VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY-HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIESFACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES QUAN THI HOANG ANH MODULATION OF ENGLISH CONCEPTUAL METAPHOR VIA VIETNAM
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY-HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
QUAN THI HOANG ANH
MODULATION OF ENGLISH CONCEPTUAL METAPHOR VIA
VIETNAMESE TRANSLATION OF METAPHORIC
EXPRESSIONS IN ECONOMIC DISCOURSE
(Sự điều biến của an dụ ý niệm tiếng Anh qua bản dich tiếng Việt các biểu thức ẩn du trong diễn ngôn kinh tế)
Major: English Linguistics
Code: 9220201.01
A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements
for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics
HA NOI 2024
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY-HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
QUAN THI HOANG ANH
MODULATION OF ENGLISH CONCEPTUAL METAPHOR VIA
VIETNAMESE TRANSLATION OF METAPHORIC
EXPRESSIONS IN ECONOMIC DISCOURSE
(Sự điều biên của an dụ ý niệm tiếng Anh qua ban dich
tiếng Việt các biểu thức ẩn dụ trong diễn ngôn kinh tế)
Major: English Linguistics
Code: 9220201.01
A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements
for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics
Supervisors: Assoc Prof Dr LE HUNG TIEN
Dr HUYNH ANH TUAN
HA NOI 2024
Trang 3Without meeting my supervisors, Assoc Prof Dr Le Hung Tien and Dr.Huynh Anh Tuan, this doctoral journey could not have reached its desired
destination Words cannot express my gratitude to them who, during tough times,
encouraged me to continue what have embarked on I have learned a lot under their
supervision, not only about Translation Studies, Cognitive Linguistics, and
Conceptual Metaphor Theory, but also about how to learn to become a novicescholar Working with them as a Ph.D student in the past five years has markedimportant highlights of my career Their understanding, patience, and unwaveringsupport guided me through critical phases of composing this thesis and inspired me
to publish additional works in my field of interest Assoc Dr Prof Le Hung Tien
and Dr Huynh Anh Tuan are scholars and research role models whom I
consistently admire and respect
My profound thanks extend to Dr Le Thi Giao Chi, Prof Nguyen Hoa, Assoc
Prof Dr Hoang Tuyet Minh, Dr Nguyen Thi Minh Tam, Assoc Prof Dr Tran Ba
Tien who commented on my research presentations and provided me with manyvaluable ideas to complete my research
My sincere appreciation also extends to my university’s management boardfor their encouragement and valuable advice during my completion of the
dissertation
I owe my thanks to my family, especially my husband, for their unconditional
love and support I am proud of being a part of my extended family and they are
always my foundation of love and perseverance
Last but not least, I am so thankful for having a supportive circle of friends,
who have been with me through all the ups and downs of this journey and have
been my greatest source of encouragement
Trang 4Conceptual Metaphor Theory (CMT), pioneered by Lakoff and Johnson(1980), has exerted a significant influence across multiple disciplines, includinglinguistics, education, and translation This study investigates the authenticmodulation of conceptual metaphor via the Vietnamese translation of authentic
English news releases sourced from reputable economic institutions, namely WorldBank (WB) and Asian Development Bank (ADB) websites, two credible sources ofeconomic discourse Through a cognitive linguistics lens, the study seeks to uncover
distinctive patterns of metaphor modulation in economic, using both qualitative and
quantitative approaches for data analysis Employing an exploratory sequential
approach, where the qualitative analysis to identify and categorize metaphors,
followed by quantitative frequency analysis to measure how often each modulation
pattern occurs The study utilizes various tools such as Metaphor IdentificationProcedures (MIP) by Pragglejazz Group (2007), Oxford Economics Dictionary, andVtudien are used to ensure precise identification of metaphors Kittay and Lehrer's
(1981) Semantic Field Theory of metaphor and Open English WordNet aid in
establishing conceptual domains and corresponding conceptual metaphors in both
source texts (STs) and target texts (TTs) Kövecses (2003) is adapted to identify
translation procedures, while Vinay and Darbelnet's (1995) is utilized to analyze
specific modulations of conceptual metaphors in Vietnamese texts The frequency
analysis reveal that while many conceptual metaphors are preserved, experiencing
fixed modulation in the TT, a considerable portion undergoes significanttransformation Some are shifted into another metaphor, undergoing the change of
concepts, either into a new conceptual domain, or as a change in abstraction level
(more concrete or more abstract) Notably, some even experience non-metaphorrendition or explicative modulation, reflecting the cultural and cognitive nuances of
economic discourse in Vietnamese translation These findings highlight howeconomic events are differently conceptualized across languages and cultures Thisresearch contributes to a deeper understanding of metaphor modulation intranslation, offering novel insights for translation practitioners and enhancing cross-
cultural communication in economic discourse
ii
Trang 5CHAPTER 1 INTRODUCTION 0 0ccc ccccccccccccccceeeeeeeeeeeeeteteeeeeenenaaaaee 1
1.1 Background of the Sfudy c2 22222222 111111111111185585525511 1111111 rre 1
1.2 Objectives of the Studịy HH ng nh 21.3 Research Questions - QQ Q11 1S SH HH nh nh sen 21.4 Scope of the Study -1111111 ng ng ng nhe 2I8 i0, 2/1011 31.6 Significance of the Study - - - c LH ng 21 0 1 khe 31.7 Structure of the Thesis 11 ố.ố 40;/ 940.221 ằỒ na 6LITERATURE REVIEW HH HT ng tr 62.1 Conceptual Metaphor Theory 32211111 xxx ky 6
2.1.1 Conceptual Metaphor versus Metaphoric EXpress1on «««« 7
2.1.2 Approaches to Metaphor Analysis - TS 3x2 11
2.1.3 Metaphor CÏasSIÍICafIOII cece eeenee eee HH kg kg 13
2.2.1 Features of Economic ÏDISCOUTS€ -SE xe 14
2.2.2 Conceptual Metaphors and Metaphoric Expressions in Economic Discourse 162.2.3 Functions of Metaphor in Economic DISCOUTS€ -<+<<<<****+ 18
2.3 Metaphor Translation and Modulation ccceesesseeneeeeceeeeeeeees 20
2.3.1 The Controversy of Metaphor Translation -+ -++++<<<<<<*s«+ 202.3.2 Some Approaches to Metaphor TransÏatIon -<<<<<+<s<<+ 222.3.3 Kévecses’ Model of Metaphor TransÌafIon << ss++ssssxvx 262.3.4 Vinay and Darbelnet’s Model of Message Modulation 302.3.5 Adapted Framework for Metaphor Modulation -<<<<«« 35
2.4 Motivations for Combining the Cognitive Linguistic Model of Metaphor
1H
Trang 6Translation and Modulation Model in Translation Studies 40
2.5 Previous SfuÏes - -c LH ng kg 432.5.1 Previous Studies on Metaphors in Economic Discourse 442.5.2 Previous Studies on Metaphor Translation in Economic Discourse 512.5.3 Research apDS HH 0 0 và 56Chapter Summary 77 56CHAPTER HH nọ ng nọ re 57
3.1 Research Paradigøm STng kg 57K02 i2110085)9)(2((0an 57
3.2 Research Design ccccsessecccnncccecececeeceeeeeeeeeeeeseeeeeeeeennnqnaaeeeeeeeeeeeees 593.3 Research Methods - HT ng kg 603.3.1 Qualitative AnaÏyS1S n0v 61
Ki y.orjivi8ar 2/2000 a.ớ- 643.4 Data Collecfion - - ng ng kg 65
3.5.1 Metaphor Identification Procedure (MIP) SSSSSS2323555555555555 683.5.2 Semantic Theory of Metaphor by Kittay and Lehrer - 703.5.3 Open English WordÌNet - c1 ng kh 71
3.5.4 Oxford Economics Dictionary - - S3 3312x5 74
3.5.5 VUI€T - TT ng kg 74
3.6 Data AnaÌYSÏS HT ng ng ki, 753.6.1 Step 1: Getting familiar with the dafa 75555 SSS+S+++++*sssssssxs 76
3.6.2 Step 2: Generalizing initial €Od€S ¿+ - c1 1111 1 kh ve 77
3.6.3 Step 3: Searching for Themes eeeeeeeeeeeeeeeeennnenneeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeees 853.6.4 Step 4: Reviewing TheImes - - - « «s13 3x5 913.6.5 Step 5: Defining and naming modulation paffern «+ 953.6.6 Step 6: Producing T€DOT( - - << « « «xxx ng33 55 973.7 TrusfworthineSs LHkg 963.7.1 Researcher DOSI{IOTITĐ - - - << < << + + x0 ng 0 139 x5 983.7.2 Credibility - ng kg 96
3.7.3 TransferabIÏIty k kg kh 99
iv
Trang 70010503000017 = 100CHAPTER 4 CONCEPTUAL METAPHORS IN ENGLISH ECONOMIC
DISCOURCCE Quà 101
4.1 The distribution of the Identified Metaphors -555cc scc+++2 101
4.2 Living Organism Metaphors nnS SH SH như 105
4.2.1 Organism MetaphOTS 299999993 301v re 105
4.2.2 Human Conceptual MetaphorS «+ + + 11111 key 108
4.2.3 Plant MetaplOTS - c S999 111
4.2.4 Animal Metaphors 00099999999 0 0v vn 112
4.3 Movement Metaphors + c1 1n S*SSSvx Sky 113
