1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn thạc sĩ Étude de l’enseignement des faits culturels dans la méthode taxi ! 1 aux Étudiants non spécialisés en français À l’école normale supérieure de hanoi

94 0 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Étude de l’enseignement des faits culturels dans la méthode Taxi! 1 aux étudiants non spécialisés en français à l’école normale supérieure de Hanoi
Tác giả Đỗ Thị Thu Trang
Người hướng dẫn Pr. Pham Thi That
Trường học Ecole Normale Supérieure de Hanoi
Chuyên ngành Didactique
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2010
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 94
Dung lượng 1,49 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Chapiire I LA CULTURE DANS L’ENSEIGNEMENT DE LANGUES Le but final de l'enseignement/apprentissage dune langue étrangére est de linguistiques mais aussi une large participation culturell

Trang 1

UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI

ECOLE SUPERIEURE DE LANGUES ETRANGERES

DEPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE

pO THI THU TRANG

ETUDE DE L’ENSEIGNEMENT DES FAITS CULTURELS

DANS LA METHODE TAXI! I AUX ETUDIANTS NON-SPECIALISES EN FRANCAIS

A L’ECOLE NORMALE SUPERIEURE DE HANOI

Nghiên cứu tình hình giảng dạy các yếu tố văn hoá

trong giáo trình Taxi! | cho sinh viên không chuyên tiếng Pháp

trường Đại bọc Sư phạm Hà Nội

Mémoire de fin d’études post-universitaires

Trang 2

ATTESTATION SUR L'HONNEUR

J'attcste sur I"honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-méme et que les résultats qui y

Sont présentés sont exacts et n'ont jamais été publics ailleurs

Đỗ Thị Thu Trang

Trang 3

REMERCIEMENTS

Au tenme de ce travail, nous tenons 4 adresser nos remerciements sincéres &

Mme Pham Thi That pour sa direction dévouée sa disponibilité ses

encouragements et ses conseils avisés

nos protesseurs du Département d'Etudes post-universitaires de Ï'Université

nationale de Hanoi pour leur aide tout au long de nos études

nos cullégues et nos étudiants 4 Ecole Normale Supẻi

leur coupération au cours de notre travail de recherche, notre famille ct nos amis pour leur soutien et leur confianee durant nas études ¢1 la réalisation de ce mémoire.

Trang 4

RESUME

La culture est rẻeonnue de lous comme indispensable dans ['enseignemenVapprenlissape des langues éừangèros Mais en rẻalhé il n'est pas facile d'enseipner une culture étrangére en classe de langues Beaucoup d”enseignants y compris ceux du Département de Frangais-l'Ecole Normale Supérieure de Hanoi négligent a [a fois les

éléments culturels dans les cours de francais

Notre travail a done pour objeclifs đˆiđentifier des problèmes rencontrés pac les enseignants de cet éablissement dans I'enseignement des contenus cullurels aux étudiants non-spéeialisés en fiangais ct, dés lors, d'avancer des propositions susceptibles de résaudre ecs

problémes.

Trang 5

TABLE DES MATIERES

Trang 6

4.1, Modéle de Louis Porcher

ENSEIGNEMENT DES FAITS CULTURFLS DANS ILA METHODE 74X/! 7

A L-ECOLE NORMALE SUPERIEURE DE HANOI

Trang 7

2.3 Actualisation des connaissances générales par des moyens lechnologiques

3 Evaluation des faits culturels

Trang 8

INTRODUCTION

1 Problématique

Dans lenseignement/apprentissage des langues étangeres le rdle des

connaissunces culturelles cst reconnu de tous comme indispensable Cela parce que la

jangue et la culture sont deux éléments indissociables : la langue véhicule de Ja culture el la

culture laisse toujours des traces sur la langue L'objectif de la fonnation en langues est de

dévelepper chez les apprenants la compétence de communication qui englobe en méme

temps la competence linguistique, la compétence culturelle et interculturelle,

Comment faire accéder les apprenants 4 la culture de la langue cible ? Et comment

les uider a franchir les embarras dans les faisceaux des interférences culturelles ? Ce sont

public de francais non-spécialisés En effet, il s‘agit des étudiants qui manquent de motivation d’apprendre Ic frangais et passédent un niveau de langue trés limité De plus, la

Présentation implicite des faits culturels en présence dans la méthode Taxi! ? constitue

aussi un obstacle pour les jeunes enseignants a cet établissement

Cette réalité nous pousse 4 choisir comme sujet de la recherche: “Etude de

Uenseignement des faits culturels dans ta méthode Va:

culturels aux étudianls non-spécialisés et, des lors, d'avancer des propositions susceptibles

de résoudre ces problémes

3 Questions et hypothases de recherche

Pour atteindre les obje: visés nous nous posons les questions suivantes :

Trang 9

1 Quels sont les problémes de Uenseignement des, faits entturels en présence dans

ta méthode Taxi! Vaux étadiants non-spécialisés & UV Ecole Normale Supérieure de Hanoi?

2 Quelles mesures faudrais-il prendre pour résoudre ces problemes ?

De ces questions se posent comme point de départ les hypotheses suivante

2 Pour améliorer la simation, il serait indispensuble davoir recours &

Fautonomic d'upprentissage des éindianty, a fa formation continue des enseiynants, &

Uinsertion du contenu cultured dans lex tests d Svaluation et aux mdthodes d exploitation

des faits culturels appropriges au niveau et aux besuins eles érvdiants

4, Méthodolegie de recherche

Dans la réalisation de ce travail de recherche différentes meéthodes et

techniques ont &1¢ utilisées

D‘abord, par la méthode synthétique nous constituons un fondement théorique

concernant Jes notions de culture avancées par des chercheurs-didacticiens

Ensuite la méthnde descriptive et la technique d'investigation avec des enquétes

par questionnaire auprés des éludiants et des enseignants nous permettent de décrire la situation de Fenseignement/apprentissage des faits culturels frangais en présence dans

Taxi? } aux étudiants non-spécialisés a l"Ecole Normale Supérieure de Hanoi Les analyses

de données nous aménent 4 des conclusions sur les difficultés rencontrées par les

enseignants dans leur enseignement de ces faits culturels Les propositions pédagogiques

de notre recherche sant fondées a partir du fondement theorique et de la réalité constatée

§ Structure du mémoire

Notre mémoire se compose de 3 chapitres.

Trang 10

Le premier chapitre porte sur te cadre théorique dans lequel nous abordons tes

notions de culture les approches et les modeles d'enseignement de la culture en classe de

langues

Le deuxitme chapitre est consacré & la présentation de la situation

Wenseignemenv/apprentissage des faits culturels dans Taxis / & UBeule Normale

Supérieure de Ianoi

It s‘agit dans le troisiime chapitre des propositions pour un enseignement efficace

des fats culturels dans Taxi / a {Ecole Normale Supérieure de Hanoi,

Trang 11

Chapiire I

LA CULTURE DANS L’ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Le but final de l'enseignement/apprentissage dune langue étrangére est de

linguistiques mais aussi une large participation culturelle La négligence des explications

culturelles dans les cours de francais provoquera sans nul doute des problémes comme I'a

confirmé Louis Porcher : “Les erreurs linguistiques d'un étranger ne sont presque jamais

stigmatisées (un aide au contraire) alors que ses manquements culturels engendrent

souvent des jugements séveres” (Louis Porcher p.49)

Tone, la culture joug un réle trés important dans I°enseignement/apprentissage des

langues dtrangéres, Mais qu’es!

-ec que la culture? En quoi consistent la compétence

culturelle et la competence interculturelle ? Quelle part d'importance les concepteurs de différentes méthades accordent-ils a Menseignement de la culture en classe de langue ?

