Beim literatischen Ubersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich Aus diesem Grund eutscheide ich mich, meine Forschungsarbeit im Bereich der Translation zu verfassen Das Them
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUOC GIA HA NOL
KHOA NGÔN NGỮ VẢ VĂN HÓA ĐỨC
eee EEE EES
Khóa luận tốt nghiệp
SÁNG TẠO TRONG DỊCH VĂN HỌC
QUA Vi DỤ DỊCH PHẨM „CHỈ TẠI CON CHIM BỎ CẤU“
TIẹ và tên: Nguyễn Thị Hải Hà
Ngày sinh: 02.09.1994 Khóa: QH2013
Giáo viên hướng dẫn: 1h% Lê Thị Bích Thủy
HÀ NỘI — 05.2017
Trang 2EIDESSTATTLICIIE ERKLÄRUXG Hiermit erklare ich an Fides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbstindig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe
Trang 3XAC NHAN CUA GIAO VIEN HUONG DAN
Tôi xác nhận sinh viên Nguyễn Thi Hai Ha đã chỉnh sửa khóa luận tót nghiệp
theo yêu câu của hội đồng chấm luận văn
Ngày 22 tháng 05 năm 2017
Lé Thi Bich Thay
Trang 4DANKSAGUNG
Beim Verfassen dieser Bachelorsarbeit habe ich viele Untersttitzungen bekommen Zuerst méchte ich meiner Betreverin, M.A Lé Thi Bich Thity, sehr gerne danken Sic ist immor schr nett und geduldig, sic hat mir cine Menge von Komunentaren bew Ruickmeldungen gegeben, mit denen ich meine Arbeit verbessern konnte Ohne ihre Hilfe hatte ich vielleicht die Probleme nicht lésen und die Schwierigkeiten nicht iberwinden konnen Ich danke meiner Familie fur ihre Liebe, Toleranz und Unterstiitzungen Wegen der Arbeit hatte ich nicht so viel Zeit fir sie Trotzdem im Herz ist Familie nach wie vor die grofte Motivation, die mir Mut und Tmergie in den schlechten Zeiten des Lobens gibt Teh danke auch meinen Freunden Thre Sympathie umd ihr Mitgefithl sind ftir mich so wertvoll Ich bin sehr gliicklich,
so gule Freunde im Leben va haben
Trang 5ZUSAMMENFASSUNG
Titel der Arbeit: Kreativitat in literarischen Ubersetzungen am Beispiel
der Ubersetaung ,.Chi tai con chim bố câu“
Anmerkung
Literarisches Ubersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei steht manchmal nicht die inhaltlichen Hlemente, sondern die asthetischen Blemente im Mittelpunkt Beim literatischen Ubersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich
Aus diesem Grund eutscheide ich mich, meine Forschungsarbeit im Bereich der Translation zu verfassen Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet Kreativitit in den literarischen Tbersetzungen am Beispiel der
Ubersetzung „Chí tại con chỉm bồ câu“”, Dic Arbeit beschalligt sich mil
folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Ubersetzen achten? Was isl Krealivital im Allgemeinen und in Tberse(zungen? Wie kann man in
ciner litcrarischon Ubersetzung kreativ scin?
Um die Antworten der vorliegenden Fragen zm finden, werden
Ubersetzungstheorien von verschiedenen Wisserschafllern benicksichligt, um
dic theorischen Grundlagen zu crstellen und praktische Untersuchung
anzufertigen Trotzdem wird Paul Kufmauls Idee aw Kreativitat als die
wichtigste Grundlage memer Arbeit verwendel a der praklisehem
Untersuchung werden die Novelle ,,.Die Taube“ von Patrick Suskind und die
Ubersetzung Chi tai con chín bổ câu” von Lê Chu Cau analysiert
Die Forschung gibt emen Uberblick auf Krealivilal im den Hiterarischen
Ubersctzungen, namlich ihre Rolle, Morkmale, usw Dic praktischen
Untersuchungen dienen als Illustrationen, Uberpriifen und Vertiefingen der
Trang 6theoretischen Grundlagen, Durch Analyse der Beispiele sollen die Leser die erste Orientierung daran, wie sie beim Ubersetzen kreativ sein kénmen.
