Chapiire I LA CULTURE DANS L’ENSEIGNEMENT DE LANGUES Le but final de l'enseignement/apprentissage dune langue étrangére est de linguistiques mais aussi une large participation culturell
Trang 1UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI
ECOLE SUPERIEURE DE LANGUES ETRANGERES
DEPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE
pO THI THU TRANG
ETUDE DE L’ENSEIGNEMENT DES FAITS CULTURELS
DANS LA METHODE TAXI! I AUX ETUDIANTS NON-SPECIALISES EN FRANCAIS
A L’ECOLE NORMALE SUPERIEURE DE HANOI
Nghiên cứu tình hình giảng dạy các yếu tố văn hoá
trong giáo trình Taxi! | cho sinh viên không chuyên tiếng Pháp
trường Đại bọc Sư phạm Hà Nội
Mémoire de fin d’études post-universitaires
Trang 2ATTESTATION SUR L'HONNEUR
J'attcste sur I"honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-méme et que les résultats qui y
Sont présentés sont exacts et n'ont jamais été publics ailleurs
Đỗ Thị Thu Trang
Trang 3REMERCIEMENTS
Au tenme de ce travail, nous tenons 4 adresser nos remerciements sincéres &
Mme Pham Thi That pour sa direction dévouée sa disponibilité ses
encouragements et ses conseils avisés
nos protesseurs du Département d'Etudes post-universitaires de Ï'Université
nationale de Hanoi pour leur aide tout au long de nos études
nos cullégues et nos étudiants 4 Ecole Normale Supẻi
leur coupération au cours de notre travail de recherche, notre famille ct nos amis pour leur soutien et leur confianee durant nas études ¢1 la réalisation de ce mémoire.
Trang 4RESUME
La culture est rẻeonnue de lous comme indispensable dans ['enseignemenVapprenlissape des langues éừangèros Mais en rẻalhé il n'est pas facile d'enseipner une culture étrangére en classe de langues Beaucoup d”enseignants y compris ceux du Département de Frangais-l'Ecole Normale Supérieure de Hanoi négligent a [a fois les
éléments culturels dans les cours de francais
Notre travail a done pour objeclifs đˆiđentifier des problèmes rencontrés pac les enseignants de cet éablissement dans I'enseignement des contenus cullurels aux étudiants non-spéeialisés en fiangais ct, dés lors, d'avancer des propositions susceptibles de résaudre ecs
problémes.
Trang 5TABLE DES MATIERES
Trang 64.1, Modéle de Louis Porcher
ENSEIGNEMENT DES FAITS CULTURFLS DANS ILA METHODE 74X/! 7
A L-ECOLE NORMALE SUPERIEURE DE HANOI
Trang 72.3 Actualisation des connaissances générales par des moyens lechnologiques
3 Evaluation des faits culturels
Trang 8INTRODUCTION
1 Problématique
Dans lenseignement/apprentissage des langues étangeres le rdle des
connaissunces culturelles cst reconnu de tous comme indispensable Cela parce que la
jangue et la culture sont deux éléments indissociables : la langue véhicule de Ja culture el la
culture laisse toujours des traces sur la langue L'objectif de la fonnation en langues est de
dévelepper chez les apprenants la compétence de communication qui englobe en méme
temps la competence linguistique, la compétence culturelle et interculturelle,
Comment faire accéder les apprenants 4 la culture de la langue cible ? Et comment
les uider a franchir les embarras dans les faisceaux des interférences culturelles ? Ce sont
public de francais non-spécialisés En effet, il s‘agit des étudiants qui manquent de motivation d’apprendre Ic frangais et passédent un niveau de langue trés limité De plus, la
Présentation implicite des faits culturels en présence dans la méthode Taxi! ? constitue
aussi un obstacle pour les jeunes enseignants a cet établissement
Cette réalité nous pousse 4 choisir comme sujet de la recherche: “Etude de
Uenseignement des faits culturels dans ta méthode Va:
culturels aux étudianls non-spécialisés et, des lors, d'avancer des propositions susceptibles
de résoudre ces problémes
3 Questions et hypothases de recherche
Pour atteindre les obje: visés nous nous posons les questions suivantes :
Trang 91 Quels sont les problémes de Uenseignement des, faits entturels en présence dans
ta méthode Taxi! Vaux étadiants non-spécialisés & UV Ecole Normale Supérieure de Hanoi?
2 Quelles mesures faudrais-il prendre pour résoudre ces problemes ?
De ces questions se posent comme point de départ les hypotheses suivante
2 Pour améliorer la simation, il serait indispensuble davoir recours &
Fautonomic d'upprentissage des éindianty, a fa formation continue des enseiynants, &
Uinsertion du contenu cultured dans lex tests d Svaluation et aux mdthodes d exploitation
des faits culturels appropriges au niveau et aux besuins eles érvdiants
4, Méthodolegie de recherche
Dans la réalisation de ce travail de recherche différentes meéthodes et
techniques ont &1¢ utilisées
D‘abord, par la méthode synthétique nous constituons un fondement théorique
concernant Jes notions de culture avancées par des chercheurs-didacticiens
Ensuite la méthnde descriptive et la technique d'investigation avec des enquétes
par questionnaire auprés des éludiants et des enseignants nous permettent de décrire la situation de Fenseignement/apprentissage des faits culturels frangais en présence dans
Taxi? } aux étudiants non-spécialisés a l"Ecole Normale Supérieure de Hanoi Les analyses
de données nous aménent 4 des conclusions sur les difficultés rencontrées par les
enseignants dans leur enseignement de ces faits culturels Les propositions pédagogiques
de notre recherche sant fondées a partir du fondement theorique et de la réalité constatée
§ Structure du mémoire
Notre mémoire se compose de 3 chapitres.
Trang 10Le premier chapitre porte sur te cadre théorique dans lequel nous abordons tes
notions de culture les approches et les modeles d'enseignement de la culture en classe de
langues
Le deuxitme chapitre est consacré & la présentation de la situation
Wenseignemenv/apprentissage des faits culturels dans Taxis / & UBeule Normale
Supérieure de Ianoi
It s‘agit dans le troisiime chapitre des propositions pour un enseignement efficace
des fats culturels dans Taxi / a {Ecole Normale Supérieure de Hanoi,
Trang 11Chapiire I
LA CULTURE DANS L’ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Le but final de l'enseignement/apprentissage dune langue étrangére est de
linguistiques mais aussi une large participation culturelle La négligence des explications
culturelles dans les cours de francais provoquera sans nul doute des problémes comme I'a
confirmé Louis Porcher : “Les erreurs linguistiques d'un étranger ne sont presque jamais
stigmatisées (un aide au contraire) alors que ses manquements culturels engendrent
souvent des jugements séveres” (Louis Porcher p.49)
Tone, la culture joug un réle trés important dans I°enseignement/apprentissage des
langues dtrangéres, Mais qu’es!
-ec que la culture? En quoi consistent la compétence
culturelle et la competence interculturelle ? Quelle part d'importance les concepteurs de différentes méthades accordent-ils a Menseignement de la culture en classe de langue ?