Voila les questions que nous allons aborder dans ce chapitre qui servira de fondements

théoriques de notre tude

1 Notions de culture

LL Définitions générales

“Culture” est une conception quia une longue histoire, En 1871 Edward B, Taylor

un anthropologue anglais a donne la premiére définition comme suit: “La culture est un

tout complexe englobant les connaissances, lex crayances, les arts, ta morale, les lois, les

coutumes ainsi que tes autres capacités et habitudes acquises par UVhontme en tant que

membre d'une société”

Au fil du temps, on a vu apparaitre plusicurs définitions de ta culture des

s0ciolopues des anthropologues des philosophes etc En v

¡ quelques-unes :

Inspirée de Ja definition de Edward B Taylor et de plusieurs autres, dans son ouvrage intitulé “Introruction & ds Socinlogie générale”, 1992, Guy Rocher a défini Ia culture comme "wa ensemble lid de maniéres de penser de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pheralité de personnes, servens, d'une

Trang 12

muniére & la fas objective ot symbolique, & constituer ces persannex en une collectivité particuliére et clistincte”

evest Pensemble des structures sociales, religieuses artistiques ~

“La culture est & la fais pour Uhomme réceptacte dans tequel it déversera les produits de

sơn imagination de se création, et le réservoir qui tui dispensera une certaine maniére de

© Ensemble des aspects intellectuels propres & une civilisation, une nation:

® Ensemble des formes acquises de campariement, duns tes soviétés humaines et

c'est le synonyene de “civilisation”

Pour André Reboullet “Les avtions de culture et de civilisation ont éié (objet

pendant des siécles et dans différents pays, de ia part des historiens, des philosophes e des anthropolagues, dinterprétatians diverses, chacun des mots évoluant parfois isolément,

parfais en relation avee ( atire et, dans ce dernier cas, souvent pour opposer, quelques

fois pour se confondre”

Done, la culture ou la civilisation, c'est l'ensemble des caractéres moraux et

esthétiques, des moeurs et coutumes, des maniéres de penser et de vivre des créations

communs & une société quelconque ou a un groupe de sociétés ("est ainsi que les concepts

de civilisation et de culture ont été confondus dans la méme acception : “/7 a été admis que

civilisation (sens moderne) et culture (tel que Vemploient aujaurd hui les anthropologues

et ies sociolugues anglo-saxons ou de langue espagnole) recouvratent le méme contenu ct

pouvaient done étre indifféremment employés™ (André Reboullet 1973).

Trang 13

Dans la didactique des langues étrangéres nous aimerions partager T'avis de

Yanthropologue américain Edward Sapir et du sociologue Hendri Madras en considérant

que pour des raisons essentiellement opératoires, la culture et la civilisation sont

synonymes cl que c'est “/‘ensemble des attitudes, des visions du monde et des traits

spévifiques de civilisation gui confere un peuple particulier dans univers sa place

originate”

Parmi les différentes définitions mentionnées, nous constatons que la définition de

la cullure de UNESCO présentée a la suite de la conférence mondiale sur les politiques

culturelles tenue a Mexico en 1982, est la plus compléte Alors, nous avons décidé de

prendre cette définition comme point de départ de notre étude; “La cufiure, dans son sens

te plus large, est considérée comme Ì ensemble des traits distinetifs, spirituels et matériels,

intellectuels et affectifs qui caractérisent une soci¢té ou ua groupe social Elle englobe,

outre tes arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentuux de l'éire humain, tes

es jamais séparde de celle de la

culture I faul préciser que la conception de fa culture o’

langue Ainsi la langue est 4 Ja fois un élément culturel d‘une communauté et instrument

a l'aide duquel l'individu va verbaliser sa vision du mande, Elle porte en elle tous les éléments et les traces culturels d'une société c’est 4 uavers les mots qu'on découvre les valeurs des peuples et c’est la langue qui concrétise la pensée Plusieurs éléments du systẻme culturel tels que les traditions ou les régles morales se manifestent par le biais de

la langue En d'autres termes, la langue matérialise Ja culture en la rendant active, elle assure sa mise cn mouvement et c`es\ du c6té de Mactivité sociale que la langue acquiert sa

pertinence Fin ce sens, la langue est le moyen d'accés privilégié sinon irremplagable a une

autre vulture Mais chaque peuple énonce ses pensées et ses idées en se référant a sa fagon

de percevoir le monde ¢1 4 son experience Il est done illusoire de penser que seule la

connaissance de fa langue permet la compréhension d'une culture car la “grammaticatite

Trang 14

10

wrest pas ka candition nécessaire et suffisame de te production de sens” (P, Bourdieu

1983 p.1 16) {.a culture ef la langue sont inséparables

Selon Michaél Byram (1992), la langue et la culture devraient étre étudiées de

concert un aspect de la culture qu'il s‘agisse d'un arlefact materiel ou d°une signification

culturelle partagée devrait étre abordé

travers les éléments linguistiques qui renvoient ou

servent 4 l'exprimer La connaissance d'une cullure et d'une société s avére indispensable

4 la maitrise d'une langue, réciproquement, la connaissance d'une langue favorise l'étude

d'une cullure et d'une société étrangére Et dans l'enseignement du F.L.E, pour dévelapper

la competence de communication chez Fapprenant, il faudrait demander un développement

paralléle de la compétence linguistique et de la competence culturelle Pour Henri Boyer

{1995), “la compétence ethno-sociveutturelle peut étre considérée comme le coeur, le

“noyau cue” d'une compétence de communication” En effet, communiquer dans une langue étrangére consisie done a maitriser des usages langagiers, des savoir-faire culturels

et sociaux pour pouvoir appréhender correctement les situations de communication et

savoir adapter son comportement de fagon appropriée Toujours seton Boyer, "⁄ est

impossible d'accéder & fa motiére linguinique d'une langue sans dominer les éléments

culturels préventx constituvement duns cette langue” L'apprentissage linguistique seul ne

permet pas de connaitre et de comprendre toutes les pratiques cullurelles, les valeurs, les

modes d‘action et de pensée d°une société Toute situation de communication est un

ensemble complexe qui comporte des paramétres extra-linguistiques (statuts el réles des

di

rents acteurs d'un échange en tant qu’émetteurs mais aussi que récepteurs du

}

D*apres Tagliante (1994, p.68), íI faut à oul moment du processus denscignement du

message, cadre spacio-temporel de la situation de communication, type d'interaction,

F.L.E enseigner aux apprenanis des cormaissances cullurelles : “Enseigner une langue, ce

n'est pus seulement apprendre & communiquer : par leur histoire et leur dtymologie les

mots méme que on emploie les structures, les expressions véhiculent un passé, une

culture, une civilisation”

1.2.2 Typalogie de culture

Dans I"enseignement des langues étrangéres il convient de différencier deux

composantes fondatrices de la culture : la culture cultivée et la culture anthropologique.

Trang 15

longtemps la seule présente dans les méthodes de langues

La seconde “hi che anthropologique” (Porcher 1995) ou “la culture partagee”, coreespond a des maniéres dont les indiygnes “voient fe mande, ke Jagan quills

ant de se comporter dans telle situation, ce qu'ils croient, leurs représentations de

Tésranger, leur image de Uinterculturcf’ Porcher souligne ‘importance de cette culture dans l'enseignement du F.L.E car ce sont les pratiques culturelies qui marquent les

comportements et les conduites des ciloyens frangais par exemple Cette culture s‘exprime,

chez les natifs, de fagon inhérente, dans des comportements dent certains sent non verbaux Ces demiers temps les didacticiens se sont rendus compte de sa place importante

Selon Maguy Pothier : “Si fon retient | 'idée que la culture partagée est la clé d'un certain nombre de comportements sociaux collectifs et individuets, une compédrence culturette plus

axée sur cove culture partagde deviem incontournable pour Lapprenant étranger (appeté

a vivre dans te pays cible ow étre en contact avec des natifs), s'il veu véritablement

comprendre et dire compris sans matentendus intercultureis”

On va choisir la culture cultivée ou la culture anthropologique 4 enseigner selon les

publics et les objectifs de la formation

2 Competences culturelte et interculturelle

2.1 Compétence culturetle

La compétence culturelle se compose de: competence culturelle maternelle et compeétence culturelle étrangere