4.3.1 Forward Movement MetaphOoTS - + 111v key 113
4.3.2 Upward Movement MetaphOrS - - + + + xxx 1v he 114
4.3.3 On-Road Movement MetaphorS - «¿+11 khe 115
4.3.4 Backward, Downward and Swing Movement Metaphors 1164.4 Natural Forces and Occurrence Metaphors cc5 1174.4.1 Nautical Phenomena conceptual metaphots -+<++s++++++2 118
4.4.2 Meteorological Phenomena Metapho®s -<< <<cc+<c++ 120
4.4.3 Geologic Phenomena Conceptual Metaphors -<< sss++ +2 124
4.4.4 Container Conceptual MetaplOTrS + + 1n key 125
4.4.6 Resource Conceptual MetaplOrS -«¿+ + 11h key 128
4.4.7 Burden Conceptual MetaphOTS .- - - << + + + + xxx he 129
4.4.8 Light Conceptual MetaphoTS << 1 1nn 1kg khe 130
4.5 Artefact and Social Event Metaphors - - - 5c SSSSnssSSirseses 131
4.5.2 Machine Conceptual MetaphOorS + + 11h key 134
4.5.3 Building Conceptual MetaphorS - - - << + + + + xxx vrrreg 1394.5.4 Play Conceptual Metaphors - - - << + + xxx nhe 1414.5.5 Key Metaphors - c SH re 1424.5.6 Gift MetaphOTS LHng re 1434.6 Orientational MetaphorsS - LH nhe nưy 1454.6.1 Up MetaphOTS - - - c LHng re 145
4.6.3 Miscellaneous Metaphors -<< <1 11 KH 1k rưy 153
Trang 84.7 DiSCUSSÏOI -.L SG QQQQQQ HH HH TT TH ch nhu ky 1564.7.1 The Prevalence of Metaphors in the Source 'ÏeXfS + 1564.7.2 The identified conceptual domains eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeennnnnnaaeeeeeeeeeees 1574.8 Chapter Summary 0 ng nen 164CHAPTER 5_THE MODULATION OF ENGLISH CONCEPTUALMETAPHORS VIA VIETNAMESE TRANSLATION OF METAPHORICEXPRESSIONS L HH HH ng ngư 166
5.1 Fixed Modulation and Metaphor into the Same Metaphor 1665.1.1 Living Organism Metaphors + 11H ng ve 167
5.1.2 Movement Metaphors - - - - << << + + + + 11 ng ng 22 x5 175
5.1.3 Natural Force and Occurrence MetaphOors «<< << 2*xx 185
5.1.4 Artefact and Social Activity Metaphors cà 205
5.2 Change of Concept Modulation Pattern and Metaphor into a Different
Metaphor tao 226
5.2.1 Movement Metaphors - << «+ + + + ng 3 355 229
5.2.2 Natural Force and Occurrence MetaphOors + +++<<<<<+++x++ 2505.2.3 Living Organism Metaphors - - « « «s33 355 2635.2.4 Artefacts and Social Event MetaphOrr -scccà sss++ssssssesssses 268
5.2.5 Orientational Metaphors - - << E11 1n vn 273
5.2.6 Miscellaneous Metaphors - - - « «s22 x2 2785.3 Explicative Modulation and Metaphor into Non-Metaphor 2835.3.1 Artefact and social Activity MetaphOrS - cà 284
5.3.2 Living Organism Metaphors +2 11kg 2885.3.3 Natural Force and Occurrence MetaphOors - << s xxx 292
5.3.4 Movement Metaphors 8n 298
5.3.5 Orientational Conceptual Metaphors «+ c1 301
5.4 DisCUSSIONS TQng 302
5.4.1 Revisiting the First Research Question -SSSSS<<<<255555 303
5.4.2 Revisiting the Second Research Question 5 +++++<<<<<<*s**+ 304
5.5 Reflecting on the Findings in Relation to the Theoretical framework 318
CHAPTER 6 CONCLUSIONS QLG HH kh 322
6.1 Insights of the Study - - << < 1 11111111 vn x32 322
6.2 Limitation of the Study - << << ng 22 x5 3236.3 ImplicafÏOns HT HH ng nọ và 324
VI
Trang 96.3.1 Implications for Theory T 3246.3.2 Implications for Research 0T cc 3256.3.3 Implications fOr practice - << << + + + + ngx5 326
Trang 10LIST OF ABBREVIA TIONS
ADB: Asian Development Bank
AC: Abstract into Concrete
C.A: Concrete into Abstract
CMT: Conceptual Metaphor Theory
CL: Cognitive Linguistics
CS: Change of Symbol
DTS: Descriptive Translation Studies
ExMo: Explicative Modulation
FREQ: Frequency
FiMo: Fixed Modulation
LGP: Language for General Purposes
LSP: Language for Special Purposes
MIP: Metaphor Identification Procedures
M.M: Metaphor into Metaphor
M.M’: Metaphor into a different Metaphor
M.dM: Metaphor into a different expression of the same Metaphor
M.nM: Metaphor into non-Metaphor
Trang 11LIST OF TABLES
Table 2.1 The differences between traditional view and CMT on metaphor 10
Table 2.2 Kövecses' (2003) findings and possibilities for metaphor translation 27
Table 2.3 Translation procedures and the corresponding codes 29
Table 2.4 The adapted model of modulation patterns and the corresponding codes 40
Table 2.5 Illustration of the triangulation of translation procedures and
modulatiOn Patter eeeeeseccccceccececceceeeeeeeeeeeeeeeeeeseeeneaneneeeeeeeeeeeeeeeeeeeeenteeees 42
Table 2.6 Review of the previous studies on metaphor in economic discourse 46
Table 2.7 Review of the previous studies on translation of metaphor in economic
Table 4.1 The distribution based on domain of the source text conceptual source
domains in English economic đISCOUTS€ - 5 5 S333 1£ Eveeesseeeesessssee 104
Table 4.2 The distribution of the ST conceptual metaphors - 157
Table 4.3 The identified source domains and target domains in the data 158Table 5.1 The distribution of Fixed modulation and M.M, M.dM in the TTs 167Table 5.2 The distribution of metaphoric expressions of organism metaphors
using M.M, M.dM and FiM0 uuu eeeseeccesseeceseneeccesneeecesaeeessaeesesaeesesaeees 168Table 5.3 The distribution of metaphoric expressions of Human Metaphor using
M.M, M.dM and FIMO 2G 111v 171
Table 5.4 The distribution of metaphoric expressions of Forward movement CM
Table 5.5 The distribution of metaphoric expressions of Upward movement CMsusing M.M, M.dM and FIMO << 1 nh 2 x5 178
Table 5.6 The distribution of metaphoric expressions of On-road movement CMs
using M.M, M.dM and FIMO ccccccceeeeeeseeeeeeeeeennaaaaaeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeneees 179Table 5.7 The distribution of metaphoric expressions of Backward movement
CM using M.M, M.dM and FiMo cece eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeennaeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeneees 182
Table 5.8 The distribution of metaphoric expressions of downward movement
ix
Trang 12CM using M.M, M.dM and FTIMO - 5 ch x2 183
Table 5.9 The distribution of metaphoric expressions of Nautical phenomena usingM.M, M.dM and HMO - Q5 1n TT cư 185Table 5.10 The distribution of metaphoric expressions of Meteorological
phenomena CM using M.M, M.dM and FiMo eeeeeeeeeeeeeeeennennneeeeeeeeeees 190
Table 5.11 The distribution of metaphoric expressions of Geologic phenomena
CMs using M.M and FiMO ooo cccccccceceeeeeseeeeeeennnaaaaaaaeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeees 192
Table 5.12 The distribution of metaphoric expressions of Container CM using
and EIÌMO - - ng 0000090999 204
Table 5.17 The distribution of metaphoric expressions of War C.M using M.M,
Table 5.18 The distribution of metaphoric expressions of Machine CMs using
M.M, M.dM, FIMO eee ceesceccseseccesseeecesseeecsssecceseeecesaeeessaeecessaeesesaaeees 210
Table 5.19 The distribution of metaphoric expressions of Play CM using M.M, M.dM,
0/01 — 213Table 5.20 The distribution of metaphoric expressions of Building CMs using
M.M and FIMO ee eeeeccccessnsececccessssneeeeceesssnceeeeeeesssaeeeecessssaeeeesessesaneeeeees 215
Table 5.21 The distribution of metaphoric expressions of Key, Gift and Medical
treatment CMs using M.M, M.dM, FiMo eceeeeeeeeeeeeeeeeeeeeenennnaaeeeeeeeeeees 217Table 5.22 The distribution of metaphoric expressions of Up CMs using M.M,M.dM and EIÌMO c0 ng vn 221
Table 5.23 The distribution of metaphoric expressions of Down CMs using M.M,
M.dM, EIMO LH HT kh 223Table 5.24 The distribution of M.M’ and corresponding modulation pattern ofthe identified CMs in the “Ï”ÏÏS - - -G 10011 ng vn ng 228
Table 5.25 The modulation of forward movement CMs via translation 229
Trang 13Table 5.26 The modulation of uspward movement CMs via translation 233Table 5.27 The modulation of backward movement, downward, swing movementCMS Via translation 0000100v 238Table 5.28 The modulation of on-road movement CMs via translation 240Table 5.29 The modulation of backward, swing and upward and downwardMovement CMS via transÏafIOTI 1010101re 245
Table 5.30 The mappings of English movement domains and Vietnamese
movement, organism and orientational domains onto the target domain of
S0i100)1009071)142 An ằeee.- 249Table 5.31 The modulation of Container CMs via transÌation - 250Table 5.32 The mappings of English Container domains and Vietnamese Entity
and Surface domains onto the target domains of economic entities 252
Table 5.33 The modulation of Water and Fluid CMs in translation 253
Table 5.34 The mappings of English Nautical domains and VietnameseOrientational, State of Health, and Weather domains onto the target domains ofCCONOMIC State 11 e 255Table 5.35 The modulation of Burden CMs via translation - 256Table 5.36 The mappings of English burden domains and Vietnamese Darkness,
Movement, and Air pressure domains onto the target domains of economic
009522100051 TA 259