Trang 7
TÓM 1/
SÁNG TẠO TRONG DỊCII VĂN HỌC QUA VÍ DỤ DỊCH PHẨM
„CHỈ TẠI CON CHIM BỎ CÂU
{Kreativität in lierarischen Ubersetzungen am 13eispiel der bersetzung „Chí tạt
con chím bỏ câu” }
đình viên thực hiện: Nguyễn Thị Hãi Hà Lắp: 13G PD
Giáo viên huớng dẫn: Th5 Lê Thị Bích Thủy
Tiêu người cho rằng địch thuật đơn giản chứ là lắp ghép những ứng lừ từ ngôn ngít
nọ sang ngôn ngữ kia Thực tế chứng minh diễu ngược lại Dịch thuật là một công,
việc phức tạp và đòi hối tính sảng tạo cao Dôi khi sự trưng thánh trong địch thuật
không mang lại hiệu quả tối tru, cũng không giúp người đọc hiếu rõ nội dung cũng
như ý dịnh của tác giã Chính những lúc như vậy, vai trỏ của sự sáng tạo trong dịch
thuật càng được coi trọng
Dich vin hee la mé trong những thể loại địch thuật có tính đặc thà cao Đối với
dịch văn học, những yếu tổ thấm mỹ trong nhiều trường hợp còn dược cơi trọng hơn
cả nội dung của tác phẩm, Những yêu tổ có tính thảm mỹ trong địch văn học lại có
sự liên hệ chặt chế với văn học và con người của từng quốc gia Chính vi vậy, các
dịch giả gặp không ít khó khăn khi phái dịch nhưng yêu tổ thẩm mỹ đó Họ phái đầu
từ rất nhiều thời gian cũng như công sức để làm sao độc giả không chỉ có thẻ hiểu, Trà có thế cảm được giá trị thẩm mỹ của tác phẩm địch Trong trường hợp đó, bên cạnh những kỹ năng nghiệp vụ, các dịch giả còn cần đến cả sự sáng tạo
Vile dé, bai nghiên củu có chủ để „Sáng tạo trong dich văn học qua ví du dich
phẩm „Chỉ tại con chím bổ câu“” Lấy sự sáng tạo trong các tác phẩm dịch làm
trọng tâm, bái nghiên cửu nhằm lắm rõ tằm quan trọng cũng như các biểu hiện của
sáng tạo trong địch văn hoc Sự sáng tạo nói chung và sáng tạo trong dịch thuật nói
riêng lừ lâu đã là đề tài được nhiều nhà khoa học quan (âm nghiên cứu Tuy vậy
iv
Trang 8trong bài nghiên cửu nảy, tôi lấy các quan diễm khoa học của Paul Kufmaul lam riển tảng Dặc biệt, lý thuyết về bảy phương thức sáng tạo trong dịch thuật (Sieben Typen der Kreativitat beim ÚỦbersetzung) được coi là xương sống xuyên suốt và
định hưởng cho phần thực nghiệm
Trong phân thực nghiệm, địch phẩm „Chỉ tai con chim bồ câu” được chọn làm đối tượng nghiên cứu Dựa vào lý thuyết về bảy phương thức sáng tạo trong địch thuật,
ta xác định những từ ngữ, những câu hay thậm chỉ là đoạn văn má được coi là sin phẩm của sự sáng tạo Song thay vì phân tích tất cả, bài viết chỉ tập trung phân tích
những ví dụ điển hình Thông qua việc phân tích ví dụ người đọc sẽ có thế hiểu
"hơn về vai trỏ và cách thức sảng tạo trong dịch thuật, Việc lẫy các ví dụ lam minh
hoa cing Jam ri hon về bảy phương thức sáng tao trong dich thuật của KuÔmaul,
đồng thời giúp ta thử nph inh đúng đẫn của luận điểm hàn lâm này
Hài nghiên cứu có thể được đúng lam tài liệu tham khảo cho sinh viên chuyên
ngành địch Di với nhiễu người, sáng tạo lả một phạm trù trừu tượng Nhiều sinh
viên ý thức được lẦm quan trọng của sáng tạo trong dich nhưng không biết bắt đầu:
từ dâu và làm như thế nào dễ nâng cao năng lực sáng tạo của mình Theo quan diém
cả nhân của tôi, bảy phương thức sáng tao trong dich thuật của Kufmaul đã để ra
các cách khúc và hướng đã khác cụ tế cho việo sáng lạo trong dịch thuật Chính vì
vậy, các sinh viên co thé dung quan điểm của Kuflmaul làm diém twa, lam kim chỉ nam trong quá trình học địch và địch
Trang 9Name: Neuyén Thi Hai Ha
21 Was ist Literatur?
2.2 Was ist cine gule literarische Ủbersclzung?
3 Kreativitat
3.1 Zum Pegriff„KrcatiyitäE”
3.2 Merkmale und Forschungsansatze der Kreativitat
4, Kreativitat in Ubersetzungen ccccccsssssssesssssessecessaseseeee
41 Uhersetzen — eine kreative Handhmp
4.2 ‘Typen der Kreativitit in Ubersetzungen nach Kufmaul
4.3 Kreativitat oder Loyalitét? Grenzen der Kreativitat
5 Kreativitat in Obersetzungen am konkreten Heispie
vi
Ma
~
-.10
Trang 105.1 Beschreibung der empirischen Untersuchung
5.2 Uber den ausgewahiten Ausgangstext und die Ubersetzumg,
Trang 111 Einleitung
Literatur gilt als ein ‘Leil des Lebens und es steht deswegen auiber Mrage, dass sie sowohl materielle als auch seelische Aspekte der Menschheit reflektiert Es ist
der Grund dafiir, weshalb man Tatieratur anderer Lander hest Besonders in
Zeiten der Globalisierung, in denen Menschen auf der ganzen Welt mit einander entweder direkt oder indirekt verbinden und der Austausch der Information nie
so cinfach wird, muss man wibedingt Kultur und Menschen kennen lemon Dies fithrt zu der Zunahme der literarischen Ubersetznngen, insbesandere der aus dem
Deutschen ims Vietnamesische
Uberselven gehért vu seridserr und komplizierten Tatigkeiton Wer sagt, dass es beim Ubersetzen nur um Entsprechungen in anderen Sprachen gebt, arbeitet einfach nie in diesem Bereich Beim Ubersetzen kommen immer wieder Probleme vor, dic aus den Unterschieden der Umgebungen, Geschichten, Kultur, Sprachen, usw stammen Um Lésungen daftir zu finden, sind verschiedene
Stralogion brauchbar und Kreativital gehérl aush vu ihren
Literarisches Chersctzen gilt als cin spezicller Typ von Translation, dabei stchen manchmal nicht die inhaltlichen Llemente, sondem die dsthetischen Elemente im Mittelpunkt Literarische Werke beinhalten die Verfremdungen von der Alltagssprache wie zB Metaphem, Wortspiel, usw., die noch auBersprachliche Llemente implizieren Um diese impliziten Llemente zu verstehen, muss man Uber eine groBe Menge kultureller Kenntnisse verfiigen Beim literatischen Ubersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich, die Verfremdungen
in cine andere Sprache zu tibersetzen
Das soll fiir uns alle althekannt sein Aber aus meiner Beobachtung kommen die
8ludierenden hãuHg m die Verlegenheil, dieses Kermtris in dic Praxis
umzusetzen Der Mangel an [rfahrungen verursacht, dass sie ein
unangemessenes Mafi der Kreativitat an ungemessenen Stellen setzen.
Trang 12Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Bachelorarbeit im Bereich von
‘Translation zu verfassen Das ‘Thema der vorliegenden Arbeit lautet
in den literarixchen Ubersetvungen am Beispiel der Ubersetzung ,,Chi tai con chim bo cau“ Die Arbeit beschaftigt sich mit
folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Ubersetzen achten? Was ist Kreativital mm Allgemeinen und im Wberselzungen im Besonderen? Wie kam
man in einer literarischen Ubersetzung, kreativ sein?
Um die Antworten der vorliegenden lừagen zu finden, werden Ubersetzungstheorien von verschiedenen Wissenschafilem bericksichtigt, um die theorischen Grundlagen zu erstellen und praktische Untersuchung anzufertigen Kreativitat gilt als kein neues Thema, deswegen wird sie in vielen wissenschaftlichen Werken erwahnt Im Bereich ,,Translation“ veréffentlichen Paul Kufmaul, Gertit Bayer-Hohenwarter, Peter Schmitt, uA verschiedene Forschungen zu diesem Thema Trotzdem wird Paul Kufmauls Idee zur
Krealivilal als die wichtigste Grundlage meiner Arbeil verwendel
Meimer Arbeit besicht aus fant Toiler: Der crsic Kapitel um [assi Informationen,
iiber Themenwahl, Zielsctaumg, Aufbau der Arbeit und Forschimgsmethoden; im
zweilen Kapilel erliulere ich den Begriff Literatur“ und Bemerkungen beim
literarischen Ubersetzen, danach lassen sich Deuifitioncn, Merkmale und
Forschungsansitze der Kreativitat im Algemeinen untersuchen: dann versuche
ich, Kreativilét in Uberselxungen aulvuklaren, schhcBlich wird Krealiviat in
literarischen Ubersetzumgen durch die empirische Untersuchung vertief In der
praktischen Untersuchung werden die Novelle ,.Die Taube“ von Patrick Suskind
und die bœselzamg auf Victnamesisch ,.Chi tai con chim bé cau von Lé Chu Câu analysiert
eim Schreiben der Bachelorarbeit setze ich das Ziel, den Begriff ,,Kreatavitat in den Hiterarischen Ubersctamgon“ durch Beispicte am mdglichsion anulvakldren
bzw zu konkretisieren, damit den Lesern, besonders den Studierende des
Trang 13Studicngangs ,Translation“ cine Orionticrang dariber gegcbon wird, wie sic beim Ubersetzen ihren kreativen Leistungen aktivieren und entwickeln kénnen
2 Literarisches Ubersetzen
2.1 Was ist Literatur?
Bevor ,iterarisches Ubersetzen“ erlautert wird, werfen wir erstmal einen Blick auf den Begriff ,Literatur Literatur zAhit zu Wortem mit relativ hoher Worthanfigkeit (dudende) Sein Ursprung filet auf das lateinische Wort
„liferatra" zurtick, das Buchstabenschrift bedeutet lis gibt verschiedene Antworten auf die Frage ,Was ist Literatur?*, aber zwei folgende Definitionen
des Begniffa wird auf der Webseite der Oregon State Universily verdflenthcht
werden:
J Alles, was geschriehen ist, ist Literatur
2 Fin Schrifishick, das ein Autor/eine Autovin nach bestimmten
aisthetischen Regeln schreibt,
Diese Arbeit beschäfiipt sich mit der zweiten Definition, die die alte Definition von Tdleralur ist, wobei es sich wm dic hohe Literatur, die Texte mil Kunststatus“ handelt (Florin 2012: 3f) Dazu gchGren Romane, Gedichte, Drama, usw
Man erhalt Texte wenn die Sprache schriftlich fixiert, Obwoht Literatur
wverschnifUichte Konumumkation milicls Sprache“ ist, mussen dic Toxle nach
Meinung von Florin (2012) bestimmte Kriterien erfillen, um als Literatur
bekarml xu werden, Ein Kriterium ist, dass Htcratische Texte far den Resipienter
versténdlich und zugdnglich sein missen D.h, wem ein Text z.B auf eine tote Sprache geschrieben baw aus irgendeinem Grund me publiziert wird, kann er
nicht als Literatur wahrgenommen werden Ein anderes von Florin erwahntes
Kriterium ist die Hinstellung des Rezipienten (Florin 2012: 3f) Hier meinte er,
dass ein Text keine Literatur ist, wenn die gesellschaftliche Anerkenmung fehit
Trang 14Nach der vorlicgenden Definition missen literarische Texte asthetische Llemente enthalien Aber die Schénheit steht ohmehin im engen Zusammenhang mit der persénlishen Bewerlung Aus dicscrn Grund gibt cs lalsachlich keine absolute Grenze zwischen literarischen und nicht-literarischen Texten
Der britische Wissenschafiler, ‘lerry Eagleton besitzt eine grobe Anzahl Publikationen im Bereich ,JileraturwissenschaN In der Publikation Literary Theorie: An Introduction’ stellte er fest, dass Literatur nicht von Kreativitat oder Viktion, sondem von Abweichung von der geléufigen Alltagssprache gepragt sei Literatur ist so definierhar, weil die Sprache auf eigenartige Art und Weise verwendet wird (Hagleton 2003: 1) Die erwahnte Abweichung ist tatséchlich _Kunststatus*, was ein literaturischer Text unbedingt enthalt In cheser Richtung, fthrte Volker Wiemann angerissene Aspekte weiter aus Dartiber hinaus analysierte Florin 2012 basierend auf Theorie yon Wiemann und Kagleton das Spezielle der Literatur in drei verschiedene Kategorien, namlich Form, Inhalt und Finzigartigkeil und Bedeutung Dadurch belonle er noch mal die Verfremdung der sprachlichen Form und dic Wichtigkeit des Kontextes
Aus anderem Blickwinkel skrizzierte Christiane Nerd (2011) die Merkmale literarischer Texie anhand der elementaren Komponenter! ines einfachen Kommunikationsmodells:
- Senderintention: Der Sender intentiert keine verbindliche Darstelling der Realitat“, sondern (indirekt) persinliche Finsichten dariber Die
cmotive Funklion der Sprache ist ausgepragler als die referenticlle
- Empfinger: Sie missen den literarischen Code beletrschen
- Referent: Die lterarischen Texte referieren in der Regel auf _,fiktive' Gegenstiinds und Sachvorhalic, dic nicht in cinem eindeutigen Bœzng zu
der in der betreffenden Kultur akzeptierten Version der ,,Realitat" stehen.
Trang 15- Kode: Der sprachlichen Gestaltung literarischor Texte wird im Allgemeinen eine eigene (konnotative, expressive, dsthetische oder kimstlerische) Bedeutung“ vugeschrichen, die ein Ticht aul’ die
Intention des Senders werfen kénne
- Wirkung: Hine besondere (z.B asthetische oder poetische) Wirkung und
eine eigene (4B kimstlerische) ,,Welthafligkeil“ des Textes enlsteht
durch die besondere Verwendung der Kode Elemente im Text und thr
Verbaltnis zu den kultur-spezifisch ‘tiblichen Gattungsmitteln der
betreffenden Gattung,
Dic Intentionen des Vertassers spiclen cine grofie Rolle Kode-Elemente, asthetische Wirkungen, usw dienen als Mittel, mit Llilfe von denen der Autor seine Intentionen aufern kann
2.2, Was ist cine gute literarische Wbersctzung?
Literatar gehért zu formbetonten Texten: AulJer den Inhalten oder den Informationen gibt es in literarischen Werken unbedingt asthetische Elemente,
die im Mittepunkt stehen Sie werden meistens mit Intentionen des Verfassers (aber manchmal auch zuféllig) mit Hilfe von Verfremdungen der Alltagssprache
Trang 16Wie wir schen, ist der Uborsotzor der Empfanger des Ausgangstexts und zugleich der Sender des Zieltexts Wenn man ein literarisches Werk tbersetzt, revipirl der Ubersetver als Fimpliinger Trhalte und gleichzeitig auch dic asthetischen Hlementen des Ausgangstexts und dann verfasst einen neuen Text auf der Zielsprache, der entsprechende Informationen und dsthetische Faktoren hat
Die Asthetik der literarischen Texte richtig und vollstiéndig zu verstehen ist bereits eine [lerausforderung, denn ,,bei pragmatischen Yexten ist die Sprache in
erster Linie Kommunikationsmittel, Informationsvermittlerin, wahrend sie in
Yexten dichterischer Prosa oder Poesie dariiber hinaus Mirttel kainstlicher Gestaltung, Vermitilerin dsthetischer Werte ist Reif 1987: 25) Die Schénheit
der literarischen Texte steht im engen 7usammenhang mit der Ausgangssprache,
Ausgangskultur, mit den ‘fextssorten und besonders mit den eigenen
Weltanschauungen und Erlebnissen des Autors Dies macht die Arbeit der
Uberselver bein Empfangen der Texte noch schwieriger
Jenach dem Texityp des Ausgangsicxts und UWherselsungsaulirag muss der Ubersetzer die angemessen Ubersetzungsrichtungen und —methoden wahlen
schreibt
Email Merian-Gena
» (Der Uberseizer) tibersetst, dh er selzt ber, und swar in zwei Richtungen:
entweder holt er fremden Autor zum heimischen Leser oder er bringt den
heimischen Leser sum fremden Autor Daraus ergeben sich meei ganz
verschiedene Methoden des Uberse:
zens, Im ersten Fall sieht der Uberselzer seine Aufgabe darin, das Original der Denk- und Sprechweise seiner Landsleute moghchst ansupassen, den fremden Autor so reden 2 lassen, wie
er als einheimischer geredet hétte Im cweiten Fall soll der Leser gerade empfinden, da ein Auslinder su ihm spricht ir soll neue, ihm bisher
unbekannte Gedunken und Ausdrucksmittel kenmenlernen, er soll sich nicht
zu Hause, sondern in der remde, befremdet fihlen "" (zitiert in Rei 1987)
Trang 17Dic Literaturiibersetzer sellen dic zweite Richbung nclmen Dic Leser im
Allgemeinen erwarten, dass die U'bersetzung ,ein Jebendiger und neuer ‘Text ist
(Choluj, B./ Rather, U 2007: 34) Landers (2001: 8) war der gleichen Memung:
wif we produce a translation that approximates the IL (Target language) text or stands as a literary work in its own right, that is the most that can be expected.”
(Landers 2001: 8) Fs ware wunderbar, werm eine Uborsetzamg so gut ware, dass
die Adressaten das Gefthl hitten, dass sie statt einer Ubersetzung die Originale
lasen Trotzdem wollen sie beim Lesen der auslandischen literarischen Werke vor allem etwas Neues erleben und lemen Deswegen konnen die hierarischen
Ubersetzungen ein bisschen seltsam klingen, das stammt nicht aus falscher
Grammatik, Wortwahl, uA sondern beweist, dass die Leser gerade eine neue
Kult cutdecken und fremde Menschen kennenlemen Fs sicht auber Frage,
dass die Empfinger der Ubersetzung in den meisten Fallen gegentiber diese
Seltsamkeit tolerant sein sollten Aber das erleichtert nicht die Tatigkeiten des
Uberselvers Der Uberselver muss unmer viel iberlegen und sich entscheiden, ob
er den Ausgangstext nur versténdlich tbersetzen soll, oder ex eine seltsame und
ausgangskuluonahe Ubersetzung verfassen soll, In diesem Fall spiell die
Entscheidungsfertigkcit cine unvermeidene Rolle
3 KreatividiL
3.1 Zum Begriff ,Kreativitat®
Obne Zweifel leben wir in der Epoche der Kreativitat und man bringt die Rede
immer héufiger auf Kreativitat 1rotzdem ist Kreativitat schwer zu definieren,
Der Begriff , Kreativitat* steht zuerst im Zusammenhang mit etwas Neuem Aber
lalsichhch ist Kreativilal ei komplexer Provess umd dazu gibl es viele
verschiedene Meinungen
In dem 1999 veréffentlichten Bericht erwahnte NACCCE (National Advisory Committee on Creative and Cultural Education} ingesamt vier Definitionen des
Bognils , Kreativitar“
Trang 181, Scktorenspezifische Definition Aus dicscm Standpunkt aktiviert Kreativitat nur in einigen ktinstlichen Bereichen, némlich Musik, Drama, Lileralur, Tanz, WA Dic Kreative Kunst“ sich off, deshalb in cine Gegensatz zu Wissenschaften, die wabrscheinlich als unkreativ betrachtet
werden,
2 Elite-Defirntion: Kreativilal ڋhll zu Begabungen, die nur eine kleine
Gruppe von Menschen besitzt Deswegen kann man Kreativitat nicht
lemen oder trainieren,
3 Demokratische Definition: Jede Person ist in der Lage, kreativ zu sein, wenn dic Voraussetzungen richtig, sind und cr/sic sich bereits relevant
Kenntisse und Fertigkeiten angeeignet hat
dA NACCCLEs Definition NACCCE definiert Kreativitat als imaginative
Tatigkeit, dic so gostahot ist, um ctwas originares und wertvolles zu erzeugen
Die erste Definition gilt als traditionelle und alte Denifition des Begriffs
_Kreativitat“ Meiner Meinung nach ist diese Denifition vielleicht alter als die anderen, aber noch nicht altmodisch, denn sie klingt noch logisch, Heutzutage
brauchen wir Kreativitat in vielen Bereichen und ein Grund dafiir, liegt meines Erachtens dari, dass kee wissenschafilichen Bereiche jetvt allem stehen kénnen, dh sie stark mit einander verbunden sind Aber es stellt sich die rage,
wo die Mehrheit von Kreativitat steht Die Antwort ist ziemlich klar: Man kann
haufiger 4B bem Malen cincs Bilds kreatry sem als bem Verfasscon emer
chemischen Formel Literatur zu schreiben ist eine kreative Tatigkeit und spiter
beschaftigt sich diese Arbeit damit, ob Kreativitat auch in literarischen
Uberselamgen relevant is Dic Definition von NACCCE gibt uns einen
Uberblick oder dient als der erste Schritt, den Begriff zu verstehen und dann zu
verliefen,
Unter anderer Aspekten definieric Steiner (2011) ,.Krealivital® wie folgi
Trang 19_ Kreativitat ist die systemspesifische Fahigkeit eines Individuuns oder eines kollaborativen Systems (etwa einer Gruppe, eines Netawerks etc.) originare Lewlungen zu erbringen Becogen auf das hetrachlele System seigen sich die origindren Leistungen als subjektiv wahrgenommene —_neuartige Problemlésungen,tiber das Problem hinausgehende oder von diesem unubhingige Ideen oder daniiber hinaus gewonnene Erkenninisse, etwa in Form von Wissen iiber den Prozess des kreativen Problemidsens selbst Die origindre Leistung als Ergebnis des kreativen Problemlésungsprozesses muss dabei nichi physisch manifestiert sein, soll aher sumindeslgedanklich nachvollziehbar, in sich konsistent und weise sein Das Bekanntmachen der origindren Leistung stellt dabei keine eigene Anforderung dar.”
Tn seiner Definition hob Steiner die Beziehung zwischen Kreativitat und
Problemlésen hervor Steiner ist nicht der einzige Wissenschaftier, der diese
Beziehung bemerkte Daranf deutete Guilford (1977) hin:
problem solving and creative thinking are closely related The very definitions of thase two activities show logical connections Creative thinking produces novel outcomes, and problem solving involves producing
a new response lo w new situation, which ix a novel outcome Thus we can say that problem solving has creative aspects.” (zitort in Isaksen 1995)
Laut Guilford (1997) erzielte Kreativitat neue und auch ungewéhliche Ergebnisse, wahrend neue Reaktionen anf eine nene Situation 7 Problemldsen gehorlon, dic als neue und ungewobliche Ergebnisse geschen sind Deswegen erhalt Problentlösen kreative Aspekte
In seinen Publikationen versuchte MacKinnon 1987 mehrmals das Verhaltnis zwischen Kreativilal und Preblemlỏsen nachzuwcisen: Der krealive Provess
beginnt, nur wenn jemand weuigstens ein Problem gefunden hat; Der Beginn der Kreativital erfordert, dass man das, was falsch, oder xmangelhal, ođer unkomplett ist, zur Konntnis niunt Nur wenn Probleme vorkommen, beginnt
Trang 20der kreative Prozess Nach der demokratischen Definition braucht man Voraussetzungen, um kreativ zu sein, Und solche vorkommenden Probleme sind
cine der wichtigsten Voraussctzungen der Krealivilal
3.2 Merkanale und Forschungsansatze der Krealivitat
NACCCH verfasste nicht mar eine Definition des Begnfifs ,,Kreativitat*, sondem stellte auch fest, dass das kreative Verfahren vier Merkmale enthalt:
1 Farlasicvoll: Fanlasie gilt als unversichthar ira krealiven Vorgang
tò ZickuaBig: Kreativital muss einen bestianmen Zwevk verfolgen
3 Oniginar: Eine Idee wird als kreativ betrachtet, nur wenn sie neu ist und sich von den anderen unterscheidet
4 Wertvoll) Taltsachlich kérmen mecht alle neusn Ideen ala |.Kreativilal*
angesehen werden Hine wichtige Bedingung dafir ist, dass die Idee
nutzbar ist
Die Definitionen des Begriffs ,Kreativilal® sind vahlreich und vielfaltig, unt so
sind Ansatze der Kreativitét 196] stellte Rhodes zum ersten Mal vier
Vorschungsansatze zur Kreativitat vor, die hiufig the four P’s of creativity* genaml werden: (1) person (personlichkeitxorientiert), (2) provess
(prezessorientiert), (3) products (produktorientiert) (A) press (systemorientiert)
(Rhodes 1961) Nach fiber 50 Jahren scheint die Idee von ,,the four P’s of
crealwily* noch oo ticht an Bedeutung = —sverheren In đíc
personlichkeitsorientierte Richung wird Kreativitat als em
Persimlichkeitsmerkmal gesehen Dieser Ansatz steht mit der Elite-Definition in
der engen Verbindung und beschafligt sich mit dem Schlagworl Genie“, wie
Darwin, Goethe, Limstein, uA Auferdem sucht man die allgemeinen und
besonderen Fahigkeiten, Motiven und Bigenschaften einer Person, anhand denen man kreative Werke erveugen kann
10
Trang 21Dic produktoricntiertc Richtung stellt auf das Ergebnis ab und dic Produkte der Kreativitét stehen im Mittelpunkt Kreativitat wird einfach geforscht durch ihre Produkte Aber es stellt sich cine Frage, wie cin Produkt der Krealivital erkannt werden kann Sandeep Gautam (2012) behauptete, dass etwas Kreatives
“surprising, original, beautiful and useful” sein soll Noch mal werden zwei Knilerien von Krealivitil, nămlich origindr und wertvoll hier wiederholl und
betomnt
Die prozessorientierte Richtung konzentriert sich auf den Prozess und sucht die
schöpferischen Ablaufe modellhaft 2 erfassen Vergleichbar ist dieser Ansatz noch machbar aber sehr dauernd SchlieBlich geht es beim systemorientierten
Ansatz um die Relation zwischen Menschen und ihrer Umgebung Dazu
erlanterte Forstner (2005): Neben dem Individinam und dem Produkt miissten auch das Feld (Gesellschaft) und die Domane (Kultur), in der das Kreative
Produkt entsteht einbezogen werden (vgl Batey & Fumham 2006: Forstner 2005)
4 Kreativitat in Ubersetzungen
4.), Ubersetzen eine kreative Handling
Arbeit der Ubersetzer wird bisher noch nicht richtig geschatzt und respektiert Wer kreativ schreibl, ist doch nach allgemeiner Vorstellung jemand, der Text produziert, die es vorher noch nicht gab, z.B Gedichte, Romane und Kurzgeschichien, aber auch Sachbicher und Zeitungsartikel Ubersetzer haben jedoch nicht die Freiheit, eigene Texte zu produsieren, sondern sind an Ausgangstexte gebunden Solche Meimungen haben eine Auswirkung auf den Status des Uhersetzerbernfs in der Gesellschaft, der meist als viel niedriger gesehen wird als der von Schrifistellern, Journabislen und Redaklenren.* (KuBmaul 2015: 125) Tatsichlich ist Ubersetzer ein echter Beruf und eine bestimme Masse von Kenntnissen, Fahigkeiten und Fertigkeiten ist erforderlich,
sich m diesem Bereich vi beschaltigen Choluy und Rather (2007) behaupteten:
11
Trang 22Ubersctzung sci vicl mehr als dic aktualisicrende Bearbeitung, sondem dic sprachliche Wiedergeburt (vgl Cholyj, B,/ Rather, U 2007: 34), ihre Aussage impliziert, dass Taligkeilon der Uborscler nich! mur Rnisprechungen der Worter
in einer anderen Sprache zu suchen ist Wiirde Ubersetzen die Suche nach sprachlichen Entsprechungen bedeuten, ware die Arbeit der Ubersetzer bereits
komplizicrt, denn 1:1 -Rnilsprechungen gibt cs nur sclten
Kautz diskutierte, dass Ubersetzungsprobleme immer aufireten, wem die Linheiten des Ausgangstextes nicht quasi automatisch durch 1:1-Limkedierung
in der Zielsprache wiedergegeben werden kénnen, sondern lexikalische, grammatische, funktionalstilistische, ja sogar semantische Veranderungen in diesem Fall erforderlich sind (vgl Kautz 2002: 119) Solche nétigen Veranderungen sind der Freiraum, in dem Ubersetzer ihre kreative T.eistung erbringen kénnen
Beispiel AT: The cat is on the mat
“TY: Die Katze ist auf der Matratze
(Beispiel nach Ku8maul 2015)
Der Ubersetzungavorschlag ,Die Katze ist auf der Matte.“ in manchen Fallen
schon gut genug, aber falls der Reim (cal — mal) zur Belustigung des Teser erhalten bleiben soll, ist ein kleine Menge von Kreativitat erforderlich
Tatsachlich entspricht ,.Matratze“ unter dem semantischen Aspekt ,,mat“ nicht, aber in diesem Konlext isk das Wort „Malral⁄e“ akzepliert und sogar
angemessener als das Wort Matte“
Zwischen Kreativitat und Literaturibersetzen gibt es eine enge Beziehung Man
verbindel Literaluriberselven ural Krealvilal, meist spontan ml emander, derm
die liferarischen Yexten wegen ilwer Komplexitit enthalt viele Ubersetzungsprobleme Aus diesem Grinden sind literarische Texten haufig
benulti, um die Krealivitat beim Ubersetven zu beobachten (vgl Kufimanl 2000:
12
Trang 23150) Das heiit nicht, dass Kreativitat fir dic Ubersetzumg nicht-litcrarischer
‘Texte unndtig ist Jedoch spielt Kreativitét beim Literaturiibersetzen mit den
spocilischen Morkmalen der Literalur baw iil den Frwartungen von Tescm
ihrer Ubersetzmgen eine unvermeidliche Kolle
Forster (2005) stimmte mit Mibaly Csikszentmihalyi (1988) und Westmeyer
raf
sei fur die Translationswissen
(2001) Gberein, der syslemtorienlierie Ansal
vielversprechend Die Forschung in die systemorientierte Richtung konzentriert sich auf die Wirkung von der Umgebung, namlich Kultur (die symbolisiertes
Erfahrungswissen verfitghar halt) und Gesellschaft (die solchen Innovationen anerkennt und positiv stimuliert) auf das Individaum (das etwas Neues
hinzufigt) (vgl Forstner 2005: 99) Obwoth der systemorientierte Ansatz ideal
far die Translationswissenschaft ist, kostet er viel Zeit und Mithe Um die
Kyeativitat in den systemovientierten Ansatz zu untersuchen, muss sich der ganze
kreative Prozess von Anfang an betrachten lassen Normalerweise ist die
Krealivilat, nur erkanni, nachdert der Prozess schon vorber war und die
Ergebnisse der Kreativitat bewortet wurden Deswogen wird dic Kreativitat in
dieser Arbeit in die produktorientierte Richtung geforscht: Die kreativen Produkte werden gesushl, und analysiont
Im Allgcmeinen cnthalt Kreativitat cine Menge von Merkmalen Von ihnen stehen Neuigkeit und Angemessenheit vor allem in Translationswissenschaft im
Vordergrund Wenn der Zichexl yon dem Onginalen abweichl, werden dic
Veranderungen nur als etwas Neues, noch nicht als etwas Kreatives gesehen Um genarmt zu werden, muss Kreativitat auflerđem zu einer bestimmten Zeit von
dem Pubhikum akzeplicrt, werden Beispiclsweise hal Pham Thi Hoai in ihrer
Ubersetzung „Bà lớn về thim" aus dem literarischen Werk Der Besuch der
alten Dame vielen Verindsrungen vorgenommen, zB sie hat alle deutschen Namen durch dic reinen victnamesischen Namen crsctzt Falls dic Empfanger
nicht zur Kenntnis nehmen, dass ,,Ba lon vẻ thăm" tatsächlich nur eine
Ubersetzung auf Vietnamesisch ist, werden sie glauben, dass ,.Ba lon về thăm
von einem vicnamesisclien Autor verlassl wurde Pham Thi Hoat begriindets
13
Trang 24alle Abweichungen von dom Ausgangstoxt: Sic wollte cine Ubersctzung verfassen, deren Sprache méglichst nahe yon der vietnamesischen Sprache sei, damit dic vietnamesischen Zuschauer (des Schauspicls „Bả km về thắm") problemlos vollstandig das Werk genieBen konnen Hnigegen ihren Bemihungen und Wiinschen wurde ihre Ubersetzung nicht von dem Publikum hoch geschétzt und auch von der ⁄eilgenosisehen Regicrung verboten, dem me Veranderungen wurden als mangemessen betrachtet Und infolgedessen war die Ubersetzung von Pham Thi Iloai kein kreatives Produkt zu nennen
42 Typen der Kreativitat in Ubersetzungen nach Kumaul
Scenes-and-frames-Semantik
Scenes-and-frames-Semantik wurde 1977 von dem Forscher Charles J Fillmore vorgestellt und entwickelt Scenes-and-frames-Semantik (oder Frame-Semantik) ist cine scmantische Theorie, dic dic Verhaltnisse zwischon sprachlichen Ausdriicken und Weltwissen, Lirfahrungen, Gewohnheiten, usw der Sprecher mit ,Szenen* und ,Rahmen'* illustriert und analysiert Unter dem Terminus frame (Rahme) veratehen wir hier linguitische Frtscheidungen von einzelnen Wortern bis hin zu grammatische Regeln, und der ‘Terminus scene (Szene) wird verwendet fiw die Erfahrungen und Gewohnheiten eines Menschen in einer
Konmnunikationssiluation und fur das, was in seimer: Gehim bereits vorhanden
und fiir die aktuelle Situation abrufbar ist (vgl Markus 2000: 1) Rahmen und Svenen bilden eine bilaterale Reziehimg: Rahmen allein ergeben noch nichts, sondern sic mussen mil persoulichen Vorslellungen (Szenen) gofillt werden, wn ein sogenanntes Bild zu ergeben
In der Translation erweist Scenes-and-frames-Semantik auch mutzlich zu sein
und wurde 1986 von Vannerem und Ñnel-Homby erstmals fir die
‘Translationswissenschaft aufgegriffen Diese ‘Theorie gilt as ein gutes Hilfmittel fir die Analyse der mentalen Vorgange beim Ubersetzungsproze® und deren Auswitkung auf liguistische Aspokte (vel Markus 2000: 2)
14
Trang 25Ubersetzen ist weit komplexer als De- und Enkodieren yon sprachlichen Informationen Die Ubersetzer muss zunichst die Szene hinter den Rahmen
versichen und nachvollzichen kénnen, bevor er deren Bedeutimg cunem Anderen
vennitteln kann, Die Unterschiede zwischen zwei Kulturen bzw zwei Sprachen
vyerursachen hiufig eine Menge Probleme (vgl Redlingshofer 2009: 20f.)
7 Typen der Kreativitat in Ubersetzungen nach KuBmaul
Rasiererd aul Scenes-and-frames-Semanlik entwickelte Paul Kufimaul 7 Type
der Kreativitit in Ubersetsungen, nimlich Rabmenwechsel, Neurahmung, Auswahl von Szenenclementen innerhalb eines Rahmens, Auswahl von Szenenelemonten innerhalb ciner Szonc, Szonenwechscl, Szencnerweiterung und
Linrahmung
‘Typ 1: Rahmenwechsel
Die
bleibt gleich, der Ratmen verandert sich“, so erléulete KuBrnaul
diesen ‘Typ von Krestivitat Der sprachliche Rahmen von Al wird durch einen anderen Rahmen in der Zielsprache ersetzt und die Szene bleibt erhalten Rahmenwechsel erfolgt in Abfolge: Rahmen > Szene > anderer Rahmen
Beispiel 1:
AT: (en) But (the machine tanslation programs) come up with surprisingly good first drafts for expert tanslators to get their teeth into (The Economist 1997; zit nach Kulimaut 2000: 152)
ZS-Text: (de) .optimieren (KuBmaul 2000: 1526)
Im vorliegenden Beispiel wurde die Metapher get their teeth into durch der
Terminus optimieren ersetzt Der alte Rahmen der Ausgangssprache ist eine
Metapher, während der neue Rahmen der Zielsprache keine Metapher sondem Teminus ist Entmetaphorisiermg und auch Metaphorisierumg gelten als sehr
lypisch (ir Rahmenwechsel
15
Trang 26Hinzutiigend schrieb Kufmaul, dass man sprachlich nicht in eme andere Szene wechseln kann, ohne andere Wérter zu benutzen (vel Kuflmaul 2000: 170) Richlig 1st os, dass bei allon Typon der Kroalivital die Rahmen sich verdindern miissen Aber nur bei Ralenenwechsel und Neurahmung bleiben die Szenen baw, die Vorstellungen véllig erhalten, Die anderen umfassen immer Abweichungen vơn Vorsiellungen im Vergleich *u dem Originalen,
Typ 2: Neurahmung,
Beim Uibersetzen kann es sei, dass der Ubersetzer keine gute Lésung finden kann und das dazu fithrt, dass er selbst einen neuen Rahnen“ herstellen muss Solcher spezicll hergestellte Rahmten ist cin Wort, das nur in bestimmen Fallen fér einen betimmten Inhalt, ein bestimmte Szene benutzt wird Laut KuBmaul ist ein never Rahmen manchmal Wortschépfung (vel KuBmaul 2000: 1 566),
Beispicl 2:
AT: (en) sausages composed chiefly of bread (it nach
kKul3maul 2000: 156)
ZT: (de.) Brotwurst (KuBmaul 2000: 156f)
In dem Ausgangstext meinte der Verfasser eine Sorte von Wurst, die
hauptsachlich aus Brot besteht Solcher Wursl gibt es leider wich in
Deutschland, deswogen fand dic Ubersetzer keine gute Entsprechung Aus der Idee von Bratvurst bildete ex den neuen Terminus Broheurst
Typ 3: Auswahl von Szenenelementen innerhalb eines Rahmens
In Auswahl vem Ssenenelementen innerhalb eines Rakmens werden bestimmals Hlemente des originalen abtraktiven Szenarios von dem AT ausgewalilt, damit der ZT detailliert und konkret wird Der Rahmen ist die sprachliche Form, namilich Werter, Sitve, usw., wahrond Svene cigene Vorstellumgen einer Person ist Hs kann aber auch sein, dass wi durch einen sprachlichen Rahmen eine
Menge von Vorstellmgen erhalten Wenn kein entsprechender Rahmen in der
16
Trang 27Ziclsprache zur Verfiagung stcht, greifen wir in dicscm Fall heraus Dariber hinaus sollen die ausgewahlten Llemente prototypisch sein, weil die Auswahl
aus đơn Kemborcich meinsi dic Angemessenheit der Uberselvung gararticrl (vel KuBmaul 2000; 158)
Beispiel 3:
ANT: (en.} For he isn't the cat that he was in his prime;
‘Though his name was very famous, he says, in its time
ZY; (de.) Nein, er ist nicht der Kater mehr, der er gewesen,
‘Als man téglich von ihm in der Zeitung gelesen
(Bliot 1961, zitiert nach Kumaul 2000: 158)
Der Rahmen des Ausgangstexts ist die Berthmtheit der Katze Statt der ganzen
Svene mil dem Rabmen in der Zielsprache umufomulieren, traf der Uherseter
Entscheidung, nur die vorherigen tdglichen Nachrichten aber die Katze in der Zeitung berauszugreifen Viele Dinge kénnen gut mit der Berahmheit verbinden: Man hat taglich von ihm in der Zeitung gelesen, man hat itm haulig in den Fernsehen gesehen, oder von ihm war die Rede Aber die ausgewahlie
Vorstelhmg sind oft sehr prototypisch Ts ist der Grund, weshalb ,,4ls man
däglich von ihm in der Zeitung gelesen“ als cine gute Wbersclzungsméglichkcil