1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn kreativität in literarischen Übersetzungen am beispiel der Übersetzung chỉ tại con chim bồ câu

55 0 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Kreativitat in literarischen Übersetzungen am Beispiel der Übersetzung chí tại con chim bồ câu
Tác giả Nguyễn Thị Hải Hà
Người hướng dẫn Lê Thị Bích Thủy
Trường học University of Foreign Languages - Vietnam National University Hanoi
Chuyên ngành Literary Translation and Creativity
Thể loại Graduation Project
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 55
Dung lượng 574,84 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Beim literatischen Ubersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich Aus diesem Grund eutscheide ich mich, meine Forschungsarbeit im Bereich der Translation zu verfassen Das Them

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUOC GIA HA NOL

KHOA NGÔN NGỮ VẢ VĂN HÓA ĐỨC

eee EEE EES

Khóa luận tốt nghiệp

SÁNG TẠO TRONG DỊCH VĂN HỌC

QUA Vi DỤ DỊCH PHẨM „CHỈ TẠI CON CHIM BỎ CẤU“

TIẹ và tên: Nguyễn Thị Hải Hà

Ngày sinh: 02.09.1994 Khóa: QH2013

Giáo viên hướng dẫn: 1h% Lê Thị Bích Thủy

HÀ NỘI — 05.2017

Trang 2

EIDESSTATTLICIIE ERKLÄRUXG Hiermit erklare ich an Fides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbstindig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe

Trang 3

XAC NHAN CUA GIAO VIEN HUONG DAN

Tôi xác nhận sinh viên Nguyễn Thi Hai Ha đã chỉnh sửa khóa luận tót nghiệp

theo yêu câu của hội đồng chấm luận văn

Ngày 22 tháng 05 năm 2017

Lé Thi Bich Thay

Trang 4

DANKSAGUNG

Beim Verfassen dieser Bachelorsarbeit habe ich viele Untersttitzungen bekommen Zuerst méchte ich meiner Betreverin, M.A Lé Thi Bich Thity, sehr gerne danken Sic ist immor schr nett und geduldig, sic hat mir cine Menge von Komunentaren bew Ruickmeldungen gegeben, mit denen ich meine Arbeit verbessern konnte Ohne ihre Hilfe hatte ich vielleicht die Probleme nicht lésen und die Schwierigkeiten nicht iberwinden konnen Ich danke meiner Familie fur ihre Liebe, Toleranz und Unterstiitzungen Wegen der Arbeit hatte ich nicht so viel Zeit fir sie Trotzdem im Herz ist Familie nach wie vor die grofte Motivation, die mir Mut und Tmergie in den schlechten Zeiten des Lobens gibt Teh danke auch meinen Freunden Thre Sympathie umd ihr Mitgefithl sind ftir mich so wertvoll Ich bin sehr gliicklich,

so gule Freunde im Leben va haben

Trang 5

ZUSAMMENFASSUNG

Titel der Arbeit: Kreativitat in literarischen Ubersetzungen am Beispiel

der Ubersetaung ,.Chi tai con chim bố câu“

Anmerkung

Literarisches Ubersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei steht manchmal nicht die inhaltlichen Hlemente, sondern die asthetischen Blemente im Mittelpunkt Beim literatischen Ubersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich

Aus diesem Grund eutscheide ich mich, meine Forschungsarbeit im Bereich der Translation zu verfassen Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet Kreativitit in den literarischen Tbersetzungen am Beispiel der

Ubersetzung „Chí tại con chỉm bồ câu“”, Dic Arbeit beschalligt sich mil

folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Ubersetzen achten? Was isl Krealivital im Allgemeinen und in Tberse(zungen? Wie kann man in

ciner litcrarischon Ubersetzung kreativ scin?

Um die Antworten der vorliegenden Fragen zm finden, werden

Ubersetzungstheorien von verschiedenen Wisserschafllern benicksichligt, um

dic theorischen Grundlagen zu crstellen und praktische Untersuchung

anzufertigen Trotzdem wird Paul Kufmauls Idee aw Kreativitat als die

wichtigste Grundlage memer Arbeit verwendel a der praklisehem

Untersuchung werden die Novelle ,,.Die Taube“ von Patrick Suskind und die

Ubersetzung Chi tai con chín bổ câu” von Lê Chu Cau analysiert

Die Forschung gibt emen Uberblick auf Krealivilal im den Hiterarischen

Ubersctzungen, namlich ihre Rolle, Morkmale, usw Dic praktischen

Untersuchungen dienen als Illustrationen, Uberpriifen und Vertiefingen der

Trang 6

theoretischen Grundlagen, Durch Analyse der Beispiele sollen die Leser die erste Orientierung daran, wie sie beim Ubersetzen kreativ sein kénmen.

Trang 7

TÓM 1/

SÁNG TẠO TRONG DỊCII VĂN HỌC QUA VÍ DỤ DỊCH PHẨM

„CHỈ TẠI CON CHIM BỎ CÂU

{Kreativität in lierarischen Ubersetzungen am 13eispiel der bersetzung „Chí tạt

con chím bỏ câu” }

đình viên thực hiện: Nguyễn Thị Hãi Hà Lắp: 13G PD

Giáo viên huớng dẫn: Th5 Lê Thị Bích Thủy

Tiêu người cho rằng địch thuật đơn giản chứ là lắp ghép những ứng lừ từ ngôn ngít

nọ sang ngôn ngữ kia Thực tế chứng minh diễu ngược lại Dịch thuật là một công,

việc phức tạp và đòi hối tính sảng tạo cao Dôi khi sự trưng thánh trong địch thuật

không mang lại hiệu quả tối tru, cũng không giúp người đọc hiếu rõ nội dung cũng

như ý dịnh của tác giã Chính những lúc như vậy, vai trỏ của sự sáng tạo trong dịch