Voila les questions que nous allons aborder dans ce chapitre qui servira de fondements
théoriques de notre tude
1 Notions de culture
LL Définitions générales
“Culture” est une conception quia une longue histoire, En 1871 Edward B, Taylor
un anthropologue anglais a donne la premiére définition comme suit: “La culture est un
tout complexe englobant les connaissances, lex crayances, les arts, ta morale, les lois, les
coutumes ainsi que tes autres capacités et habitudes acquises par UVhontme en tant que
membre d'une société”
Au fil du temps, on a vu apparaitre plusicurs définitions de ta culture des
s0ciolopues des anthropologues des philosophes etc En v
¡ quelques-unes :
Inspirée de Ja definition de Edward B Taylor et de plusieurs autres, dans son ouvrage intitulé “Introruction & ds Socinlogie générale”, 1992, Guy Rocher a défini Ia culture comme "wa ensemble lid de maniéres de penser de sentir et d'agir plus ou moins formalisées qui, étant apprises et partagées par une pheralité de personnes, servens, d'une
Trang 12muniére & la fas objective ot symbolique, & constituer ces persannex en une collectivité particuliére et clistincte”
evest Pensemble des structures sociales, religieuses artistiques ~
“La culture est & la fais pour Uhomme réceptacte dans tequel it déversera les produits de
sơn imagination de se création, et le réservoir qui tui dispensera une certaine maniére de
© Ensemble des aspects intellectuels propres & une civilisation, une nation:
® Ensemble des formes acquises de campariement, duns tes soviétés humaines et
c'est le synonyene de “civilisation”
Pour André Reboullet “Les avtions de culture et de civilisation ont éié (objet
pendant des siécles et dans différents pays, de ia part des historiens, des philosophes e des anthropolagues, dinterprétatians diverses, chacun des mots évoluant parfois isolément,
parfais en relation avee ( atire et, dans ce dernier cas, souvent pour opposer, quelques
fois pour se confondre”
Done, la culture ou la civilisation, c'est l'ensemble des caractéres moraux et
esthétiques, des moeurs et coutumes, des maniéres de penser et de vivre des créations
communs & une société quelconque ou a un groupe de sociétés ("est ainsi que les concepts
de civilisation et de culture ont été confondus dans la méme acception : “/7 a été admis que
civilisation (sens moderne) et culture (tel que Vemploient aujaurd hui les anthropologues
et ies sociolugues anglo-saxons ou de langue espagnole) recouvratent le méme contenu ct
pouvaient done étre indifféremment employés™ (André Reboullet 1973).
Trang 13Dans la didactique des langues étrangéres nous aimerions partager T'avis de
Yanthropologue américain Edward Sapir et du sociologue Hendri Madras en considérant
que pour des raisons essentiellement opératoires, la culture et la civilisation sont
synonymes cl que c'est “/‘ensemble des attitudes, des visions du monde et des traits
spévifiques de civilisation gui confere un peuple particulier dans univers sa place
originate”
Parmi les différentes définitions mentionnées, nous constatons que la définition de
la cullure de UNESCO présentée a la suite de la conférence mondiale sur les politiques
culturelles tenue a Mexico en 1982, est la plus compléte Alors, nous avons décidé de
prendre cette définition comme point de départ de notre étude; “La cufiure, dans son sens
te plus large, est considérée comme Ì ensemble des traits distinetifs, spirituels et matériels,
intellectuels et affectifs qui caractérisent une soci¢té ou ua groupe social Elle englobe,
outre tes arts et les lettres, les modes de vie, les droits fondamentuux de l'éire humain, tes
es jamais séparde de celle de la
culture I faul préciser que la conception de fa culture o’
langue Ainsi la langue est 4 Ja fois un élément culturel d‘une communauté et instrument
a l'aide duquel l'individu va verbaliser sa vision du mande, Elle porte en elle tous les éléments et les traces culturels d'une société c’est 4 uavers les mots qu'on découvre les valeurs des peuples et c’est la langue qui concrétise la pensée Plusieurs éléments du systẻme culturel tels que les traditions ou les régles morales se manifestent par le biais de
la langue En d'autres termes, la langue matérialise Ja culture en la rendant active, elle assure sa mise cn mouvement et c`es\ du c6té de Mactivité sociale que la langue acquiert sa
pertinence Fin ce sens, la langue est le moyen d'accés privilégié sinon irremplagable a une
autre vulture Mais chaque peuple énonce ses pensées et ses idées en se référant a sa fagon
de percevoir le monde ¢1 4 son experience Il est done illusoire de penser que seule la
connaissance de fa langue permet la compréhension d'une culture car la “grammaticatite
Trang 1410
wrest pas ka candition nécessaire et suffisame de te production de sens” (P, Bourdieu
1983 p.1 16) {.a culture ef la langue sont inséparables
Selon Michaél Byram (1992), la langue et la culture devraient étre étudiées de
concert un aspect de la culture qu'il s‘agisse d'un arlefact materiel ou d°une signification
culturelle partagée devrait étre abordé
travers les éléments linguistiques qui renvoient ou
servent 4 l'exprimer La connaissance d'une cullure et d'une société s avére indispensable
4 la maitrise d'une langue, réciproquement, la connaissance d'une langue favorise l'étude
d'une cullure et d'une société étrangére Et dans l'enseignement du F.L.E, pour dévelapper
la competence de communication chez Fapprenant, il faudrait demander un développement
paralléle de la compétence linguistique et de la competence culturelle Pour Henri Boyer
{1995), “la compétence ethno-sociveutturelle peut étre considérée comme le coeur, le
“noyau cue” d'une compétence de communication” En effet, communiquer dans une langue étrangére consisie done a maitriser des usages langagiers, des savoir-faire culturels
et sociaux pour pouvoir appréhender correctement les situations de communication et
savoir adapter son comportement de fagon appropriée Toujours seton Boyer, "⁄ est
impossible d'accéder & fa motiére linguinique d'une langue sans dominer les éléments
culturels préventx constituvement duns cette langue” L'apprentissage linguistique seul ne
permet pas de connaitre et de comprendre toutes les pratiques cullurelles, les valeurs, les
modes d‘action et de pensée d°une société Toute situation de communication est un
ensemble complexe qui comporte des paramétres extra-linguistiques (statuts el réles des
di
rents acteurs d'un échange en tant qu’émetteurs mais aussi que récepteurs du
}
D*apres Tagliante (1994, p.68), íI faut à oul moment du processus denscignement du
message, cadre spacio-temporel de la situation de communication, type d'interaction,
F.L.E enseigner aux apprenanis des cormaissances cullurelles : “Enseigner une langue, ce
n'est pus seulement apprendre & communiquer : par leur histoire et leur dtymologie les
mots méme que on emploie les structures, les expressions véhiculent un passé, une
culture, une civilisation”
1.2.2 Typalogie de culture
Dans I"enseignement des langues étrangéres il convient de différencier deux
composantes fondatrices de la culture : la culture cultivée et la culture anthropologique.