Table 5.37 The modulation of Light CMs via translation - 260
Table 5.38 The mappings of English light domain and Vietnamese weather
domain onto the target domains of economic problems -««- 261Table 5.39 The modulation of Earthquake CM via translation - 249
Table 5.40 The mappings of English Earthquake domains and Vietnamese
psychological breakdown domain onto the target domain of economic problems 263Table 5.41 The modulation of Animal CMs via transÏation 263Table 5.42 The mappings of English Animal domains and Vietnamese domains
of Liquid, Movement onto the target domains of Poor spendings 266
Table 5.43 The modulation of Plant CMs via translation 266
Table 5.44 The mappings of English Plant and Organism domains onto the targetdomaIns Of ECONOMIC S€CfOT - << 5 + + + + 1 110g ng 332355 268Table 5.45 The modulation of Machine CM via translation - 269
Table 5.46 The mappings of English Machine domains and Vietnamese Entities,
Xi
Trang 14Plant, physical force onto the target domain of economic activities 273
Table 5.47 The modulation of source text Up CMs via translation 273
Table 5.48 The modulation of down CMs via transÌafion -<<<5 276
Table 5.49 The mappings of English Orientational domains and VietnameseOrientational, Size and Movement domains onto the target domain of economicØ1 TT 278
Table 5.50 The modulation of down CMs via translatlon - 279Table 5.51 The mappings of English domains and Vietnamese Orientational,
Size and Movement domains onto the target domain of economic changes 282Table 5.52 The distribution of ExMo and M.nM and corresponding modulation
of CMs in the target texts 0 cece cece ceeeeeesseeeeeseeesaaeeeeeseeeaaeeseeeneea 283
Table 5.53 Distribution of Exmo and M.nM and modulation of War CMs in the
8400151 T1 ằee 284
Table 5.54 The distribution of M.nM and modulation of Machine CM in theCAL GEt COXES 4ä 286Table 5.55 The distribution of M.nM and modulation of Building, Medical
treatment and Key CMs In the target f€XÍS eeeeeseeeennnnnneeeeeeeeeeees 287
Table 5.56 The distribution of M.nM and modulation of Plant CMs in the target texts 288
Table 5.57 The distribution of M.nM and modulation of natural force and
occurrence and Light CMs in the target f€XS ST, 292
Table 5.58 The distribution of M.nM and modulation of Container CMs in the
metaphors in the target {€XÍS - c0 335 298Table 5.62 The distribution of M.nM and modulation of backward, swing and
downward movement CMs in the target texts -SSSSSSSS<SSS555555 300
Table 5.63 The distribution of M.nM and modulation of Orientational CMs inthe target teXts 00 cece ee eeeeseeeenennnnnneeeeeeeeeeeeececeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeaaaaaaeeeeeeeeeees 301Table 5.64 The modulation of the English CMs in the Target Texts 313
XI
Trang 15LIST OF FIGURES
Figure 2.1 Kévecses’ (2003) The expressions of the same figurative meaning 27
Figure 2.2 Vinay and Darbelnet’s (1995) model of translation ‹- 32Figure 2.3 Integrated framework for metaphor modulation «+-s« 36Figure 2.4 Illustration of matching translation procedure and modulation pattern 42
Figure 3.1 Illustration of the process of identifying metaphor and metaphor
translation procedures in English and Vietnamese arfICÌeS - 5-55 +ss+++s 61Figure 3.2 Illustration of distribution of conceptual metaphor, metaphor translationprocedures and modulation patterns - 5 5 22c 33213333 EEEeeseeerreerses 62Figure 3.3 Analytical framework of modulation of metaphOr -«+ « 65Figure 3.4 A screenshot of using Open English WordNet for looking up the topicand domain of the word “headWITid”” - - sưng 73Figure 3.5 Screenshot of the Oxford economics dictionary for checking “humancapital” (version for iPhone, Ipad, Android, windows) ::.:ccesesceeceeseeeeeeteeeeeeaee 74
Figure 3.6 A screenshot of Vtudien used to look up " thúc đây" -. -: 75
Figure 3.7 A screenshot of Vtudien used to look up “bước tiến"” -‹:- 75
Figure 3.8 The illustration of the data analysis procedUure -‹++-«+++<x+++s 76
Figure 3.9 Illustration of coding, tagging and organizing the collected data 77
Figure 3.10 Illustration of initial codes (ADB22.04.06A and WB.22.01.11) 78
Figure 3.11 Illustration of the member-checking file - - 55+ +5<++ 90
Figure 3.12 Illustration of frequency of conceptual metaphors, translationprocedures, themes and possible modulations to conceptual metaphor duringtramslation oo ee 93Figure 3.13 Illustration of themes and modulations to conceptual metaphor viaI0) 110 97Figure 4.1 The identified overarching conceptual metaphors 101
Figure 4.2 The identified source OI41T1S - - 55 + 3+ + £***kE+eeeseeereeeesees 160Figure 4.3 The identified target domains 5 56 5 + +3 * 3+1 £2E+vEeseeseeseree 161
xiii
Trang 16CHAPTER 1INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
Traditionally, metaphor studies focused on the role of metaphor in rhetoric
and linguistics, examining its nature, functions, and structures Cognitive
linguistics, however, with the prevalence of Conceptual Metaphor Theory
(CMT), revolutionized the field by demonstrating that conceptual metaphor is a
fundamental cognitive tool present in everyday communication, even in
professional discourse This has led to research on conceptual metaphors in
specialized documents, including economic discourse
In particular, economic discourse, which, according to Mc Closkey (1995), ischaracterized by complex and abstract concepts, often relies on metaphors to make
these concepts more accessible and understandable to its Furthermore, Mc Closkey(1998) claims that metaphors are things that economists live by For instance,economic market, in his view is often described as "demand curve" and "supplycurve" drawing on metaphors from everyday experiences of on-road movement.These metaphoric expressions are not just linguistic embellishments but are integral
to how economic phenomena are conceptualized and communicated
Moreover, metaphor translation, particularly in specialized fields like
economics, has long been a significant challenge in translation studies Existingresearch highlights gaps in understanding how metaphors are modulated acrosslanguages, especially in the context of English and Vietnamese Traditional
translation theories have debated the translatability of metaphors, but few studieshave focused specifically on how conceptual metaphors change or adapt whentranslated between English and Vietnamese This study is motivated by the need to
address this research gap, as well as by a curiosity to understand how economic
concepts are cognitively structured and communicated across cultures throughtranslation
By examining the modulation of conceptual metaphors, this research seeks tounderstand how economic events and matters are conceptualized in the pair oflanguages and provide valuable insights into cross-cultural communication in the
field of economics These insights not only contributes to the academic
understanding of metaphor translation but also offer practical benefits for
translation practitioners working in economic context, ensuring seamlesscommunication across cultures, particularly in professional fields like economics
Trang 171.2 Objectives of the Study
While metaphors are abundant in economic texts and numerous studies haverecently focused on metaphor translation, few have specifically examined thetranslation and modulation of metaphors in economic discourse between languages.Motivated by the emerging challenges in translating metaphors in TranslationStudies, especially the modulation of conceptual metaphors in economic discourse,
the current study aims to explore how the Vietnamese translation results in the
modulation of the English conceptual metaphors generated in the source text Thisgeneral aim can be attained after three following objectives are fulfilled: (1) tounderstand the uses of metaphors in economic discourse; (2) to analyze and
generalize the common translation procedures employed in rendering metaphorsfrom English into Vietnamese and (3) to examine and generalize the modulation ofEnglish conceptual metaphors in economic discourse via translation
1.3 Research Questions
Influenced by the above objectives and the intricate nature of metaphors ineconomic discourse - such as technical language, statistical descriptions of
economic fluctuations, and information dissemination - have remained relatively
unexplored in translation studies, the current study seeks to answer two main
research questions:
1 What conceptual metaphors are found in English economic discourse?
2 How does the Vietnamese translation of metaphoric expressions modulate the English conceptual metaphors generated in the selected economic discourse?
1.4 Scope of the Study
The current study investigates the rendition of metaphoric expressions in
economic discourse from English into Vietnamese, looking at the modulation of the
corresponding conceptual metaphor via the translation
This study focuses on examining metaphors in authentic news releases by the
World Bank (WB) and the Asian Development Bank (ADB), the two of the most
prominent International financial institutions in the world The organizations
provide a wealth of information related to global economic and financial issues The
WB and ADB reports were chosen because they provide high-quality, well-editedpublications that reflect real-world professional economic discourse,offering bilingual publications in both English and Vietnamese While bilingual
reports in this domain are limited, these sources allow for an in-depth analysis of
Trang 18how economic concepts are framed and translated across cultures Vietnamesetranslations of these reports are carefully prepared by professional translators,
ensuring a high level of linguistic and conceptual accuracy This makes them a
reliable data source for examining metaphor translation practices and patterns Theauthenticity and originality of these data sources ensure that the study reflects real-world translation practices, making the findings applicable to professional
translation contexts However, the bilingual reports in both English and Vietnamese
are quite limited Hence, accessing both sources is necessary to collect sufficient
data
In terms of time span, all the materials have been gathered within a
four-year period from 2019 to 2022 This timeframe aligns with the initiation of the
study and covers the period of the Covid-19 outbreak, during which the global
economy experienced significant fluctuations This period presents the emergence
of a variety of striking economic issues, enriching the data for the current study.Additionally, this time span enables the investigation to incorporate the most up-to-date information of global economy
1.5 Research Methods
As regards methodology, the current study utilizes a sequential mixed
method approach where qualitative analysis is conducted prior to quantitative
analysis The results of the qualitative analysis are used as foundation for
quantitative evaluation The qualitative method involves analyzing metaphoricity of
metaphor candidates, translation procedures on the basis of CMT and comparing the
source and target texts to examine the modulation of the identified conceptualmetaphors during translation Furthermore, the translation procedures and
modulation patterns are categorized and assigned codes based on the analytical
framework On the other hand, the quantitative method focuses on identifying
frequencies of metaphor occurrences, translation procedures However, quantitative
method plays a minor role in the whole process as its purpose is to count the
occurrences of conceptual metaphors and the procedures of translation employed in
the texts Based on the results of the analysis, some implications to metaphor study
and metaphor translation can be drawn
1.6 Significance of the Study
As the current study investigates the modulation of English CM via
Vietnamese translation of metaphoric expressions in economic discourse, it can
Trang 19have theoretical, methodological and practical contributions not only to translationstudies but also to the related disciplines.
In terms of theoretical significance, an integrated model that combines the
translation model adapted from Kövecses (2003) with the traditional model ofmodulation proposed by Vinay and Darbelnet (1995), offers a new blendedapproach that contributes to a comprehensive understanding of metaphor
modulation via translation and responds to the call for integrated models of
metaphor translation and a cognitive linguistic turn in metaphor translation
Additionally, this hybrid research on the translation of conceptual metaphor in
economic discourse can provide valuable insights into the specialized knowledge,
terminology, and metaphors used in this genre By examining how metaphors are
rendered and modulated from one language to another, this study can contribute to
studies in Contrastive Linguistics and provide materials for metaphor scholars
Methodological contribution of this study lies in the exploitation of theadapted model of metaphor translation and modulation with the utility of tools fordetermining metaphoricity of candidate metaphors and establishing conceptual
domains and conceptual metaphors The triangulation of MIP by Pragglejaz (2007),
Kittay and Lehrer’s (1981) Semantic theory of metaphor, and Open English
WordNet allows for meticulous establishment of conceptual domains, reducingreliance on intuition and ensuring the reliability of the process of conceptualmetaphor analysis
Practically, this study seeks to explore how metaphors, as cognitive tools, are
shifted in Vietnamese texts during the process of translation and what effectivetranslation procedures and modulation patterns are often employed to convey the
meaning of the identifed metaphors to the target language readers By investigating
the modulation of English conceptual metaphors via the process of metaphor
translation, this study provides valuable insights into the how the two culturesconceptualize the same economic events Additionally, it highlights the role ofmetaphors in popularizing economic knowledge to a broader audience This is
particularly beneficial not only for translation practitioners but also for the benefit
of translation studies In addition, this empirical investigation serves to dispel suchmisconception and highlight the widespread use and significance of metaphors inthe specialized domain of economics
1.7 Structure of the Thesis
Trang 20This thesis is divided into six chapters The first chapter starts with thebackground of the study, research objectives, research questions, contributions of
the study, research methods, structure of the thesis
Chapter Two, Literature Review, focuses on the theoretical aspects including
a comprehensive literature review of metaphor theories, the trends and models of
metaphor translation An intensive review of previous studies is conducted in order
to identify the research gaps that this study attempts to fulfill
Chapter Three, Research Methodology, outlines the methodology employed
in this study, including the description of the data, data collection, procedures ofdata analysis This chapter also presents an adapted analytical framework from
K6vecses’ (2003) translation procedure and Vinay and Darbelnet’s (1995) model
of modulation The reasons for choosing the framework, the order of exploiting the
two models, as well as the adaptation are thoroughly provided
Chapter Four answers the first research by providing an analysis of the
translation of metaphoric expressions, the establishment of English conceptual
metaphors and conceptual metaphors in WB and ADB reports It also identifiestarget and source domains of the identified conceptual metaphors in economicdiscourse The discussions of the findings related to the research question, the
previous studies and the analytical framework of the study are also provided
Chapter Five addresses the second question, showing how Vietnamesetranslation evidences the modulation of the identified conceptual metaphors inEnglish economic discourse Additionally, it presents the statistic information onfixed modulation, change of symbols and explicative modulation, forming the basisfor the discussions of findings about the modulation patterns
Chapter 6 summarizes the entire study and draws the conclusion, which isfollowed by the discussions of the findings and implications of the current study.The chapter also acknowledges the study’s limitations and suggests avenues for
further research
Trang 21CHAPTER 2LITERATURE REVIEW
Translation and linguistics share a close relationship, as both fields involvelanguage According to Baker (2011), linguistics has influenced translation byoffering insights into the nature and function of language Cognitive linguistics hasparticularly impacted translation practices, introducing innovative methods fortranslating metaphors across various genres, from literary to professional discourseslike economics Additionally, the cognitive linguistics perspective on metaphor hasled to the development of integrated models for metaphor translation, a central topic
of discussion in this chapter
The first section of this chapter, Section 2.1, outlines theories of metaphor,including conceptual metaphor, and metaphoric expression In addition, it provides
information about the linguistic nature, as well as typologies of conceptual
metaphor Section 2.2 examines the features of economic discourse and metaphors
in this type of text Section 2.3 investigates the theoretical background of metaphor
translation and modulation of metaphor in translation, highlighting the contributions
of different disciplines to the issue of metaphor translation, as well as to modulation
of metaphor, specifically Section 2.4 examines and synthesizes the model ofmetaphor translation initiated by Kövecses (2003) and Vinay and Darbelnet’s(1995) model of modulation This adjustment are used as the analytical framework
of the present research This section also explains why this framework has beenchosen and how the models of metaphor translation can be combined Finally,section 2.5 includes reviews of related studies concerning metaphor translation and
the modulation of metaphor through the translation process in economic discourse
2.1 Conceptual Metaphor Theory
Over the past century, various theories of metaphor have emerged, but hardlyany seemed to be more significant than Conceptual Metaphor Theory (CMT)
introduced by Lakoff and Johnson (1980) The CMT has revolutionized the way
linguists view metaphor, leading to extensive research in the field Notable
Trang 22metaphor theorists such as Charteris-Black (2004), Goatly (1997), and Kövecses
(2002, 2010, 2020) have also contributed to this body of research
2.1.1 Conceptual Metaphor versus Metaphoric Expression
A ground-breaking view of metaphor, which was put forward by Lakoff and
Johnson (1980) has revitalized researchers’ interest in metaphor and spurred
extensive research in linguistics and applied linguistics, particularly in contrastive
linguistics and translation Alongside Lakoff and Johnson (1980), scholars like
Charteris-Black (2004), Goatly (1997), Kövecses (2003, 2008, 2010, 2020), and
Lakoff and Turner (1989) are among those advancing and refining CMT
In terms of definition, Lakoff and Johnson (1980) argue “Metaphor is understandingand experiencing one kind of thing in terms of another.” (Lakoff & Johnson, 1980)
While sharing the same view with Lakoff and Johnson in terms ofexperientialism, Kövecses (2010) gives a more sophisticated definition of metaphor
In his term, “Metaphor is defined as understanding one conceptual domain in terms
of another conceptual domain” (Kövecses, 2010a, p 4) This view, along with that
of Lakoff and Johnson, emphasizes that human interactions with physical andcultural environments serve as foundation for both directly emergent concepts (like
UP-DOWN, OBJECTS, NATURAL FORCES, LIQUID, MOVEMENT) and metaphors (like MORE
IS UP, LESS IS DOWN, ECONOMIC CRISIS IS NATURAL FORCES, MONEY IS FLOW OF LIQUID)
(Charteris-Black, 2004a; Croft & Cruse, 2004; Kövecses, 2010a; Lakoff & Johnson,1980) Similarly, the dimensions that people use to categorize their experiences (e.g.parts, stages, emotion) are based on our interaction with the physical world In thisstudy, we refer to K6vecses’ (2010) definition of metaphor as it clearly expresses
the tenet of conceptual metaphor
When examining the structure of metaphor, the Lakoffian generalize a
formula which is shown below:
CONCEPTUAL DOMAIN (A) IS CONCEPTUAL DOMAIN (B)
(Kövecses, 2010a, p 4)
In this sense, the conceptual metaphors are distinguished against linguistic
one with the former representing mappings of knowledge about one conceptualdomain onto another domain Conceptual metaphor is then signalized by capitalletter while the metaphorical linguistic expression is the manifestation of the
conceptual metaphor Accordingly, metaphoric linguistic expressions are “words or
other linguistic expressions that come from the language or terminology of the more
Trang 23concrete conceptual domain” (Kövecses, 2010a, p 3) For example, the conceptualmetaphor ECONOMIC PROBLEMS ARE NATURAL DISASTERS which was identified by
Charteris-Black (2004), include many linguistic metaphoric expressions
underpinning it The following are three manifestations of the given CM byCharteris-Black (2004)
“a Thai style currency driven meltdown” (Charteris-Black, 2004b, p 138)
(2.1), (2.2) and (2.3) are all the linguistic expressions of the above economicconceptual metaphor In the economic conceptual metaphor above, ECONOMIC
PROBLEM is the target domain and NATURAL DISASTER is the source domain
The Lakoffian framework outlines key features of conceptual metaphor.Firstly, it underscores the partial and asymmetrical nature of the mapping betweensource and target domains, emphasizing the embodied nature of meaning Secondly,the irreversibility of mapping is another interesting characteristic of metaphor It
highlights the irreversibility of mapping, suggesting that metaphorical mappings are
unidirectional and may even differ or oppose each other (Croft & Cruse, 2004;
Lakoff, 1993) Thirdly, metaphor exhibits ambiguity, potentially causing challenges
in translation due to cultural and linguistic variations in symbol creation (Beekman
& Callow, 1975; Newmark, 1988; Snell-hornby, 1995) Accordingly, theinterpretation of metaphors is arbitrary and requires contextual analysis (Croft &
Cruse, 2004; Gotti, 2008; Mason, 1982)
In general, CMT demonstrates that conventional metaphors are grounded in
either the physical or perceived similarities between two things, events or in acorrelation of experiences between a concrete experience and an abstract subjectiveone (Beardsley, 1962; Charteris-Black, 2004a; Kövecses, 2010a; Lakoff & Johnson,1980) In this study, the term metaphor and linguistic metaphoric expression areused interchangeably while conceptual metaphor refers to a broader concept thatmay capsulate metaphoric expressions
Croft and Cruse (2004) have highlighted some key features of metaphor from
the traditional view and how they differ from the Lakoffian perspective, as outlined
Trang 24in Table 2.1
Trang 25Table 2.1
The differences between traditional view and CMT on metaphor based on Croftand Cruse (2004)
Traditional perspective Lakoffian perspective
1 Metaphor is a property of words; it is a | 1 Metaphor is a property of concepts,linguistic phenomenon and not of words
2 Metaphor is used for some artistic and | 2 Metaphor is to better understand
rhetorical purpose certain concepts, and not just some
artistic or esthetic purpose
3 Metaphor is based on a resemblance | 3 Metaphor is often not based onbetween the two entities compared and | similarity
identified
4 Metaphor is a conscious and deliberate | 4 Metaphor is used effortlessly inuse of words, and a person must have a | everyday life by ordinary people, notspecial talent to be able to do it and do it | just by special talented people
well
5 Metaphor is a figure of speech that we | 5 Metaphor is an inevitable process ofcan do without; we use it for special | human thought and reasoning
effects
However, CMT does not depart completely from the traditional view of
metaphor, especially in terms of metaphoric meaning Linguists (e.g, Beekman and
Callow, 1975; Black, 1977; Goatly, 1997; Gotti, 2008; Leech, 1969) share the sameidea that meaning of metaphor is based on the associations between the image andthe topic, and that only some of the meaning from the image is mapped onto thetopic According to Lakoffian views, metaphors do not necessarily have to rely onthe actual properties of the investigated objects (Evans & Green, 2006; Kövecses,
2005, 2015; Lakoff, 1993; Newmark, 1988, 2001; Shanti Manipuspika, 2018).Instead, the similarities may depend on our beliefs about the objects - “even if thebelief is false” (Beardsley, 1962, p.294) It is worth remembering that the topic and
point of similarity can sometimes be unstated while the image is never omitted
Consider the following examples from Charteris-Black (2004, p.139)
(2.4):
“The attack on the Hong Kong dollar took on dangerous momentum after Taiwan
abandoned its usual staunch defence of its currency late last week.”
In (2.4), the expressions “attack” and “defence” exemplify conceptual
metaphor MARKET TRADING IS PHYSICAL CONFLICT, conjuring up the images of war or
conflict through the employment of military language The similarity between the
10
Trang 26two domains PHYSICAL CONFLICT and MARKET TRADING lies in the struggle
participants endure to maintain stability, both in life and in the market While theattributes of conflict/ war can be mapped on the target domain of market trading, it
is rare to find the case in which PHYSICAL CONFLICT is conceptualized as MARKET
TRADING.
(2.5):
“Taiwan had been regarded as a haven of economic stability in the Far East, sobadly battered by selling over the past two months, and its decision to allow theTaiwan dollar to float sent a powerfully negative message to investors in Hong
Kong”
(2.5) is a metaphoric expression of conceptual metaphor MARKET CHANGES
ARE WAYS OF MOVING IN THE WATER identified by Charteris-Black (2004) In the
example, the topic “economic changes” has been portrayed through the image of
‘float’, clearly signifying the fluidity of economy Similar to (2.4), it is uncommon
to find cases where WAYS OF MOVING IN THE WATER is described aS MARKET
CHANGES.
These examples illustrate what Lakoff and Johnson (1980) call the asymmetry
of metaphor mapping In other words, metaphoric mapping is partial (Croft &
Cruse, 2004; Thibodeau et al., 2019) Furthermore, linguists (Beekman & Callow,
1975; Black, 1955; Charteris-Black, 2004a; Leech, 1969) suggest that the
examination of metaphor should be considered in the context in which metaphor is
used
2.1.2 Approaches to Metaphor Analysis
Approaches to metaphor analysis encompass cognitive linguistic perspectives,
pragmatic criteria, and contextual influences These approaches emphasize the role
of embodied experiences, contextual factors, and cultural variations in shapingmetaphorical understanding This section explores notable contributions from key
approaches, critically examining their methodologies and the critiques they face
While Lakoff and Johnson’s (1980) pioneering approach to conceptual
metaphor, CMT faces criticism about their methods, particularly for being
uncontextualized and relying mainly on intuitive methods in the analysis of
linguistic and conceptual metaphors, the later approaches have tried to investigate in
context The cognitive linguistic and contextual approach, exemplified by Goatly(1997), argues that metaphors arise from our embodied experiences Goatly
emphasizes the role of analogy and people’s bodily experiences in shaping our
11
Trang 27understanding of metaphor This perspective aligns with the views of Croft andCruse (2004), Kövecses (2010), and Lakoff and Johnson (1980) on the ubiquity ofmetaphors in various domains, including economics Economic discourse containsmetaphoric expressions as “balance of trade, capital mobility, consumption, fund-flow model, great depression, inflation” (Goatly, 1997, p 2) Goatly suggests thatmetaphorical meanings are changeable and influenced by factors such as the gap
between a speaker's thought and the expressed proposition, as well as diachronic
processes affecting language systems over time His analysis introduces a system of
root analogies, which traces associations between word roots and concepts
However, Goatly's approach faces criticism for its limited scope, oversimplification,
and neglect of social, cultural, and historical factors shaping metaphor formation
Adopting a linguistic, pragmatic, and cognitive approach to defining and
analyzing metaphor, Charteris-Black (2004) is another renowned metaphor scholar His
extensive research on metaphor in various discourses, including politics, sport, religionand economics, reveals the frequent use of metaphoric expressions in economicdiscourse In his study on financial reporting, Charteris-Black (2004) identifies three
basic source domains of economic metaphors These are HUMAN, NATURAL DISASTERS
and MOVEMENTS, each of which can be divided into subordinate domains including ten
conceptual metaphors, namely MARKET TRADING IS PHYSICAL CONFLICT, MARKET
TRADING IS A STATE OF MENTAL HEALTH, DOWNWARD MARKET CHANGES ARE DISASTERS, A VERY BAD MARKET IS A NUCLEAR DISASTER, MARKET CHANGES ARE WAYS OF MOVEMENT
ON THE GROUND More importantly, Charteris-Black (2004) lists a collection of keywords and their patterns of combination While Charteris-Black’s (2004) criticalapproaches to metaphor analysis have some merits and contribute a great deal to
metaphor studies, they are susceptible to criticism for subjectivity concerning his
two-stage process of metaphor identification This process involves a certain degree of
inconsistency because different researchers may interpret the same feature in different
ways (Li, 2016)
Derived from a cognitive linguistic approach, Zoltan Kövecses, a notable
figure in CMT, has developed a multilevel approach to metaphor This approachfocuses not only on the origins of conceptual metaphors and their universality andvariability across cultures but also on a complex model encompassing the criticalconceptual elements and communicative aspects of understanding, producing, and
retaining metaphoric meaning Kövecses (2003, 2005, 2010, 2020) suggests that
shared human embodiment and experience contribute to the universality of many
12
Trang 28conceptual metaphors, although variations arise due to individual adaptations todiverse contexts When examining challenges in metaphor translation, Kövecses
(2014) identifies cultural differences, structural disparities between languages, and
the complexity of finding translation equivalents that satisfy various connotativematching conditions as significant obstacles The study has provided importantimplications for translation studies This very recent work, Extended Conceptual
Metaphor Theory, Kövecses (2020) offers a multilevel approach to metaphor,emphasizing the role of human cognition in using conceptual metaphor tocomprehend and perceive the world Nevertheless, according to Csatár (2022), the
model lacks a well-developed empirical and experimental basis Csatár (2022)
assumes that though there is a correlation between neural activity and the degree of
conventionality of metaphors, testability is necessary
2.1.3 Metaphor Classification
This section discusses the classification and organization of metaphorinitiated based on the Lakoffian perspective for the purpose of this study
Concerning the first issue of metaphor classification, various typologies of
metaphor have been established by different scholars due to the complexity of this
linguistic phenomenon and the conflicting perspectives among researchers Such
scholars as Beekman and Callow (1975), Broeck (1981), Leech (1994), Goatly
(1997), Charteris-Black (2004), Kövecses (2010) and Newmark (1988b) have
attempted to categorize metaphor Each researcher has his/her own way of metaphor
classification, revealing their individual view on metaphoric mechanism These
differentiated typologies reflect an incongruity among scholars in their examinationapproaches However, in this study, Kövecses” (2010) taxonomy is chosen for
analysis Such an arrangement can help reveal the modulation of conceptual
metaphors during the latter process of metaphor analysis and their changes in the
TTs.
According to Kövecses (2010), from the aspect of functions, conceptualmetaphor can be categorized into three different kinds: ontological, structural, and
orientational conceptual metaphors Nevertheless, it is acknowledged that such
classification is, to some extent, arbitrary since structural and ontological notionsare intertwined (Lakoff & Johnson, 1980) Therefore, this study distinguishesbetween structural-ontological and the orientational metaphors to make use of the
taxonomy for working purposes
13
Trang 29Structural-ontological metaphors: Structural-ontological metaphors allowcomplex and abstract experiences to be conceptualized based on simpler and morespecific ones and vice versa They facilitate the understanding of a target domain(A) through the structure of a source domain (B), achieved through conceptualmappings between attributes of A and those of B Structural-ontological metaphors
can construct reality, shape individuals’ worldview, and guide their actions in real
life (Lakoff and Johnson, 1980)
Orientational metaphor: This type of metaphor involves the organization of
a system of concept spatial relationships such as up/down, on/off, front/ back andthey relate basic human spatial orientations This type of metaphor is often rooted in
our physical experience For example, when we are sad or depressed, we have a
tendency to possess a drooping posture Conversely, an erect posture is often seen
when we are in a good mood These metaphors can also be referred to as coherence
metaphors (Kövecses, 2010) In economic discourse, this type of conceptualmetaphor is employed to convey economic thought, which according to McCloskey(1995) is often conveyed through axis model like price and demand and supply
curve An example of this type of CM is the generic metaphor MORE IS UP, LESS IS
DOWN which are used to describe the quantity and mathematic evaluation of
economic activities in economic discourse (Pecican, 2015)
The second issue related to the classification of metaphor is organizing
metaphors within the individual types A general metaphor can have several
sub-metaphors (Kövecses, 2010) This approach is also supported by Charteris-Black
(2004) and (Charteris-Black & Ennis, 2001b) who divide the identified conceptualmetaphors into sub-types For instance, the more generic conceptual metaphor THE
ECONOMY IS HUMAN includes MARKET TRADING IS A STATE OF MENTAL HEALTH,
MARKET TRADING IS A STATE OF PHYSICAL HEALTH, and MARKET TRADING IS PHYSICALCONFLICT (Charteris-Black, 2004) In this research, the identified metaphor is
organized as such for the purpose of thematic analysis and the identification ofmodulation patterns
2.2 Economic Discourse
2.2.1 Features of Economic Discourse
Many scholars (e.g., Bowker & Pearson, 2003; Cabré, 1992; Gotti, 2008;Richardt, 2003) agree that specialized language or language for special purposes (LSP)
is a part of language for general purposes (LGP) According to Gotti (2008) specialized
14
Trang 30texts are concerned with specific subject matters, speech participants, communicativesituations, communicative functions, and channels for conveying messages.
On discussing economic discourse, as a subordinate of specialized language,Richardt (2003) defines economic discourse as a professional domain of knowledge
with no homogeneous form of communication but with special knowledge required
of the discourse participants She further claims that economic discourse includes a
variety of terminologies containing metaphorical expressions, borrowings from
everyday language to perform the functions of widening the scientific vocabulary
and filling lexical gaps in explaining newly invented or discovered economic
phenomena while still communicating information within the scientific domain
Richardt (2003) distinguishes between experts, who possess significant
theoretical and practical knowledge acquired through formal education, and
laypersons, who lack academic or professional training but may have acquired some
knowledge through informal means like reading popular-scientific literature Shefurther categorizes economic writing into two types: expert-expert communication,involving texts written by and for experts, and expert-layman communication,
which aims to convey complex economic concepts to a broader audience Economic
academic writing falls under expert-expert communication, while economic
journalism, aimed at laypersons, falls under expert-layman communication
(Richardt, 2003, p 258) This distinction underscores the role of economic
journalism in popularizing economic knowledge for the general public, a purpose
reflected in the data collected from WB and ADB, which are classified as
expert-layman communication
Drawing upon the views of Bowker and Pearson (2003), Cabré (1992), and
Gotti (2008) regarding specialized language, as well as Richardt's (2003) analysis of
economic discourse, economic journalism can be characterized by the following
features:
1 Participants in economic discourse encompass experts, semi-experts, andlaypersons, each with varying levels of economic understanding Layman readers of
economic journalism, such as those on WB and ADB websites, possess a basic
comprehension of economic issues discussed in the texts, bridging the gap betweenauthors and readers Many of these readers are semi-experts or experts themselves,minimizing the knowledge gap
2 The communicative context involves formal economic discourse, akin to
15
Trang 31popular science, as seen in economic journals focused on data-driven research.Press releases from WB and ADB aim to disseminate timely information oneconomic activities, including capital allocation, fundraising, and performance
evaluation
3 Economic journalism seeks to popularize current economic situations andprovide insights into actions by authorities and politicians
4 Communication occurs predominantly through written language, utilizing
documents like income statements and balance of payment reports These articles
employ accessible language to serve a diverse readership, facilitating understanding
of complex economic information
2.2.2 Conceptual Metaphors and Metaphoric Expressions in Economic Discourse
Metaphors are pervasive in scientific discourse, including economics,
contrary to the misconception that scientific language should be devoid of figurative
language for clarity Scholars like Richardt (2003) and Shuttleworth (2017) assertthat metaphors enhance scientific communication, contributing to precision inlanguage use (Newmark, 1980; Richardt, 2003; Shuttleworth, 2017) Numerous
studies by Boyd, (1993), Charteris-Black (2000, 2004), Charteris-Black and Ennis
(2001); Gotti (2008), and Verity and Larson (1986) confirm the prevalence of
metaphors in economic discourse Richardt (2003) emphasizes the extensive use of
metaphorical structures in abstract domains like economics, suggesting that
metaphors are integral to experts’ knowledge representation and cognitive
processing
McCloskey (1998) observes that economists have employed metaphorunconsciously and often excessively, with examples such as "human capital,"
wow
"demand curve," "supply curve," and the "rational-choice model" He notes that
economic matters are often compared to noneconomic matters in our dailyexperiences Terminologies in economics derive from our interactions with the
external world He argues that the most apparent metaphors in economic discourseare those that introduce new concepts, often by comparing economic matters with
non-economic ones Additionally, many economic terms are now dead metaphors
borrowed from other fields
Based on McCloskey’s above argument, conceptual metaphors in economic
discourse can be defined as understanding economic matters and events in terms of
noneconomic matters This definition is used as a basis for determining identified
16
Trang 32metaphors in the data of this research are economic or not Economic issues areconcerned with finance, allocation of funds, fiscal matters, markets, economic
crises, inflation, and similar topics, while noneconomic matters may involve
better-known domains such as war, plants, machines, disease, etc., and natural forces andoccurrences like floods, fluids, storms, etc
Based on Kövecses (2010) argument, a metaphoric expression in economic
discourse can be defined as words or other linguistic expressions that come from the
concrete conceptual domain of economics Thus, economic metaphors are often
related to topics such as inflation, financial allocations, current economic status
within communities, capital funds, stocks, and more Regarding specificity, scholars
like Charteris- Black (2004) and Richardt (2003) suggest that economic metaphors
are often neutral in tone Consider the following examples
(2.6):
“to the world’s big markets, or to vulnerable emerging markets, such as those
Low world stocks left the markets vulnerable to supply disruptions and perfect”
In example (2.7), similarly, metaphoric expression uses keyword “shakeout”,pertain to conceptual metaphor A BAD MARKET IS AN EARTHQUAKE in which sourcedomain of earthquake is utilized to describe the poor situation of the market
Moving to (2.8), an example introduced by (Klamer & Leonard, 2010), islinguistic expression of orientational metaphor MORE IS UP
In general, metaphors in economic discourse reflect the interpretation ofdifferent economic entities and phenomena through the process of metaphorization,projecting their qualities in relation to what is known in the human mind and andassociated with human experience The use of metaphor in economic discourse notonly facilitates the easy and comprehensible presentation of information but also
17
Trang 33adds emotions and imagery to capture the recipient's attention influencing theirunderstanding of economic facts and events through the attitudes and evaluations
implied in the metaphors
2.2.3 Functions of Metaphor in Economic Discourse
Traditionally, metaphor is merely considered a mode of expression and
secondary part of language (Shuttleworth, 2017; White, 2003) Prior to the
emergence of CMT, the Aristotelian scholars, as well as those in translation studies
and linguistics argued that metaphor is one of several ways to enhance language use
(Boys-Stones, 2003; Butcher, 1998; Carston, 2010; Richards, 1936) While some
acknowledged its cognitive function, the cognitive origin of metaphor received
limited attention at that time Scholars like (Black (1962, 1977), Newmark (1988b),
and Richards (1936) just touched on the issue Accordingly, metaphor was primarily
seen as a means to enrich vocabulary, introduce a new idea, persuade interlocutors
However, since the advent of CMT, there has been a shift in understandingmetaphor's functions According to Lakoffian scholars, metaphor is not only a rhetoricdevice but also a tool of cognition (Charteris-Black, 2004a; Gibbs, Jr & Colston, 2012;
Klamer & Leonard, 2010; White, 2003) In economic discourse, metaphor functions as
critical rhetorical and cognitive tools, shaping how economic phenomena are portrayed,
conveyed, and perceived Economists use metaphors to simplify abstract concepts For
example, in economic discourse massive debt is described as “seawave” or economic
uncertainty as “cloud”, helping audiences navigate the complexities of economictheory and practice Building on the ideas of Gotti (2005) about the function of
metaphors in specialized texts, this study classifies metaphor functions into rhetoric andcognitive categories However, it is worth remembering that cognitive and rhetoric
functions are intertwined, and it is uneasy to separate one from another
Rhetoric functions in economic discourse: Thanks to aesthetic values,
metaphor provides economists with vivid and surprising visions of their work and
therefore highlight the impressive connotations of a concept (Gotti, 2008; Klamer &
Leonard, 2010; McCloskey, 1998) Thus, metaphor in economic discourse helps toget information carved into readers’ mind (Gotti, 2008) As a rhetoric tool,metaphor exploits available vocabulary to convey the new ideas and concepts By
implicitly comparing the new with the already-known, metaphor expands
knowledge while utilizing existing lexical resources in an economical and efficient
manner and motivating semantic changes (Goatly, 1997; Humar, 2021; Richards,
18
Trang 341936) Metaphors are employed to add aesthetic appeal and eloquence tocommunication They dress up concepts with attention-grabbing imagery andexpressive effects (Butcher, 1998; Newmark, 1988) Exploiting metaphors withexaggerating images can bring about highly expressive power to the expressions.
For instance, economic discourse may employ metaphors like “debt waves” and
“exchange rate shocks” to convey emotional attitudes in a moderately toned
manner.
Through some fresh, creative and impressive insight of the world (Boers, 2000;
Goatly, 1997; Johnson & Taylor, 1981; Lakoff, 1993), metaphor tries to persuade and
shape audience’s perception Metaphor highlights some selected characteristics of
target domain, making messages conveyed through metaphoric expressions more
persuasive For instance, in the following expression from Charteris-Black and Ennis
(2001, p.254) the domain of nautics is employed to depict the trading domain in the
economic field
(2.9):
“Taiwan had been regarded as a haven of economic stability in the Far East, so
badly battered by selling over the past two months, and its decision to allow the
Taiwan dollar to float sent a powerfully negative message to investors in
HongKong”
The choice of words related to natural occurrences (haven, float) likens
economic activities to the seafaring, providing a novel description of trade in terms
nautical phenomena These expressive words help to convince readers of the
economy’s performing mechanism.
Cognitive functions in economic discourse: Metaphor is considered as an
integral part of human conceptual system (Croft & Cruse, 2004; Gibbs, Jr &
Colston, 2012; Thibodeau et al., 2019) In the same vein, McCloskey (1998)
emphasizes that metaphors in economic discourse are not just ornament but also a
method of reasoning, thinking, both mathematically and non-mathematically
Metaphor plays a significant role in economic thought, and removing metaphors
means removing thought Many of the metaphors used in economics involve
comparing economic matters with non-economic aspects of daily life Economics
borrows from individuals’ interactions with the outside world, and much of the
vocabulary of economics consists of dead metaphors taken from non-economic
domains (McCloskey, 1998)
19
Trang 35Metaphorization has several advantages including the achievement ofterminological transparency, conciseness of conveyed information andsimplification of abstract concepts through the use of tangible images in metaphors.People employ familiar, better known conceptual domains to reason and understandunfamiliar, complex concepts (Croft & Cruse, 2004; Kövecses, 2010a; Lakoff &
Johnson, 1980; Newmark, 1988) For example, in economics, terms “supply curve ”
and “demand curve’ are metaphorical representations of supply and demandchanges, conceptualizing economic changes in terms of a road metaphor, whichuses familiar, better known conceptual domains of changes of the road to reasonand understand unfamiliar, complex concepts of economic supply and demand in
economic field
Metaphor participates in reconceptualizing and expressing ideology (Goatly,1997; Kövecses, 2003) Metaphors invite individuals to view their experience fromunfamiliar aspects and challenge conventional views Economic metaphors like
“human capital, labor market”, according to Klamer and Leonard (2010)defamiliarize traditional notions, suggesting that human beings can be conceptualized
as commodities and can be invested in for benefit Such expressions introduce a
permanent revolution in thinking, encouraging hearers/readers to conceptualize
human beings from the view of economists: humans are a kind of resource that
can bring about profit
2.3 Metaphor Translation and Modulation
2.3.1 The Controversy of Metaphor Translation
Translation theorists have divergent views on the challenges of translatingmetaphor across languages Some argue that metaphor can be translated without
major difficulties, while others advocate that it is inherently untranslatable Between
these extremes, there are varying perspectives acknowledging that while metaphors
can be translated, they may exhibit interlinguistic inequivalence
To begin with the view about Metaphor’s untranslatability, scholars who
argue for metaphor's untranslatability primarily focus on cases involving poems,local mythologies, and sacred texts, contending that translation results in a loss ofmeaning Although relatively few in number, proponents like Dagut (1976), Nida (1964) and Vinay and Darbelnet (1995) argue that unique metaphors lackequivalence in the target language, leading to a loss of information when these
metaphors are translated into non-metaphoric expressions
20
Trang 36On the opposite end, proponents like Mason (1982), Koepfler, and Reiss (inSnell-hornby, 1995) from the Skopos translation school argue that metaphors canalways be translated without significant issues They view language as inherentlymetaphoric, suggesting that comprehension difficulties associated with metaphor intranslation can be overcome While acknowledging cultural influence, Masonasserts that a theory of metaphor translation is impractical.
Snell-Hornby (1995) adopts an in-between approach to metaphor translation,sharing similar views with Mason regarding the relationship between metaphor and
translation while emphasizing the importance of considering contextual factors Shesuggests that metaphor translation depends on culture, function, and structure within
the text, implying that metaphors may not always be fully translatable
As such it can be seen that scholars supporting metaphor's translatability
often acknowledge a degree of meaning shift They are divided into prescriptive and
descriptive approaches to metaphor translation Prescriptive scholars establish rules fortranslation, while descriptive scholars focus on identifying translation regularities used
by translators, arguing that there is no single "correct" way to translate a metaphor
Such incongruence among scholars regarding metaphor translation stems
from the inherent nature of metaphors and their cultural underpinnings Metaphor
translation is particularly challenging due to two key factors: the implicit
comparison and the cultural specificity of metaphorical imagery
Firstly, the implicit comparison inherent in metaphors creates ambiguity
While the source and target languages may employ similar images or domains in
their metaphors, the specific attributes highlighted can differ These attributes areoften implied rather than explicitly stated, making it difficult for translators to
preserve the intended meaning This can lead to variations or discrepancies in how
the metaphor is interpreted across languages
Secondly, the cultural connotations of metaphorical imagery present another
challenge Different cultures may assign distinct symbolic meanings to the same
image As a result, the modulation or substitution of metaphorical imagery duringtranslation can lead to partial conveyance of the original message or evenmisinterpretations For instance, an image that signifies prosperity in one culturemight evoke a completely different association in another, complicating thetranslator’s task of maintaining both the metaphor's impact and its cultural
significance
21
Trang 372.3.2 Some Approaches to Metaphor Translation
In this section, prescriptive, descriptive and cognitive linguistic approaches to
metaphor translation are discussed
2.3.2.1 Prescriptive approach to metaphor translation
Representatives of the prescriptive approach to metaphor translation,including Beekman and Callow (1974), Larson (1986), Newmark (1988a, 1988b),
Nida (1964), and Vinay and Darbelnet (1995), address metaphor as a significantchallenge in translation and propose procedures for its transfer between languages
They aim to establish principles for effective metaphor translation, commonlyagreeing on procedures like metaphor to metaphor, metaphor to different metaphor, and
metaphor to non-metaphor Additional adaptations may include metaphor to metaphor
plus sense, metaphor to simile, or deletion of metaphor in the target text (TT)
Newmark's (1988a) model is widely recognized, with some researchers
adopting his approach (Bui, 2011; Dickins, 2005; Oliynyk, 2014; ShantiManipuspika, 2018) and others have adapted his model to their studies In hismodel, Newmark emphasizes the importance of metaphor in language and itschallenges in translation He classifies six types of metaphor and proposes termslike object, image, sense, and metaphor to aid translation Newmark supports the
partial mapping of metaphor, where the image is central, and only certain features
are utilized for constructing meaning
For translating stock or standard metaphors, Newmark outlines seven
procedures in order of preference These include reproducing the same image,
replacing with a standard image, translating into similes, adding clarifying elements,
converting into straightforward sense components, deleting redundant metaphors,and combining with a sense component Despite facing criticism, Newmark'sprescriptive approach has facilitated research projects on metaphor translation and
offers merits in translation practice One critique is that it overlooks the creative and
context-dependent nature of metaphoric language and may lead to a loss of the
expressiveness (Shuttleworth, 2017)
2.3.2.2 Descriptive approach to metaphor translation
While scholars may differ in their perspectives on metaphor translation, mostagree on its ubiquity in language, its importance in translation studies (TS), andcertain foundational principles of metaphor translation Those advocating adescriptive approach argue against imposing norms on metaphor translation,
22
Trang 38asserting that there is no single "correct" way to translate a metaphor (Shuttleworth,2014) They highlight the significance of considering meaning, which can beinfluenced by historical and cultural context (Dagut, 1976, 1987; van den Broeck,1981; Vinay & Darbelnet, 1995) Therefore, examining metaphor within its context
is crucial to avoid misunderstandings and to ensure the intended meaning to be
conveyed (Beekman & Callow, 1975; van den Broeck, 1981) Scholars adopting adescriptive approach contend that translation theory should not prescribe rules butdiscover regularities (Van den Broeck, 1981) While such representatives as Dagut(1976), Scholz (1988), and Van den Broeck (1981) have proposed principles fordealing with metaphor, they acknowledge that these are tentative frameworks thatrequire further scrutiny
Of the prominent investigations of metaphor translation from the perspective
of DTS, the works by Dagut (1976), Scholz (1988), Toury (1995), and van denBroeck (1981) show the scholars’ great concern about the importance and position
of metaphor in linguistics and TS
Toury’s (2012) model of metaphor translation represents a descriptive andboth-source-target-oriented approach On discussing the issue, Toury (2012) arguesthat the problem with metaphor translation primarily arises from the fact thatmetaphor is often examined solely from the source language (SL) text and not fromthe target language (TL) text As a result, the solutions proposed for metaphor
translation have not been fully explored and understood in their true essence To
address this issue, Toury (2012) categorizes the solutions provided by most
translation researchers into three main categories:
1 Metaphor > same metaphor
2 Metaphor > different metaphor
Among the first four patterns, he emphasizes that the fourth, metaphor > 0,
is often overlooked as a solution in metaphor translation Toury (2012) explains that
the elimination of metaphor in the target text may occur because the metaphor is
23
Trang 39unimportant to the overall message or is used in less significant context.
Furthermore, Toury (2012) adds a new stance to metaphor translation by
investigating the appearance of metaphors in the TT He emphasizes that thestrategy of replacement or compensation of metaphor should be taken with care andconsideration of the source text By approaching metaphor translation from thetarget-text perspective, he proposes two other possibilities of translating metaphor:
(5) Non-metaphor > metaphor, and (6) 0> metaphor These two possibilities,
according to Toury (2012), are found in the target pole and should be viewed as
solutions rather than problems
While the framework of descriptive approach to metaphor translation hasgenerally gained recognition and offered a flexible approach to metaphor
translation, it falls short in addressing certain aspects For example, traditional
approach primarily focuses on the preservation or modification of the meaning of
individual words, phrases, or sentences during translation during translation Itcannot indicate the conceptual changes to conceptual metaphor and therefore,cannot indicate the possible changes in the way the conceptual metaphors are
understood and interpreted in the TL Shuttleworth (2019, p.59) even argues that the
last two procedures proposed by Toury (2012) “are hardly observed in practice”
2.3.2.3 Metaphor Translation from the Perspective of Cognitive Linguistics
Investigations into metaphor translation have been emerging and have shednew light on approaches to metaphor translation
Deignan et al., (1997) and Schaeffner (1997) perhaps are among the notable
pioneers in investigating metaphor translation from the perspective of cognitivelinguistics While Deignan et al., (1997) focus on examining the difficulties
encountered by students in learning and translating metaphors and the analogies
between the pairs of languages of English and Polish, Schaeffner (1997) studies
metaphor translation in political discourse of the language pair German and English.Schaeffner (1997) specifically analyzes rendering conceptual metaphor EUROPE ISHOUSE and problems of in-house German translators’ using hard core for the
expression feste Kern in English Despite their differences in research aims and
methodologies, these scholars successfully highlight the prevalence of metaphor in
language, the difficulties involved, and the need to consider social context and
culture when dealing with metaphor translation More importantly, their studies
show a novel approach to investigating metaphor translation, from the perspective
24
Trang 40of cognitive linguistics.
Al-Harrasi (2001) investigates metaphor translation in political discourse,
utilizing data from reputable English and Arabic sources He analyzes translations
of speeches by Saddam Hussein during the Gulf Crisis and official translations ofspeeches by Sultan Qaboos Bin Said of Oman Al-Harrasi draws on translationapproaches proposed by Chesterman (1997), Newmark (1980), and Toury (1995),
Al-Harrasi puts forward new procedures of metaphor translation by applying CMT
which can be grouped into four major procedures including (1) Using the same
conceptual metaphor in the TT; (2) Introducing a new instantiation in the target text,
(3) Employing a different conceptual metaphor; (4) Omitting the metaphor's
expression Among the four procedures, the first one is subdivided into 9 sub
possibilities which involve the retainment of the same image schema but the image
schema can be kept identical, schema can be kept identical but with emphasis,
schema can be kept but with different mappings; schema can be kept but with thesame mappings but different perspective; the image schema can be made moreconcrete, more generic On reviewing Al-Harrasi’s findings, Shuttleworth (2017)
considers this list of procedures for metaphor translation to be one of the most
detailed and suggests that it opens up new possibilities for research
Schaffner (2004) analyzes conceptual metaphors in political discourse, such
aS EUROPE IS A HOUSE, HAVING CONTROL IS BEING AT THE CENTRE, INTIMACY ISCLOSENESS and discusses their implications to translation study In her product-oriented new research, she suggests some theoretical insights into metaphor
translation, emphasizing the challenges posed by cultural differences, which are
crucial for how recipients perceive translated expressions Through the analysis ofthe interrelationship between metaphor and culture, Schaffner (2004) identifies fivecases in her studies: (1) A conceptual metaphor is kept intact in both ST and TT atthe macro-level without accounting for a single manifestation at the micro-level; (2)Structural elements of the original conceptual schema are replaced in the target text
with expressions that clarify the entailments; (3) The metaphor becomes moredetailed in the target text; (4) Different metaphorical expressions of the more
generic are used in the ST and the TT; (5) The target text expression highlights adifferent aspect of the conceptual metaphor
However, since she has no intentions of offering any translation procedures
or solutions, it is hard to take her findings as a framework or model to further their
study
Schaffner and Shuttleworth (2013) propose a corpus-based approach to
25