Specifically, this would be an intensive study on the use of translation methods applied in the translation of Kemeth Grahame’s “I'he Wind in the Willows”, The study aims at supporting
Trang 1DAI HOC QUOC GIA HA NOI
TRUONG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH
KHOÁ I.UẬN TỐT NGHIỆP
CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH ĐƯỢC ÁP DỤNG TRONG VIỆC
DỊCH CHƯƠNG HAI CỦA TÁC PHÁM
“THE WIND IN THE WILLOWS » CỦA KENNETH GRAHAME,
Giáo viên hướng dần: Th8 Nguyễn Việt Kỳ
Sinh viên: Nguyễn Ngọc Huyễn
Khoa: QH2009
HA NOI- NAM 2013
Trang 2ACCEPTANCE PAGE
I hereby state that I: Nguyén Ngoo Huyén, class QH2009.F.1.E25, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the Universily relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library
Ja terms of these conditions, 1 agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper
Signature
Date: 24/4/2013
Trang 3ACKNOWLEDGEMENT
This thesis paper could not be completed without the wholehearted assistance and cncouragement lrom many people I would like lo take this opportunity to thank all of them
1 would like to express my deepest gratitude to Mr Nguyen Viet Ky
MA for his stimulating suggestions and critical comments [rom the
beginning to the end of the study
1 would also like to thank other lecturers of mine in ULIS, VNU for
their lessons during 4 years, which form the basis of my study and for their
sincere advice and encouragement during this time
Also, I owe profound indebicdness to my parents and my [riends for their endless support, without which I would not be able to finish this study.
Trang 4both quantitative and qualitative.
Trang 51.2, Aims and research qriestione
1.3, Scope of the study
1A, Methodology
1.5, Organization of the study
1.6, Expected Outcome cece
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
3.2, Data collcctlon pruecdure
3.3, Data analysis procedtdre so 19
4.1.1 Translation methods ayplied by Nguyen ‘Tarn
4.1.2, Translation methods applied by Cam Lin
Trang 64.2 Disenssion
4.2.1, Literal and commnmicative translation method
4.2.2 Literal and free translation method
4.2.3, Literal and scmantic translation method
4.2.4, Sumary of discussion
5.1 Reeapitulation
5.2 Summiary of findings
5.4, Suggestions for further study
REFERENCE LIST
APPENDIX
Trang 7LIST OF TABLES, FIGURES, AND ABBREVIATIONS
List of figures:
Figure 4.1.1: ‘lranslation methods applied hy Nguyen Tam
Figure 4.1.2: ‘lranslation methods applied by Cam Linh
Trang 8CHIAPTER 1: INTRODUCTION
This chapler presents the problem and the rationale, the aims and objectives, the scope, and the significance of the paper Most importantly, the research
questions are identified to work as a framework for the whole research
1.1, Statement of research problem and rationale for the study
There are hundreds of languages similarly hundreds of cultures existing in
the world Breaking language barviors, translation has become arr ellective lool to bring people of different cultures together It has even been claimed by many that
translation aclivily has been and will always be worhwhils in umting the whole
universe, And in this great cause, litcrary translation plays a distinetive role
Among various means of shaping culture, literature is said to be a mixror that
most closely reflects life as it contains the cultural features of the place where it
cumes from Understanding this prominent role of being the bridge comecting
cultures, a number of researches in literary translation have been carried out
Methods applied in literary translation; however, have not received enough alfention, With that in mind, as a student majoring in translation and interpreting, T wish to apply what I have been taught to conduct this research examining how
Vietnamese professional translators (ranslale lilerary works from English to
Vietnamese Specifically, this would be an intensive study on the use of translation methods applied in the translation of Kemeth Grahame’s “I'he Wind in the
Willows”,
The study aims at supporting (ranslalors-to-be of the Division of Translation
and Interpreting, University of Language and Intemational Studies, Vietnam
National University as well as novice translators in particular and anyone who has the same interest in Iterary translation in general.
Trang 91.2 Aims and research questions
The paper aims at identifying the translation methods which professional translators apply in translating Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows and specifically the one mostly applied Also, the researcher hopes to be able to suggest the most successful translation methods which can be applied for the translation of other literary works
In order to achieve those goals, the research aims to answer the following
research questions
1 Whal are the translation methods applied by cach (ranslalor in innslating the
second chapter of Kenneth Grahame‘s The Wind in the Willows?
t2 What are the most common translation methods used by each translator?
3 Of 2 translation versions by Nguyen ‘lam and Cam Linh, which one is more
successful?
1.3 Scope of the study
As the title implies, this study focuses only on the translation methods applied
in the translated versions of Kenneth Grahame's ‘he Wind in the Willows Main dimensions of translation methods including semantic translation, communicative wanslation, Tileral translation, word-for-word translation, faithful anslation, adaptive translation, free translation and idiomatic translation are mentioned and
analyzed critically
All the quotations and examples, comparisons in the study would be extracted from the English and Victnamese versions of Kenneth Grahame’s The Wind in the
Willows.
Trang 10This study is methodologically conducted hy collecting, analyzing and
interpreting data on cases of translation methods applied in the translations
‘The story The Wind in the Willows and its translation versions are chosen in
this case study ont translation methods as i is canily ac ssible andl read by so many people both at home and abroad
Data collection procedures
Kirst of all, the two versions of the translations and the source language story are printed to enable analytic comparison between the original and the translated text
as well az between the 2 translations Then all are to be read carefully and critically
in order to find out the translation methods applied,
Data analysis procedures
Data analysis is implemented to answer the three research questions All
dimensions of translation methods which are applied in translating after being listed
oul are calegorived info groups Then, through he process of calculating and identifying, the most popular method used by each translator is figured out Next,
differences ti ways of applying translation methods by lwo translalors are also
analyzed in order to determine which one is more etfective and successful
1.5 Organization of the study
The structure of the study is as follows:
Trang 11Chapter 1 - Introduction: Provides an overview of the study with rationals, aims
and objectives, significance and organization of the study
Chapter 2 - Literature review: Provides key concepts in translation and linguistics
in order to deeply understand the concept of translation and translation methods
Chapter 3 - Methodoloyy: States methods of the study including sclecion of
subjects, research instrument, procedures of data collecting and procedure of data
analysis
Chapter +~ Findings and discussion: Discusses the results of the study and explain how these results arc discovered, then explain how they answer the rescarch
questions
Chapter 3 - Conclusion: Summarizes discussed points, limitations of the study as
well as suggestions for further researches
1.6 Expected outcome
This research would benefit those who work in translation, those who are being trained to be future translators, especially those who work on literary translation,
and researchers working on related stuches
Specifically, the study is expected to provide readers with a better view on
academic translation methods More spovilically, the study provides coneepls and
ways of using translation methods as applied in translating Kenneth Grahame's The Wind in the Willows To some extent, it can help to develop the understandinyg of readers about translation methods, which will be uscful for literary translation
‘Thanks to all of the gains listed above, it is expected that readers can find this study
useful in their process of mastering translation theory and praclice
Trang 12CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
This chapler sheds Tight on the literature review of the study, specifically the definitions of transfation in general, translation of literature in particular and the
background notions of translation methods
2.1 Translation
2.1.1 Definitions of translation
Linguists and translation theorists have so far given a variety of answers to the question “What is translation?” Almost all of ther, however, have come up with agreement regarding translation as both a process and a product with the
nature of equivalence frequently mentioned
Newmark (1995, p.5) introduces a very lear and comprehensive concepl of translation, which is “rendering the meaning of a text into another language in the
way that the author intended the text.”
Roger Beil (£991, p.5) defines translation as “the expression in another
language (or target language) of whal has been expressed in another source
language, preserving semantic and stylistic equivalences”
Mildred L Larson (1984, p.10) otherwise claims that translation is an act of
transferring the meaning of the source language into the receptor one Thus,
translation includes studying the lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text as well as analyzing it in
order Lo determine ils meaning, and then reconstructing Ubis same meaning using the
lexicon and grammatical structure which is appropriate in the receptor language and
its cultural context.
Trang 13Meanwhile Nida and Taber (1974, p.13) believe that "translation consists in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source language
message, [iraL im terms of meaning und secondly in tenns of style”
In conclusion, translation in general and as applied in this study is the transference of a text from one language (source language) to another one (target
language) based on the equivalence It is; however, not merely an interlinguistic
process but including also the cultural and educational nuances thal shape (he options and attitudes of recipients (Bemacka 2012) Ina translation process, what
a translalor does is to bansfer the meaning of the source language in the form of
the targot onc So translation here requires the study of language, erammar, culture
and spiritual features of the receptor language
2.1.2 Kields of translation
General translation is perhaps the most common and simple type in the field,
as it mercly involves ordinary, everyday language, which is not subject-specific and does not require the understanding of any specialized terminologies Examples may include letters, e-mails, and newspaper articles More complex professional translation types include translations of legal, admimstrative, commercial,
financial discourse, etc For instance, since law is in most cases administered
differently in different countries, a deep understanding of both source and target
politic-logal and socio-cultural contexts is required in logal translation, which is
really difficult, if not impossible, for an outsider as law itself is already a vast field
ol knowledge that one could hardly master
Tr general, those types of translalion require nol only lrauslation skills but dhe background knowledge being deep to a certain degree ‘There is; however, no room for creativity or experimentation in terms of format and terminology within those types of translation as access to re-occurring words and expressions is in most cases available ‘I'o conclude, the approach to these demanding types of translation
Trang 14could be considered to be quite prescriptive and formulaic The same; however, cannot be said for literary translation, which allows the translator to share in the
crealive process
2.1.3 Literature translation
Literary translation is @ notion of not only translation but literature as well Not only does it bring valuable literary works of one culture to others, thus broadens people’s minds, it is also, in many cases the force to help other literature
to develop At the beginning of French literature, for instance, French writers’ works were greatly influenced by the ancient Greek and Roman literature thus
Tilerary works in this period of time can be either considered adaplations or
translated versions of the ancicnt works Similarly, in the 18" contury, translated
literary works by Russian writers thrived and considered the examples for literary
crealion of the country In Germany, ihe Germar translated version of the Bible by clergyman Luyte did have a great impact on the new development of German
lilerature Likewise, wher Cervantes wrote Dou Quixole, he created the fourm and
shape of modem fiction worldwide Being translated almost immediately into Lnglish then, Cervantes novel changed the course of Linglish literature Serving as another example Garcia Marquez novels, after being translated into English, exerted a major influence on such English-language authors as ‘foni Morrison,
Salman Rushdie, Don DeLillo and Michael Chabon The entire history of
Hilcrature has been bur up with a process of transmission 1m this ways (Damrosch
2003)
Concerning Vietnamese literature, according to ‘Thuy ‘oan (1999), translated
literature plays a significant, sometimes dominant role at the dawn of the country’s
litcrature For instance, the new Vietnamese literature in the carly 20" century was
dominated by translated works of l’rench and Chinese hterature Almost all writers
worked as translators; almost all literary genres including memoir, poetry, fiction,
Trang 15autobioaraphy, drama, eto., were banslated at the time Distinguished translators of Chinese literature are Phan Ke Binh, Nguyen Do Muc, Nguyen Iluu Tien, Nguyen Chanh Sac whose translated works include The Romance of the Three Kingdoms
by Luo Guanzhong, Journey to the West by Wu Cheng'en, Water Margin by Shi Nai’an, etc Outstanding translators of French literature are Nguyen Van Vinh and Pham Quynh with translations of the Mables of La Kontaine, Les Misérables (Les Contemplations) by Victor Ilugo, the Three Musketeers by Alexandre Dumas, ete
Literary translation, however, is not at all an easy task The translation of
literary works is considered by many lo be ene of the highest level of translation as
it involves so much more than simply translating words from one language to
another but involving the sophisticated task of expressing the words of the writer
in a way that i maintains the original intention With the emphasis firmly weighing on the mode of expression, and with the ultimate aim being that of publication, the translator must demonsirate “an appreciation of and feeling for different styles, tones and nuances in both the source and target languages, thus recreating the mood of the original” (Finlay 1971, p.15) In addition to dealing
with the difficulties inherent to translations of all fields, translators of literature
imust always consider the aesthetic aspects of the text, its beauty and style, as well
as its marks (lexical, grammatical, or phonological), bearing in mind that one language’s slylistic marks can be distinetly different from another’s In olher words, not only is the lexical meaning to be conveyed but also other important
factors such as the author's implication or literary style must be respected In short,
besides language skills, it requires artistic skills as well to become a literary translator
Trang 162.2 Translation equivalence
Equivalence is one of the most frequently mentioned theoretical issues in
translation studies In general equivalence can be considered as the link between a
souree text, and @ largel text, indicaling one Lex is the Iramslation of another
Without equivalence, the process of translation cannot be successful
In order to achieve translation equivalence, different theories have been proposed While Nida (1969) focuses on function-based equivalence (dynamic and formal equivalence), Baker (1992) emphasizes fonn-based equivalence ie equivalence at different prammatical levels, and Koller (cited in Newmark, 2006, pp.46-48) highlights the importance of meaning-based equivalence
The significance of equivalence becomes the most obvious when il comes lo translation revision and quality assessment because @ good translation not only concems the accuracy in meaning but also other requirements like styles, commumicalive values or aeslhclic effects, elc TL 13 the IrarslaLor?s duty to deeide toward which end priority should be given, form or meaning of the text to translate, hence referring to the most appropriate type of equivalence
2.3 Mctheds of translation
Since Peter Newmark has never given ont an explicit definition of what a translation method is, we can generally perceive it as the way chosen by the translator to deal with the source text as a whole, distinguishing it from a translation procedure, which is used for sentences and smaller units of languages
Translation methods equip translators with a theoretical background
yogarding how to translate m the most appropriate way Applying different
translation methods in translating the same source language text will resvdt in different versions which vary in form, slyle, meaning and value
Trang 17According to Newmark (1995, p.47), two major methods of banslation namely communication translation and semantic translation can fulfill the two main aims of translation, which ae first, accuracy, and second, economy
Semantic translation is used for “expressive” texts while communicative
translation method is for “informative” and “vacative” texts
In “A textbook for translation” (1995), he provides a V diagram, pointing out
various translation mclhods:
Faithful translation Idiomatic translation
Semantic translation Communicative translation
Word-for- word translalion
This is often demonstrated as interlinear translation, with the target language
immediately below the source language words ‘I'he source language word order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of
context Cultural words are (ranslaled Ierally The mam use of word-for-word
translation is either to understand the mechanics of the source language or
construe a difficult text as a pre- translation process
Trang 18The Ral turned from bim in despair
“You see what it is?” he said to the
Mole, addressing him across Toad’s
head: ‘He’s quite hopeless T give it
up- when we get to the town we'll go
to the railway station, and with luck
we may pick up a train there that’
get us back to riverbank tonight And
catch me
this
aplcasuring with provoking
animal again!"- He snorted, and
during the rest of that weary trudge
addressed his remarks exclusively to
Mole
(The Wind in the Willows, Kenneth
Tuyệt vọng, Chuột Nước quay mat đi,
không nhìn thẳng Cóc nửa “Cậu thấy rõ tất
cả tôi chư?” nỏ nói với Chuột Chũi, vọng
qua dâu Cóc: “Nó thật là hết phương cứu chữa Tở chịu đẩy khi tới thị tấn, chủng
ta sẽ ra ga xe lửa, và nêu may mắn, sẽ có
thé đáp một chuyến tàu ở đó và về tới Bờ Sông trong đêm nay Và dé cậu còn bao giờ Bắt gặp tớ rong chơi cũng với cơn vật khó chịu này nữa!” Nó khit khít mỗi, và suốt
phan còn lại của cuộc bộ hành mệt mỏi ấy
nó cử nói riêng với Chuột Chữi những ý
kiên nhận xét của minlL
(Giả qua rằng liễu, tramslated bụ Nguyên
Tâm)
Trang 19Faithful translation
Moving a step further than the previous one, faithful translation is an attempt
to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints
of the targct language grammatical structures, It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical “ abnormality” (deviation from source language norms) in the translation It aims at being completely faithful to
lhe infentions and the text- realisalion of Ihe source language wriler
Come with me, dear Ratty, and your
amiable friend also, if he will be so
very good, just as far as the stable-
yard, and you shall see what you
shall see!” Le led the way to the
stable-yard accordingly, the Rat
followmg with a most tustrusiful
expression; and there, drawn out of
the cơ h-house into the open, they
saw a gipsy caravan, shining with
newness, painted a canary-yellow
picked oul with green, and red
khu chuồng ngựa thôi, các cậu sẽ được thấy
cái mà cáo cậu sẽ thấy.” Ngay tức khắc Cóc
đẫn đường xuống khu chuỗng ngựa, Chuột Sông đi theo lộ rõ vẻ ngờ vực Chúng thầy
ngay cái nhà xe lưu động kiếu đu mục đã
được kéo sẵn từ nhà để xe ra ngoài trời,
trồng mới toanh với nước sơn màu váng
chim hoàng yến, lại cảng nỗi bật hơn với những máng xanh lá cây và những, bảnh xe mau dé
(Giá đùa rặng liễu, translated by Cam Linh)
12
Trang 20The distinction between “faithful” and “semantic” translation is that the first
is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admils the
creative exception to 100% fidelity and enables the translator's intuitive empathy
with the original,
For cxample
Source text
"We can’t leave him here, sitting in the
middle pf the road by himself, in the
distracted state he’s in! It’s not safe
Supposing anolher thing were la come
along?’ ‘O.bother Toad,’ said the Rat
savagely; ‘I've done with him!” ‘They
had not proceeded very tar on their way,
however, when there was a pattering of
fect behind them, and Toad caught them
up and thrusl a paw inside the elbow of
each of them; still breathing short and
staring into vacancy
(The Wind in the Willows, Kenneth
Grahamme)
Semantic translation method applied by
Cam Linh
“Ta không thể để cậu ấy tâm thần ban Joan
ngồi một minh giữa đường thể nảy được
Thế không an toàn đâu! Nhỡ có chuyên gì thủ sao?”
“Qi đào, củ kệ cậu fa!” Chuột Sông nhăn
mặt “Tớ biết phải làm gi.”
Ấy thể mả chúng mới đi một đã nghe tha
tiếng bước chân gấp gáp đẳng sau Cóc đuổi kịp, chen vào giữa ngoắc hai †ay vào khuÿu tay hai bạn, vẫn thở hồn hễến và nhìn trân
trân váo khoảng võ định phía trước
(Giá đùa rằng liễu, translated by Cẩm Linh)
13
Trang 21‘All along the backwater, Theo dòng nước mát
‘Through the rushes tall, Nạhe dám cói hát
Ducks are a-dabbling, Dan vit xinb xinh
Ducks’ tails, drakes’ tails, Chi vit, anh vit
Yellow feet a-quiver, Chan vang khéa nude
Yellow bills all out of sight Mö vàng kiếm an
(The Wind in the Willows, Kenmeth | (Gió dàa răng Wu, translated by Cẩm
vee translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content
without the form of the original Usually it is a paraphrase much longer than the
Trang 22original, a so-called " intralingual translation”, often prolix and pretentious, and
not translation at all
‘Their way lay, as before, across
country by narrow lanes, and it was
nol till he afternoon that they came
out on the high-road, their first high-
road, and there disaster, fleet and
unforeseen, sprang out on them
disaster momentous indeed to their
oxpedition, bul simply overwhelming
in its effect on the after-career of
chúng đã ra tới đường cái, cơn dường cái
đầu tiên mả chủng từng đặt chân tới Ở đỏ
tại họa chóng vành khôn lường đang rhửa
tập cái tai họa làm chân dộng chuyến
viễn du, nhưng đơn giản lại làm bừng tình những theo đuổi sau nảy của Cóc
(Giá đùa rặng liều, translated by Cam
Linh)
Idiomatic translation reproduces the “ message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these
do not exist in the original (Authorities as diverse as Seleskovitch and Stuart
Gulbert tend to this form of livel “alural” iranslation.)
15
Trang 23Communicative translation
‘The last method proposed by Newmark is communicative translation which tries to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership
In other words, communicative translation is written basing on the readership and
normally is most suitable for informative and vocative text
His home-sickness had quite slipped
away from him, and for the moment
he was the skipper of the canary-
coloured vessel driven on a shoal by
the reckless jockeying of rival
mariners, and he was trying to
recollect all the fine and biting things
he used to say to masters of steam-
launches when their wash, as they
drove too near the bank, used to
flood his parlour-carpet at home
(the Wind in the Willows, Kenneth
Nỗi nhở nhả cúa nó đã trối tuột đi đầu mắt
Nó nhớ lại những ngày trước nó đã là
thuyén trưởng một con làu cũng máu vàng
hoàng yên Và con tàu đã bị mắc cạn vào một bãi cát do lỗi các thủy thủ bật cẩn Và
nô nhớ lại cả những lời mát mổ cay độc nó
từng thốt ra với những kẽ lái thuyển quá gần bò, làm nước sóng lên ướt lâm thâm
clưủi chân nhà no
(GIÓ dùu rùng liễu, translated by Cam
Linh)
Trang 242.4 Translation quality assessment
‘Translation quality assessment is named as translation criticism by Newmark who states clearly "Translation criticism is an essential link between translation
theory and its practice" in his book, A Textbook of Translation (1988, p184)
Tn 1988, he gave the mosl detailed steps to implomont translation qualily assessment Ie states that any comprehensive criticism of a translation has to
cover five Lopics: (1) a brief analysis of the ST texL stress on ils inlention and its
functional aspects; (2) the translator's interpretation of the SL text's purpose, his translation method and the translation's likely readership, (3) a selective but Topresenlalive detailed comparison of the banslation wilh the original, (4) an evaluation of the translation; (5) where appropriate, an assessmeut of likely place
of the translation in the target language culture or discipline (1988: 164)
In more detailed description of translation quality assessment, Newmark (1988) states thal the purpose of comparing the translation with 1s original is Lo find out its reference and pragmatic accuracy And in order to make the equivatem
comparison, it is important that the translation is compared to the criteria found in
the source text In other words, the reference and pragmatic aspects must first be
analyzed in the source text
In short, as suggested by Newmark (1991, p.188), a translation should be evaluated basing on its own slandards of referential and pragmatic accuracy The purpose of the translation must be considered first in order to give it assessment Also, the translation should be evaluated “as a piece of writing, independently of ils original” (Newmark 1995, p.188)
Trang 25in depth study on the use of translation methods applied in this text, data is collected from 2 different translations rendered by 2 professional translators Specifically, one is “Gio Qua Rang Liew” by Nguyen Tam (Nha Nam Publisher) and the other is “Gio Bua Rang Liou” by Nguyen Th Carn Tink (Phu Nu Publisher)
‘the story “fhe Wind in the Willows” by Kenneth Grahame and its translations are chasen in this case study on translation methods for the following,
reasons
Being published in 1908, the Wind in the Willows is a children’s story that lives in the hearts and minds of its readers well into adulthood With its subtle blend of anthropomorphism and very-ritish humor, the book is a classic tale of river life and friendship Besides gettng swept along the thrilling adventures of friends in the story, readers would also appreciate the themes of loyalty, manners,
solf-restraint, and comradeship which are apparenl throughoul the book
Up to now, this 105-year-old artwork hes heen republished many tines and translated into many different foreign languages Millions of copies have been sold all over the world This story was first translated into Vietnamese by Neuyen Tam
Trang 26in 2006, and in 2011, Nguyen Thi Cam Linh translated it again Both translators have gained certain success and reputation among Vietnamese translators The translations, Dunks to the Wanslator’s talent and knowledge, both have rwached a certain league, fulfilling its mission of entertaining and nourishing the souls of the little Vietnamese readers as it does with kids all over the world
The reasons above make studying the methods applied in translating the story
“The Wind in the Willows” by no means a boring lask of reading, analyzing and comparing but actually both a fruitftd experience as well as a great pleasure However, due to time limitation only the second chapter of the slory is studied
3.2 Data collection procedure
The sludy is implemented applying observation instrument First of all, the two versions of the translations as well as the original source text are read carefully and critically All dimensions of translation methods which are applied in translating from English into Victnamesc are found after a process of comprehending ‘the most noticeable sentences and expressions are chosen and highlighted Then, the result collected becomes the subject for further research of
the study
3.3 Data analysis procedure
The collcvied dala were analyzed through the following phases:
Phase 1: Coding
In this phase, the rescarcher applies the qualitative data analysis method All dimensions of translation methods applied in each translation are listed after the process of meticulous reading and comprehending The results of this step answers
Trang 27research question 1: What are the methods applied in translating Kenneth Grahame’s “The Wind in the Willows” by each translator?
Phase 2: Grouping
To continue, the coded data are grouped into different categories in terms of
methods used Then, the quantitative analysis method is ulthyed as the researcher
counts the identified methods to figure out their frequency, in order to transfer the
data into format of numerical statistics Afterwards, the results are described via
lables and clasts with remarks given The resulis of this slep answers rescarch question 2 What are the most common translation methods used by each
translator?
Phase 3: Analysing
Finally, qualitative analysis method is applied again in cases translated with
different methods by 2 translators to see which method is more successful, so that
a suggestion cauld be made about the suitable translation method to be applied in
translating tus text The results of this slop answers research question 3: Which is
the more successful translation?
Trang 28CHAPTER 4: FINDINGS & DISCUSSION
The second chapter concentrates on the presentation, interpretation and
discussion of the data collected
4.1 Major findings
This part would examine the 2 translation versions of The Wind in the
Willows, by Nguyen Tam (Nha Nam Publisher) and by Nguyen Thi Cam Linh (Phu
Nu Publisher) to answer the 2 research questions: 1) What are the translation
methods applied by each translator? And 2) What are the most frequently used
translation methods by each translator?
4.1.1 Translation methods applied by Nguyen Tam
Below is the chart describing the result of the analysis and coding phrase with
respect to the frequency of each translation method:
Figure 4.1.1; Translation methods applied by Nguyen Tam
¬y 228
'8 Literaltranslation method
® Semantic translation method
® Faithful translation method
™ Adaptation translation method
® Free translation method
Trang 29
‘As can be seen from the chart, literal is the most frequently used translation method by Nguyen Tam; this method alone accounts for more than 80% of the total translation The other 4 mothods applied are semantic, fathlid, {rec and adaptation translation methods which make up 9%, 3%, 2% and 2% of the total units respectively The other 3 translation methods defined by New Mark, namely word- by-word, idiomatic and communicative translation methods are not applied
For the translator aimimg at the most faithful translation which is able ta
convey most closely the messages created by the author to the readers of the target
language, lileval translation method becomes Ue dommamt, method employed
‘There's Toad Hall,’ said the Ral:
‘and that creek on the left, where the
notice board says, “Private No
landing allowed,” leads to his boat-
house, where we'll leave the boat
The stables are over there to the
right That’s the
you're looking at now- very old, that
banqueting -hall
is Toad is rather rich, you know, and
this is really one of the nicest houses
in these parts, though we never admit
as much to Toad.”
(The Wind im the Willows, Kenneth
“Kia 1 Tau dai óc,” Chuột Nước nói,
“con cai nhanh séng imé tay tri, noi co bảng thông cáo ‘Tu gia Cảm đậu
thuyền” dẫn lới nhà để thuyền của nó Chúng mình sẽ để thuyển tại đó Các chuỗng gia súc thì ở đẳng kia, bên mé tay
phải Kia là phỏng tiệc, cái chỗ câu dang
, đã cũ rồi Thăng Cóc khá là gia,
cậu biết đấy, và Lòa nhà này thật sự là một trong những toa nha dep nhat ở vùng nay, tuy rằng bọn tớ không bao giờ thừa nhận như thể với thắng Coc ca.”
(Gib qua ring liễu, translalsd by NgiaÊn
âm)
22
Trang 30‘the use of literal translation method in the above example is apparent, details are translated literally, structures are kept almost the same with the origin even when some of hein are nol commonly used in the larget language For cxanple,
in Viemamese spoken language, it sounds a little bit unnatural to add “cau biét
between 2 clauses in a complex sentence
Besides the equivalent effect, Nguyen Tam also pays certain attention to the cultural of the target readers as well as the acstholic values af a lilerary, reflected by the fact that non-literal translation methods still account for about 15% of all the
listed cases
One among the nowliteral banslation methods apphed by Nguyen Tam is semantic translation, which is faithful but concerns more with the aesthetic value of both the source and the target text In this translation, this method is presented with thetorical devices and Mowery expressive images
Fxample 2:
Literal translation method apphed by
Source text
Xeuyen Tam
‘He must be a very niece animal,?| “Anh chang 4y hin phâi là một con
observed the Mole, as he got into the | vat rat t8 ni,” Chuét Chữi nhận xét
oat and took the sculls, while the] khi nd bude lén thuyển và nắm lấy
Rat settled himself comfortably in] mái chèo, trong khi dỏ Chuột Nước
bảnh
(The Wind in the Willows, Kenneth | Pitia dudi thuyen,
Nguyên Tiêm)
23
Trang 31In English, “stem” refers to the front part of the ship which means “mũi
thuyén” in Vietnamese [lowever, instead of literally translating it this way, Nguyen Tam uses a much more imagery ones that is “chide ghé bank phia dudi thuyén”, helping to make the characters more human-like and liven up the story
Since appeared, Mole, Rat and Toad have always been adored by their litle readers not only because of their interesting adventures but also thanks to them being depicted like real close friends of kids
‘Now, you dear good old Ratty,” said
Toad, imploringly, “don bogin
talking in that stiff and sniffy sort of
way, because you know you've got
giọng cầu khản, 'xm cậu đùng nói
bằng cải cách đay nghiền và khinh
khinh ấy nữa, bởi vì âu cũng biết là cậu phải đến
(Gió qua rặng li8u, translated by
Nguyên Tim)
‘As semantic method is employed, the use of the rhetorical device alliteration
L“aliff and sniffy” is nicely translated as “day nghién va khinh
in the source tex
Khinh” which ts still faithful to the original version in the source text, but much more aesthetic than “cứng nhắc và khinh người” or “gay gắt và khinh miệt”
Another non-literal translation method employed was faithful translation, with
which the comlextual meaning is guaranteed to be conveyed fully from the aulhor to
the readers by replacing the cultural specific items of the source language with the
nearest equivalence in tens of denotative meaning in the target language
24
Trang 32At last the horse was caught and| Cuối củng cũng bắt được ngựa và
hamessed, and they set oÈ, ail| thắng yên cương, rồi bọn chúng khởi
talking at once, each animal either | hành, cả bọn lập tức chuyện trỏ, mỗi
trudging by the side of the cart or} đứa hoặc lê bước bên cạnh cỗ xe hoặc
sitting on the shaft, as the humor | ngồi trên cảng xe, tủy theo sở thích
look him It was a golden| Buổi chểu hồm dó thật là hạnh phúc
(the Wind in the Willows, Kenneth
The “golden” here is the “golden” in “a golden age” which refers lo such a period of time when everyone is happy The expression makes sense and would
be accepted by all English speakers in the world; however, to literally translate it
as “1 budi chiêu vang” or even “1 buổi chiều hoàng kim’ would just confuse Vietnamese readers Besides, putting in the context of the beginning of the
adventure when everything is carned oul smoothly and in controlled, iL is also
reasonable for the characters to foc] happy Honce, applying faithful translation method with this case is very appropriate
In short, though literal translation method is most favored by Nguyen Tam, when needed and possible, he also tried to apply some other suitable non-literal methods
4.1.2 Translation methods applied by Cam Linh
Below is the chart describing the result of the analysis and coding phrase with respect to the frequency of each translation method in Cam Linh’s translation:
25
Trang 33Figure 4.1.2: Translation methods applied by Cam Linh
Translation methods applied in Cam
Linh's translation
m Literal translation method
= Semantic translation method
= Faithful translation method
= Adaptation translation method
Free translation method
© Communicative translation method
As can be seen from the chart, semantic is the most frequently translation
method used by Cam Linh; this method alone accounts for more than 50% of the
total translation Following is free translation with 15% The other 3 methods
applied are literal, faithful, communicative and adaptation translation methods which make up 9%, 11% and 2% of the total units respectively Word-by-word and
idiomatic translation methods are not used by Cam Linh
For semantic translation being the most frequently used method, it indicates that Cam Linh’s translation pays most attention to the artistic values This also
shows agreement to Newmark theory that semantic translation method is most
suitable for expressive text
26
Trang 34Example 5:
Source fext
At last the horse was caught and
harnessod, and they set off, all latking
alonce, each animal either irudging by
the side of the cart or sitting on the
shaft, as the humor took him It was a
golden afternoon The smell of the
dust they kicked up was rich and
satistying; out of thick orchards on
cither side the road, birds called and
whistted (o them chesrily
(The Wind in the Willows, Kenneth
Grahame)
Semantic translation method applied by
Cam Linh Cuỗi cùng con ngựa cũng bị bắt giữ lại và
được đóng yên Ba người bạn lên đường,
cùng rôm râ chuyện trò, đứa Lim thimg di
bên, đúa ngồi vất vẻo trên cảng xe Liêm đó
là một buối chiểu ráng vàng rực rõ Bui
đường tung lên theo bước chân chúng,
xộc vào mũi hương vị hài làng khó tả Từ
vườn cây ăn quả hai bên đường vọng ra
tiếng chim lảnh lát
(Gib dita trong libs, translated by Nguyen Thị Cam Linh)
In Vietnamese, the uses of alliteration with 'rêm rả” “lũng thừng” “vất vẻo”
and “lãnh lót” make the descriptions hoth more visible and audible to capture This
not only enhances the beauty of the language, guarantees the artistic values of the literature but also makes the story more lively The active expression of “bui
đường lung lên xộc vào mmii” is a slrong and impressive rendering of the rich and
satisfying smell of dust in the source text And with the expression “a golden
aftermoon™, while Nguyen Tam’s translation pays more attention to the message,
Cam Linh chooses the aesthetic value of “1 bugi chidu rang vang ruc 18”
Trang 354.2 Discussion
So far, it could be seen thal the 2 approaches of the 2 translators studied i this research are totally different While Nguyen ‘fam tends to favor literal translation method the most in his translation, Cam Linh prefers the opposite Therefore, this part is dedicated to cxamine cases within which cxist different ways of applying tronslation methods by the 2 translators, to see which translation method is more effective to translate The Wind in the Willows, the literal or non-literal translation
think so very much
of that little song,
Rat,’ observed the
Mole cautiously He
was uo poet himself
and didn’t care who
know it; and he had a
1ó vốn bộc trục
(Gió qua rằng liễu)
Chuột Chữi chăm chủ lắng
nghe Nó vén ching có máu
thi sĩ, cũng chẳng e ngại nếu
mọi người biết điển đó, lại
san tính thật thả bộc trực, nó
nói: “Chuột Sông ơi, tớ nghĩ
mãi mà vẫn không hiển bài
bát ấy, (Gió đùa trong liễu)
Trang 36Nomnally, different translatien methods (exclude adaptation translation method) only differ in nuances and styles but are consistent in the content
delivered In this case, however, lhe 2 Uunslation methods hleral and
communicative not only bring about different effects toward readers but even different ways of understanding While Nguyen Tam paraphrases Mole comment
as “1 know that | don’t have many comments about this little song”, Cam Linh
understands it as “I think a lot but still fail to understand this little song” Putting
in the context, both are acceptable, as Mole himself is not a poet and doesn’t care
whether people know it or not, he could neither understand nor even bother commenting, about the poem made by Rat However, in terms of the friendliness toward the readers of the Large! LexL, the translation wilh communicative method
is much better, it is uot only more concise but also more natural and understandable
Example 6:
Source text
‘Nor dew the ducks
neither,’ replied the Rat
fully
“Why can’t fellows be
Literal translation 1uethod appplied by
Cam Linh Chudl Séng hi hing dip:
sitting on banks and
watching them all the
khác ngổi trên bờ sỏng
lúc nào cũng quan sat ho,
29
này rồi bảy dặt binh luận thơ
thin vé bon nav ma Thật
Trang 37time and — makina | bình phẩm họ và thơ thân | đúng là nhám nhí quả dị
remarks and poetry and | về họ? Diễu đó thậm võ | mất.” Dây, mây cậu vịt đã
things about them? | I!” Li vil néi thé diy.” | bảo tở thế đấy
What_nonsense_it_all
is!” That’s what the
(Giá qua răng liễu) (Giá đùa trong liễu)
easier to be acquired by readers and closer im ters of the contextual meaning
Trang 38to stick to your dull
fusty old river all your
life, and just live im a
hole in a bank, and
boat? I want to show
Those sentences are words utlered by Toad in order lo persuade Mole to jem the
adventure In short, ‘toad mentions the pity to waste one lifetime sticking to the old
river, the bigger world outside and his wish to waken up this desire, which he
assumes to be inhoriled in any typical animal, in Mole However, to literally translate “make an animal of you" as “khiển cậu trở thành 1 déng vat” is not a
good choice, regarding of both assumptions whether the characlers consider
themselves animal or not If Mole already reckons himself animal, the saying tums
senseless, On the contrary, if Mole considers himself human, it becomes awkward
4s “động vat” in Vielmamese has the negative commotative meaning With [ree
translation, as “animal” here is explained as the “active side” of one, the message
dịnh suốt đời bảm lây dong séng tế ngất và hôi
mốc cửa mình, và cử ở trong hang trên bờ để với
một con thuyển Tớ muốn
cho cậu nhịn thấy thể giới!
Tớ sẽ khiến cậu trở thành
môt đêng vât, anh ban thân
mến ạl”
(Gió qua rặng liễu)
become much more meaningful and reasonable
Example 8:
31
dinh ca doi & li cai x6 ba
séng ti ting buén chan
ấy, quanh quân chỉ có trong hang với
thuyển thôi, phải không nao? Tở muốn cậu được
(Gió đùa trong liễu)
Trang 39Source text
Free translation method
applied by Nguyen ‘fam
Free fanslation method
applied by Cam Linh
Their way lay as before,
across country by narrow
lanes, and it was not till
the afternoon that they
came out on the high-
road, their first high-road;
and there disaster, {cot
and unforeseen, sprang
oul on them — disaster
momentous indeed to their
but simply overwhelming in its effect
của chúng băng qua miễn
quê trên những con đường
hẹp và mãi dén chiều bọn
chúng mới ra đến đường
cái, con đường cái đầu
tiêu của chúng, và ti họa nhanh chéng và không
lường đã ập đếu — tai họa nảy chẳng những thật sự nghiêm trọng đổi với
chuyên đi của chủng mà côn mặc nhiên tác động manh mẽ đến sư nghiệp
sau này của thing Coc
(Gió qua rặng liễu)
Chuyến di tiếp tục theo
những eon đường nhỏ qua
các miễn quê Chưa đến
chiều chúng đã ra tới
đường cái, con đường cái đâu tiên mà chứng từng dat chan tdi Ở đó tại hoa chóng vánh khỏn lường dang tinh rap — cói tại họa
làm chấn dộng chuyển
viễn đu, nhưng đơn giãn lai làm bừng tỉnh những theo đuôi sau này của Cóo, (Gió đùa trong liễu)
This example is quite special because within it there is no conflict in the use
of translation method but actually both translators choose free translation It is
used to clarify the advantage of this method over literal onc
There are 2 differences between the 2 translations the linking verb “but” and
the phrase “simply overwhelming in its effect” Firstly, the use of “but” in the source text is difficult to understand “But” is normally employed to connect 2
parls wilh opposile meanings: however, in this ease, il is clear thal both the
momentous effect on the expedition and the overwhelming effect in Toad after-
Trang 40career seems to be equal in level of beine tremendous There is a contrast it itself between parts of the source text; therefore, to literal translate it into the target Ianguage would bring no scrses but questions to the readers As a rosull, boll translators choose free translation method to deal with this case Llowever, while Neguyen Tam chose to change the linking verb, Cam Linh decided to retain it but paraphrased “simply overwhelming in its effect” as simply waken up Toad’s
desire Putting in the context; however, both make sense
4.2.3 Literal and semantic translation method
Example
Source (xt
Literal translation method
applied by Nguyen Tam
Semantic translation method
applied by Cam Link
the prospects of the trip
and the joys of the open
life and the roadside in
colours
could
such glowing
that the Mole
hardly sit int his chair for
excitement Somehow,
it soon seemed taken for
granted by all three of
them that the trip was a
Đương nhién, vén 14 một con vat bém mép va bi tri
tưởng tượng lam cho mat
mau sống động lung lình, dến mức Chuột Chũi ngồi
trên ghế mả cú nhấp nha
nhấp nhêm vì phẩn khich
Rồi không hiểu vì sao chỉ
thoáng chốc sau cả ba đường như đã coi chuyện sẵn sảng lên đường là