Trang 15longtemps la seule présente dans les méthodes de langues
La seconde “hi che anthropologique” (Porcher 1995) ou “la culture partagee”, coreespond a des maniéres dont les indiygnes “voient fe mande, ke Jagan quills
ant de se comporter dans telle situation, ce qu'ils croient, leurs représentations de
Tésranger, leur image de Uinterculturcf’ Porcher souligne ‘importance de cette culture dans l'enseignement du F.L.E car ce sont les pratiques culturelies qui marquent les
comportements et les conduites des ciloyens frangais par exemple Cette culture s‘exprime,
chez les natifs, de fagon inhérente, dans des comportements dent certains sent non verbaux Ces demiers temps les didacticiens se sont rendus compte de sa place importante
Selon Maguy Pothier : “Si fon retient | 'idée que la culture partagée est la clé d'un certain nombre de comportements sociaux collectifs et individuets, une compédrence culturette plus
axée sur cove culture partagde deviem incontournable pour Lapprenant étranger (appeté
a vivre dans te pays cible ow étre en contact avec des natifs), s'il veu véritablement
comprendre et dire compris sans matentendus intercultureis”
On va choisir la culture cultivée ou la culture anthropologique 4 enseigner selon les
publics et les objectifs de la formation
2 Competences culturelte et interculturelle
2.1 Compétence culturetle
La compétence culturelle se compose de: competence culturelle maternelle et compeétence culturelle étrangere
2.4, 1 Compétenee culturelle maternelte
Toul apprenant n'aborde pas l'apprentissage d'une langue étrangére, vierge de tout savoir cullurel {1 dispuse d'un certain nombre de concepts dont l'efficacité ne peut tre
mise en cause, puisque ceux-ci lui permettent jusqu'alors de se comporter, de s‘intégrer
sans défaillance majeure a I'intérieur de sa communauté (Zarate, 1986} Ce sont, selon
Trang 16Henri Holec dans son article “Tuequisition de comipéienve culturelte” dans Enndes de
Linguistiqne appliquée coordonnée par G Zarate, des traits caractéristiques dun groupe
homain sur histoire du groupe, le société dans laquelle vivent les individus: institutions
modes de vie comportements sociaux pratiques langagiéres, courants philosophiques religieux, artistiques et des productions de tous ordres ou en d'autres termes, tous les savoirs et praliques de la communauté tamiliale et sociale: appremtissages linguistiques,
liens familivux et sociaux, modes d'organisation el de sociabilité, normes et valeurs
morales esthétiques philosophiques et religieuses ete
allant de svi Les procédures
Ces vulils apparaissent d'ailleurs comme inne:
diffuses d'acquisition de la compétence culturelle en culture maternelle ne sont jamais considérées camme un choix conscient entre plusieurs possibles el par conséquent se
produit I'élaboration d'une vision arbitraire du mande: farbitraire culturel est vécu comme
Un rapport immédiat, unique et contraignant avec le monde Et ce savoir acquis constitue
une évidence indiscutable, ta compéience culturetle maternelle qui fagonne toute vision du monde chez lui,
Les membres d’un groupe ne saveni pas, en effet, complétement ce qu'ils font dans
la mesure ot ils ne se sont pas appropriés leur mode de jugement par une activité
d'objectivation [ls en ont ung connaissance pratique qui leur permet de répondre en actes
aux contraintes de telle ou telle siluation, mais ils ne sont pas capables de reconstituer
Vensemble des réponses qui constitue leur style de vie
L’apparienance & un méme groupe social signifie que l'on partage d'une facon
de plusieurs éléments dont la constante évolution de la langue Et la conception de Ja
compétence culturelle comme un systéme relatif’ apporte !'immense avantage de ne pas
limiter son enseignement 4 un inventaire encyclopédique des réalités ; au contraire, 4 une
étude des aspects constitutifs généraux de la culture par une analyse coneréie de ses
manifestations
Trang 1713
2.1.2 Compétence culturelle étrangére
Duns le cadre de la classe de langues, Ja culture impliquée dans la langue étrangere
& enseigner esi considérée explicitement comme “éirangére” De plus, comme nous
Vavons dit dans la partie précédente, tout membre d'une communauté culturelle donnée
muborde pas une culture éteangére véhiculée dans la langue étrangére 4 enseigner sans étre muni d'un bagage culturel de son propre systéme culturel qui constitue une sorte de
fronliére avec d'autres systémes cullurels, d'autres visions du monde Dans Ja rencontre
avec l'Autre apparaissent des points de dysfonctionnement des situations off peuvent se développer les significations aberrantes, puisque “dans fa evefrontation aves Valiérité, les
membres dune communauté recherchent Wahord le plaisir des retrouvailles avec enx-
mémes, la permanence de leur vision du monde” (Zarate, 1986) Dans ces contacts de deux
différences d'une autre culture par rapport 4 son systéme Et toute perception de la
différence tend & s‘inscrire dans un esprit bien conservateur dans une recherche
nurcissique de Videntité maternelle Alors, toute la réalité de la culture étrangére est
visionnée d’une part au travers de cetle optique maternelle, selon les références propres @
son systéme et d'autre part au travers des stéréotypes une représentation simplifiée ct
généralisée de ta réalité dtrangére fagonnée toujours dans le contexle de Ia culture
maternelle
La compétence culturetle consiste pluté: dans la mise en rapport de ces savoirs
antérieurs avec le vécu immediat, dans cette capacité d‘évaluer intuitivement le savoir supposé nécessaire 4 une situation donnée e1 de solliciter dans le lot de ses rétérences
disponibles celles qui seront susceptibles d’étre les plus adéquates au contexte immédiat
La competence culturetle n'est donc pas dans ce cas, une addition de savoirs, mais plutét la familiatilé avec un nombre réduit de connaissances limitées 4 une expérience plus ou
moins riche du monde Cette familiarité du uatif s'accompagne d'une certaine assurance ;
méme si l'identification des références implicites est incompléte, le message peut se révéler
compréhensible dans la mesure ou il n`y a pas unc quéte forcenée du sens En rcvanche,
pour I'étranger il n'est pas possible, Ja plupart du temps, de distinguer entre une opacilé partielle el une opacité totale du sens En effet sa compétence culturelle si avancée soit-
elle, est toujours lacunaire car elle n’a pas un espace continu et homogéne dans lequet elle
Trang 18s'est constituée en se confrontant en permanence 4 une expérience pratique du monde
comme celle du nati De plus la compétence culturelle dun membre d'une communauté linguistique est toujours socialement située elle est donc spéeifique ct représente un point
de vue particulier par rapport 4 l'ensemble de la communauté Elle est préadapiée 4 un
milieu dont les caractéristiques sont relativement stables ct alors les cas de dysfonctionnement entre la compétence culturelle et la situation sont réduits au minimum
En revanche, les schémas de perception et d'appréciation de létranger sont au départ
inadéquats impropres 4 éviter les situations de crise il ne peut pas toujours opérer une
transformation d'une situation ambigué, obscure en une autre maitcisable ! est sollicité
trés vite par la communauté d'adoption et aura 4 se situer secialement Mais lui muni
toujours des références de sa culture d'origine, aura a évaluer son propre systtme par
rapport aux systémes en usage dans la communauté d'adoption ct 4 se déterminer en méine
rejoigne la premiére La classe de langue doit étre le lieu of ces mécanismes d’analyse
doivent @tre remis en cause, of d'autres modes de relation, de contact doivent étre
proposés, Lobjectif de l'enseignement de la culture est de former chez l'apprenant, une
sorte d'étranger de la culture frangaise, une mise 4 distance de la réalité étrangére (la
distanciation, la différenciation) et, en contreparie, ung objectivalion de la culture
maternelle dans les comportements face aux réalilés rencontrées dans l'enseignement du
F.L.E Et certains didacticiens ont proposé le terme de “diulogue des cultures*ou les
relations interculturelles pour les comportements des apprenants dans le cadre d'une classe
de langue
2.2 Compétence interculturelle
Hl faut rappeler que la competence culturelle acquise au sein de la communauté maternelle-|'expérience implicite du monde, fait que les schémas de pensée sont inexplicables du fait méme quils n'ont jamais ét¢ présentés comme objets nécessitant une
explication C“est une vision arbilraire du monde que Ic natif va utiliser comme un crible
cullurel pour tout jugement de valeurs des réalités culturelles de |'Autre en interaction avec
cet étranger.
Trang 19is
En effet un membre dun groupe social va utiliser ce crible culturel ou en d’autre
terme issu de la psychologie sociale une “représvntution collective” présentée sous
diverses appellations usuelles: “menvatiiés” “craances”, “valeurs”, “visions du monde”,
propre sysiéme culturel et des savoirs préalables sur cette culture étrangere afin d'entrer en
interaclion avec |’Autre Fuce ả la réalité des fails de la culture étrangére la mise en
relation de deux cultures entraine une redéfinition de l'identité matemelle, la
reconnaissance positive ou néyutive des différences, la production des jugements de
valeurs qui impliquent dans la diversité de pratiques la superiorité ou lintériorité d'une
culture par rappert a autre Et alors, on intreduit la notion de “competence intercutturelle™
dans l'étude de la culture et dans l'enseignement du F.L.E, car “raute communication entre
deux personnes diorigines différentes est foujaurs une relation interculturelle™ (P
Charaudeau, “L*intercuturel ; nouvelle mode ou pratique nouvelle” Le FDLM, N°spécial
de Juillet - Aatit 1987),
On pourrait croire que les connaissances des meeurs et couwmes d'une communauté
nous permetient de comprendre les actes de langage et les comportements de l'interfocuteur
dans la mesure ow celui-ci respecte encore les madéles d'interaction bien répertoriés
Pourtant, la réalité des échanges quotidiens ne Test pas toujours En réalilé, dans les échanges, les interlocuteurs ont rarement recours aux principes stables et équilibrés de références, mais trés souvent 4 un sysiéme de références bien diversifié voire inconscient,
de leur propre culture Un lacuteur nalif qui peut stexprimer et décoder un discours donné
d'une fagon compréhensible/admissible selon les normes/les régles d'usage plus ou moins implicites de sa culture d'origine, semble incomprehensible et bizarre aux yeux d'un
interlocuteur étranger puisque l'étranger est détaché de toutes réalités socioculturelles de
la culture du natif
Par conséquent, "'cnscignement du F.L.E implique non seulement celui des savoirs,
mais aussi de savoir-faire et de savoir-dtre Cet enseignement erée chez l'apprenant la
compélence interculturelle a travers de Finteraction inévitable et enrichissante entre la
culture maternelle et la culture étrangére Enrichissante car l'interculturel n'est pas
Trang 20l6
seulemenL un phénomẻne đẹ représentations en comrraste débouchant inévitablement sur
des stéréotypes, mais se configure comme un processus, un échange entre ces deux
cultures visant un objectil’ de se déburrasser des barriéres, d'¢tablir la réciprocité et la solidarité Ainsi, l"enseignement du F.L.E permet a l'apprenant de :
© Acquérir la conscience que tout systéme de valeurs qui régit les comportements est
relatif, dépend d'une culwre donnée, et savoir traduire cette conscience en
€omportements adéquals
© Savoir identifier ce qui, dans linterprétation d'un fait culture] étranger reléve de
son propre ethnocentrisme, c'est-a-dire son crible, ses lunettes, son filtre culturel
© Savoir identifier e1 interpréter la variélé et la complexité des manifestations d'une culture étrangére en les situant dans leur contexte social économique historique
ete Acquérir par 14 la conscience que l'appartenance nationale d'un individu n'est
pas le principe fondateur de son identité, et quil y a d'autres définitions et
distinctions pertinente:
« Savoir relativiser les différents concepts de “normalité” que les membres de culuces différentes expriment,
© Savoir identifier une norme de comportement dans une culture étrangére
* Savoir expliquer cette norme et en prévoir application dans une situation donnée,
décrire ou adopter une atitude, un comportement permettant d’étre acecpté dans
une culture étrangére (Cecilia Bertotetti, 1997, p.30-31)-
La classe de langue devra aider l'apprenant a percevoir les implicites autour
desquels s'organisent Jes communautés culturelles et notre propre communauté en tant
qu'un membre: & percevoir done Ie fonctionnement de notre propre systéme C'est dans
celte allermance diombre et đc lumiére que se situe l'apprentissage de Ja relativité “Pour
dépusser tes effets désastreux de lethnucenivisme, Vhomme doit juguler la huntise de
Vincannu et du vide muitriser lex démarches d'auronomie” (Zaraie, 1986, p 37) se
regarder lui-méme sans complaisance Et c'est une prise de conscience de l'identité : dans
la confrontation avec I'Autre se construit une définition de soi
Trang 211?
3 Différentes approches de la culture
La classe de langue ¢st le ficu of entrent en contact la culture matemelle et la
culture dtrangére enseignde L'enseignement de la cullure demande done aux apprenants une attitude dynamique (observation objectivamte, parti
pation a des enquétes de terrain)
e1 une démarche critique {regard décentré et prise de conscience des implicites culturelles),
Quant a Fenseignant, il doit jouer le rôle d'un médiateur pour aider l'apprenant & franchir les embarras dans les faisceaux des interférences cullurelles C'est pourquoi le professeur
de langue occupe une position swatégique puisqu’il aménage un espace de rencontre entre
le semblable et le ditférent, Vintérieur et l'extérieur, le lointain et le proche (Zarate, 1986)
Pour mieux comprendre l'enseignement de Ja culture, nous abordons dans cette
partie les dittérentes approches culturelles avancées par des chercheurs-didacticiens
3.1 Approche socivlogique
Elle waitera la question dtudige comme un phénoméne social et dans ses relations &
ensemble de la société Ainsi pour étudier par exemple le sport en France on cherchera a
connailre les données statistiques (sport pratiqué, nombre de clubs, de fédérations, de licenciés, }, la pratique du sport par les différentes classes sociales et catégories
professionnelles le développement des équipements collectives sportifs le role et la politique des pouvoirs publics, les implications économiques, etc
1.'approche sociologique nous đọnne đ une part les informations de base, 4 savoir
les données sociales économiques et politiques st d"autre part la dimension générale dˆun problème c'est-ả-dire ses relations ses points d`ancrage avec l'ensemble du systéme
social frangai
€est d`ailleurs pour cela que n‘impone quel sujet de culture est un moyen
dentirer de plein-pied dans la connaissance de la France contemporaine, ce qui a des
conséquences pédagogiques immédiates: deux ou trois questions bien traitées comme
phénomeénes representatives ont des chances d‘étre de meilleures clés pour la connaissance
de la France qu*un panoraina complet a prétention exhaustive
Les documents otilisables dans une approche sociologique sont sail les chiffres, les
études et les enquétes réalisées sur le sujet étudi¢, soil les indications et les informations
que l'on peut recucillir directement dans la presse ou auprés des services publics
in PE H4CEOCAS
Trang 2218
Seule "approche socislogique permet de fonder la compuraisun ou si l'on préfére,
{étude comparative sur une autre chose que des hypothéses des idées toutes faites ou des
impressions
3.2 Approche anthropologique
Elle permetira daborder des questions de la culture sous I’angle des réalilés
quotidiennes, de la vie de tous les jours, des habitudes et des attitudes des Francais Pour
continuer exemple du sport, ce sera la place du sport dans la vie des Frangais, tes
moments et les lieux a ils pratiquent des sports, ou Icur réactions, leurs godts, leurs
préférences leurs idécs toutes faites
Ainsi cette approche corrige la part abstraite de [approche sociologique et motive
davantage les apprenants car elle s‘appuie sur des témoignages spontanés des enquéles directes ou d'une facon plus générale sur des matériavx bruts
On doit travailler également sur des connotations car un signe culture] donne des
connotations différentes dans chaque société Ce serait illusoire de prétendre enseigner aux
apprenants |‘ensemble des situations générant des connotations culturelles dilférentes mais
1] est possible dentrainer ceux-ci 4 [anticipation des malentendus en montrant que le
passage d'une culture a une autre peut étre assimilé d'une certaine fagon, A une opération
de conversion Par exemple, a june €vaque pour un Vietnamien la beauté la pureté, une source d'aspiration postique ct on compare alors une belle jeune fille ä la pleine lune En revanche un Frangais dit souvent d'une personne stupide “con comme la line», parce que
lu lune dans le langage populaire c'est le derriére ou les fesses ou le cul La connotation cullurelie de la lune est done différente chez un Vietnamien et chez un Francais
3.3, Apprache sémiologique
Avec cette approche, la culture est abordéc comme un langage composé de
“signes”, au sens du lerme Ce que Yon observe dans Ics fails, les objets ou les institutions
dune suciéié ce nest plus le signifié primaire (plan de la dénotatian) mais les connotations culturelles {les implicites, les représentations collectives) II s‘agil
Trang 23+ Une réconciliation ues Frangais aprés les guerres de religion du XVI" siécle (en
1969 la “grande peur” de 68 et Vépouvantail de la “guerre civife” constituaient un
argument pour 14 majorité au pouvoir)
- Le réalisme et le souci de paix, contre-argument électoral de I"époque utilisé pour
rallier des électeurs centristes pour qui la politique de grandeur et de prestige inlernational
du général de Gaulle avait fini par sembler cobteuse, voire aventurcuse
Bien entendu, toutes ces composantes de significations sont transmises dans les
mythologies nationales qui s“inscrivent dans les manuels d*histoire de I“¢cale
A partir de ces analyses, nous comprenons mieux la notion de connotation d'un
terme en tant que signe cullurel ; i] deit étre compris et accepté sans conteste par tous les
membres de la communauté dans laquelle il est employe
Lapprochc sémiologique và dunc permettre ‘identifier et d'analyser des signes
cullurels, faisceaux de connotations réseaux de significations Nous pouvons ainsi
appliquer ia méme démarche de décadage pour d'autres mythes ou signes: “Jeanne
đ re “l'Hexagone™, “Nopoléan’ “Tour de France”, etc
Ces connaissances sur les différentes approches de lenseignement de la culture sorvent a micux comprendre les modéles d’enseignement de la culture dans la partie qui
sl
proposés par des chercheurs et des didacticiens de langues
4 Modéles d’enseignement de la culture en classe de langues
Nous choisissons de présemter ci-dessous le modéle d'enseignement de Louis Porcher cl de Michaél Byram, parce que ces deux modéles abordent les facteurs importants
intervenant dans lenseignement du F.L.E en général et dans celui de la compétence
culturelle en particulier,
Trang 244.1 Modéle de Louis Porcher
TYaprés Louis Porcher lenseignement du F.L.E et celui de la culture doivent
seffectuer simultanément et ils sont en rapport trếs étroit C’est pourquai, dans
lenseignement du F.L.E, il existe un lien bien déterminé entre les objectifs les contenus, la
progression les activités pédagogiques et lévaluation Cela nous permet d'examiner plus
precisément le contexte d'enseignement de la langue afin de trouver les meilleures
démarches pédagogiques a celui de ta culture Voici, les propositians de Louis Parcher :
Premiérement il faut déterminer tes besoins des apprenunts, Cela ser a orienter,
diriger et adapter non seulement J'enseignement de la langue mais aussi celui de Ja culture
Pour ce faire, il faut bien connaitre le public Tout apprenant, avant l'apprentissage d'une
langue étangére et donc d'une culture étrangerc, es! toujours muni d'un fond culture!
donné acquis d'une fagon plus ou moins arbitraire dans fa culture maternelle la vision du
monde, les régles de savoir-vivre l'identité d'appartenance A une communauté (Zarate,
1986), Ce fond culture! va intluer sur latitude, 1a vision de ce dernier sur la culture
élrangere e1 provoquerait souvent evinocentrisme chez lui, une altitude trés fréquente
dans les contacts interculturels C'est attitude qui consiste a considérer son propre systéme
culture! comme meilleur, comme supérieur par rapport & celui de I'Autre
En effet, dés sa naissance, par mille et une fagons conscient ou inconscienL le
jeune homme acquiert au fur et 4 mesure, un systéme de référents de la culture maternelle
Ce sont les normes de comportements sociaux, le systéme de valeurs marales, esthétiques, religicuses et scientifiques que la vic communautaire et le systéme éducatif calquent dans
la mémoire de chaque membre Et alors i] va vistonner le monde a travers cet objectif’
puisque ces référents ont jusqu'alors functionné sans grands incidents dans son systéme
culturel e1 cet objectif resterait valable 4 ses yeux, méme si la réalité sociocultureie a
changé Cet ethnocentrisme lui impose des préjugés, fa dépréciation de U'Autre
Pour Louis Porcher ['enseignemenl de la culture est avant tout la lutte contre
Vethnocentrisme Alors, unc bonne analyse du fond culture] de l'apprenant et de
Venseignant est trés importante pour la mise sur place de Menseignement du F.L.E
Deuximement, il faut déierminer les objectife de lapprenant en matiére de la langue ainsi que de la culture It faut réaliser des tests diaynostiques auprés de l'apprenant
Trang 25Troisiémement, ft progression est Vorganisation des contenus 4 enseigner d'une
culture donnée ce qui permet un développement cohgrent et progressif de la compétence
culturel]e chez apprenant
Enfin, des contenus cudturels 4 enseigner sont đéterminés en fenctlon des besoins et
obdjectifs de l'apprenant en tenant compte des caracléristiques historiques géographiques
institutionnelles et culturelles de son systéme culturel d'origine
Ce modeéte rend réalisable la mise en oeuvre de l'enseignement de la culture
4.2, Madéle de Michail Byram
C'est un mudéle philosophique de l'enseignement de langues étrangéres qui prend
en compte des facteurs sociologique anthropologique el psychologique 1] comprend 4
composantes :
+ Apprentissage de la langue:
© Expérience de la culture
Dans Apprentissage de ta dengue, auteur med laccent sur le fait que les progrés en
matière d*apprentissaue de la langue par l'upprache communicative sont trés valorisants
Ceux-ci favorisent l'utilisation active de la langue chez l'apprenant, comme technique
d'apprentissage et d'acquisition en prenant partiellement en compte le caractére social de la
langue telle qu'elle s'emplaie dans les actes de parole De plus, l'emploi des documents
authentiques comme supports pédapogiques permet a l'apprenant une expérience de la
langue parlée et écrite par les locuteurs natits,
Dans Prise de conscience de fa langue, il est nẻeessaire de compléier
Vapprentissage de la langue par une tentative de compréhension générale de la nature de la
langue Il s'agit done de développer par une meilleure compréhension de Ja culture cible
Trang 26te m
une altilude positive a légard de lapprentissage de la langue ¿trangère, L/pbjectif de cette étape est de permettre a l'apprenant d‘appmcher une maitrise de la langue y compris
certaines caractéristiques des communications verbale et non verbales "organisation de la
communauté qui la parle comme saluer, prendre congé, remercier, donner et recevoir un
compliment Il canviendra d’auirer son attention sur les ressemblances et les différences
avec la langue matemelle Et a celle clape Byram préconise l'emploi de la langue maternelle
Dans Prise de conscience de ta cuftere, les éléments extra-linguistiques (mimo- gestuel, régles d'interaction ) de la culture cible sont présentés d'une fagon plus explicite
Ti importe de metre I'accent sur la wansformation de competence monoculturelle en compétence interculturelle L'enseiznant du F.L.E doit done s‘efforcer de faire comprendre
4 lapprenant les contenus culturels rencontrés en Jes mettant dans un contexte étranger De
plus, prendre conscience de la culture de !'Autre c'est finalement se voir soi-méme comme
lAutre nous voit, c'est prendre du recul par rapport 4 sa propre experience Ainsi en classe
de langue la prise de conscience de ja culture sert a distinguer l’enscignement linguistique, initier et faciliter enscignement de la culture 1] est alors composé de plusieurs aspects, y
istinction entre aspect linguistique et l"aspect culturel :
- Futilité de connaitre 1a langue élrangére :
+ le rapport entre !enseignement/apprentissage de Ia langue et de la culture
Dans Expérience de fa culture, il s'agit d'une autre forme d'enseignement du F.L.E
qui consiste A mettre en relation la langue et la culture frangaises, a faire de la langue une
partie indissociable de la culture a travers des échanges des voyages des contacts avec des natifs loujours dans l‘environnement de la langue a enseigner Ce travail peut s'effectuer antérieurement, simultanément au postérieurement par rapport aux autres composantes
mentionnées ci-dessus
Le modéle de Michaé] Byram met en interaction deux cultures, culture étrangére et
culture maternelle Cette vision nous conduit 4 redéfinir lidentité maternelle, a recannaitre
positivement ou négativement des différences, & faire des jupements de valeurs qui
impliquent, dans la diversité de pratiques, la supériorité ou linfériorité d'une culture par
Trang 27Tapert a l'autre Et la classe de langue nous permet ainsi de reconnaiire les implicites de
deux cultures concemnées car au contact de l'autre culture nous pouvons micux comprendre
la ndsre
5, Enseignement de la culture a travers les méthades ou upproches
Au fil du temps, naus avons vu apparattre de différentes méthodes ou approches
dans {'enseignement du F.L.E 1.a conception de langue et de culture varie selon chaque
méthode/approche, dans les parties qui suivent, nous allons le voir
Actuellement elle continue d°étre utilisée dans les programmes de nombreuses universi
elon en trouve encore des étémemis dans les méthodes récentes, L“abjectif qu'elle visc est
d'dtendre Ja culture générale et surtout la culture littéraire a travers la lccture des textes auteurs et la rédaclion dans une langue soutenue, Ainsi, )’apprenant peut comprendre et
utiliser une langue soignée et élargir leur vocabulaire grace a Ja richesse du vocabulaire
dans les oeuvres
Dans cette méthode, Penseignement de la culture est un élément indispensable On
enseigne la culture par la décquverte des “putrimoines historiques” Ce sont les exte
litéraires des grands auteurs du Moyen Age jusqu’au XIX* siécle Les apprenants ont une
large connaissance sur les auteurs les dates les événements historiques les chefs oeuvres de la littérature francaise et d“autres symboles de la culture
Done, Avec cette méthode, la conception la plus ancienne de culture étrangére en
classe de langue es1 plutét celle d'une cudture savente,
5.2 Méthade directe
Apparue & la fin du XIX* siécle elle s‘inscrit en rupture avec la méthode
grammaire - traduction Elle est considérée historiquement comme la premiére méthode
spécifique a !enseignement des langues vivantes étrangéres L’évolution des besoins
d'apprentissage des langues vivantes étrangéres a provoqué |'apparition d'un nouvel
Trang 2824
objectif qui visail une maitrise effective de la langue comme outil de communication La
méthode directe constitue une approche naturelle de Mapprentissage d'une langue fondée
sur le processus U'acquisition de la langue maternelle La langue est enseignée pour communiquer, d'oi la priorité accordée 4 Moral, d’oit utilisation unique de la langue cible
a travers des actions des tableaux Il nous semble gue c’esl avec et a partir de la
méthode directe que la didactique des langues vivantes étrangéres a fait appel 4 la
pedagogic générale, et que la rupture entre la méthode traditiannelle et la méthode directe
se situe au niveau de la pédagogie yénérale de référence, ce qui apporte une grande nouveauté dans I’cnseignemenvapprentissage des langues étrangéres
Les principes fandamentaux qui la définissent sont :
~ L'enseignement des mots strangers sans passer par lintermédiaire de leurs Equivalents de la langue maternelle Le professeur explique le vacabulaire a l'aide d'objets
ou d'images, mais ne traduit jamais en langue maternelle, Lobjectif est que lapprenant pense en langue étrangere le plus (6t possible
+ L’ulilisation de la langue orale sans passer par intermédiaire de sa forme écrite
On accorde une importance particuliére & la prononciation et on considére la langue écrite comme une langue orale “scripturée”
~ L*enseignement dc la grammaire étrangére se fait d'une maniére inductive (les régles ne s'étudient pas d'une maniére explicite) On privilégie les exercices de conversation ét les questions-réponses dirizées par Fenseignant
On peut estimer que c"est a partir de la méthode directe que la didactique des
langues vivantes a fail appel a la pédapogie générale On tenait en effet compte de la
motivation de I"éléve, an adaptail les méthades aux intéréis, aux besoins ef aux capacités
de l"éléve, en faisant prugresser les contenus du simple au complexe,
En ce qui concerne lenseignement de la culture, cette méthode s'intéresse plutét aux réalilés quotidiennes Comme support il ne s’agit plus de textes littéraires mais de textes informalifs ayant traits avee la vie quotidienne (petites annonces, pub, notice
d'emploi
Trang 293-3, Méthode active
Elle a été utilisée d'une maniére généralisée dans Menseignement des langues
étrangeéres pendant la premitre moitié du XX* siécle Certains lappellent aussi méthode de
synthése parce qu'elle représente un compromis entre la méthode directe ct la méthode
traditionnelle, alors que d'autres ne la considérent pas comme une méthode a part entire et
préférent 'ignorer
La méthode active représente un compromis entre le retour 4 cerlains procédés et
techniques tradilionnels et le maintien des grands principes de la méthnde direcie
Ce sont les problémes d’adaptation qui ont orienté les méthodologies vers une
solution éclectique Ils cherchent un équilibre global entre les trois objectifs de
Venseignemenvapprentissage que sont lobjectif formatif Vobjectif culturel et Pobjectif
Pratique Ils acceptent aussi l'utilisation de 1a langue maternelle en classe Ils n"hésicent pas
& avoir recours A tous les procédés et techniques compatibles avec les objectifs de la
méthode, en encourayeant meine les innovations de la part dcs cnseignants
Dans cette approche, le texte ¢erit retrouve sa place comme support didactique
L‘otilisation des auxiliaires audio-uraux est largement encouragéc
ly a aussi un assouplissement dans lenseignement de vocabulaire : Je recours 4 la langue matemelle comme procédé d'explication nest plus interdit Cependant on retrouve
des legons sur des thémes de la vie quotidienne comme dans la méthode précédente, et on
Utilise aussi des supports visuels pour faciliter la compréhension et éviter la traduction du
vocabulaire
Dans I'optique de la méthode active, sont valorisées les méthodes adaptées 2
Vévolution psychalogique de !"éléve et propices a la création d'une ambiance favorable
aux activités pédagogiques la motivation chez l‘apprenant est considérée comme un
élément clé dans le processus d'apprentissage
Comme on peut le remarquer les contenus culturels ne sont pas suffisamment pris
en compte dans cette méthode.
Trang 30développée par Skinner
Du poim de vue linguistique, une langue est étudiée dans ces deux axes
paradigmatique et synlagmaique dot la prédominance des exercices structuraux
(substitution, transformation, expansion ) dans une classe de langue Du point de vue
psychologique le langage est un ype de comportement humain et son schéma de base de
Vacquisition est celui de rétlexe conditionné : stimulus-réponse-renforcement Les
réponses provoquées par Jes stimulus a force điêtre répétées deviennent des
automatismes
Le but de Ia méthode audio-orale est de faire acquérir les quatre compétences afin
de communiquer en langue etrangére dans les situa
ns quolidiennes Comme pour la
méthode précédente la priorité est toujours accordée 4 l’oral au détriment de I’écrit On
€oncevait la langue comme un ensemble d"habitudes, d'automatismes linguistiques qui
font que les formes linguistiques appropriées sont utilisées de fagon spantanée On niait la
conception universaliste de la kmgue en considérant que chaque langue a son propre systéme phonologique, morphologique et syntaxique Comme on ne considérait pas le niveau sémantique, la signilication woccupe pas une place prépondérante en langue dtrangére, C'est pourquoi le vocabulaire était relégué au second plan par rapport aux
structures syntaxiques
La langue maternclle est considérée camme une source d'interférence négative
pour apprentissage d'une langue étrangère c csL pour cette raison qu'il esi recommande
utiliser langue cible en classe
Quant & la composame culturelle, cette méthodologie essaic de fournir aux apprenants les réalités de la vie quutidienne de fa langue cible.
Trang 315.5 Méthode audio-visuclle
A partir de la deuxiéme guerre mondiale, l'anglais devient de plus en plus la langue
des communications internationales et le francais se sent alors menacé La France a besoin
de renforcer son implantation dans les calonies, de restaurer son prestige a l’étranger et de
lutter contre lessor de l'anglais Ele va faire de l’enseignement du FLE une affaire d Etat
C'est pourquoi le Ministére de F Education Nationale a mis sur pied une Comission
shargée de melire au point “le frangais fondamental", congu comme une gradation
grammativale et lexieale élaborée a partir de analyse de langue parlge C*est le linguiste
G, Gougenheim et le pẻdagogue P Rivene qui sont chargés de cette mission en vue de faciliter 'apprentissage et par [A méme la diffusion du frangais
Les méthedologues du CREDIF vont publier en 1934 les résuliats de ceite étude
lexicale en deux listes : le frangaix fondamental premier degré constitué de 1475 mots, puis
le frangais fondamental second degré comprenant 1609 mats, Le frangais fondamental est
considéré comme une hase indispensable pour une premiére étape d°apprentissage du FLE
pour des éléves en situation scolaire, II désire leur proposer une acquisition progressive et
rationnelle de la langue qui devrait leur permettre de mieux la maitriser Le francais
fondamental a été objet de beaucoup de critiques surtout dordre linguislique: pour
certains, cest un crime contre lintégrité de la langue frangaise pour d'autres, il devrait
@tre actualisé car certains dialogues fabriqués présentaient une langue peu vraisemblable, il devrait eyalement tenis en compte les besoins langagiers et les motivations réelles du
public visé
Les premiéres théories de la méthode audio-visuelle ont été proposées en 1953 par
Guberrina, de I"Institut de phondtique de Université de Zagreb en Yougoslavie I]
suppose que I’cnseignement d'une langue doit centrer sur la conception sensorielle et qu'il faut avoir recours aux éléments audio-visuels pour faciliter 'apprentissage Ainsi, met-on
en place des laboratoires de langue avec les équipements modernes comme les
En effet, les méthodes audio-visuelles avaient
magnétophones, les magnétoscopes
recours & la s¢quence d'images pouvant étre de deux types : des images de transcodage qui
traduisaient !'énonc¢ en rendant visible Je contenu sémanliques des messages ou bien des
images situationnelles qui privilégiaient Ja situation d°énonciation et les composantes non
linguistiques comme les gestes les attitudes les rapports affectits, ete.