thuật càng được coi trọng

Dich vin hee la mé trong những thể loại địch thuật có tính đặc thà cao Đối với

dịch văn học, những yếu tổ thấm mỹ trong nhiều trường hợp còn dược cơi trọng hơn

cả nội dung của tác phẩm, Những yêu tổ có tính thảm mỹ trong địch văn học lại có

sự liên hệ chặt chế với văn học và con người của từng quốc gia Chính vi vậy, các

dịch giả gặp không ít khó khăn khi phái dịch nhưng yêu tổ thẩm mỹ đó Họ phái đầu

từ rất nhiều thời gian cũng như công sức để làm sao độc giả không chỉ có thẻ hiểu, Trà có thế cảm được giá trị thẩm mỹ của tác phẩm địch Trong trường hợp đó, bên cạnh những kỹ năng nghiệp vụ, các dịch giả còn cần đến cả sự sáng tạo

Vile dé, bai nghiên củu có chủ để „Sáng tạo trong dich văn học qua ví du dich

phẩm „Chỉ tại con chím bổ câu“” Lấy sự sáng tạo trong các tác phẩm dịch làm

trọng tâm, bái nghiên cửu nhằm lắm rõ tằm quan trọng cũng như các biểu hiện của

sáng tạo trong địch văn hoc Sự sáng tạo nói chung và sáng tạo trong dịch thuật nói

riêng lừ lâu đã là đề tài được nhiều nhà khoa học quan (âm nghiên cứu Tuy vậy

iv

Trang 8

trong bài nghiên cửu nảy, tôi lấy các quan diễm khoa học của Paul Kufmaul lam riển tảng Dặc biệt, lý thuyết về bảy phương thức sáng tạo trong dịch thuật (Sieben Typen der Kreativitat beim ÚỦbersetzung) được coi là xương sống xuyên suốt và

định hưởng cho phần thực nghiệm

Trong phân thực nghiệm, địch phẩm „Chỉ tai con chim bồ câu” được chọn làm đối tượng nghiên cứu Dựa vào lý thuyết về bảy phương thức sáng tạo trong địch thuật,

ta xác định những từ ngữ, những câu hay thậm chỉ là đoạn văn má được coi là sin phẩm của sự sáng tạo Song thay vì phân tích tất cả, bài viết chỉ tập trung phân tích

những ví dụ điển hình Thông qua việc phân tích ví dụ người đọc sẽ có thế hiểu

"hơn về vai trỏ và cách thức sảng tạo trong dịch thuật, Việc lẫy các ví dụ lam minh

hoa cing Jam ri hon về bảy phương thức sáng tao trong dich thuật của KuÔmaul,

đồng thời giúp ta thử nph inh đúng đẫn của luận điểm hàn lâm này

Hài nghiên cứu có thể được đúng lam tài liệu tham khảo cho sinh viên chuyên

ngành địch Di với nhiễu người, sáng tạo lả một phạm trù trừu tượng Nhiều sinh

viên ý thức được lẦm quan trọng của sáng tạo trong dich nhưng không biết bắt đầu:

từ dâu và làm như thế nào dễ nâng cao năng lực sáng tạo của mình Theo quan diém

cả nhân của tôi, bảy phương thức sáng tao trong dich thuật của Kufmaul đã để ra

các cách khúc và hướng đã khác cụ tế cho việo sáng lạo trong dịch thuật Chính vì

vậy, các sinh viên co thé dung quan điểm của Kuflmaul làm diém twa, lam kim chỉ nam trong quá trình học địch và địch

Trang 9

Name: Neuyén Thi Hai Ha

21 Was ist Literatur?

2.2 Was ist cine gule literarische Ủbersclzung?

3 Kreativitat

3.1 Zum Pegriff„KrcatiyitäE”

3.2 Merkmale und Forschungsansatze der Kreativitat

4, Kreativitat in Ubersetzungen ccccccsssssssesssssessecessaseseeee

41 Uhersetzen — eine kreative Handhmp

4.2 ‘Typen der Kreativitit in Ubersetzungen nach Kufmaul

4.3 Kreativitat oder Loyalitét? Grenzen der Kreativitat

5 Kreativitat in Obersetzungen am konkreten Heispie

vi

Ma

~

-.10

Trang 10

5.1 Beschreibung der empirischen Untersuchung

5.2 Uber den ausgewahiten Ausgangstext und die Ubersetzumg,

Trang 11

1 Einleitung

Literatur gilt als ein ‘Leil des Lebens und es steht deswegen auiber Mrage, dass sie sowohl materielle als auch seelische Aspekte der Menschheit reflektiert Es ist

der Grund dafiir, weshalb man Tatieratur anderer Lander hest Besonders in

Zeiten der Globalisierung, in denen Menschen auf der ganzen Welt mit einander entweder direkt oder indirekt verbinden und der Austausch der Information nie

so cinfach wird, muss man wibedingt Kultur und Menschen kennen lemon Dies fithrt zu der Zunahme der literarischen Ubersetznngen, insbesandere der aus dem

Deutschen ims Vietnamesische

Uberselven gehért vu seridserr und komplizierten Tatigkeiton Wer sagt, dass es beim Ubersetzen nur um Entsprechungen in anderen Sprachen gebt, arbeitet einfach nie in diesem Bereich Beim Ubersetzen kommen immer wieder Probleme vor, dic aus den Unterschieden der Umgebungen, Geschichten, Kultur, Sprachen, usw stammen Um Lésungen daftir zu finden, sind verschiedene

Stralogion brauchbar und Kreativital gehérl aush vu ihren

Literarisches Chersctzen gilt als cin spezicller Typ von Translation, dabei stchen manchmal nicht die inhaltlichen Llemente, sondem die dsthetischen Elemente im Mittelpunkt Literarische Werke beinhalten die Verfremdungen von der Alltagssprache wie zB Metaphem, Wortspiel, usw., die noch auBersprachliche Llemente implizieren Um diese impliziten Llemente zu verstehen, muss man Uber eine groBe Menge kultureller Kenntnisse verfiigen Beim literatischen Ubersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich, die Verfremdungen

in cine andere Sprache zu tibersetzen

Das soll fiir uns alle althekannt sein Aber aus meiner Beobachtung kommen die

8ludierenden hãuHg m die Verlegenheil, dieses Kermtris in dic Praxis

umzusetzen Der Mangel an [rfahrungen verursacht, dass sie ein

unangemessenes Mafi der Kreativitat an ungemessenen Stellen setzen.

