun measure words and verb measure words They function as subjects, objects, predicates, adverbials, and complements in sentences.

Pronouns serve as substitutes in language and can be categorized into three types: personal pronouns, demonstrative pronouns, and interrogative pronouns They can function as subjects, objects, predicates, adverbials, or complements in sentences.

Adverbs indicate time, extent, or state, serving to limit and modify verbs and adjectives They include various types such as adverbs of time, degree, scope, condition, affirmation, negation, inquiry, command, and mood In sentences, adverbs function as adverbials and complements.

Prepositions are words that combine with nouns or pronouns to form prepositional phrases, indicating aspects such as direction, object, time, and location They encompass various functions, including expressing time, place, direction, basis, manner, reason, purpose, object, relation, comparison, exclusion, and passive constructions Prepositions can serve as adverbials, complements, or modifiers in sentences.

Conjunctions cannot function independently as sentence components; instead, they serve to connect words, phrases, and clauses, indicating their relationships There are several main categories of conjunctions: coordinating conjunctions, adversative conjunctions, disjunctive conjunctions, causal conjunctions, additive conjunctions, conditional conjunctions, and hypothetical conjunctions.

Particles are attached to other words, phrases, or sentences to serve as auxiliaries that convey specific meanings They can be categorized into three types: structural particles, dynamic particles, and modal particles The functions of particles include serving as subjects, predicates, objects, and adverbials.

叹词:表示感叹、呼唤、应答的词。

象声词: 是摹仿自然声音构成的词,当作:谓语、定语、状语。

These words serve as different components of sentences, forming coherent expressions However, the number of vocabulary items in a language is not limited to just dozens, hundreds, or thousands To this day, the exact size of a language's vocabulary remains unknown, as statistics on this matter are incomplete.

From the perspective of vocabulary, there are five key characteristics: 1) a vast number of individual vocabulary items, 2) independent or class-based variations in the form and meaning of these items, 3) differing levels of usage and popularity among vocabulary components, 4) varying lifespans of vocabulary items, and 5) frequent emergence and disappearance of forms and meanings These characteristics indicate that while some vocabulary remains relatively stable, others undergo significant changes, and certain words or meanings from the past remain unclear to us today In summary, these aspects highlight the importance of ancient Chinese or Sino-Vietnamese vocabulary.

Sự thay đổi từ vựng không chỉ diễn ra trong nội bộ mà còn bao gồm nhiều khía cạnh khác nhau như sự xuất hiện của từ mới, sự biến mất của từ cũ, và sự phát triển ý nghĩa mới của một số từ, dẫn đến việc chúng trở thành từ đa nghĩa Những thay đổi này không chỉ thể hiện qua phạm vi mà còn có sự khác biệt rõ rệt về sắc thái cảm xúc, bao gồm ý nghĩa tích cực và tiêu cực, cũng như trọng số của từ Ví dụ, đối với người cổ Việt, tên húy rất quan trọng để tránh việc gọi tên vua hoặc người thân của vua Trong tiếng Hán, từ "黄" chỉ có một nghĩa, nhưng trong tiếng Hán-Việt, nó có hai cách phát âm là "hoàng/huỳnh", trong đó "hoàng" được đọc là "huỳnh" để tránh gọi tên Nguyễn Hoàng Những từ này đã được sử dụng lâu dài và trở thành phần cơ bản trong từ vựng, được gọi là từ vựng cơ bản, và những thành phần ổn định này là yếu tố quan trọng nhất trong việc truyền thừa ngôn ngữ.

The dynamics of vocabulary change are primarily driven by two factors: the objective needs of social development, which create a demand for new expressions as new phenomena emerge, and the evolution of people's understanding, leading to new insights about existing concepts or simply innovations in expression methods.

汉越语词汇还有一些特点如下:

中国现代电视剧标题语言特点

中国现代电视剧标题越译现状考察

Ngày đăng: 27/06/2025, 21:36

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w