Trang 32Sur le plan de Ùapprenussage là MAV suivait lá thếorie qui prếconisai la
perception globale de la forme intégration par le verveau, dans un tout, des différents
éléments percus par le sens Duns fe cas des langues l"apprentissage passerait par l'oreille
et la vue La langue est considérée comme un ensemble acoustico-visuel, la grammaire, les clichés, Ja situation ct le contest linguistique avaient pour but de faciliter imégration
célébrant des stimuli extérieur
Celle méthode met {"uccent sur oral pour apprendre aux éléves a camprendre et &
exprimer dans un frangais standard modeste mais trẻs correct Pour elle, la langue est
pergue comme un moyen d’expression et de communication orale
La culture dans ia méthode se présente dans les dialogues et fides 4 la vie quotidienne A la différence de la méthode traditionnelle of on easeigne une culture du
passé, la méthode audio-visuelle guide les apprenants 4 exploiter ta culture contemporaine
superficielle et relative 4 la vie de taus les jours
5.6, Approche communicative
L’approche communicative s'est développée en France & partir des années 1970 en
réaction contre Ia méthode audio-vrale et la méthode audio-visuelle Elle apparait au
moment of l'on remet cn cause approche situationnelle ct ó la grammaire générative-
transformationnelle de Chomsky cst en plein apogée Elle est appelée approche et non
méthode par souci de prudence, puisqu'on ne la considérait pas comme une méthode
constituée solide En effcl, c'est la convergence de quelques courants de recherche et
Mavénement de différents besoins linguistiques dans le cadre européen qui a en définitive
donné naissance a l’approche communicative
L'approche communicative est introduite dans Fenseignement et l‘apprentissage
des langues étrangéres dans les années 70 avec l'apparition des manuels comme Archipel
C'est la Printemps L'enseignement est centré sur les besoins ct les motivations de
l'apprenant Elle vise le développement des compétences communicatives telles que ta
compétence discursive, la campétence stratégique et met en seconde place celui des
compéiences linguistiques, comme par exemple la capacité de furmuler des phrases
correctes ou Ja mémorisation du vocabulaire Dans |"approche communicative les quatre
compétences sont développées selon les besoins langagiers des apprenants La langue est
Trang 3329
congue comme un insirumenl de communication ou d”interaction sociale Les aspects linguistiques constiluent la compétenez prammaticale quì ne serait en réalité qu'une des
composames d'une comp¿leme plus globalc: la comptenee de communication En
d'autres termes les éléves sont amenés & apprendre les normes contextuelles et situationnelles qui régissent et conditionnent Ì*emploi du francais lÍ ne suffirait done pas
de connaitre les régles grammaticales de la langue étrangere pour communiquer, il faudrait
en plus connaitre ley réyles d'emploi de cette langue L*objectif est d'arriver 4 une
communication efficace Les tenants de l'approche communicative considérent qu'une
communivation efficace implique une adaptation des formes linguistiques 4 la situation de
communication (statut de Jimerlocuteur, ge rang social, lieu physique etc.) et a
Vintention de la communication (au fonction langagiére : identifier un objet, demander une
permission, donner des ardres et¢.)
Selon approche commumeative, apprendre une langue ne consisterait pas, comme
le croyaient les behavioristes ct la méthode audio-orale, 4 créer des habitudes, des réflexes
Pour cette approche !‘apprentissage cst un processus beaucoup plus créateur, plus soumis
A des influences internes qu’extemes
L‘apprentissage n'est plus considéré comme passif recevant des stimulus externes, sinon comme un processus avlif yui se déroule 4 Iintérieur de individu et qui est susceptible d°atre influencé par cet individu Le résultat dépend du type d'information présenté a ["apprenant et de la maniére dont il va traiter celte information L'enseignant
-dire non congus exclusivement pour une classe de langue étrangére
L'approche communicative présente, au moins pour la compréhension orale,
diverses formes linguistiques deslinécs 4 transmettrc un méme message On prend en
compte le niveau du discours et on distingue entre cohésion (les relations existent entre
deux énoncés) et coherence {les relations élablies entre des énoncés et la situation
extralingnistique) On utilise en classe de préférence la langue étrangére, mais il est
possible d-utiliser la langue maternetle et la traduction En ce qui concerne ! ‘erreur, elle est
considérée inévitable,
Trang 34ont cédé la place aux listes dactes de parole et de notions : on n‘aurait alors pas dépassé le
stade de la description-inventaire On critique le fonctionnalisme pur et dur parce qu'il vise
un public idéal el des enseignants surdovés évoluant dans des situations d'enseignemenvapprentissage débarrassées des contraintes matérielles et des programmes scolaires classiques On estime que les apprenants en milieu scalaire ne sont pas en mesure
dassumer leur éducation ct que les enseignants sont insuffisarnment formés pour appliquer
correctement cette méthode
Dans cette approche les contenus culturels tiennent toujours de importance et
sont présenlés sous des formes tres varies tant a I’écrit qu’é l’oral: texte dialogue
wanscription d'un enregistrement etc Cela permet aux apprenants d’avoir plusieurs
moyens pour accéder la culture trangaise
Conclusion
Dans {"enseignement/apprentissage d'une langue étrangére en général et du F.L.E
en particulier, la langue et Ja cullure sont indissociables La connaissance d'une culture et
dunce socidté s*avére indispensable 4 la maitrise dune langue, réciproquement la connaissance d'une langue favorise |"étude d'une culture et d'une société éuangere C'est
la raison pour laquelle afin de développer la compétence de communication chez
Papprenant i] faut recourir nan seulement 4 La compétence linguistique mais aussi 4 la
compétence culturelle et interculturelle Seules les connaissances linguistiques ne
permettent pas de comprendre toutes les praliques culturelles, les valeurs, les modes de
pensée d'une société
Lˆenseignement de la cullure en classe de langues s¢ pratique toujours dans un
contexle inferculturel en se basant sur kes différentes approches {approche sociologique approche anthropologique approche sémiologique) avancées par des chercheurs- didacticiens Au fil du temps, cet enseignement varie selon chaque méthode/approche,
mais seulement avec approche communicative, il a trouvé sa juste place au sein de
lenseignement de 1a langue
Trang 35j1
pus theile d'enseigner une culture étrangére en classe de langues Beaucoup denseignants } compris ceux dur Département de Frangais-l'Ecole Normale Supérieure de Hanoi négligent A la lois kes elements culturels dans les cours de frangais
‘Nous allons le mettre en lumicre diins le chapstre suivant.
Trang 3632
Chapitre 2 ENSEIGNEMENT DES FAITS CULTURELS DANS LA METHODE TAXI! I
AL’ECOLE NORMALE SUPERIEURE DE HANOI
1 Enseignement du fran aus ¢ludiants non-spécialisés # I'E.N.S de Hanoi
1.1 Objectifs de formation
Fondé en 2004, te Département de Frangais de ("Ecole Normale Supérieure de
Hanoi est un tout jeune établissement qui se propose comme buts la formation des
enseignants de frangais pour tous les cycles scolaires et lenseignement du frangais aux
étudiants non spécialisés en frangais Ces demiers viennent de différents Départements :
Département dl‘ Anglais, Département de Littérature, Département d'Histoire, Département
de Mathématiques, Département de Chimie, Département de Physique, Tis sont
actuellement beaucoup plus nombreux que les étudiunts spécialisés en francais Le nombre
des étudiants non-spécialisés (l'année universitaire 2009-2010) s‘éléve 4 504 tomes les promotions confondues,
L’objectif visé pour ce 1ype de publics est de développer chez eux la capacité de communi tion du niveau Al (en premitre anne) ct niveau A2 (en deuxiéme année) du Cadre commun européen de rétérence pour ['apprentissage | enseignement et | éva|uation
des langues
1.2, Profil des apprenants
Pour l'année universitaire 2009-2010, le nombre des étudiants de frangais non-
spécialisés en premiére année du Département de Frangais de ['Ecole Normale Supérieure
de Hanoi est de 150 étudiants Ils constituent un public trés particulier,
Ik s*agit d'un public hétérogene En effet certains ont appris le frangais selon fe
systéme de 3 ans au lycée d'autres celui de 7 ans et d'autres encore ont fait 12 ans de
frangais dans des classes bilingues, le reste (90%) ant déja appris l'anglais auparavant
Leurs niveaux de francais ne sont done pas les mémes Cela provoque des difficultés pour
les enseignants dans le choix des manuels et des méthodes
D’ailleurs, a motivation d'upprentissage le frangais des étudiants est «rés différente
En fait, la plupart des étudiams choisissent le frangais par la direction de luniversité,
Trang 3733
quelques uns disent qu’iis l'aiment, autres veulent faire des études en France et travailler dans les compagnies/organisations frangaises au Victam Done, par manque de
motivation, ily ne font pas d‘efforts et par conséquent pas de grands progrés ce qui
découragerait eur appren
aye el neutvaliserait plus ou moins les efforts des enseignants
1,3 Corps d’enseignants
La majorité des enseignants du Département de Frangais de I'Ecole Normale
Supérieure de Hanoi sont jeunes (9 enseignants sur !2 ont de 23 4 29 ans) Cette
particularité en ge présente à la fois des av antages et des inconvénients dans leur travail
D‘abord comme ils sont jeunes et débutants dans le meétier, il leur manque des experiences professionnelles Face 4 un public hétérogéne ils ont parfois du mal a trauver
la méthode denseignement canvenable De plus, ils ont de Ì`embarras dans lorganisation des activités pédayogiques afin de motiver les apprenants
Un autre désavantage anquel les jeunes enseignants du Département de Frangais de
VEcole Normale Supéricure de Hanoi sboivent faire face est qu‘lls n'ont presque jamais
eud’occasion d’aller faire des cludes ou des stages dans les pays francophones, encore moins en France Or, on le sait ces scjours leur permettront de se perfectionner en langue
el en connaissances cullurelles et d'avoir donc plus de confiance dans Uexereice de leur métier
Pourtanl, ces jeunes enseignants se montrent toujours motivés dynamiques D’une
part ils cherchent & perfectionner leur niveau de langue en s*inscrivant aux études
postuniversitaires et en assistant aux cours donnes par des enseignants chevrannés dans des
établissements différents DD"autre part, ils organisent chaque annéc des conferences au sein
du Département pour discwier et échanger d'idées et d’expériences concernant les cours
les démarches pédagogiques afin d’en trouver ensemble la meilleure solution
1.4, Cursus de formation
Le volume total d*heures du cursus de formation en frangais est de 236.25 heures
s en 2,5 ans soit 5 semestres de quinze sem:
Le programme d’enseignement est divisé en deux stapes Dans la premiére étape qui dure 4 semesires, les éludiants apprennent le francais pénéral 4 séances de 45 minutes
Trang 38Les enseignants el cwdiams du Département tavaillent dans une condition
matérelle peu favorable : les salles de classe sont petites el sombres, fa disposition des
salles n'est pas propive aux activités d'une classe de langue Et puis, il leur manque des
équipements nécessaires permetunt d'enseigner et d’apprendre plus efficacement :
casseltes avec lecteur des disques, salle de multimédias bien équipée avec des ordinateurs
connectés a I" Internet, projecteu
- Celte réalité démotive plus ou moins les enseignants
ainsi que des étudiams
Dans notre Département il 5 u une petite bibliothéque qui est la fois la salle de
réunion des professcurs |.a source des documents est limitée en genre el en nombre En
effet, on peut y trouver seulement de methodes de langue des livres de grammaire des
sur la
livres d*histoire et de littérature IÏ này a presque pas d’ouvrages spécial
didactique de langue, la culture le lexique fa sémantique, la pragmatique, I*évaluation ou
Concernant la méthode, les étudiants non-spécialisés en premicre année apprennent
le francais avee Texi! / C'est un manuel qui s’adresse a de grands adolescents ou a des
adultes de toutes nalionalités, éludiants de francais langue élrangére, de niveau debutant
ceux qui souhaitent acqueérir rapidement une competence de communication suftisante
pour les échanges sociaux quotidiens et les besoins canercts Elle permet 4 l'apprenant de
"
se préparer Al'unité Al du DEL 1% degrẻ,
Trang 39a
En effet Vobjectif general de Taxi? ? est de rendre kes apprenants capables :
- de comprendre ct uliliser des expressions lamiliéres et quotidiennes ainsi que des
énoncés 1rés simples visant
re des besoins concrets:
- de se présenter ou présenter quelqu'un et poser 4 une personne des questions la concernant et de répondre au méine (ype de questions;
- de communiquer de tagon simple si interlocuteur parle lentement et
distinctement et se montre caopeératif
Taxi! / comprend : un livre de léléve des enregistrements pour la classe, un cahier
Wexercices, un guide pédagogique et une cassette vidéo
Quant a la structure d'une unité cette méthode se compose de 36 lecons réparties
sur 9 unités, chaque unité comprenant une page de présentation des thémes et des objectifs,
3 legons orales une legon axée sur I'éerit et un bilan
2 Enseignement des faits culturels abordés dans la méthode Taxi! f
Les faits culturels 4 faire acquérir sont mentionnés dans le tableau des contenus du livre de l’éléve ils portent sur le savoir-vivre au quotidien la Francophonie, le monde du
travail les loisirs et les vacanecs le spart les fétes en France, les symboles de la France,
ville frangaise (La Rochelle) et département d'outre-mer (La Réunion) la poésie et la
ture francaises
Par observation de classe nous trouvons que dans les cours de frangais pour les étudiants non-spécialisés I'easeiznement des Fais culturels est négligé au profit de
explication des phénoménes pramimaticaux et lexicaux Afin de mieux connaitre la
situation denseignement/apprentissage des contenus culturels abordés dans Taxi! /, nous
Trang 4036
La premiére rubrique (questions | et 2) permet de tracer le profil du public de la
recherche
La deuxiéme (questions 3 et 4) porte sur les difficultés rencontrées par les étudiants
dans ['apprentissage du frangais
La troisi¢me (question 5) vise 4 connaitre leur conscience du réle des connaissances
culturelles dans l'apprentissage d“une langue étrangere
La quatriéme (questions 6 et 7) aborde leurs avis sur les faits culturels abordés dans
Taxi! 1
La cinquiéme (question 8) porte sur 'autonomie des étudiants dans la découverte
de ta culture frangaise
La dernitre rubrique (questions de 9 4 12) a pour but de donner leurs avis sur
lenseignement des fai culturels présentés dans Tei! /
Rubrique 1 2 + Profil du public de la recherche
- Difficuliés rencontrées par les éludiants dans
Rubrique 2 2
| Fapprentissage du frangais
! Conscience du réle des connaissances culturelles dans
apprentissage d'une langue étrangére
Rubrique 4 2 ~ Avis sur les faits culturels abordés dans Taxi! /