2.4, 1 Compétenee culturelle maternelte

Toul apprenant n'aborde pas l'apprentissage d'une langue étrangére, vierge de tout savoir cullurel {1 dispuse d'un certain nombre de concepts dont l'efficacité ne peut tre

mise en cause, puisque ceux-ci lui permettent jusqu'alors de se comporter, de s‘intégrer

sans défaillance majeure a I'intérieur de sa communauté (Zarate, 1986} Ce sont, selon

Trang 16

Henri Holec dans son article “Tuequisition de comipéienve culturelte” dans Enndes de

Linguistiqne appliquée coordonnée par G Zarate, des traits caractéristiques dun groupe

homain sur histoire du groupe, le société dans laquelle vivent les individus: institutions

modes de vie comportements sociaux pratiques langagiéres, courants philosophiques religieux, artistiques et des productions de tous ordres ou en d'autres termes, tous les savoirs et praliques de la communauté tamiliale et sociale: appremtissages linguistiques,

liens familivux et sociaux, modes d'organisation el de sociabilité, normes et valeurs

morales esthétiques philosophiques et religieuses ete

allant de svi Les procédures

Ces vulils apparaissent d'ailleurs comme inne:

diffuses d'acquisition de la compétence culturelle en culture maternelle ne sont jamais considérées camme un choix conscient entre plusieurs possibles el par conséquent se

produit I'élaboration d'une vision arbitraire du mande: farbitraire culturel est vécu comme

Un rapport immédiat, unique et contraignant avec le monde Et ce savoir acquis constitue

une évidence indiscutable, ta compéience culturetle maternelle qui fagonne toute vision du monde chez lui,

Les membres d’un groupe ne saveni pas, en effet, complétement ce qu'ils font dans

la mesure ot ils ne se sont pas appropriés leur mode de jugement par une activité

d'objectivation [ls en ont ung connaissance pratique qui leur permet de répondre en actes

aux contraintes de telle ou telle siluation, mais ils ne sont pas capables de reconstituer

Vensemble des réponses qui constitue leur style de vie

L’apparienance & un méme groupe social signifie que l'on partage d'une facon

de plusieurs éléments dont la constante évolution de la langue Et la conception de Ja

compétence culturelle comme un systéme relatif’ apporte !'immense avantage de ne pas

limiter son enseignement 4 un inventaire encyclopédique des réalités ; au contraire, 4 une

étude des aspects constitutifs généraux de la culture par une analyse coneréie de ses

manifestations

Trang 17

13

2.1.2 Compétence culturelle étrangére

Duns le cadre de la classe de langues, Ja culture impliquée dans la langue étrangere

& enseigner esi considérée explicitement comme “éirangére” De plus, comme nous

Vavons dit dans la partie précédente, tout membre d'une communauté culturelle donnée

muborde pas une culture éteangére véhiculée dans la langue étrangére 4 enseigner sans étre muni d'un bagage culturel de son propre systéme culturel qui constitue une sorte de

fronliére avec d'autres systémes cullurels, d'autres visions du monde Dans Ja rencontre

avec l'Autre apparaissent des points de dysfonctionnement des situations off peuvent se développer les significations aberrantes, puisque “dans fa evefrontation aves Valiérité, les

membres dune communauté recherchent Wahord le plaisir des retrouvailles avec enx-

mémes, la permanence de leur vision du monde” (Zarate, 1986) Dans ces contacts de deux

différences d'une autre culture par rapport 4 son systéme Et toute perception de la

différence tend & s‘inscrire dans un esprit bien conservateur dans une recherche

nurcissique de Videntité maternelle Alors, toute la réalité de la culture étrangére est

visionnée d’une part au travers de cetle optique maternelle, selon les références propres @

son systéme et d'autre part au travers des stéréotypes une représentation simplifiée ct

généralisée de ta réalité dtrangére fagonnée toujours dans le contexle de Ia culture

maternelle

La compétence culturetle consiste pluté: dans la mise en rapport de ces savoirs

antérieurs avec le vécu immediat, dans cette capacité d‘évaluer intuitivement le savoir supposé nécessaire 4 une situation donnée e1 de solliciter dans le lot de ses rétérences

disponibles celles qui seront susceptibles d’étre les plus adéquates au contexte immédiat

La competence culturetle n'est donc pas dans ce cas, une addition de savoirs, mais plutét la familiatilé avec un nombre réduit de connaissances limitées 4 une expérience plus ou

moins riche du monde Cette familiarité du uatif s'accompagne d'une certaine assurance ;

méme si l'identification des références implicites est incompléte, le message peut se révéler

compréhensible dans la mesure ou il n`y a pas unc quéte forcenée du sens En rcvanche,

pour I'étranger il n'est pas possible, Ja plupart du temps, de distinguer entre une opacilé partielle el une opacité totale du sens En effet sa compétence culturelle si avancée soit-

elle, est toujours lacunaire car elle n’a pas un espace continu et homogéne dans lequet elle

Trang 18

s'est constituée en se confrontant en permanence 4 une expérience pratique du monde

comme celle du nati De plus la compétence culturelle dun membre d'une communauté linguistique est toujours socialement située elle est donc spéeifique ct représente un point

de vue particulier par rapport 4 l'ensemble de la communauté Elle est préadapiée 4 un

milieu dont les caractéristiques sont relativement stables ct alors les cas de dysfonctionnement entre la compétence culturelle et la situation sont réduits au minimum

En revanche, les schémas de perception et d'appréciation de létranger sont au départ

inadéquats impropres 4 éviter les situations de crise il ne peut pas toujours opérer une

transformation d'une situation ambigué, obscure en une autre maitcisable ! est sollicité

trés vite par la communauté d'adoption et aura 4 se situer secialement Mais lui muni

toujours des références de sa culture d'origine, aura a évaluer son propre systtme par

rapport aux systémes en usage dans la communauté d'adoption ct 4 se déterminer en méine

rejoigne la premiére La classe de langue doit étre le lieu of ces mécanismes d’analyse

doivent @tre remis en cause, of d'autres modes de relation, de contact doivent étre

proposés, Lobjectif de l'enseignement de la culture est de former chez l'apprenant, une

sorte d'étranger de la culture frangaise, une mise 4 distance de la réalité étrangére (la

distanciation, la différenciation) et, en contreparie, ung objectivalion de la culture

maternelle dans les comportements face aux réalilés rencontrées dans l'enseignement du

F.L.E Et certains didacticiens ont proposé le terme de “diulogue des cultures*ou les

relations interculturelles pour les comportements des apprenants dans le cadre d'une classe

de langue

2.2 Compétence interculturelle

Hl faut rappeler que la competence culturelle acquise au sein de la communauté maternelle-|'expérience implicite du monde, fait que les schémas de pensée sont inexplicables du fait méme quils n'ont jamais ét¢ présentés comme objets nécessitant une

explication C“est une vision arbilraire du monde que Ic natif va utiliser comme un crible

cullurel pour tout jugement de valeurs des réalités culturelles de |'Autre en interaction avec

cet étranger.

Trang 19

is

En effet un membre dun groupe social va utiliser ce crible culturel ou en d’autre

terme issu de la psychologie sociale une “représvntution collective” présentée sous

diverses appellations usuelles: “menvatiiés” “craances”, “valeurs”, “visions du monde”,

propre sysiéme culturel et des savoirs préalables sur cette culture étrangere afin d'entrer en

interaclion avec |’Autre Fuce ả la réalité des fails de la culture étrangére la mise en

relation de deux cultures entraine une redéfinition de l'identité matemelle, la

reconnaissance positive ou néyutive des différences, la production des jugements de

valeurs qui impliquent dans la diversité de pratiques la superiorité ou lintériorité d'une

culture par rappert a autre Et alors, on intreduit la notion de “competence intercutturelle™

dans l'étude de la culture et dans l'enseignement du F.L.E, car “raute communication entre

deux personnes diorigines différentes est foujaurs une relation interculturelle™ (P

Charaudeau, “L*intercuturel ; nouvelle mode ou pratique nouvelle” Le FDLM, N°spécial

de Juillet - Aatit 1987),

On pourrait croire que les connaissances des meeurs et couwmes d'une communauté

nous permetient de comprendre les actes de langage et les comportements de l'interfocuteur

dans la mesure ow celui-ci respecte encore les madéles d'interaction bien répertoriés