Trang 12

Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Bachelorarbeit im Bereich von

‘Translation zu verfassen Das ‘Thema der vorliegenden Arbeit lautet

in den literarixchen Ubersetvungen am Beispiel der Ubersetzung ,,Chi tai con chim bo cau“ Die Arbeit beschaftigt sich mit

folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Ubersetzen achten? Was ist Kreativital mm Allgemeinen und im Wberselzungen im Besonderen? Wie kam

man in einer literarischen Ubersetzung, kreativ sein?

Um die Antworten der vorliegenden lừagen zu finden, werden Ubersetzungstheorien von verschiedenen Wissenschafilem bericksichtigt, um die theorischen Grundlagen zu erstellen und praktische Untersuchung anzufertigen Kreativitat gilt als kein neues Thema, deswegen wird sie in vielen wissenschaftlichen Werken erwahnt Im Bereich ,,Translation“ veréffentlichen Paul Kufmaul, Gertit Bayer-Hohenwarter, Peter Schmitt, uA verschiedene Forschungen zu diesem Thema Trotzdem wird Paul Kufmauls Idee zur

Krealivilal als die wichtigste Grundlage meiner Arbeil verwendel

Meimer Arbeit besicht aus fant Toiler: Der crsic Kapitel um [assi Informationen,

iiber Themenwahl, Zielsctaumg, Aufbau der Arbeit und Forschimgsmethoden; im

zweilen Kapilel erliulere ich den Begriff Literatur“ und Bemerkungen beim

literarischen Ubersetzen, danach lassen sich Deuifitioncn, Merkmale und

Forschungsansitze der Kreativitat im Algemeinen untersuchen: dann versuche

ich, Kreativilét in Uberselxungen aulvuklaren, schhcBlich wird Krealiviat in

literarischen Ubersetzumgen durch die empirische Untersuchung vertief In der

praktischen Untersuchung werden die Novelle ,.Die Taube“ von Patrick Suskind

und die bœselzamg auf Victnamesisch ,.Chi tai con chim bé cau von Lé Chu Câu analysiert

eim Schreiben der Bachelorarbeit setze ich das Ziel, den Begriff ,,Kreatavitat in den Hiterarischen Ubersctamgon“ durch Beispicte am mdglichsion anulvakldren

bzw zu konkretisieren, damit den Lesern, besonders den Studierende des

Trang 13

Studicngangs ,Translation“ cine Orionticrang dariber gegcbon wird, wie sic beim Ubersetzen ihren kreativen Leistungen aktivieren und entwickeln kénnen

2 Literarisches Ubersetzen

2.1 Was ist Literatur?

Bevor ,iterarisches Ubersetzen“ erlautert wird, werfen wir erstmal einen Blick auf den Begriff ,Literatur Literatur zAhit zu Wortem mit relativ hoher Worthanfigkeit (dudende) Sein Ursprung filet auf das lateinische Wort

„liferatra" zurtick, das Buchstabenschrift bedeutet lis gibt verschiedene Antworten auf die Frage ,Was ist Literatur?*, aber zwei folgende Definitionen

des Begniffa wird auf der Webseite der Oregon State Universily verdflenthcht

werden:

J Alles, was geschriehen ist, ist Literatur

2 Fin Schrifishick, das ein Autor/eine Autovin nach bestimmten

aisthetischen Regeln schreibt,

Diese Arbeit beschäfiipt sich mit der zweiten Definition, die die alte Definition von Tdleralur ist, wobei es sich wm dic hohe Literatur, die Texte mil Kunststatus“ handelt (Florin 2012: 3f) Dazu gchGren Romane, Gedichte, Drama, usw

Man erhalt Texte wenn die Sprache schriftlich fixiert, Obwoht Literatur

wverschnifUichte Konumumkation milicls Sprache“ ist, mussen dic Toxle nach

Meinung von Florin (2012) bestimmte Kriterien erfillen, um als Literatur

bekarml xu werden, Ein Kriterium ist, dass Htcratische Texte far den Resipienter

versténdlich und zugdnglich sein missen D.h, wem ein Text z.B auf eine tote Sprache geschrieben baw aus irgendeinem Grund me publiziert wird, kann er

nicht als Literatur wahrgenommen werden Ein anderes von Florin erwahntes

Kriterium ist die Hinstellung des Rezipienten (Florin 2012: 3f) Hier meinte er,

dass ein Text keine Literatur ist, wenn die gesellschaftliche Anerkenmung fehit

Trang 14

Nach der vorlicgenden Definition missen literarische Texte asthetische Llemente enthalien Aber die Schénheit steht ohmehin im engen Zusammenhang mit der persénlishen Bewerlung Aus dicscrn Grund gibt cs lalsachlich keine absolute Grenze zwischen literarischen und nicht-literarischen Texten

Der britische Wissenschafiler, ‘lerry Eagleton besitzt eine grobe Anzahl Publikationen im Bereich ,JileraturwissenschaN In der Publikation Literary Theorie: An Introduction’ stellte er fest, dass Literatur nicht von Kreativitat oder Viktion, sondem von Abweichung von der geléufigen Alltagssprache gepragt sei Literatur ist so definierhar, weil die Sprache auf eigenartige Art und Weise verwendet wird (Hagleton 2003: 1) Die erwahnte Abweichung ist tatséchlich _Kunststatus*, was ein literaturischer Text unbedingt enthalt In cheser Richtung, fthrte Volker Wiemann angerissene Aspekte weiter aus Dartiber hinaus analysierte Florin 2012 basierend auf Theorie yon Wiemann und Kagleton das Spezielle der Literatur in drei verschiedene Kategorien, namlich Form, Inhalt und Finzigartigkeil und Bedeutung Dadurch belonle er noch mal die Verfremdung der sprachlichen Form und dic Wichtigkeit des Kontextes

Aus anderem Blickwinkel skrizzierte Christiane Nerd (2011) die Merkmale literarischer Texie anhand der elementaren Komponenter! ines einfachen Kommunikationsmodells:

- Senderintention: Der Sender intentiert keine verbindliche Darstelling der Realitat“, sondern (indirekt) persinliche Finsichten dariber Die

cmotive Funklion der Sprache ist ausgepragler als die referenticlle

- Empfinger: Sie missen den literarischen Code beletrschen

- Referent: Die lterarischen Texte referieren in der Regel auf _,fiktive' Gegenstiinds und Sachvorhalic, dic nicht in cinem eindeutigen Bœzng zu

der in der betreffenden Kultur akzeptierten Version der ,,Realitat" stehen.

Trang 15

- Kode: Der sprachlichen Gestaltung literarischor Texte wird im Allgemeinen eine eigene (konnotative, expressive, dsthetische oder kimstlerische) Bedeutung“ vugeschrichen, die ein Ticht aul’ die

Intention des Senders werfen kénne

- Wirkung: Hine besondere (z.B asthetische oder poetische) Wirkung und

eine eigene (4B kimstlerische) ,,Welthafligkeil“ des Textes enlsteht

durch die besondere Verwendung der Kode Elemente im Text und thr

Verbaltnis zu den kultur-spezifisch ‘tiblichen Gattungsmitteln der

betreffenden Gattung,

Dic Intentionen des Vertassers spiclen cine grofie Rolle Kode-Elemente, asthetische Wirkungen, usw dienen als Mittel, mit Llilfe von denen der Autor seine Intentionen aufern kann

2.2, Was ist cine gute literarische Wbersctzung?

Literatar gehért zu formbetonten Texten: AulJer den Inhalten oder den Informationen gibt es in literarischen Werken unbedingt asthetische Elemente,

die im Mittepunkt stehen Sie werden meistens mit Intentionen des Verfassers (aber manchmal auch zuféllig) mit Hilfe von Verfremdungen der Alltagssprache

Trang 16

Wie wir schen, ist der Uborsotzor der Empfanger des Ausgangstexts und zugleich der Sender des Zieltexts Wenn man ein literarisches Werk tbersetzt, revipirl der Ubersetver als Fimpliinger Trhalte und gleichzeitig auch dic asthetischen Hlementen des Ausgangstexts und dann verfasst einen neuen Text auf der Zielsprache, der entsprechende Informationen und dsthetische Faktoren hat

Die Asthetik der literarischen Texte richtig und vollstiéndig zu verstehen ist bereits eine [lerausforderung, denn ,,bei pragmatischen Yexten ist die Sprache in

erster Linie Kommunikationsmittel, Informationsvermittlerin, wahrend sie in

Yexten dichterischer Prosa oder Poesie dariiber hinaus Mirttel kainstlicher Gestaltung, Vermitilerin dsthetischer Werte ist Reif 1987: 25) Die Schénheit

der literarischen Texte steht im engen 7usammenhang mit der Ausgangssprache,

Ausgangskultur, mit den ‘fextssorten und besonders mit den eigenen

Weltanschauungen und Erlebnissen des Autors Dies macht die Arbeit der

Uberselver bein Empfangen der Texte noch schwieriger

Jenach dem Texityp des Ausgangsicxts und UWherselsungsaulirag muss der Ubersetzer die angemessen Ubersetzungsrichtungen und —methoden wahlen

schreibt

Email Merian-Gena

» (Der Uberseizer) tibersetst, dh er selzt ber, und swar in zwei Richtungen:

entweder holt er fremden Autor zum heimischen Leser oder er bringt den

heimischen Leser sum fremden Autor Daraus ergeben sich meei ganz

verschiedene Methoden des Uberse:

zens, Im ersten Fall sieht der Uberselzer seine Aufgabe darin, das Original der Denk- und Sprechweise seiner Landsleute moghchst ansupassen, den fremden Autor so reden 2 lassen, wie

er als einheimischer geredet hétte Im cweiten Fall soll der Leser gerade empfinden, da ein Auslinder su ihm spricht ir soll neue, ihm bisher

unbekannte Gedunken und Ausdrucksmittel kenmenlernen, er soll sich nicht

zu Hause, sondern in der remde, befremdet fihlen "" (zitiert in Rei 1987)

Trang 17

Dic Literaturiibersetzer sellen dic zweite Richbung nclmen Dic Leser im

Allgemeinen erwarten, dass die U'bersetzung ,ein Jebendiger und neuer ‘Text ist

(Choluj, B./ Rather, U 2007: 34) Landers (2001: 8) war der gleichen Memung:

wif we produce a translation that approximates the IL (Target language) text or stands as a literary work in its own right, that is the most that can be expected.”

(Landers 2001: 8) Fs ware wunderbar, werm eine Uborsetzamg so gut ware, dass

die Adressaten das Gefthl hitten, dass sie statt einer Ubersetzung die Originale

lasen Trotzdem wollen sie beim Lesen der auslandischen literarischen Werke vor allem etwas Neues erleben und lemen Deswegen konnen die hierarischen

Ubersetzungen ein bisschen seltsam klingen, das stammt nicht aus falscher

Grammatik, Wortwahl, uA sondern beweist, dass die Leser gerade eine neue

Kult cutdecken und fremde Menschen kennenlemen Fs sicht auber Frage,

dass die Empfinger der Ubersetzung in den meisten Fallen gegentiber diese

Seltsamkeit tolerant sein sollten Aber das erleichtert nicht die Tatigkeiten des

Uberselvers Der Uberselver muss unmer viel iberlegen und sich entscheiden, ob

er den Ausgangstext nur versténdlich tbersetzen soll, oder ex eine seltsame und

ausgangskuluonahe Ubersetzung verfassen soll, In diesem Fall spiell die

Entscheidungsfertigkcit cine unvermeidene Rolle

3 KreatividiL

3.1 Zum Begriff ,Kreativitat®

Obne Zweifel leben wir in der Epoche der Kreativitat und man bringt die Rede

immer héufiger auf Kreativitat 1rotzdem ist Kreativitat schwer zu definieren,

Der Begriff , Kreativitat* steht zuerst im Zusammenhang mit etwas Neuem Aber

lalsichhch ist Kreativilal ei komplexer Provess umd dazu gibl es viele

verschiedene Meinungen

In dem 1999 veréffentlichten Bericht erwahnte NACCCE (National Advisory Committee on Creative and Cultural Education} ingesamt vier Definitionen des

Bognils , Kreativitar“

Trang 18

1, Scktorenspezifische Definition Aus dicscm Standpunkt aktiviert Kreativitat nur in einigen ktinstlichen Bereichen, némlich Musik, Drama, Lileralur, Tanz, WA Dic Kreative Kunst“ sich off, deshalb in cine Gegensatz zu Wissenschaften, die wabrscheinlich als unkreativ betrachtet

werden,

2 Elite-Defirntion: Kreativilal ڋhll zu Begabungen, die nur eine kleine

Gruppe von Menschen besitzt Deswegen kann man Kreativitat nicht

lemen oder trainieren,

3 Demokratische Definition: Jede Person ist in der Lage, kreativ zu sein, wenn dic Voraussetzungen richtig, sind und cr/sic sich bereits relevant

Kenntisse und Fertigkeiten angeeignet hat

dA NACCCLEs Definition NACCCE definiert Kreativitat als imaginative

Tatigkeit, dic so gostahot ist, um ctwas originares und wertvolles zu erzeugen

Die erste Definition gilt als traditionelle und alte Denifition des Begriffs

_Kreativitat“ Meiner Meinung nach ist diese Denifition vielleicht alter als die anderen, aber noch nicht altmodisch, denn sie klingt noch logisch, Heutzutage

brauchen wir Kreativitat in vielen Bereichen und ein Grund dafiir, liegt meines Erachtens dari, dass kee wissenschafilichen Bereiche jetvt allem stehen kénnen, dh sie stark mit einander verbunden sind Aber es stellt sich die rage,

wo die Mehrheit von Kreativitat steht Die Antwort ist ziemlich klar: Man kann

haufiger 4B bem Malen cincs Bilds kreatry sem als bem Verfasscon emer

chemischen Formel Literatur zu schreiben ist eine kreative Tatigkeit und spiter

beschaftigt sich diese Arbeit damit, ob Kreativitat auch in literarischen

Uberselamgen relevant is Dic Definition von NACCCE gibt uns einen

Uberblick oder dient als der erste Schritt, den Begriff zu verstehen und dann zu

verliefen,

Unter anderer Aspekten definieric Steiner (2011) ,.Krealivital® wie folgi

Trang 19

_ Kreativitat ist die systemspesifische Fahigkeit eines Individuuns oder eines kollaborativen Systems (etwa einer Gruppe, eines Netawerks etc.) originare Lewlungen zu erbringen Becogen auf das hetrachlele System seigen sich die origindren Leistungen als subjektiv wahrgenommene —_neuartige Problemlésungen,tiber das Problem hinausgehende oder von diesem unubhingige Ideen oder daniiber hinaus gewonnene Erkenninisse, etwa in Form von Wissen iiber den Prozess des kreativen Problemidsens selbst Die origindre Leistung als Ergebnis des kreativen Problemlésungsprozesses muss dabei nichi physisch manifestiert sein, soll aher sumindeslgedanklich nachvollziehbar, in sich konsistent und weise sein Das Bekanntmachen der origindren Leistung stellt dabei keine eigene Anforderung dar.”

Tn seiner Definition hob Steiner die Beziehung zwischen Kreativitat und

Problemlésen hervor Steiner ist nicht der einzige Wissenschaftier, der diese

Beziehung bemerkte Daranf deutete Guilford (1977) hin:

problem solving and creative thinking are closely related The very definitions of thase two activities show logical connections Creative thinking produces novel outcomes, and problem solving involves producing

a new response lo w new situation, which ix a novel outcome Thus we can say that problem solving has creative aspects.” (zitort in Isaksen 1995)

Laut Guilford (1997) erzielte Kreativitat neue und auch ungewéhliche Ergebnisse, wahrend neue Reaktionen anf eine nene Situation 7 Problemldsen gehorlon, dic als neue und ungewobliche Ergebnisse geschen sind Deswegen erhalt Problentlösen kreative Aspekte

In seinen Publikationen versuchte MacKinnon 1987 mehrmals das Verhaltnis zwischen Kreativilal und Preblemlỏsen nachzuwcisen: Der krealive Provess

beginnt, nur wenn jemand weuigstens ein Problem gefunden hat; Der Beginn der Kreativital erfordert, dass man das, was falsch, oder xmangelhal, ođer unkomplett ist, zur Konntnis niunt Nur wenn Probleme vorkommen, beginnt

Trang 20

der kreative Prozess Nach der demokratischen Definition braucht man Voraussetzungen, um kreativ zu sein, Und solche vorkommenden Probleme sind

cine der wichtigsten Voraussctzungen der Krealivilal

3.2 Merkanale und Forschungsansatze der Krealivitat

NACCCH verfasste nicht mar eine Definition des Begnfifs ,,Kreativitat*, sondem stellte auch fest, dass das kreative Verfahren vier Merkmale enthalt:

1 Farlasicvoll: Fanlasie gilt als unversichthar ira krealiven Vorgang

tò ZickuaBig: Kreativital muss einen bestianmen Zwevk verfolgen

3 Oniginar: Eine Idee wird als kreativ betrachtet, nur wenn sie neu ist und sich von den anderen unterscheidet

4 Wertvoll) Taltsachlich kérmen mecht alle neusn Ideen ala |.Kreativilal*

angesehen werden Hine wichtige Bedingung dafir ist, dass die Idee

nutzbar ist

Die Definitionen des Begriffs ,Kreativilal® sind vahlreich und vielfaltig, unt so

sind Ansatze der Kreativitét 196] stellte Rhodes zum ersten Mal vier

Vorschungsansatze zur Kreativitat vor, die hiufig the four P’s of creativity* genaml werden: (1) person (personlichkeitxorientiert), (2) provess

(prezessorientiert), (3) products (produktorientiert) (A) press (systemorientiert)

(Rhodes 1961) Nach fiber 50 Jahren scheint die Idee von ,,the four P’s of

crealwily* noch oo ticht an Bedeutung = —sverheren In đíc

personlichkeitsorientierte Richung wird Kreativitat als em

Persimlichkeitsmerkmal gesehen Dieser Ansatz steht mit der Elite-Definition in

der engen Verbindung und beschafligt sich mit dem Schlagworl Genie“, wie

Darwin, Goethe, Limstein, uA Auferdem sucht man die allgemeinen und

besonderen Fahigkeiten, Motiven und Bigenschaften einer Person, anhand denen man kreative Werke erveugen kann

10

Trang 21

Dic produktoricntiertc Richtung stellt auf das Ergebnis ab und dic Produkte der Kreativitét stehen im Mittelpunkt Kreativitat wird einfach geforscht durch ihre Produkte Aber es stellt sich cine Frage, wie cin Produkt der Krealivital erkannt werden kann Sandeep Gautam (2012) behauptete, dass etwas Kreatives

“surprising, original, beautiful and useful” sein soll Noch mal werden zwei Knilerien von Krealivitil, nămlich origindr und wertvoll hier wiederholl und

betomnt

Die prozessorientierte Richtung konzentriert sich auf den Prozess und sucht die

schöpferischen Ablaufe modellhaft 2 erfassen Vergleichbar ist dieser Ansatz noch machbar aber sehr dauernd SchlieBlich geht es beim systemorientierten

Ansatz um die Relation zwischen Menschen und ihrer Umgebung Dazu

erlanterte Forstner (2005): Neben dem Individinam und dem Produkt miissten auch das Feld (Gesellschaft) und die Domane (Kultur), in der das Kreative

Produkt entsteht einbezogen werden (vgl Batey & Fumham 2006: Forstner 2005)

4 Kreativitat in Ubersetzungen

4.), Ubersetzen eine kreative Handling

Arbeit der Ubersetzer wird bisher noch nicht richtig geschatzt und respektiert Wer kreativ schreibl, ist doch nach allgemeiner Vorstellung jemand, der Text produziert, die es vorher noch nicht gab, z.B Gedichte, Romane und Kurzgeschichien, aber auch Sachbicher und Zeitungsartikel Ubersetzer haben jedoch nicht die Freiheit, eigene Texte zu produsieren, sondern sind an Ausgangstexte gebunden Solche Meimungen haben eine Auswirkung auf den Status des Uhersetzerbernfs in der Gesellschaft, der meist als viel niedriger gesehen wird als der von Schrifistellern, Journabislen und Redaklenren.* (KuBmaul 2015: 125) Tatsichlich ist Ubersetzer ein echter Beruf und eine bestimme Masse von Kenntnissen, Fahigkeiten und Fertigkeiten ist erforderlich,

sich m diesem Bereich vi beschaltigen Choluy und Rather (2007) behaupteten:

11

Trang 22

Ubersctzung sci vicl mehr als dic aktualisicrende Bearbeitung, sondem dic sprachliche Wiedergeburt (vgl Cholyj, B,/ Rather, U 2007: 34), ihre Aussage impliziert, dass Taligkeilon der Uborscler nich! mur Rnisprechungen der Worter

in einer anderen Sprache zu suchen ist Wiirde Ubersetzen die Suche nach sprachlichen Entsprechungen bedeuten, ware die Arbeit der Ubersetzer bereits

komplizicrt, denn 1:1 -Rnilsprechungen gibt cs nur sclten

Kautz diskutierte, dass Ubersetzungsprobleme immer aufireten, wem die Linheiten des Ausgangstextes nicht quasi automatisch durch 1:1-Limkedierung

in der Zielsprache wiedergegeben werden kénnen, sondern lexikalische, grammatische, funktionalstilistische, ja sogar semantische Veranderungen in diesem Fall erforderlich sind (vgl Kautz 2002: 119) Solche nétigen Veranderungen sind der Freiraum, in dem Ubersetzer ihre kreative T.eistung erbringen kénnen

Beispiel AT: The cat is on the mat

“TY: Die Katze ist auf der Matratze

(Beispiel nach Ku8maul 2015)

Der Ubersetzungavorschlag ,Die Katze ist auf der Matte.“ in manchen Fallen

schon gut genug, aber falls der Reim (cal — mal) zur Belustigung des Teser erhalten bleiben soll, ist ein kleine Menge von Kreativitat erforderlich

Tatsachlich entspricht ,.Matratze“ unter dem semantischen Aspekt ,,mat“ nicht, aber in diesem Konlext isk das Wort „Malral⁄e“ akzepliert und sogar

angemessener als das Wort Matte“

Zwischen Kreativitat und Literaturibersetzen gibt es eine enge Beziehung Man

verbindel Literaluriberselven ural Krealvilal, meist spontan ml emander, derm

die liferarischen Yexten wegen ilwer Komplexitit enthalt viele Ubersetzungsprobleme Aus diesem Grinden sind literarische Texten haufig

benulti, um die Krealivitat beim Ubersetven zu beobachten (vgl Kufimanl 2000:

12

Trang 23

150) Das heiit nicht, dass Kreativitat fir dic Ubersetzumg nicht-litcrarischer

‘Texte unndtig ist Jedoch spielt Kreativitét beim Literaturiibersetzen mit den

spocilischen Morkmalen der Literalur baw iil den Frwartungen von Tescm

ihrer Ubersetzmgen eine unvermeidliche Kolle

Forster (2005) stimmte mit Mibaly Csikszentmihalyi (1988) und Westmeyer

raf

sei fur die Translationswissen

(2001) Gberein, der syslemtorienlierie Ansal

vielversprechend Die Forschung in die systemorientierte Richtung konzentriert sich auf die Wirkung von der Umgebung, namlich Kultur (die symbolisiertes

Erfahrungswissen verfitghar halt) und Gesellschaft (die solchen Innovationen anerkennt und positiv stimuliert) auf das Individaum (das etwas Neues

hinzufigt) (vgl Forstner 2005: 99) Obwoth der systemorientierte Ansatz ideal

far die Translationswissenschaft ist, kostet er viel Zeit und Mithe Um die

Kyeativitat in den systemovientierten Ansatz zu untersuchen, muss sich der ganze

kreative Prozess von Anfang an betrachten lassen Normalerweise ist die

Krealivilat, nur erkanni, nachdert der Prozess schon vorber war und die

Ergebnisse der Kreativitat bewortet wurden Deswogen wird dic Kreativitat in

dieser Arbeit in die produktorientierte Richtung geforscht: Die kreativen Produkte werden gesushl, und analysiont

Im Allgcmeinen cnthalt Kreativitat cine Menge von Merkmalen Von ihnen stehen Neuigkeit und Angemessenheit vor allem in Translationswissenschaft im

Vordergrund Wenn der Zichexl yon dem Onginalen abweichl, werden dic

Veranderungen nur als etwas Neues, noch nicht als etwas Kreatives gesehen Um genarmt zu werden, muss Kreativitat auflerđem zu einer bestimmten Zeit von

dem Pubhikum akzeplicrt, werden Beispiclsweise hal Pham Thi Hoai in ihrer

Ubersetzung „Bà lớn về thim" aus dem literarischen Werk Der Besuch der

alten Dame vielen Verindsrungen vorgenommen, zB sie hat alle deutschen Namen durch dic reinen victnamesischen Namen crsctzt Falls dic Empfanger

nicht zur Kenntnis nehmen, dass ,,Ba lon vẻ thăm" tatsächlich nur eine

Ubersetzung auf Vietnamesisch ist, werden sie glauben, dass ,.Ba lon về thăm

von einem vicnamesisclien Autor verlassl wurde Pham Thi Hoat begriindets

13

Trang 24

alle Abweichungen von dom Ausgangstoxt: Sic wollte cine Ubersctzung verfassen, deren Sprache méglichst nahe yon der vietnamesischen Sprache sei, damit dic vietnamesischen Zuschauer (des Schauspicls „Bả km về thắm") problemlos vollstandig das Werk genieBen konnen Hnigegen ihren Bemihungen und Wiinschen wurde ihre Ubersetzung nicht von dem Publikum hoch geschétzt und auch von der ⁄eilgenosisehen Regicrung verboten, dem me Veranderungen wurden als mangemessen betrachtet Und infolgedessen war die Ubersetzung von Pham Thi Iloai kein kreatives Produkt zu nennen

42 Typen der Kreativitat in Ubersetzungen nach Kumaul

Scenes-and-frames-Semantik

Scenes-and-frames-Semantik wurde 1977 von dem Forscher Charles J Fillmore vorgestellt und entwickelt Scenes-and-frames-Semantik (oder Frame-Semantik) ist cine scmantische Theorie, dic dic Verhaltnisse zwischon sprachlichen Ausdriicken und Weltwissen, Lirfahrungen, Gewohnheiten, usw der Sprecher mit ,Szenen* und ,Rahmen'* illustriert und analysiert Unter dem Terminus frame (Rahme) veratehen wir hier linguitische Frtscheidungen von einzelnen Wortern bis hin zu grammatische Regeln, und der ‘Terminus scene (Szene) wird verwendet fiw die Erfahrungen und Gewohnheiten eines Menschen in einer

Konmnunikationssiluation und fur das, was in seimer: Gehim bereits vorhanden

und fiir die aktuelle Situation abrufbar ist (vgl Markus 2000: 1) Rahmen und Svenen bilden eine bilaterale Reziehimg: Rahmen allein ergeben noch nichts, sondern sic mussen mil persoulichen Vorslellungen (Szenen) gofillt werden, wn ein sogenanntes Bild zu ergeben

In der Translation erweist Scenes-and-frames-Semantik auch mutzlich zu sein

und wurde 1986 von Vannerem und Ñnel-Homby erstmals fir die

‘Translationswissenschaft aufgegriffen Diese ‘Theorie gilt as ein gutes Hilfmittel fir die Analyse der mentalen Vorgange beim Ubersetzungsproze® und deren Auswitkung auf liguistische Aspokte (vel Markus 2000: 2)

14

Trang 25

Ubersetzen ist weit komplexer als De- und Enkodieren yon sprachlichen Informationen Die Ubersetzer muss zunichst die Szene hinter den Rahmen

versichen und nachvollzichen kénnen, bevor er deren Bedeutimg cunem Anderen

vennitteln kann, Die Unterschiede zwischen zwei Kulturen bzw zwei Sprachen

vyerursachen hiufig eine Menge Probleme (vgl Redlingshofer 2009: 20f.)

7 Typen der Kreativitat in Ubersetzungen nach KuBmaul

Rasiererd aul Scenes-and-frames-Semanlik entwickelte Paul Kufimaul 7 Type

der Kreativitit in Ubersetsungen, nimlich Rabmenwechsel, Neurahmung, Auswahl von Szenenclementen innerhalb eines Rahmens, Auswahl von Szenenelemonten innerhalb ciner Szonc, Szonenwechscl, Szencnerweiterung und

Linrahmung

‘Typ 1: Rahmenwechsel

Die

bleibt gleich, der Ratmen verandert sich“, so erléulete KuBrnaul

diesen ‘Typ von Krestivitat Der sprachliche Rahmen von Al wird durch einen anderen Rahmen in der Zielsprache ersetzt und die Szene bleibt erhalten Rahmenwechsel erfolgt in Abfolge: Rahmen > Szene > anderer Rahmen

Beispiel 1:

AT: (en) But (the machine tanslation programs) come up with surprisingly good first drafts for expert tanslators to get their teeth into (The Economist 1997; zit nach Kulimaut 2000: 152)

ZS-Text: (de) .optimieren (KuBmaul 2000: 1526)

Im vorliegenden Beispiel wurde die Metapher get their teeth into durch der

Terminus optimieren ersetzt Der alte Rahmen der Ausgangssprache ist eine

Metapher, während der neue Rahmen der Zielsprache keine Metapher sondem Teminus ist Entmetaphorisiermg und auch Metaphorisierumg gelten als sehr

lypisch (ir Rahmenwechsel

15

Trang 26

Hinzutiigend schrieb Kufmaul, dass man sprachlich nicht in eme andere Szene wechseln kann, ohne andere Wérter zu benutzen (vel Kuflmaul 2000: 170) Richlig 1st os, dass bei allon Typon der Kroalivital die Rahmen sich verdindern miissen Aber nur bei Ralenenwechsel und Neurahmung bleiben die Szenen baw, die Vorstellungen véllig erhalten, Die anderen umfassen immer Abweichungen vơn Vorsiellungen im Vergleich *u dem Originalen,

Typ 2: Neurahmung,

Beim Uibersetzen kann es sei, dass der Ubersetzer keine gute Lésung finden kann und das dazu fithrt, dass er selbst einen neuen Rahnen“ herstellen muss Solcher spezicll hergestellte Rahmten ist cin Wort, das nur in bestimmen Fallen fér einen betimmten Inhalt, ein bestimmte Szene benutzt wird Laut KuBmaul ist ein never Rahmen manchmal Wortschépfung (vel KuBmaul 2000: 1 566),

Beispicl 2:

AT: (en) sausages composed chiefly of bread (it nach

kKul3maul 2000: 156)

ZT: (de.) Brotwurst (KuBmaul 2000: 156f)

In dem Ausgangstext meinte der Verfasser eine Sorte von Wurst, die

hauptsachlich aus Brot besteht Solcher Wursl gibt es leider wich in

Deutschland, deswogen fand dic Ubersetzer keine gute Entsprechung Aus der Idee von Bratvurst bildete ex den neuen Terminus Broheurst

Typ 3: Auswahl von Szenenelementen innerhalb eines Rahmens

In Auswahl vem Ssenenelementen innerhalb eines Rakmens werden bestimmals Hlemente des originalen abtraktiven Szenarios von dem AT ausgewalilt, damit der ZT detailliert und konkret wird Der Rahmen ist die sprachliche Form, namilich Werter, Sitve, usw., wahrond Svene cigene Vorstellumgen einer Person ist Hs kann aber auch sein, dass wi durch einen sprachlichen Rahmen eine

Menge von Vorstellmgen erhalten Wenn kein entsprechender Rahmen in der

16

Trang 27

Ziclsprache zur Verfiagung stcht, greifen wir in dicscm Fall heraus Dariber hinaus sollen die ausgewahlten Llemente prototypisch sein, weil die Auswahl

aus đơn Kemborcich meinsi dic Angemessenheit der Uberselvung gararticrl (vel KuBmaul 2000; 158)

Beispiel 3:

ANT: (en.} For he isn't the cat that he was in his prime;

‘Though his name was very famous, he says, in its time

ZY; (de.) Nein, er ist nicht der Kater mehr, der er gewesen,

‘Als man téglich von ihm in der Zeitung gelesen

(Bliot 1961, zitiert nach Kumaul 2000: 158)

Der Rahmen des Ausgangstexts ist die Berthmtheit der Katze Statt der ganzen

Svene mil dem Rabmen in der Zielsprache umufomulieren, traf der Uherseter

Entscheidung, nur die vorherigen tdglichen Nachrichten aber die Katze in der Zeitung berauszugreifen Viele Dinge kénnen gut mit der Berahmheit verbinden: Man hat taglich von ihm in der Zeitung gelesen, man hat itm haulig in den Fernsehen gesehen, oder von ihm war die Rede Aber die ausgewahlie

Vorstelhmg sind oft sehr prototypisch Ts ist der Grund, weshalb ,,4ls man

däglich von ihm in der Zeitung gelesen“ als cine gute Wbersclzungsméglichkcil

Ngày đăng: 20/05/2025, 14:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm