je me permets d’analyser des procédés techniques de traduction réalisés dans certains récits de l’ceuvre litteraire Les bétises du Petit Nicolas : « Quels prooédés techniques de traducti
Trang 1maniére complite cl précise dans lour intégralilé dans la section Référence de ce
memoire de fin d’études universitaires.
Trang 2REMERCIEMENTS
oy
Tout dabord, je voudrais exprimer mes reconnaissances les plus sincéres ä Madame Dé Lan Anh, enscignante du Département de frangais, pour son dévouement, son orientation et ses conseils préciewx tout au long de mon travail
Frsuile, je liens a remereier sineérerent Madame PS Thanh Thuy, enscignante
du Département de frangais, qui m’a aidée avec enthousiasme en ce qui eoncerne la méthodologie de recherche 4 travers ses cours pleins de nouvelles connaissances
Bnlim, je voudrais remereier Monsiour Đình Hồng Vân eL Monsieur Trịnh Đức Thái, enseignants du Département de frangais, qui m’ ont encouragée @ poursuivre ce sujet et de réaliser ma recherche.
Trang 3RESUME
~~
En tant qu’étudiane dans le domaine de Traduction et Tnlerprétation du
Département de frangais, je vise toujours l’amélicration de la qualité de mes
traductions A cété des études en classe, je lis également des livres originaux en
différentes langues ({rangais, anglais) cf leurs Inaductions en victnarien pour micux
savor comment les traducteurs traitent et tansforment l'information en langue
matemelle Et l'année demiére, j'ai eu l’occasion de lire la version originale de Pecuvre Les bétises de Petit Nicolas de René Goscinny ainsi que sa version en vietnamien des traducteurs Trac Phong et Huong Lan, publige par la maison d’édition
de II6i Nha Van Ltant donné que cette version est bien regue par les lecteurs
vietnamicns, je veux savoir quels procédés techniques les deux traducteurs ont utilises lors de la réexpression afin d’aider les lecteurs vietnamiens 4 comprendre les histoires
Dans le cadre de ce travail de recherche je me permets d’analyser des procédés techniques de traduction réalisés dans certains récits de l’ceuvre litteraire Les bétises
du Petit Nicolas : « Quels prooédés techniques de traduction sont-ils appliqués dans la
version en vietnamien de I’ceuvre littéraire Les hétises du Pent Nicolas 9 »
Objectifs de la recherche :
Grace aux résultats de ma recherche, j’espére mieux connaitre les procédés
techniques de Iraduction appliqués par les taducteurs dans Ta version en vietnamian et
les appliquer, cn tant qu’apprentis-traducteur, dans la pratique de Ja traduction pour
améliorer les compétences de traduction
Trang 4TABLE DES MATIERES
1.1 Brẻve présentation dos autcurs Rcné Goscinny ct Jcan-Jacques Sempé 11
2.2 Bréve présentation de la série du Petit Nicolas - - 12
2 Traduction vietnamienne de I*œ®uvre L.es Bẻfises du Petit Nicolas 12
1 Analyse des exemples utilisant la traduction directe ve LS
1.2 Analyse des exemples utilisant la traduction litérale 15
2 Amulyse des exemples utilisant In Lraduction ublique 15
2.1, Analyse des exemples utilisant la transposition 16
2.2 Analyse des exemples utilisant la modulation - - 17
2.3 Analyse des cxemples utilisant l'équivalence - 21
2.4 Analyse des exemples utilisant l’adaptation 27
CIIAPITRE 4: SUGGESTIONS POUR AMELIORER L’APPLICATION DES PROCEDES TECHNIQUES DE TRADUCTION DES ETUDIANTS29
2 Renforcement du travail en groupe
Trang 6INTRODUCTION
poy
Actuellement, nous pouvons observer Daccélération élommante de la
globalisation 4 travers Je monde En effet, le monde aujourd'hui devient un village global car les systémes de communication et les technologies de l'information se éveloppent ct sơ sophistiquert, progressivement Alors, dans ce processus d’échange
informations rapide, les besoins de la traduction sont en forte croissance
Grace 4 la traduction, nous pouvons avoir accés aux autres cultures et
accumtuler des commaissances diverses sur phisicurs sujcts De plus, clle favorise la compréhension mutuelle en effagant les quiproquos entre les gens Par conséquent, la
traduction lie les peuples et les aide a faire tomber les barriéres des cultures ; ainsi, la
discrimination, le racisme ot les préjugés peuvent disparaitre
Cependant, les difficultés inhérentes 4 la traduction sont nombreuses: elle
concerns non seulement les compétences linguistiques mais aussi les compétences cognitives Ll est donc nécessaire de disposer de traducteurs compétents possédant non seulement une maitrise de la langue de départ et de la langue d’arrivée, mais
également une bonne connaissance générale Par conséquent, les traducteurs doivent
bien appliquer des proeédés teclmiques de traduction pour que les Ieetcurs puisseri comprendre le texte
Fn tant, qu’éludianle dans le domaine de Traduclion et Interprétation du
Département de frangais, je vise toujours lamélioration de la qualité de mes
traductions A cété des études en classe, je lis également des livres originaux en
différentes langues (frangais, anglais) of Iours laductions ơn vielnamicn pour micux
savoir comment les traducteurs traitent et transforment l'information en langue
matemelle Ct l’anmée demiére, j’ai eu l'occasion de lire la version originale de
Teuvre Les bétises du Petit Nicolas de René Goscimy ainsi que sa version en vietuamien des traducteurs ‘rac Phong et Huong Lan, publiée par la maison d’édition
de II8i Nha Van Htant donné que cette version est bien recue par les leoteurs vietnamiens, jo voux savoir quels procédés techniques les deux traductours ont utilises lors de la réexpression afin d’aider les lectéurs vietnamiens 4 comprendre les histoires
Tans le cadre de ce travail de recherche, je me permets d’analyser des pracédés
8 de Iraduction réahisés dans cerlains récits de l’oeuvre litlératre Les bétin
techuticy
Trang 7du Petit Nicolas
Problématique
Quels procédés techniques de traduction sont-ils appliqués dans la version en
viewamien de Poeuvre littéraire Les bétises dui Petit Nicolas ?
Questions de recherche :
- Comment tes procédés techniques de traduction sontils appliqués dans la
traduction victnamicnne de l’ vuvre littéraire Les bétises du Petit Nicolas ?
- Comment les apprentis-traducteurs peuvent-ils perfectionner l'application de
ces procédés lechniques de traduction ?
Objet de la recherche :
L’objet de ma recherche sont des procédés techniques de traduction utilisés
dans la version en version vietmamienne de Iceuvre littéraire Les bétises du Petit
Nicolas, traduite par les traducteurs Trac Phong et Huong Lan, publige par la maison
@ édition de 116i Nha Van
Métheodologie de recherche :
Pour prendre des données dans ta version originale de de Vocuvre Les hétises du
Petit Nicolas de René Goscinny et sa version en traduction vietnamienne, je ménerai la
technique Pobservation systématique Pour analyser tes données, j'adopterai la
méthode de Yanalyse catégoriclle, de analyse descriptive ot de V'analyse evaluative
Annoncc đư plan :
Mon travail de recherche se compose de 6 parlies qui son! orgamisdcs en ố chapitres
Dans le premier chapitze, je parle briévement des définitions de la traduction, des procédés techniques de traduction, de Ja technique d observation systématique, des meéthodes d’analyse adoptées dans mon travail de recherche
Le deuxiéme chapitre présente l’ceuvre littéraire Les bétises du Perit Nicolas et
sa Version cn vietuamicnne.
Trang 8Le troisigme chapitre est destiné a analyser des procédés techniques réalisés
dans la version en vietnamienne lors de la réexpression
Enfin, dans le quatriéme chapitre je propose des suggestions concemant
Vapplication de ces procédés techniques de traduction pour améliorer la compétence
de traduction des apprentis-traducteur ou des étudiants.
Trang 9CHAPITRE 1 : CADRE THÉORIQUE
oy
1 Définition de la traduction
De nombreuses personnes travaillant dans le domaine de la traduction s’accordent sur la difficulté de donner une définition pertinente de Ja traduction En faut, la Waduetion est un domaine de recherche complexe, il existe done plusicurs définitions, a citer
Selon le dictionnaire Larousse, la traduction se définit comme « I’énonciation dans ung autre langue (ou langue cible) de co quia elé Gnoned daus une langue (la Jangue source), en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques »
Pour Umberto Eco (2007), la traduction est « dire presque la méme chose dans wie autre langue » En analysant cette definition, Ioana Irina Durdurcanu a découvert que la problématique reposait sur le mot « presque » Done elle explique ensuite que
« la traduction serait donc une négociation entre les deux messages impliqués dans le
processus traduisant »
Selon Mounin (1963), un grand chercheur de Ja traduction, la traduction
« consiste produire dans la langue d'arrivée I'équivalent naturel le plus proche du message de Ja langue de déparl, Pabord quant a la signification puis quant au style »
Avec ces définitions, Edmond Cary a essayé de développer une définition perlinenie gui indique que la traduction est « une opéralion qui cherche & élablir des équivalonces entre deux textes exprimes on dos langues différentes, cos équivalonees
éiant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes, de leur
destination, sles rapporls oxistant ene la cullure des deux peuples, leur climal moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres 4 l’epoque et au lieu
de départ et Pamives » (Cary, 1985)
2 Procédés techniques de la traduction
Vu mon objectif de la recherche, je m’intéresse d’abord aux procédés techniques de la traduction
Sclon la théoric interprétative de la traduction que Sesleskovitch ot Lederer ont proposée, le processus de traduction repose sur la triade: la compréhension qui nécessite des compétences linguistiques considérables et des connaissances ene lopédiques approfondivs, la dé-verbalisation qui eat un processus cognilil oft
Trang 10nous laissons disparaitre la forme physique des mots pour ne reten que l'image mentale des concepts et des idées, et la réexpression ou nous transmettons le signifiant
totale du texte dans une langue différente Certes, cette approche est conforme 4 la traduction de toutes les modalités de document, mais les traducteurs devraient étre
bien conscients des différences entre la langue de départ et Ja langue d'arrivée afin de
faciliter P élape de réexpression et proposer Ja meilleure traduction du texte
Le terme « procédés techniques » dans le domaine de la traduction est toujours
wn théme qui attire attention de plusieurs chercheurs et linguistes Dans « Stylistique
comparée du [rangais et de Panglais », les deus auteurs Jean-Paul Vinay ct Jean Darbelnet ont indiqué que la stylistique comparée entre la langue de depart et la langue
đ'anivée joue un réle primordial pour améliorer la qualité de la traduction D’aprés
cux, il ost on effet essenticl de préciser les procédés Lechniques auxquels sv référe la démarche du traducteur aprés avoir parcouru les principes théoriques
Dans Ja classification des procédés techniques de traduction de Jean-Paul Vinay
ct Jean Darbelnel, il existe sept procédés qui peuvent étre divisés en deux grandes catégories : la traduction directe et la traduction oblique Dans la traduction directe, les deux auteurs recensent trois procédés : Vemprunt, le calque et la traduction littérale Alors que la traduction oblique englobe quatre procédés: la transposition ou la recatégorisation, la modulation, I’équivalence et l’adaptation Ils sont disposés dans
Pordre croissant de difficulté ou d°éloignement par rapport au texte original
2.1 Traduction direcie
Quant au procédé de Pemprunt, les auteurs affirment qu'il est « le plus simple
de tous les procédés de traduction » (V
pouvons noter que les Vietrmmiens u mt souvent Ie mot « a xif» qui est un
emprunt du mot «acide» en fiangais, parce qu’il n’existe aucun vocabulaire
vietnamien pour décrire ce type de produit chimique Cependant, dans certains cas,
Putilisalion de ?emprunt est basée sur la préférence du traducteur alin de créer un
effet stylistique, plus spécifiquement de mettre l’accent sur une idée on de représenter une caractéristique culturelle locale dans son ceuvre, méme s’il n'est pas complétement nécessaire Effectivement, nous observons que de nombreux noms des plats
Trang 11taditiomnels vietnamiens tels que « pho » et « bin chd.» subsistent dans le texte de
langue étrangére
Ensuite, pour le calque, il est pergu comme une méthode particuliére de
I'emprunt D'après Vinay et Darbelnet, les waducteurs peuvent emprunter au texte-
source le syntagme et effeciuer une traduction littérale de ses éléments de deux
marnéres différentes : le calque d’expression el le calque de structure En appliquaril te
calque d’expression dans sa traduction, le traducteur est autorisé & « respecter Jes
structures syntaxiques de la langue d’arrivée » (Vinay & Darbelnet, 1958 - 27), telles
que Voxprossion «Adam's Apple » on anglais qui cat un calque de Vexpression
« pomme d’Adam » en frangais, Cependant, quand le taducteur adopte le calque de
structure, il a la possibilité đe présenter une construction nouvelle dans la langue-cible
Par cxemple, Ie terme « Gouverneur Général » ast traduiL « Gavernor-general » on
anglais
Le demier procédé de la traduction directe, [a traduction littérale, est un
procédé qui consiste 4 produire un texte d’arrivée respectant Jes particularites formelles du texte de départ et qui est habituellement conforme aux usages de la langue d’arrivée du point de vue grammatical Les exemples donnés ci-dessous, pour illustrer ce procédé technique, sont tiré du chapitre I de « A Mouveable Feast » et de
sa traduction francais « Paris est une féte » par Mare Saporta
Version anglai: Version frang¢ais
« Our own apartment was warm and | « Notre propre appartement était chaud et
Dans son ceuvre, les auteurs Gnoncenl que la traduction litlérale ext « une
solution unique, réversible et complate en elle-méme » (Vinay & Darbelnet, 1958 28) Les exemples de ce type se trouvent principalement dans les traductions entre les langues d'une méme famille comme le frangais et Vitalion, ot surtout de la méme culture
2.2 Traduction oblique
11 est possible que lorsque le traducteur adopte la traduction littérale, il trouve toujours que Ja traduction n’est pas une solution acceptable, car elle fournit un sens différent du texte original, ou elle n'a aucun sens, ou sa structure semble impossible
dans Ta langue darrivée, ou elle ne correspond & rien dans Ta métalinguistique de la
Trang 12langue cible, ou méme si elle correspond bien & quelque chose, il-y a un écart entre le
niveau de deux langues Dans ces cas, il est essentiel d’effectuer ume traduction
oblique qui regroupe la transposition, la modulation, I’ equivalent et l'adaptation
Concernant la transposition, elle implique le remplacement grammatical
« d’ume partie du discours par une autre, sans changer le sens du message » (Vinay &
Darbelnel, 1958 : 30) Tl esl recommandé aux traducteurs dappliquer ce processus
lorsque la traduction littérale du texte pout exéer de Ja confusion pour les récepteurs
Selon Dé Lan Anh dans « Etude des erreurs en traduction du frangais en
vietnamien (Le cas des diudiants des départements de frangais au Vietnam) », elle
constate qu’ il existe quelques moyens de la transposition dans la traduction du frangais
en vietnamien, notamment le remplacement du nom ou du syntagme nominal par le
verbe on le synlagme verbal ct le emplacement du verbe par te syntagme nominal Voyons les exemples des deux méthodes :
Remplacement da nom ou du|«d a recherche du|«Di fim thời gian đã
syulagme nominal par le verbe | temps perdu » mal »
ou le syntagme verbal
Remplacement du verbe par le | « Le jaune du drapeau de | «Mau vang trên lá co’
syntagme nominal la Birmanie représente la | cia Myanmar là biếu
solidurité » tượng cho tỉnh thần đoàn
kết »
Quant 4 la modulation, elle consiste 4 restructurer un énoncé du texte en
langue-cible en faisant intervenir une modification de point de vue ou d’éclairage par
rapport 4 Ia lormulation du texte on langue de depart Celle modification sappuic sur
la différence de perception, d’idéologie et de logique entre différentes cultures Dans
son dude, D6 Lan Anh propose trois approches que les Vielnanviers peuvent utiliser
cn traduisant les textes frangais :
Conversion des « Un nouveau cas de COVID- | « Vào 2030, ngày 16 tháng 3,
phrases passives en 19 a été signalé au Vietnam à | bộ V tế thông bảo ca nhiễm
Trang 134 61 Iz nombre total de cas confirmé d'infection dans le pays »
« Un nouveau cas de COVIL-
19 a été signalé au Vietnam À
2030 te 16 mars par le ministére de la Santé, portant
a 61 le nombre total de cas
COVID-19 mai tai Viet Nam,
nâng tổng số ca nhiễm trong
nước lên 61.»
4 Vào 20H30, ngày 16 thing
3, bộ Y tô thông báo ca nhiễm
COVID-19 moi tại Việt Nam,
nâng tổng số ca nhiễm trong
nước lên G1 »
pays »
Conversin des «Je n'ai pas rédigé cette|«T6i đã viết hiển tăn này
phrases népatives en thése en peu de temps » trong kiodng thời gian dai »
Ensuite, pour le procédé de Péquivalence, il se voit une stratégie qui permet au traducteur de recourir des moyens stylistiques et structurels entiérement différents pour décrire la méme idée dans la langue d'arrivée T’ulilisation des équivalences repose sur la culture de chaque pays, de chaque langue, donc la plupart des
équivalences « sont figées et font partie d’un répertoire phraséologique didiotismes,
, de proverbo, đơ loculions substantivales ou adjectivales » (Vinay,
Darbelnet 1958 : 32) Par exemple, expression « poser un lapin » en frangais signifie
ne pas aller 4 un rendez-vous, sans prévenir la personne qui nous attend Quand Je
tradnclcur viclmtawnien traile celle expression, il utilise « cho lee edy » pour exprimer la
mémnie idée
Te plus, i] est important de souligner que les Vietnaniens utihsent rarement un
sujet artificicl au début de la phrase Par conséquent, lors de la traduction, nous devrions changer l'ordre de la phrase L’exemple de ce cas est bien illustré dans la
traduction de extte phrase
Trang 14Kinalement, dans le cas ow la situation a laquelle le message se référe n’existe pas dans Ia langue cible, le traducteur a recours pour arriver A l'extréme limite de la
traductian — l’adaptation Cette utilisation de ce processus est mieux mise en évidence
dans Ja traduction du texte décrivant un pére « embrassa sa fille sur ia bouche » comme un salut affectueux aprés un long voyage En tant que Vietnamienne, je
puisque dans la culture vietnamicnne les péres ne font pas une telle action avec sa fille
Par conséquent, le traducteur doit traduire la phrase par « ba dm con gái thật chặt »
pour s’adapter aux lecleurs vietnamicns
Dans cette recherche scientifique, je vais emprunter ces concepts pour la partie
des analyses de mon corpus dans le quatriéme chapitre
3 Méthodologie de recherche
Dans le processus d’une recherche scientifique, I'application des méthodes convenables est toujours indispensable, car « si la méthode est bonne, si elle
résiste a Ja critique, ses résultats sont alors fiables ; ils ¢tablissent des faits que on
peut considérer comme scientifiques Par contre, si la méthode d'une recherche est défectueuse et qu'elle ne résiste pas à Ja critique rationnelle et à Ï'analyse logique, ses
résultats ne sont pas alors considérés comme stablis » (Nguyén Quang Thuan, 2007 106)
En effet, pour mener a bien man travail de recherche qui conceme les procédés
techniques de traduction utilisés dans la version en vietnamien de |uvre hitiéraire Les
hétises du Petit Nicolas, j’applique la méthode danalyse catégorielle, descriptive, et
évaluative sur le corpus comstitué des données recueillies par Pobservation systématique
3.1 Méthode de collecte de données
T’ observation systématijue se figure également parmi les méthodes de recucil
de données les plus connues en sciences humaines et sociales pour son efficavité et son coft minimum In effet, elle est pergue comme 1a technique fondamentale appliquée aux stades précoves de toute science, cl est généralement adopiée dans Tos élapes préliminaires de la recherche d'un problème Selon Nguyên Quang Thuan, cette méthode demeure appropriée sỉ la recherche vise simplement 4 donner des descriptions
avec la grande précision des objets de ’étude.
Trang 15L’ objectif de ma recherche scientifique est de mieux counaitre les procédés de traduction appliqués par les traducteurs dans la version en vietnamien đe Ï'œuvre
littéraire Les bétises du Petit Nicolas Je suis persuadée que l’application de Ja
technique observation systématique me permet d'avoir une vue claire sur la comparaison entre la version frangaise et la version viemamienne oar grace A cette
méthode, « le chercheur peut enregisirer le comportement te! qu'il se manifeste, s:
1s
Tinfluenecr », ct « lorsqu elle est utilisée sur le terrain, la méthode đ'observalion a
Pavantage de fournir une représentation fidéle d'une réalité » (Nguyén Quang Thuân,
3007 : 110)
Yai appliqué P'observation systématique en créant un tableau de comparaison
des équivalences majeures dans deux langues Le tableau contient trois colonmes: la
premiére affiche le nombre afin que je puisse rappolor plus facilement des exemples dans Je chapitre d’analyse, la seconde énumeére toutes les phrases et les mots qui
méritent d’étre notés dans la version frangaise de l’ceuvre littéraire Les hétises du Petit Nicolas, ct la demmiére colonne montre leurs équivalences dans la version cn
vietmamien Je suis convaincue que ce tableau favorise le plus mes analyses catégorielle, descriptive et évaluative
3.2 Méthodes d’analyse de données
Aprés avoir recueilli des données, nous entrons dans la partie d’analyse du
corpus Vue Ja structure du tableau de comparaison sur les données collectées des dewx
versions [rangaise el viebramicrme, j’ai choisi 3 méthodes d’analyse dans ce travail
analyse catégotielle, analyse descriptive et analyse évaluative
Tout Paburd, Panalyse catégonelle nous aidera a identifier el a classer les
procédés techniques que les traductews utilsent pour chaque exemple, puis a regrouper les exemples en différentes catégories pour une analyse plus approfondie Tnsuitc, lanalysc descriplive est utiliaée pour expliquer le choix du procédé technique appliqué dans chaque exemple pour préparer la troisiéme étape ; l’évaluation des données qui est la plus importante dans ma recherche Cela me permet de mieux comprondre la traduction dane c:uvre Htéraire et de micux comprendre les procédés
techniques fréquemment utilisés dans la traduction du frangais vers le vietnamien
Trang 16CHAPITTRE 2 : CONTEXTUALISATION
~~
Pour bien comprendre l’application des procédés techmques de traduction
énoneés par Vinay ct Darbelnet, je vais comparer ct analyser la version originale de Poouvre littéraire Les Bétises du Petit Nicolas qui fait partie de la série du Petit
Nicolas, vt la version en viclnamicn publice par la matson d’édilion de Adi Nha Van
Dans cette partie, je vais présenter cet ceuvre celébre
L Série du Petit Nicolas
1.1 Brave présentation des autours René Goscinny ot Jean-Jacques Sempé
René Goscinny est dessinateur et scénariste de bande dessinée, journaliste,
écrivain et humoriste frangais bien comue Né 4 Paris le 14 aofit 1926, René Goscinny
est issu d’une famille d'origine polonaise juive Aprés la mort de son pere, đoscinny
est alors contraint de trouver du travail, I] quitte sa maison en 1945 pour poursuivre
Yambition d’entrer dans les studios Walt Disney a New York, mais n’aboutit qua
’échec
Tn 1948, Goscinny est embauché par une petite agence de publicité et rencontre
Maurice de Bévére, eonnu du public sous le nom de Morris Plus tard, il collabore
avec Mortis pour order les aventures de l'un des personages les plus edlébres du monde de la bande dessinée: le cowboy le plus rapide de I’ Quest, Lucky Luke
Goscitmy oblient Ie poste de directeur de la branche parisienne de World Press
en 1952 Tout cn travaillant sous cc titre, Goscinny rencontre Albert Uderzo Les deux dessinateurs réalisent la célébre série Astérix et eréent le magazine Pilote on ils
publieni toutes les premiéres aventures d? Astérix en 1959
Jean-Jacques Sempé est un dessinateur frangais né en 1932 4 Bordeaux Enfant naturel, il est adopté par une famille modeste En raison du conflit constant entre ses parents, Penfince de Sempé esi pergue comme désespérante et tragique Tl admit plus tard qu 1Í n’a jamais aimé les bandes dessinées Hn fait, il se passionne pour les dessins humoristiques et commence a les produire 4 l’age de dix-huit ans dans le journal Sud-
Ouest
Ln 1953, Goscinny rencontre Jean-Jacques Sempé dans les bureaux parisiens de
World Press Les deux décident de collaborer pour écrire et dessiner l’histoire du Petit
Nivolas.
Trang 172.2 Bréve présentation de la série du Petit Nicolas
Le Petit Nicolas est une ceuvre littéraire célebre en France, écrite sous forme de courts récits par René Goscinny et illustrée par Jean-Jacques Sempé Elle est publiée le
29 mars, 1959 et devenue un phénoméne non seulement dans Ja littérature pour la
Les anecdotes de Nicolas s’inspirent des souvenirs de Sempé lui-méme, Sempé
explique : « Je racontais souvent 4 Goscinny mes souvenirs @enfance, a P’école, en colonic de vacances, elc., ct il ma ineité a oxploiter ces souvenirs » (Vidal, Goscitmy,
Gaumer 1997; 92), Grace a cette grande inspiration de son ami, Goscimny écrit
Phistoire du jeune gargon nommé Nicolas avec um ton ludique et merveilleux qui fait toujours appel aux enfants ở aujourd” hui
Le ton « enfantin » dans Dexpression permet aux lecteurs de retourner a ses enfances Cependamt, les thémes dans certains récits comme les rapports entre les yoisins, les relations entre le pere et son patron et l'amour des parents aident les adultes 4 observer ses images aux yeux des enfants
La série comprend 223 histoires divisées en 8 livres L’ oeuvre Les Bérises du
Petit Nicolas est le premier volume des Histoires Inédiles du Petit Nicolas
1 Traduction vietnamicnne de l’ceuvre Les Bétises du Petit Nicolas
Ta Maison d’ édition de Héi Nha Van a 6lé fondée en 1957, spécialisée dans
V’édition de romans, poémes, recherches ct journalisme, C’ est I’un des éditurs les plus prestigiews du Vietnam
Tần 2006, la Maison d’édition de HGi Nha Van a publié la premiére version cn
vietuamien de l’oruvre Le Petit Nicolas Elle a été traduite par deux traducteurs Trac
Phong et ITuong Lan.
Trang 18CHAPITRE 3: ANALYSE DES PROCEDES TECHNIQUES DE
TRADUCTION
wwe
Tai appliqué 3 types d’analyse dans ce chapitre pour analyser les données recueillies : Panalyse catégorielle, l'analyse descriptive et analyse évaluative Cette étape maida A «constater si les informations ou dormées oblermes correspondent aux hypothéses ou, en d'autres mots, si les résultats observés correspondent aux résultats attendus par hypothèses » (Nguyên Quang Thuan, 2007 : 171)
Dans ce chapitre, j’ai divisé SO exemples en 7 calégories sckm 7 procédés techniques de traduction : Pemprunt, le calque, la traduction littérale, la transposition, 1a modulation, l’équivalence et Padaptation , puis, je procéde a Panalyse de chacun
Poux,
L Analyse des exemples utilisant la traduction directe
Comme indiqué dans Je cadre théorique, la traduction directe comprends 3 procédeés techniques, @ savoir emprunt, le calgue et la traduction Cependant, je ne trouve aucun exemple de lapplication du procédé de Pemprunt parmi 50 exemples
tirés de 8 récits de l'ceuvre littéraire Les bétises du Petit Nicolas Done dans le cadre
de co chapitre, jo wexplique que des oxerples utilisant le calque ct Ja traduction
littérale
L1 Analyse des exemples utilisant le calque
Aprés la lecture attentive de I’couvre littéraire Les bétises du Petit Nicolas ct
Pobservation mimutieuse de 50 exemples, je peux canstater qu'il existe 1 exemples qui utilisent, le ealque
4 | matin, a Pécole dans ta cour pour fa -
Trang 19vie scolaire du Petit Nicolas, je peux affirmer que les traducteurs utilisent la premiere signification du mot étant « space découvert, entouré de murs et/ou de batiments,
faisant partie d'nne habitation, d'un édifice administratif, scolaire, etc., qui souvent
s'ordonne autour d’elle » Sur la base de cette explication, le mot « cour» peut &tre waduit par «san» en vietnamien Ensuite, le mot « récré» s’agit dime forme
familiére du mol « récréalion » qui esl défini comme « Temps accordé aux éléves pour
lour pormettre de jouer ou de se détendre » dans le dictionnaire Larousse La version
en vietnamien de ce mot est donc « gid giải laa » ou « gid ra choi » est pertinente
Dans la version on vietnamion du premier récit, je trouve que les traductcurs
empruntent au texte de depart le syntagme et effectuent une traduction littérale de ses
éléments Cependant, au lieu de conserver la structure originale du terme et de le
traduire on « sfn dé choi », ils s’en confentent de la version « san choi »
Le 37° exemple est un cas similaie d'utilisation de calque L’expression
« soldat de plomb », qui est un nom pour un type de jauet infantile, est traduite en
«lính chi» dans la version cn victmamicnne Si les tradueteurs avaient suivi la structure de la langue francaise, 1a traduction aurait été « chú linh (làm) từ chỉ », mais
ils décident d’éliminer le mot « tir» pour qu’il soit plus naturel en vietnamien
Dans les deux exemples ci-dessus, les traducteurs appliquent bien le calque qui leur permet de respecter les structures syntaxiques de Ja langue vietnamienne Ce
procédé de traduction peut s’expliqner par le fait que les Vietnamiens ajoutent
généralerent la fonction ou le malériau du snjel juste aprés Te nom sans préposilion et
le pergoivent comme un adjectif Par conséquent, les traducteurs réservent bien la
culture de ta langue vielnamnienne a travers la bracuction de ces deux exemples
Un autre exemple utilisant Ie calque est le 6° exemple
6 | «le Brouilion » « thầy Nước Lèa »
Dans celui-ci, le tradueteur traduit httéralement le surnom du professeur « Le
Brouilion » en «thay Nude Léo» Cette option des traducteurs aide Ja version
vietuamienne du oeuvre litteraire Les bétises du Petit Nicolas a préserver la nature désopilante d’un sumom et le ton hilarant de "histoire du point de vue d'un enfant
Le procédé technique du calque se manifeste également dans le 36° exemple.
Trang 20Original Version en vietnamien
36 « Duimanche aprés-midi » « Chizu chit nhiit »
Méme si le Lexie esi tradinL Hilếralerneni du {rangais vers le vichnansicn, les
traductewss changent toujours I’ordre des éléments de l’adverbe en indiquant l'heure et 1e lieu Au lieu de dire « Chủ nhật buổi chiều », le trađucteu le traduit en « Chiểu chủ
nhal» Fneffel, les Victnamiens aukiquent généralement Pheure de la journée avant de
révéler la date dans une phrase Le traitement de cette phrase appartient aussi au calque
1.2 Analyse des exemples utilisant la traduction littérale
Dtant donné que le francais et le vietnamien ne sont pas dans la méme famille
de langues, il est rare de constater Je procédé de la traduction littérale dans la traduction du frangais vers le vietnamien et vice versa Cependant dans Ia traduction vietnamienne de I'ceuvre littéraire Les bétises du Petit Nicolas, je remarque que les
waducteurs utilisent parfois cette méthode pour traduire phrases ayant de structures
syntaxiques simples Le 10° exemple est un exemple allustrant l'utilisation de la
waduction littérale
« M Mouchabidre nous a regardỏs | ¿ Thấy Monchabière nhìn chúng tôi
wo | des grands yeux et il nous a dit | bing d@i mắt mỡ to rồi thấy bân
i « Rompez { », avec une voix toute ching tôi "Nghĩ" với một giọng
Tans Ja version vielnamienne, je peux observer que les trađuotetrs oonservent tous Jes éléments du texte original sur les plans grammatical et structural L’utilisation
de ce procédé technique de traduction dans ce cas constitue un effet étonnant sur le ton
du texte En effet, histoire du Petit Nicolas étant écrite selon le point de vue đun
enfant 4 I'cole primaire, la phupart des phrases sont assez succinctes et simples L’application de la traduction Littérale constitue done un choix judicienx permettant
aux leclaurs de découvrir le ton enfantin: du Peli Nicolas et de s‘tmmerger dans le monde insouciant ct mnocent dun éléve
2 Analyse des cxemples utilisant la traduction oblique
Scion la théoric de Vinay et Darbelnet, la traduction oblique se compose de 4
procédés techniques différents ; la transposition, la modulation, }’équivalence et
1
Trang 21I'adaptation Dans la traduction du frangais vers le vietmamien, je constate que la traduction oblique semble étre plus préférable, donc les traducteurs appliquent bien ces
procédés techniques pour traduire a plupart des textes de cette ceuvre littéraire
1.1 Analyse des exemples utilisant a transposition
La transposition constitue une méthode de traduction vraiment efficace et fréqueroment, wilisée dans Ta traduction du Crangais vers le vietnamien Aprés avow
cxamin¢ scrupulcusement les 50 exemples de traduction de l’ceuvre littoraire Les
bétises du Petit Nicolas, je peux identifier 5 exemples qui montrent bien ce procédé
techsuque
17 | « Guynemer a tour de contrale, » « Guynemer gọi tháp chỉ hay, »
« 1s essayaient de se faue đes | « hai thăng dang tìm cách sgáng
3 4 iln’est pas encore suffisamment | « cậu ây vẫn chưa có đủ kink
«- Cost Aleosic «ja nous a đonné |«- Tại Alcesic làm bon em them
ml cởtait rpolo de vo Clotaire | « trông Clotaire rất budn cười khi
"| qui faisait des tas de grimaces » | nó nhăn mặt đã kiểu »
Tout đabord, le 17 exemple du texte (rangais onginal « Guynemer a tour đe contréle » est une annones habituellement utilisé: pendant les batailles aériennes Les pilotes crieraient cette expression pour appeler Ja tour de contréle en cas d’urgence Dans le livre, un éleve incarne Guynemer, un héros pilole frangais pendant la Premiére Guerre mondiale, pour jouer avec ses amis et dit Vexpression II est traduit par
« Guynemer goi thap chi huy » en vietnamien Je trouve que dans cet exemple, les taduelcurs (ransforment Je syrlagme nominal en syniagme verbal en utilisant le mol
«goi» S'ils gardaient le syntagme original de Vexpression, elle serait traduite par
« Guynemer đến tháp chỉ huy », ce qui peut susciter la confusion car les lecteurs ne
4 la tour de contréle, mais
comprendraien! pas que « Guynemer », ou Pélave, appelai
a Ja place, penseraient que « Guynemer » allait a la tour de contréle A mon avis, o’est tune facon đe traiter le texte intelligente par les traducteurs,
Ensuite, Ie texte du 19° exemple décrit action de deux éléves casayaril de « sc
l6
Trang 22faire des croche-pieds », ce qui signifie « d’essayer de faire tomber quelqu’un en placant un pied entre ses jambes » selon le dictionnaire en ligne lintemaute.fr, Dans
cet exemple, I’anteur utilise le nom «des croche-pieds » dans la phrase, mais les
uaducteurs décident d’utiliser le verbe « ngang chân » a la place S'ils respeotaient la version originale et gardaient le nom, la version vietnamienne serait « hai thing dang
từm cách làm những cũ ngắng chân nhau », ce qui semble long el contre nature pour tes
lectours vietnamiens Par conséquent dans I’étape de Ja réexpression de cette phrase,
Ia transposition d'un nom a un syntagme verbal semble étre une option appropriée
Te 41° ef le 47° exemple sont également similaires au cas du 19° Dans le 41°
exemple, Goscinny éerit le nom «envie» qui signifie « Désir d’avoir ou de faire
quelque chose, désir que quelque chose arrive » dans le dictionnaire Larousse pour
montrer que les ømBmls de Phistoire ont également soil de nourilure que mange
‘Aleeste, Au liew de conserver le nom et de le waduire en « con thém thudng », les
iaducteurs appliquent la transposition du nom au verbe et utilisent le verbe « thém »
En conséquence, nous ayons une phrase plus naturelle ct bréve en vietnamien : « - Tại
‘Alceste [4m bon em thém qua » Les traducteurs appliquent également cette technique dans le 47° exemple Ils transforment le nom « un tas de grimaces » en un syntagme
yerbal « nhãn mặt đủ kiểu » pour décrire Ï'action de Clotaire
Le 20° exemple est assez différent : le mot utilisé dans le texte frangais original
est um adjectif, tandis que dans Ja version en vietnamien, les traducteurs utilisent un
synlagme verbal Comme indiqué dans le diclionnaire en ligne Linternaute.fr, le mot
«aguerti » est défini comme « Caractere de quelqu’un ou de quelque chose endurei
par ses experiences passées » Par conséquertl, lorsque 6 le Bouillor » décrit Monsieur
Mouchabiére comme «n'est pas aguerri », cela signific que Monsicur Mouchabiére a peu d'expérience dans la gestion et la prise en charge des éleves coquins Sur la base
de colle explivation, les (raducteurs présentent aux lectours une tradugtion Iluide de la
phrase « , cau dy van chưa có đũ kinh nghiệm dâu »
2.2 Analyse des exemples utilisant la modulation
Ta modulation conslituc également un procédé technique convermble el genéralement adopté dans la traduction du frangais vers Je vietnamien Parmi 50 exemples que j'6oris đang le quatiẻme chapitre, il y a 13 exemples utilisant la modulation Tout d’abord, je vais analyser 6 cxemples qui font preuve du changement
Trang 23de position d’adverbes indiquant !’heure et l’emplacement de la phrase
« Sáng nay ở trường, khi chúng lôi xuống sân chơi »
14
« je serais Michel Tanguy, c'est unc histoire que je lis ex classe dans mon journal Pilote »
« lao sé 14 Michel Tanguy, trong
một truyện mả tao đọc được trên tờ
táo Phi công đắc ngỗi trong lớp
& Vécole,
«Joachim est arrives
aujourd'hui, avec les jumelles »
«Me tao, Alceste néi với tôi làm
anh tao ngọn tuyệt Chữ nhật nào
mẹ tao cũng làm cho tao »
«Hém nay Joachim mang dén trường mét cai dng nhém »
« Bt puis j'ai vu, tout d’un coup, le
Bouillon toul prés de Clotaire »
Clotaire »
Tans les textes informatifs rédigés en frangais, on remarque souvent que les
adverbes de temps et de lieu sonl normalement placés jusle aprés le verbe et se
trouvent souvent au miliou de la phrase, tandis quo dans la structure de Ja phrase viemamienne, des adverbes indiquant Ie temps et le lieu peuvent se trouver au début
ou la [in de Ta phrase Six phrases dans le tableau ci-dessus montrenl parfaitemient que les traducteurs ont bien conm de cette différence de langue, la modulation pour
changer Ia position des adverbes est donc ume solution efficace pour écrire des phrases
naturelles on vielnarien
En effet, dans le 5° exemple, si la position de l’adverbe dans la version en vietnamienne était la méme que dans l’original, la phrase est comme suit : « Khi ching tôi xuống sáng nay, ở trường sân chơi » Bn cons¢quonee, la phrase semble vide de
sens en vietnamien car Ì"aetion du sujet est interférée, ce qui rend les lecteurs confus
Ou dans le 18° exemple, la trađuction de la phrase serait « Rồi tôi nhin thay, bang
18