Pourtant, la réalité des échanges quotidiens ne Test pas toujours En réalilé, dans les échanges, les interlocuteurs ont rarement recours aux principes stables et équilibrés de références, mais trés souvent 4 un sysiéme de références bien diversifié voire inconscient,

de leur propre culture Un lacuteur nalif qui peut stexprimer et décoder un discours donné

d'une fagon compréhensible/admissible selon les normes/les régles d'usage plus ou moins implicites de sa culture d'origine, semble incomprehensible et bizarre aux yeux d'un

interlocuteur étranger puisque l'étranger est détaché de toutes réalités socioculturelles de

la culture du natif

Par conséquent, "'cnscignement du F.L.E implique non seulement celui des savoirs,

mais aussi de savoir-faire et de savoir-dtre Cet enseignement erée chez l'apprenant la

compélence interculturelle a travers de Finteraction inévitable et enrichissante entre la

culture maternelle et la culture étrangére Enrichissante car l'interculturel n'est pas

Trang 20

l6

seulemenL un phénomẻne đẹ représentations en comrraste débouchant inévitablement sur

des stéréotypes, mais se configure comme un processus, un échange entre ces deux

cultures visant un objectil’ de se déburrasser des barriéres, d'¢tablir la réciprocité et la solidarité Ainsi, l"enseignement du F.L.E permet a l'apprenant de :

© Acquérir la conscience que tout systéme de valeurs qui régit les comportements est

relatif, dépend d'une culwre donnée, et savoir traduire cette conscience en

€omportements adéquals

© Savoir identifier ce qui, dans linterprétation d'un fait culture] étranger reléve de

son propre ethnocentrisme, c'est-a-dire son crible, ses lunettes, son filtre culturel

© Savoir identifier e1 interpréter la variélé et la complexité des manifestations d'une culture étrangére en les situant dans leur contexte social économique historique

ete Acquérir par 14 la conscience que l'appartenance nationale d'un individu n'est

pas le principe fondateur de son identité, et quil y a d'autres définitions et

distinctions pertinente:

« Savoir relativiser les différents concepts de “normalité” que les membres de culuces différentes expriment,

© Savoir identifier une norme de comportement dans une culture étrangére

* Savoir expliquer cette norme et en prévoir application dans une situation donnée,

décrire ou adopter une atitude, un comportement permettant d’étre acecpté dans

une culture étrangére (Cecilia Bertotetti, 1997, p.30-31)-

La classe de langue devra aider l'apprenant a percevoir les implicites autour

desquels s'organisent Jes communautés culturelles et notre propre communauté en tant

qu'un membre: & percevoir done Ie fonctionnement de notre propre systéme C'est dans

celte allermance diombre et đc lumiére que se situe l'apprentissage de Ja relativité “Pour

dépusser tes effets désastreux de lethnucenivisme, Vhomme doit juguler la huntise de

Vincannu et du vide muitriser lex démarches d'auronomie” (Zaraie, 1986, p 37) se

regarder lui-méme sans complaisance Et c'est une prise de conscience de l'identité : dans

la confrontation avec I'Autre se construit une définition de soi

Trang 21

1?

3 Différentes approches de la culture

La classe de langue ¢st le ficu of entrent en contact la culture matemelle et la

culture dtrangére enseignde L'enseignement de la cullure demande done aux apprenants une attitude dynamique (observation objectivamte, parti

pation a des enquétes de terrain)

e1 une démarche critique {regard décentré et prise de conscience des implicites culturelles),

Quant a Fenseignant, il doit jouer le rôle d'un médiateur pour aider l'apprenant & franchir les embarras dans les faisceaux des interférences cullurelles C'est pourquoi le professeur

de langue occupe une position swatégique puisqu’il aménage un espace de rencontre entre

le semblable et le ditférent, Vintérieur et l'extérieur, le lointain et le proche (Zarate, 1986)

Pour mieux comprendre l'enseignement de Ja culture, nous abordons dans cette

partie les dittérentes approches culturelles avancées par des chercheurs-didacticiens

3.1 Approche socivlogique

Elle waitera la question dtudige comme un phénoméne social et dans ses relations &

ensemble de la société Ainsi pour étudier par exemple le sport en France on cherchera a

connailre les données statistiques (sport pratiqué, nombre de clubs, de fédérations, de licenciés, }, la pratique du sport par les différentes classes sociales et catégories

professionnelles le développement des équipements collectives sportifs le role et la politique des pouvoirs publics, les implications économiques, etc

1.'approche sociologique nous đọnne đ une part les informations de base, 4 savoir

les données sociales économiques et politiques st d"autre part la dimension générale dˆun problème c'est-ả-dire ses relations ses points d`ancrage avec l'ensemble du systéme

social frangai

€est d`ailleurs pour cela que n‘impone quel sujet de culture est un moyen

dentirer de plein-pied dans la connaissance de la France contemporaine, ce qui a des

conséquences pédagogiques immédiates: deux ou trois questions bien traitées comme

phénomeénes representatives ont des chances d‘étre de meilleures clés pour la connaissance

de la France qu*un panoraina complet a prétention exhaustive

Les documents otilisables dans une approche sociologique sont sail les chiffres, les

études et les enquétes réalisées sur le sujet étudi¢, soil les indications et les informations

que l'on peut recucillir directement dans la presse ou auprés des services publics

in PE H4CEOCAS

Trang 22

18

Seule "approche socislogique permet de fonder la compuraisun ou si l'on préfére,

{étude comparative sur une autre chose que des hypothéses des idées toutes faites ou des

impressions

3.2 Approche anthropologique

Elle permetira daborder des questions de la culture sous I’angle des réalilés

quotidiennes, de la vie de tous les jours, des habitudes et des attitudes des Francais Pour

continuer exemple du sport, ce sera la place du sport dans la vie des Frangais, tes

moments et les lieux a ils pratiquent des sports, ou Icur réactions, leurs godts, leurs

préférences leurs idécs toutes faites

Ainsi cette approche corrige la part abstraite de [approche sociologique et motive

davantage les apprenants car elle s‘appuie sur des témoignages spontanés des enquéles directes ou d'une facon plus générale sur des matériavx bruts

On doit travailler également sur des connotations car un signe culture] donne des

connotations différentes dans chaque société Ce serait illusoire de prétendre enseigner aux

apprenants |‘ensemble des situations générant des connotations culturelles dilférentes mais

1] est possible dentrainer ceux-ci 4 [anticipation des malentendus en montrant que le

passage d'une culture a une autre peut étre assimilé d'une certaine fagon, A une opération

de conversion Par exemple, a june €vaque pour un Vietnamien la beauté la pureté, une source d'aspiration postique ct on compare alors une belle jeune fille ä la pleine lune En revanche un Frangais dit souvent d'une personne stupide “con comme la line», parce que

lu lune dans le langage populaire c'est le derriére ou les fesses ou le cul La connotation cullurelie de la lune est done différente chez un Vietnamien et chez un Francais

3.3, Apprache sémiologique

Avec cette approche, la culture est abordéc comme un langage composé de

“signes”, au sens du lerme Ce que Yon observe dans Ics fails, les objets ou les institutions

dune suciéié ce nest plus le signifié primaire (plan de la dénotatian) mais les connotations culturelles {les implicites, les représentations collectives) II s‘agil

Trang 23

+ Une réconciliation ues Frangais aprés les guerres de religion du XVI" siécle (en

1969 la “grande peur” de 68 et Vépouvantail de la “guerre civife” constituaient un

argument pour 14 majorité au pouvoir)

- Le réalisme et le souci de paix, contre-argument électoral de I"époque utilisé pour

rallier des électeurs centristes pour qui la politique de grandeur et de prestige inlernational

du général de Gaulle avait fini par sembler cobteuse, voire aventurcuse

Bien entendu, toutes ces composantes de significations sont transmises dans les

mythologies nationales qui s“inscrivent dans les manuels d*histoire de I“¢cale

A partir de ces analyses, nous comprenons mieux la notion de connotation d'un

terme en tant que signe cullurel ; i] deit étre compris et accepté sans conteste par tous les

membres de la communauté dans laquelle il est employe

Lapprochc sémiologique và dunc permettre ‘identifier et d'analyser des signes

cullurels, faisceaux de connotations réseaux de significations Nous pouvons ainsi

appliquer ia méme démarche de décadage pour d'autres mythes ou signes: “Jeanne

đ re “l'Hexagone™, “Nopoléan’ “Tour de France”, etc

Ces connaissances sur les différentes approches de lenseignement de la culture sorvent a micux comprendre les modéles d’enseignement de la culture dans la partie qui

sl

proposés par des chercheurs et des didacticiens de langues

4 Modéles d’enseignement de la culture en classe de langues

Nous choisissons de présemter ci-dessous le modéle d'enseignement de Louis Porcher cl de Michaél Byram, parce que ces deux modéles abordent les facteurs importants

intervenant dans lenseignement du F.L.E en général et dans celui de la compétence

culturelle en particulier,

Trang 24

4.1 Modéle de Louis Porcher

TYaprés Louis Porcher lenseignement du F.L.E et celui de la culture doivent

seffectuer simultanément et ils sont en rapport trếs étroit C’est pourquai, dans

lenseignement du F.L.E, il existe un lien bien déterminé entre les objectifs les contenus, la

progression les activités pédagogiques et lévaluation Cela nous permet d'examiner plus

precisément le contexte d'enseignement de la langue afin de trouver les meilleures

démarches pédagogiques a celui de ta culture Voici, les propositians de Louis Parcher :

Premiérement il faut déterminer tes besoins des apprenunts, Cela ser a orienter,

diriger et adapter non seulement J'enseignement de la langue mais aussi celui de Ja culture

Pour ce faire, il faut bien connaitre le public Tout apprenant, avant l'apprentissage d'une

langue étangére et donc d'une culture étrangerc, es! toujours muni d'un fond culture!

donné acquis d'une fagon plus ou moins arbitraire dans fa culture maternelle la vision du

monde, les régles de savoir-vivre l'identité d'appartenance A une communauté (Zarate,

1986), Ce fond culture! va intluer sur latitude, 1a vision de ce dernier sur la culture

élrangere e1 provoquerait souvent evinocentrisme chez lui, une altitude trés fréquente

dans les contacts interculturels C'est attitude qui consiste a considérer son propre systéme

culture! comme meilleur, comme supérieur par rapport & celui de I'Autre

En effet, dés sa naissance, par mille et une fagons conscient ou inconscienL le

jeune homme acquiert au fur et 4 mesure, un systéme de référents de la culture maternelle

Ce sont les normes de comportements sociaux, le systéme de valeurs marales, esthétiques, religicuses et scientifiques que la vic communautaire et le systéme éducatif calquent dans

la mémoire de chaque membre Et alors i] va vistonner le monde a travers cet objectif’

puisque ces référents ont jusqu'alors functionné sans grands incidents dans son systéme

culturel e1 cet objectif resterait valable 4 ses yeux, méme si la réalité sociocultureie a

changé Cet ethnocentrisme lui impose des préjugés, fa dépréciation de U'Autre

Pour Louis Porcher ['enseignemenl de la culture est avant tout la lutte contre

Vethnocentrisme Alors, unc bonne analyse du fond culture] de l'apprenant et de

Venseignant est trés importante pour la mise sur place de Menseignement du F.L.E

Deuximement, il faut déierminer les objectife de lapprenant en matiére de la langue ainsi que de la culture It faut réaliser des tests diaynostiques auprés de l'apprenant

Trang 25

Troisiémement, ft progression est Vorganisation des contenus 4 enseigner d'une

culture donnée ce qui permet un développement cohgrent et progressif de la compétence

culturel]e chez apprenant

Enfin, des contenus cudturels 4 enseigner sont đéterminés en fenctlon des besoins et

obdjectifs de l'apprenant en tenant compte des caracléristiques historiques géographiques

institutionnelles et culturelles de son systéme culturel d'origine

Ce modeéte rend réalisable la mise en oeuvre de l'enseignement de la culture

4.2, Madéle de Michail Byram

C'est un mudéle philosophique de l'enseignement de langues étrangéres qui prend

en compte des facteurs sociologique anthropologique el psychologique 1] comprend 4

composantes :

+ Apprentissage de la langue:

© Expérience de la culture

Dans Apprentissage de ta dengue, auteur med laccent sur le fait que les progrés en

matière d*apprentissaue de la langue par l'upprache communicative sont trés valorisants

Ceux-ci favorisent l'utilisation active de la langue chez l'apprenant, comme technique

d'apprentissage et d'acquisition en prenant partiellement en compte le caractére social de la

langue telle qu'elle s'emplaie dans les actes de parole De plus, l'emploi des documents

authentiques comme supports pédapogiques permet a l'apprenant une expérience de la

langue parlée et écrite par les locuteurs natits,

Dans Prise de conscience de fa langue, il est nẻeessaire de compléier

Vapprentissage de la langue par une tentative de compréhension générale de la nature de la

langue Il s'agit done de développer par une meilleure compréhension de Ja culture cible

Trang 26

te m

une altilude positive a légard de lapprentissage de la langue ¿trangère, L/pbjectif de cette étape est de permettre a l'apprenant d‘appmcher une maitrise de la langue y compris

certaines caractéristiques des communications verbale et non verbales "organisation de la

communauté qui la parle comme saluer, prendre congé, remercier, donner et recevoir un

compliment Il canviendra d’auirer son attention sur les ressemblances et les différences

avec la langue matemelle Et a celle clape Byram préconise l'emploi de la langue maternelle

Dans Prise de conscience de ta cuftere, les éléments extra-linguistiques (mimo- gestuel, régles d'interaction ) de la culture cible sont présentés d'une fagon plus explicite

Ti importe de metre I'accent sur la wansformation de competence monoculturelle en compétence interculturelle L'enseiznant du F.L.E doit done s‘efforcer de faire comprendre

4 lapprenant les contenus culturels rencontrés en Jes mettant dans un contexte étranger De

plus, prendre conscience de la culture de !'Autre c'est finalement se voir soi-méme comme

lAutre nous voit, c'est prendre du recul par rapport 4 sa propre experience Ainsi en classe

de langue la prise de conscience de ja culture sert a distinguer l’enscignement linguistique, initier et faciliter enscignement de la culture 1] est alors composé de plusieurs aspects, y

istinction entre aspect linguistique et l"aspect culturel :

- Futilité de connaitre 1a langue élrangére :

+ le rapport entre !enseignement/apprentissage de Ia langue et de la culture

Dans Expérience de fa culture, il s'agit d'une autre forme d'enseignement du F.L.E

qui consiste A mettre en relation la langue et la culture frangaises, a faire de la langue une

partie indissociable de la culture a travers des échanges des voyages des contacts avec des natifs loujours dans l‘environnement de la langue a enseigner Ce travail peut s'effectuer antérieurement, simultanément au postérieurement par rapport aux autres composantes

mentionnées ci-dessus

Le modéle de Michaé] Byram met en interaction deux cultures, culture étrangére et

culture maternelle Cette vision nous conduit 4 redéfinir lidentité maternelle, a recannaitre

positivement ou négativement des différences, & faire des jupements de valeurs qui

impliquent, dans la diversité de pratiques, la supériorité ou linfériorité d'une culture par

Trang 27

Tapert a l'autre Et la classe de langue nous permet ainsi de reconnaiire les implicites de

deux cultures concemnées car au contact de l'autre culture nous pouvons micux comprendre

la ndsre

5, Enseignement de la culture a travers les méthades ou upproches

Au fil du temps, naus avons vu apparattre de différentes méthodes ou approches

dans {'enseignement du F.L.E 1.a conception de langue et de culture varie selon chaque

méthode/approche, dans les parties qui suivent, nous allons le voir

Actuellement elle continue d°étre utilisée dans les programmes de nombreuses universi

elon en trouve encore des étémemis dans les méthodes récentes, L“abjectif qu'elle visc est

d'dtendre Ja culture générale et surtout la culture littéraire a travers la lccture des textes auteurs et la rédaclion dans une langue soutenue, Ainsi, )’apprenant peut comprendre et

utiliser une langue soignée et élargir leur vocabulaire grace a Ja richesse du vocabulaire

dans les oeuvres

Dans cette méthode, Penseignement de la culture est un élément indispensable On

enseigne la culture par la décquverte des “putrimoines historiques” Ce sont les exte

litéraires des grands auteurs du Moyen Age jusqu’au XIX* siécle Les apprenants ont une

large connaissance sur les auteurs les dates les événements historiques les chefs oeuvres de la littérature francaise et d“autres symboles de la culture

Done, Avec cette méthode, la conception la plus ancienne de culture étrangére en

classe de langue es1 plutét celle d'une cudture savente,

5.2 Méthade directe

Apparue & la fin du XIX* siécle elle s‘inscrit en rupture avec la méthode

grammaire - traduction Elle est considérée historiquement comme la premiére méthode

spécifique a !enseignement des langues vivantes étrangéres L’évolution des besoins

d'apprentissage des langues vivantes étrangéres a provoqué |'apparition d'un nouvel

Trang 28

24

objectif qui visail une maitrise effective de la langue comme outil de communication La

méthode directe constitue une approche naturelle de Mapprentissage d'une langue fondée

sur le processus U'acquisition de la langue maternelle La langue est enseignée pour communiquer, d'oi la priorité accordée 4 Moral, d’oit utilisation unique de la langue cible

a travers des actions des tableaux Il nous semble gue c’esl avec et a partir de la

méthode directe que la didactique des langues vivantes étrangéres a fait appel 4 la

pedagogic générale, et que la rupture entre la méthode traditiannelle et la méthode directe

se situe au niveau de la pédagogie yénérale de référence, ce qui apporte une grande nouveauté dans I’cnseignemenvapprentissage des langues étrangéres

Les principes fandamentaux qui la définissent sont :

~ L'enseignement des mots strangers sans passer par lintermédiaire de leurs Equivalents de la langue maternelle Le professeur explique le vacabulaire a l'aide d'objets

ou d'images, mais ne traduit jamais en langue maternelle, Lobjectif est que lapprenant pense en langue étrangere le plus (6t possible

+ L’ulilisation de la langue orale sans passer par intermédiaire de sa forme écrite

On accorde une importance particuliére & la prononciation et on considére la langue écrite comme une langue orale “scripturée”

~ L*enseignement dc la grammaire étrangére se fait d'une maniére inductive (les régles ne s'étudient pas d'une maniére explicite) On privilégie les exercices de conversation ét les questions-réponses dirizées par Fenseignant

On peut estimer que c"est a partir de la méthode directe que la didactique des

langues vivantes a fail appel a la pédapogie générale On tenait en effet compte de la

motivation de I"éléve, an adaptail les méthades aux intéréis, aux besoins ef aux capacités

de l"éléve, en faisant prugresser les contenus du simple au complexe,

En ce qui concerne lenseignement de la culture, cette méthode s'intéresse plutét aux réalilés quotidiennes Comme support il ne s’agit plus de textes littéraires mais de textes informalifs ayant traits avee la vie quotidienne (petites annonces, pub, notice

d'emploi

Trang 29

3-3, Méthode active

Elle a été utilisée d'une maniére généralisée dans Menseignement des langues

étrangeéres pendant la premitre moitié du XX* siécle Certains lappellent aussi méthode de

synthése parce qu'elle représente un compromis entre la méthode directe ct la méthode

traditionnelle, alors que d'autres ne la considérent pas comme une méthode a part entire et

préférent 'ignorer

La méthode active représente un compromis entre le retour 4 cerlains procédés et

techniques tradilionnels et le maintien des grands principes de la méthnde direcie

Ce sont les problémes d’adaptation qui ont orienté les méthodologies vers une

solution éclectique Ils cherchent un équilibre global entre les trois objectifs de

Venseignemenvapprentissage que sont lobjectif formatif Vobjectif culturel et Pobjectif

Pratique Ils acceptent aussi l'utilisation de 1a langue maternelle en classe Ils n"hésicent pas

& avoir recours A tous les procédés et techniques compatibles avec les objectifs de la

méthode, en encourayeant meine les innovations de la part dcs cnseignants

Dans cette approche, le texte ¢erit retrouve sa place comme support didactique

L‘otilisation des auxiliaires audio-uraux est largement encouragéc

ly a aussi un assouplissement dans lenseignement de vocabulaire : Je recours 4 la langue matemelle comme procédé d'explication nest plus interdit Cependant on retrouve

des legons sur des thémes de la vie quotidienne comme dans la méthode précédente, et on

Utilise aussi des supports visuels pour faciliter la compréhension et éviter la traduction du

vocabulaire

Dans I'optique de la méthode active, sont valorisées les méthodes adaptées 2

Vévolution psychalogique de !"éléve et propices a la création d'une ambiance favorable

aux activités pédagogiques la motivation chez l‘apprenant est considérée comme un

élément clé dans le processus d'apprentissage

Comme on peut le remarquer les contenus culturels ne sont pas suffisamment pris

en compte dans cette méthode.

Trang 30

développée par Skinner

Du poim de vue linguistique, une langue est étudiée dans ces deux axes

paradigmatique et synlagmaique dot la prédominance des exercices structuraux

(substitution, transformation, expansion ) dans une classe de langue Du point de vue

psychologique le langage est un ype de comportement humain et son schéma de base de

Vacquisition est celui de rétlexe conditionné : stimulus-réponse-renforcement Les

réponses provoquées par Jes stimulus a force điêtre répétées deviennent des

automatismes

Le but de Ia méthode audio-orale est de faire acquérir les quatre compétences afin

de communiquer en langue etrangére dans les situa

ns quolidiennes Comme pour la

méthode précédente la priorité est toujours accordée 4 l’oral au détriment de I’écrit On

€oncevait la langue comme un ensemble d"habitudes, d'automatismes linguistiques qui

font que les formes linguistiques appropriées sont utilisées de fagon spantanée On niait la

conception universaliste de la kmgue en considérant que chaque langue a son propre systéme phonologique, morphologique et syntaxique Comme on ne considérait pas le niveau sémantique, la signilication woccupe pas une place prépondérante en langue dtrangére, C'est pourquoi le vocabulaire était relégué au second plan par rapport aux

structures syntaxiques

La langue maternclle est considérée camme une source d'interférence négative

pour apprentissage d'une langue étrangère c csL pour cette raison qu'il esi recommande

utiliser langue cible en classe

Quant & la composame culturelle, cette méthodologie essaic de fournir aux apprenants les réalités de la vie quutidienne de fa langue cible.

Trang 31

5.5 Méthode audio-visuclle

A partir de la deuxiéme guerre mondiale, l'anglais devient de plus en plus la langue

des communications internationales et le francais se sent alors menacé La France a besoin

de renforcer son implantation dans les calonies, de restaurer son prestige a l’étranger et de

lutter contre lessor de l'anglais Ele va faire de l’enseignement du FLE une affaire d Etat

C'est pourquoi le Ministére de F Education Nationale a mis sur pied une Comission

shargée de melire au point “le frangais fondamental", congu comme une gradation

grammativale et lexieale élaborée a partir de analyse de langue parlge C*est le linguiste

G, Gougenheim et le pẻdagogue P Rivene qui sont chargés de cette mission en vue de faciliter 'apprentissage et par [A méme la diffusion du frangais

Les méthedologues du CREDIF vont publier en 1934 les résuliats de ceite étude

lexicale en deux listes : le frangaix fondamental premier degré constitué de 1475 mots, puis

le frangais fondamental second degré comprenant 1609 mats, Le frangais fondamental est

considéré comme une hase indispensable pour une premiére étape d°apprentissage du FLE

pour des éléves en situation scolaire, II désire leur proposer une acquisition progressive et

rationnelle de la langue qui devrait leur permettre de mieux la maitriser Le francais

fondamental a été objet de beaucoup de critiques surtout dordre linguislique: pour

certains, cest un crime contre lintégrité de la langue frangaise pour d'autres, il devrait

@tre actualisé car certains dialogues fabriqués présentaient une langue peu vraisemblable, il devrait eyalement tenis en compte les besoins langagiers et les motivations réelles du

public visé

Les premiéres théories de la méthode audio-visuelle ont été proposées en 1953 par

Guberrina, de I"Institut de phondtique de Université de Zagreb en Yougoslavie I]

suppose que I’cnseignement d'une langue doit centrer sur la conception sensorielle et qu'il faut avoir recours aux éléments audio-visuels pour faciliter 'apprentissage Ainsi, met-on

en place des laboratoires de langue avec les équipements modernes comme les

En effet, les méthodes audio-visuelles avaient

magnétophones, les magnétoscopes

recours & la s¢quence d'images pouvant étre de deux types : des images de transcodage qui

traduisaient !'énonc¢ en rendant visible Je contenu sémanliques des messages ou bien des

images situationnelles qui privilégiaient Ja situation d°énonciation et les composantes non

linguistiques comme les gestes les attitudes les rapports affectits, ete.

Trang 32

Sur le plan de Ùapprenussage là MAV suivait lá thếorie qui prếconisai la

perception globale de la forme intégration par le verveau, dans un tout, des différents

éléments percus par le sens Duns fe cas des langues l"apprentissage passerait par l'oreille

et la vue La langue est considérée comme un ensemble acoustico-visuel, la grammaire, les clichés, Ja situation ct le contest linguistique avaient pour but de faciliter imégration

célébrant des stimuli extérieur

Celle méthode met {"uccent sur oral pour apprendre aux éléves a camprendre et &

exprimer dans un frangais standard modeste mais trẻs correct Pour elle, la langue est

pergue comme un moyen d’expression et de communication orale

La culture dans ia méthode se présente dans les dialogues et fides 4 la vie quotidienne A la différence de la méthode traditionnelle of on easeigne une culture du

passé, la méthode audio-visuelle guide les apprenants 4 exploiter ta culture contemporaine

superficielle et relative 4 la vie de taus les jours

5.6, Approche communicative

L’approche communicative s'est développée en France & partir des années 1970 en

réaction contre Ia méthode audio-vrale et la méthode audio-visuelle Elle apparait au

moment of l'on remet cn cause approche situationnelle ct ó la grammaire générative-

transformationnelle de Chomsky cst en plein apogée Elle est appelée approche et non

méthode par souci de prudence, puisqu'on ne la considérait pas comme une méthode

constituée solide En effcl, c'est la convergence de quelques courants de recherche et

Mavénement de différents besoins linguistiques dans le cadre européen qui a en définitive

donné naissance a l’approche communicative

L'approche communicative est introduite dans Fenseignement et l‘apprentissage

des langues étrangéres dans les années 70 avec l'apparition des manuels comme Archipel

C'est la Printemps L'enseignement est centré sur les besoins ct les motivations de

l'apprenant Elle vise le développement des compétences communicatives telles que ta

compétence discursive, la campétence stratégique et met en seconde place celui des

compéiences linguistiques, comme par exemple la capacité de furmuler des phrases

correctes ou Ja mémorisation du vocabulaire Dans |"approche communicative les quatre

compétences sont développées selon les besoins langagiers des apprenants La langue est

Trang 33

29

congue comme un insirumenl de communication ou d”interaction sociale Les aspects linguistiques constiluent la compétenez prammaticale quì ne serait en réalité qu'une des

composames d'une comp¿leme plus globalc: la comptenee de communication En

d'autres termes les éléves sont amenés & apprendre les normes contextuelles et situationnelles qui régissent et conditionnent Ì*emploi du francais lÍ ne suffirait done pas

de connaitre les régles grammaticales de la langue étrangere pour communiquer, il faudrait

en plus connaitre ley réyles d'emploi de cette langue L*objectif est d'arriver 4 une

communication efficace Les tenants de l'approche communicative considérent qu'une

communivation efficace implique une adaptation des formes linguistiques 4 la situation de

communication (statut de Jimerlocuteur, ge rang social, lieu physique etc.) et a

Vintention de la communication (au fonction langagiére : identifier un objet, demander une

permission, donner des ardres et¢.)

Selon approche commumeative, apprendre une langue ne consisterait pas, comme

le croyaient les behavioristes ct la méthode audio-orale, 4 créer des habitudes, des réflexes

Pour cette approche !‘apprentissage cst un processus beaucoup plus créateur, plus soumis

A des influences internes qu’extemes

L‘apprentissage n'est plus considéré comme passif recevant des stimulus externes, sinon comme un processus avlif yui se déroule 4 Iintérieur de individu et qui est susceptible d°atre influencé par cet individu Le résultat dépend du type d'information présenté a ["apprenant et de la maniére dont il va traiter celte information L'enseignant

-dire non congus exclusivement pour une classe de langue étrangére

L'approche communicative présente, au moins pour la compréhension orale,

diverses formes linguistiques deslinécs 4 transmettrc un méme message On prend en

compte le niveau du discours et on distingue entre cohésion (les relations existent entre

deux énoncés) et coherence {les relations élablies entre des énoncés et la situation

extralingnistique) On utilise en classe de préférence la langue étrangére, mais il est

possible d-utiliser la langue maternetle et la traduction En ce qui concerne ! ‘erreur, elle est

considérée inévitable,

Trang 34

ont cédé la place aux listes dactes de parole et de notions : on n‘aurait alors pas dépassé le

stade de la description-inventaire On critique le fonctionnalisme pur et dur parce qu'il vise

un public idéal el des enseignants surdovés évoluant dans des situations d'enseignemenvapprentissage débarrassées des contraintes matérielles et des programmes scolaires classiques On estime que les apprenants en milieu scalaire ne sont pas en mesure

dassumer leur éducation ct que les enseignants sont insuffisarnment formés pour appliquer

correctement cette méthode

Dans cette approche les contenus culturels tiennent toujours de importance et

sont présenlés sous des formes tres varies tant a I’écrit qu’é l’oral: texte dialogue

wanscription d'un enregistrement etc Cela permet aux apprenants d’avoir plusieurs

moyens pour accéder la culture trangaise

Conclusion

Dans {"enseignement/apprentissage d'une langue étrangére en général et du F.L.E

en particulier, la langue et Ja cullure sont indissociables La connaissance d'une culture et

dunce socidté s*avére indispensable 4 la maitrise dune langue, réciproquement la connaissance d'une langue favorise |"étude d'une culture et d'une société éuangere C'est

la raison pour laquelle afin de développer la compétence de communication chez

Papprenant i] faut recourir nan seulement 4 La compétence linguistique mais aussi 4 la

compétence culturelle et interculturelle Seules les connaissances linguistiques ne

permettent pas de comprendre toutes les praliques culturelles, les valeurs, les modes de

pensée d'une société

Lˆenseignement de la cullure en classe de langues s¢ pratique toujours dans un

contexle inferculturel en se basant sur kes différentes approches {approche sociologique approche anthropologique approche sémiologique) avancées par des chercheurs- didacticiens Au fil du temps, cet enseignement varie selon chaque méthode/approche,

mais seulement avec approche communicative, il a trouvé sa juste place au sein de

lenseignement de 1a langue

Trang 35

j1

pus theile d'enseigner une culture étrangére en classe de langues Beaucoup denseignants } compris ceux dur Département de Frangais-l'Ecole Normale Supérieure de Hanoi négligent A la lois kes elements culturels dans les cours de frangais

‘Nous allons le mettre en lumicre diins le chapstre suivant.

Trang 36

32

Chapitre 2 ENSEIGNEMENT DES FAITS CULTURELS DANS LA METHODE TAXI! I

AL’ECOLE NORMALE SUPERIEURE DE HANOI

1 Enseignement du fran aus ¢ludiants non-spécialisés # I'E.N.S de Hanoi

1.1 Objectifs de formation

Fondé en 2004, te Département de Frangais de ("Ecole Normale Supérieure de

Hanoi est un tout jeune établissement qui se propose comme buts la formation des

enseignants de frangais pour tous les cycles scolaires et lenseignement du frangais aux

étudiants non spécialisés en frangais Ces demiers viennent de différents Départements :

Département dl‘ Anglais, Département de Littérature, Département d'Histoire, Département

de Mathématiques, Département de Chimie, Département de Physique, Tis sont

actuellement beaucoup plus nombreux que les étudiunts spécialisés en francais Le nombre

des étudiants non-spécialisés (l'année universitaire 2009-2010) s‘éléve 4 504 tomes les promotions confondues,

L’objectif visé pour ce 1ype de publics est de développer chez eux la capacité de communi tion du niveau Al (en premitre anne) ct niveau A2 (en deuxiéme année) du Cadre commun européen de rétérence pour ['apprentissage | enseignement et | éva|uation

des langues

1.2, Profil des apprenants

Pour l'année universitaire 2009-2010, le nombre des étudiants de frangais non-

spécialisés en premiére année du Département de Frangais de ['Ecole Normale Supérieure

de Hanoi est de 150 étudiants Ils constituent un public trés particulier,

Ik s*agit d'un public hétérogene En effet certains ont appris le frangais selon fe

systéme de 3 ans au lycée d'autres celui de 7 ans et d'autres encore ont fait 12 ans de

frangais dans des classes bilingues, le reste (90%) ant déja appris l'anglais auparavant

Leurs niveaux de francais ne sont done pas les mémes Cela provoque des difficultés pour

les enseignants dans le choix des manuels et des méthodes

D’ailleurs, a motivation d'upprentissage le frangais des étudiants est «rés différente

En fait, la plupart des étudiams choisissent le frangais par la direction de luniversité,

Trang 37

33

quelques uns disent qu’iis l'aiment, autres veulent faire des études en France et travailler dans les compagnies/organisations frangaises au Victam Done, par manque de

motivation, ily ne font pas d‘efforts et par conséquent pas de grands progrés ce qui

découragerait eur appren

aye el neutvaliserait plus ou moins les efforts des enseignants

1,3 Corps d’enseignants

La majorité des enseignants du Département de Frangais de I'Ecole Normale

Supérieure de Hanoi sont jeunes (9 enseignants sur !2 ont de 23 4 29 ans) Cette

particularité en ge présente à la fois des av antages et des inconvénients dans leur travail

D‘abord comme ils sont jeunes et débutants dans le meétier, il leur manque des experiences professionnelles Face 4 un public hétérogéne ils ont parfois du mal a trauver

la méthode denseignement canvenable De plus, ils ont de Ì`embarras dans lorganisation des activités pédayogiques afin de motiver les apprenants

Un autre désavantage anquel les jeunes enseignants du Département de Frangais de

VEcole Normale Supéricure de Hanoi sboivent faire face est qu‘lls n'ont presque jamais

eud’occasion d’aller faire des cludes ou des stages dans les pays francophones, encore moins en France Or, on le sait ces scjours leur permettront de se perfectionner en langue

el en connaissances cullurelles et d'avoir donc plus de confiance dans Uexereice de leur métier

Pourtanl, ces jeunes enseignants se montrent toujours motivés dynamiques D’une

part ils cherchent & perfectionner leur niveau de langue en s*inscrivant aux études

postuniversitaires et en assistant aux cours donnes par des enseignants chevrannés dans des

établissements différents DD"autre part, ils organisent chaque annéc des conferences au sein

du Département pour discwier et échanger d'idées et d’expériences concernant les cours

les démarches pédagogiques afin d’en trouver ensemble la meilleure solution

1.4, Cursus de formation

Le volume total d*heures du cursus de formation en frangais est de 236.25 heures

s en 2,5 ans soit 5 semestres de quinze sem:

Le programme d’enseignement est divisé en deux stapes Dans la premiére étape qui dure 4 semesires, les éludiants apprennent le francais pénéral 4 séances de 45 minutes

Trang 38

Les enseignants el cwdiams du Département tavaillent dans une condition

matérelle peu favorable : les salles de classe sont petites el sombres, fa disposition des

salles n'est pas propive aux activités d'une classe de langue Et puis, il leur manque des

équipements nécessaires permetunt d'enseigner et d’apprendre plus efficacement :

casseltes avec lecteur des disques, salle de multimédias bien équipée avec des ordinateurs

connectés a I" Internet, projecteu

- Celte réalité démotive plus ou moins les enseignants

ainsi que des étudiams

Dans notre Département il 5 u une petite bibliothéque qui est la fois la salle de

réunion des professcurs |.a source des documents est limitée en genre el en nombre En

effet, on peut y trouver seulement de methodes de langue des livres de grammaire des

sur la

livres d*histoire et de littérature IÏ này a presque pas d’ouvrages spécial

didactique de langue, la culture le lexique fa sémantique, la pragmatique, I*évaluation ou

Concernant la méthode, les étudiants non-spécialisés en premicre année apprennent

le francais avee Texi! / C'est un manuel qui s’adresse a de grands adolescents ou a des

adultes de toutes nalionalités, éludiants de francais langue élrangére, de niveau debutant

ceux qui souhaitent acqueérir rapidement une competence de communication suftisante

pour les échanges sociaux quotidiens et les besoins canercts Elle permet 4 l'apprenant de

"

se préparer Al'unité Al du DEL 1% degrẻ,

Trang 39

a

En effet Vobjectif general de Taxi? ? est de rendre kes apprenants capables :

- de comprendre ct uliliser des expressions lamiliéres et quotidiennes ainsi que des

énoncés 1rés simples visant

re des besoins concrets:

- de se présenter ou présenter quelqu'un et poser 4 une personne des questions la concernant et de répondre au méine (ype de questions;

- de communiquer de tagon simple si interlocuteur parle lentement et

distinctement et se montre caopeératif

Taxi! / comprend : un livre de léléve des enregistrements pour la classe, un cahier

Wexercices, un guide pédagogique et une cassette vidéo

Quant a la structure d'une unité cette méthode se compose de 36 lecons réparties

sur 9 unités, chaque unité comprenant une page de présentation des thémes et des objectifs,

3 legons orales une legon axée sur I'éerit et un bilan

2 Enseignement des faits culturels abordés dans la méthode Taxi! f

Les faits culturels 4 faire acquérir sont mentionnés dans le tableau des contenus du livre de l’éléve ils portent sur le savoir-vivre au quotidien la Francophonie, le monde du

travail les loisirs et les vacanecs le spart les fétes en France, les symboles de la France,

ville frangaise (La Rochelle) et département d'outre-mer (La Réunion) la poésie et la

ture francaises

Par observation de classe nous trouvons que dans les cours de frangais pour les étudiants non-spécialisés I'easeiznement des Fais culturels est négligé au profit de

explication des phénoménes pramimaticaux et lexicaux Afin de mieux connaitre la

situation denseignement/apprentissage des contenus culturels abordés dans Taxi! /, nous

Trang 40

36

La premiére rubrique (questions | et 2) permet de tracer le profil du public de la

recherche

La deuxiéme (questions 3 et 4) porte sur les difficultés rencontrées par les étudiants

dans ['apprentissage du frangais

La troisi¢me (question 5) vise 4 connaitre leur conscience du réle des connaissances

culturelles dans l'apprentissage d“une langue étrangere

La quatriéme (questions 6 et 7) aborde leurs avis sur les faits culturels abordés dans

Taxi! 1

La cinquiéme (question 8) porte sur 'autonomie des étudiants dans la découverte

de ta culture frangaise

La dernitre rubrique (questions de 9 4 12) a pour but de donner leurs avis sur

lenseignement des fai culturels présentés dans Tei! /

Rubrique 1 2 + Profil du public de la recherche

- Difficuliés rencontrées par les éludiants dans

Rubrique 2 2

| Fapprentissage du frangais

! Conscience du réle des connaissances culturelles dans

apprentissage d'une langue étrangére

Rubrique 4 2 ~ Avis sur les faits culturels abordés dans Taxi! /

Ngày đăng: 26/05/2025, 18:17

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm