1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn kreativität beim Übersetzen am beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen umfrage von deutschen ins vietnamesische

65 0 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Kreativitat beim Übersetzung am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage von deutschen ins vietnamesische
Tác giả Nguyễn Thị Nhương
Người hướng dẫn Ts. Lờ Hoài Ân
Trường học Hà Nội University of Foreign Languages - Vietnam National University, Hanoi
Chuyên ngành Social Science and Translation
Thể loại Bachelorarbeit
Năm xuất bản 2015
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 65
Dung lượng 751,01 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

ZUSAMMENFASSUNG Das ‘Thema meiner Bachelorarbeit lautet ,Kreativitat beim Ubersetzen am Beispiel der Ubersetung einer sotialwissenschafilichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische“

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

ĐẠI HỌC QUỐC GIÁ TIẢ NỘI KIIOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA THƯƠNG TAY

ere eee ere es

KIIGA LUAN TOT NGHIỆP

SÁNG TẠO TRONG DỊCH THUẬT DỰA VÀO CỮ LIỆU

MOT BAN DICH BO CAU HỎI ĐIỀU TRA XÃ HỘI HỌC

TU TIENG DUC SANG TIENG VIET

Giảng viên hướng dẫn: Ts Lê Hoài Ân Sinh viên: Nguyễn Thị Nhương

KHéa: QH.2011

Hà Nội - Năm 2015

Trang 2

'EIDESSTATTIICHE ERKILÄRUNG

Hicrmit orklare ich an Eidos sat, dass ich dic vorlicgonde Bacholorarbeit selbstandig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe

Trang 3

Danksagung

Die Fertigstelhmg der vorliegenden Forschungsarbeit habe ich vielen Menschen zu verdanken Zuerst gilt mein Dank Herm Dr Lé Heai An fiir seine Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit Recht herzlich danke ich Lehrerimnen und Lehrem im Arbeibereich fir Deutsche Sprache đer Fremdsprachenhochschule đer Xationaluniversität Hanoi, die mir Liebe fir Deutsche Sprache geben Mein gröfter Dank gebiihrt nattirlich meiner Familie, die mich immer tatkraftig untersttitzt

Trang 4

ZUSAMMENFASSUNG

Das ‘Thema meiner Bachelorarbeit lautet ,Kreativitat beim Ubersetzen am Beispiel der

Ubersetung einer sotialwissenschafilichen Umfrage vom Deutschen ins

Vietnamesische“ und das Forsclungsvorhaben befasst sich mit dem Produkt der

Ubersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietmamesische

Die Arbeit gliedert sich in vier Kapitel In dem ersten Kapitel sind die Grinde fir

‘Themenwahl, die #ielsetzung, die Forschungsmethede und der Aufbau der Arbeit au

darstellen Im zweiten Kapitel geht es um die theoretischen Grundlagen In diesem Teil

sind verschiedene Defiritionen deutscher, englischer und vietnamesischer Linguisten und Wissenschaftler in der iibersetzungswissenschaftlichen Literatur erértern AuBerdem lassen die Grundlagen der Ubersetzungsmethode darstellen Dann wird die Definition der

Krealivilal im Allgemeinen und Krealivital beim UWhersetzen im Besouderen vorgestelll Das dritte Kapitel bildet die Untersuchung der Arbeit Auf Basis der oben genannten

Ubersetzumg wird cine empirische Untersuchung durchgefubrt Durch die Analyse sind

funf Ubersetzungsstrategien, namlich Kreativitat in der Wortwahl, Umschreibung, Zusatz

in Klammem, Nichtverwendung fremder Wérter und Nichtibersetzen zu empfehlen, In

dem tetzten Kapitel sind die Schlussfolgernngen die

Trang 5

TOM TAT Với đề tài „INhững sáng tạo trong địch thuật dựa vào cữ liện một bản địch bộ câu hỏi

điều tra xã hội học từ tiêng Đúc sang tiếng Việt“, bài Khóa luận lập trưng nghiên cứu các chiến lược dịch thuật dược cho là sáng tạo trong một bản dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt Bài Khỏa luận bao gồm bến phân: phần mở đâu, cơ sở ly thuyết, nghiên cửu thực tiễn và phân kết luận Phản mỡ đầu sẽ giới thiệu lý đo chọn để tải, mục đích, phương pháp nghiên cửu và cầu trúc bài Khóa luận Trong phần thử bai sẽ dưa ra những cơ sở lí thuyết vẻ địch thuật và sáng tạo trong dịch thuật Phân ba là phản nghiên cứu chính của Khóa luận và phần cuối cùng là phần kết luậu.

Trang 6

Name: Nguyen Thi Nhuong

Zusammenfassung (auf Deutsch)

Zusammonlassung (aul Victnamesisch)

23 Texttyp und die Bezichung zwischen Texttyp und Uberseizen

24 Definition der Kreativitét beim Ubersetzen

2.4.1 Kreativitat beim Ubersetsen im Allgemeinen

2.4.2 Kreativital beim Ubersetzen soztalwissenschafilicher Umfragen

Trang 7

3 limpirische Unferschung

3.1 Beschreibung der empirischen Untersuchung

3.2 Kreativitit beim Ubersetzen am Beispiel der Ubersetaung einer soziatwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische 3.2.1, Kreativitat in der Wortwahl

Trang 9

1 linleitung

1.1 Themenwahl

Deutsch gilt als eine der schwierigsten und logischsten Sprachen in der Welt Allerdings ist J.W Goethe der Meimmg: ,,Wer die deutsche Sprache versteht und studiert, befindet sich auf dem Markt, wo alle Nationen ihre Waren anbieten, er spielt den Dolmetscher, indem er sich selbst bereichert Und so ist jeder Ubersetzer anzuselien, dass er sich als Vermittler dieses allgemein geistigen Uandels bemitht Denn was man auch von der Langlichkeit des Cherselvens sagen mag, so ist und bleibt es doch cins der wiehtigen und wirdigen Geschafte in dem allgemeinen Welt wesen™ (Birus, 2004, 8.221)

Aullcrdem ist Ubersetzon cins der wichtigsten Facher im Ausbildungsprogramm an dor

Deutschabteihing der lremdsprachenhochschule der Nationaluniversitét Mlanoi Durch

das man viele interessante Kenntrisss und niitzhche Kompetonzen sanunely karm

Daraber hinaus spielt Cbersetzen in dem heutigen Leben eine bedeutende Rolle Aus

diesem Grund méchte ich mich in meiner Bachelorarbeit auf Ubersetzen konzentrieren

Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet .Kreutivitat heim Uhersetzen am Reispiel der Uberseteung einer sodabsissenschafHichen Umfroge vom Deutschen ins

Vietnamesische" Seit der Erscheinung der Nachfrage nach Informationsaustausch der

Menschen, entwickelt sich die Uberselzungswi

chai im Allgemeine und Ubersetzen im Besonderen wie nie zuvor Seit Vietnam die Cffrungspolitik 1986 eingefuhrt hat, verbessem sich die diplomatischen Bezichungen zwischen Vietuam und den anderen Lander, insbesondere zwischen Vietnam und Deutschland Deswegen echdht sich der Bedarf am Austausch zwischen zwei Landem, zwei Vélkern und auch

zwei Kulturen

Im Leben spielt Kreativitat eine bedeutende Rolle In Realitt gibt es vielfaltige Bereiche

beispiclswoise Naturwissenschafton, Wirtschafi, Politik, Bildung usw Neber đen

genannten Bereichen sind Sozialwissenschaften fir jedes Land sehr wichtig, Damit sich

ein Land entwickeln kann und nicht tiberholt im Vergleich 71 anderen Landern sein

1

Trang 10

wird, muss es den Technik- und Wissenschenschaftsfortschritt der Welt lemen und verwenden Bœziplich der Wissenschaflen sohneideL Viotmam noch schlecht ab und Sozialwissenschaften smd keine Ausnabme Seit vielen Jahren hat Vietnam mit vielen Landem wellweil in diesem Bereich kooperiert, davu gehor, Deutschland Allerdings stellen dic unterschicdlichen Sprachen cine Barriere dar, dic zu viclen Schwicrigkciten fulhrt und teilwweise die unterchiedlichen Sprachen die Kooperation von zwei Léndem vohindet Destally Ieisten die Uhersetver eimen grofen Beitrag dazu, diese Sprachbarriere zu durchbrechen Uibersetzer gelten als Briicken, die zwei Sprachen und

zwei Kulturen verbinden

Als Ubersetzer muss man manchmal viel tiberlegen, weil viele Bereiche und Probleme noch nicht bekannt sind Deshalb missen die UTbersetzer/Innen _ ihre Ubersetvungskompelen, gut anwenden, damit ihre Frsetamgen verstindlich und erfolgreich sein werden Nach meiner Meinung leistet Kreativitat einen groBen Beitrag zu gehmgenen (ÏberseUamgen Obwokl die Ubersetzungswissenschafl schon durch cine lange Geschichte erlebt, gibt es noch wenige Materialien, die uber Kreativitat beim Ubersetzen schreiben Allerdings sind viele renommierte Ubersetzungswissenschaftler nun dabei, diesen Bereich zu untersuchen Die Idee von Kuliimaul aun laealiven Ubersetzen bildet Grundlagen fir meiner Bachelorarbeit

1.2, Zielsetzang

Seil der Binlilmmg der Offuungspolitik Vietrams 1986 férdert Vietnam alle Bereiche zum Beispiel Wirtschatt, Politik, Kultur und Gesellschaft Zusatzlich legt Vietnam grofen Wert darauf, enge und fruchtbare diplomatische Beziehungen mit allen Landem, hervusteHen und 7 pflegen Dau Ieisten die Beziehungen zwischen Vietnam und Deutschland seit 1975 und insbesondere seit der deutschen Wiedervereinigung einen betrachtlichen Beitrag Bisher sind in Vietnam viele groBe deutsche Institutionen und Unternehmen tatig und umgekehrt Seit Vietnam mit Deutschland die freundschaftlichen Beziehungen hergestellt hat, bemubt sich Vietnam kontinuierlich, diese Beziehungen zu

Trang 11

intensivieren Heutzutage beschaflisen sich viele lbersetzerImmen mút vielen

Fremdsprachen, insbesondere mt, Deuiseh Aus diesem Grund konventnert sich dic

empirische Untersuchung dieser Arbeit auf die Kreativitat beim Ubersetzen einer sovialwissenschafilichen Urnfrage vom Deulschen ins Vietnamesische, danrit man elwas

ñber Kreativität beim Ubersetzen in diesem Bereich orfahren kann

In der Realitét ist der Begriff Kreativitat im Allgemeinen und Kreativitét beim

Ubersetzen nicht so héufig zu diskutieren Mit dem dargesteliten ‘hema werden einige

Fragen gestellt’ Was ist Kreativitat im Aligemeinen und Kreativitat beim Ubersetzen?

Wie krealiv Gbeisetzl man? Warum sollte man beim Ubersetven krealiv sein? Was

passiert, wenn man nicht kreativ ubersetzt? Und Worauf soll man achten, wenn man im

Bereich sozialwissenschaftliche Umfragen tbersetzt?

Mit der vorliegenden Arbeit werden die Anworten auf obige Mragen schrittweise

herausgefunden, damit man das Problem dor KreahiviäaiL beun Iberseem im

Allgemeinen und Kreativitat beim Ubersetzen sozialwissenschaftlicher Umôagen verstehen kann Auflerdem kann man einen Uberblick ther thearetische Grundlagen der

Ubersetzungswissenschalt, und des Uhersetzens bekommen haben

43 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit

Das Forschungsvorhaben befasst sich mit der Lbersetzung einer sozialwissenschaftlichen

Unirags vom Deutschen ins Vietnamesische Der Ubersetver muss vicl Wert daraut

legen, wie man den Inhalt und die Bedeutung einiger deutscher Werter und Komposita ins Vietamesische genau tbersetzt? In dieser Dachelorarbeit werden einige Lésungsstrategien analysiert und erfasst, um die Kreativitat des Ubersetzers darzustellen

Im ersten Kapitel werden die Griinde fir die Themenwahl, Zielsetzung und Forschurgsmethode und Aufbau dor Arbor dargostellt, Zweitens gehl os um dic theoretischen Grundlagen der Arbeit’ Das dritte Kapitel befasst sich mit einer empirischen Unlersuchung Tn diesem Teil beschafige ich mich mit der Ubersetvung

Trang 12

einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Viemamesische Im letzten

Kapital sind Sehluss[olgerungen đargcstellL

Daa kommen eimige theorelsche Werke vum Beispiel Finftthrung in die

Ubersetzungswissenschaft von W Koller, Textanalyse und Ubersetzen, theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer tibersetzungsrelevanten Textanalyse von C Nord, Verstehen und Ubersetsen von P KuBmau, Texttyp und

Ubersetzungsmethode Der operative Text von K Reif usw ln diesen Bichem gibt es viele wertvolle Meimmgen von den renommierten Autorinnen und Autoren zum

geforschten Thema

Daneben leisten die Informationen, die ich im Internet recherchiert habe, einen grofen Beitrag zum Erledigen der Arbeit, Hoflenllich wird diese ArbeiL den Deutschstudierenden dabei helfen, einen Uberblick uber die Kreativitat beim Ubersetzen

im Allgemneinen und Kreativitat beim Uberselven sovialwissenschalilicher Unelragen zu haben Aufgrund des Mangels an Materialien und Kenntnissen sind Kehler nicht zu vermeiden Alle Anmerkungen und Kommentare und Vorschlage sind jederzeit herzlich

willkommen,

Trang 13

2, Theoretische Grundlagen

21 Definition des Uhersetcens

Zurzeit gibt os cine Viclfalt der Definitionen des Ubersetzens der unterschicdlichon Autoren in verschiedenen Sprachen in der ttbersetzungswissenschaftlichen Literatur

weltweit Dazu zahlt man die der renommierten Autoren, die Uhersetzen studiert haben

lin Folgenden lessen sich einige Defiri

jonen ompleblen und besprechen

In Broekhans ist die Definition des Uber

ons wic folgt, formuliert:

_Ubersetsung, die Ubertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer Sprache (Ausgangssprache) in cine andere (durch cincn Wborsetzer oder Dolmetscher) Dabei ist die Gefahr einer Bedeutungsverschiebung dort am geringsten, wo die Wiss bereits durch eine einheitl Terminologie die beste Vorarbeit fir eine U geleistet hat: die eindentige Zuordneng der Worter zu den gemeinten Sachen oder Vorstellmgen ( ) Freie tI oder Nachdichhng ist der Versuch, das Original im anderen sprachlichen Mediun gleichsara neu 7a

erschaften.“ (Zitiert nach Stolze 2008, 3 13)

Tn dieser Definition halt man Ubersetaung fir emen Prozess, durch den der Ubersetver

oder Dolmetscher die Informationen von einer Sprache in eine andere Sprache mit seinen eigenen Wértern tbertragt Die Ubersetzung wird von den Kenntnissen des Ubersetzers/ Dolmetschers abhangen Sprache gilt als ein Medium, mit dem der Ubersetzer/ Dolmetscher die Idee des Autors wiedergeben kann Der Ubersetzer spielt eine wichtige

Rolle, die als eine Bricke gilt, die zwei Sprachen und zwei Kulturen verbindet

Der Inhalt des folgenden Abschnitts beruht im Wesentlichen auf AG Cettinger (1960,

$.104)

Translating may be defined as the process of tansforming signs or representations into other signs or representations If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same

5

Trang 14

significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get Keeping significance invariant is the conbal problem im translaling belween natural languages.”

Aus der oben cmpfoblenon Ubersetzungsdefinition ist doutlich gewordon, dass Ubersetzung als ein Prozess von Wiedergabe der Zeichen oder Reprasentation von einer Sprache durch Zeichen oder Reprisentation in einer anderen Sprache gilt Der Hauptpunkt liegt darin, dass die Bedeutung unvertindert bleibt

Damit man dis Octlingers Definition besser und klarer verstchan karm, orklarl Hoai An

Le in seiner Dissertation (2010, 8, 5) wie folgt:

~Aus Octtingers Definition kann geschlussfalgert werden, dass in der Wirklichkeit

der Ubersetzungstitigkert die Sinnidentitat zwischen AS! und ZS? nur relativ ist

{as nearly the same signilicance as we can get), Auf andere relevanie

Hinflussfaktoren auf die ‘Translation, 2B Sprachinterferenz, kultuelle

Divergenzen, Textsorten, Empfingerkreis, [Ïbersetzungseinheiten ist in dieser

Definition nicht eingegangen worden Fins ist zu erganven, dass in der

Ubersetzungspraxis nicht nur intersprachliches Ubersetzen, also bilinguales,

sonderm auch intralinguales Ubersetzen zu verzeichnen ist.“

Im Vergleich zu den genannten Definitionen des Ubersetzens definiert Winters (1961,

$.68) Uhersetzen wie folgt

To translate is to replace the formulation of one interpretation of a segment of the universe around us and wilhin us by another formulation as equivalent as possible

We speak of translation even within the framework of one single language in the case of stylistic shifts, for instance, when we find ourselves asked ta make plain and intelligible a highly esoteric statement we have just made This use of the term

is, however, rather marginal, even though the basic characteristics of the process

.Ausgangssprache

3Zieleprache

Trang 15

are all present As a rule, we may inject into our definition the further qualification that translation involves the replacer

ent, of an inlerpretalion in one language by

another in a second language”

Aus dicscr Definition ist ersichtlich, dass Ubersetzen nach der Meinung yon Winter cine Lirsetzung ist Das bedeutet, die Ubersetzung ist eine Auswechsling des ausgangsprachlichen Textes in die Zielsprache, die sich auf die Annahme des

Ausgangstextes stittzt

« ahuiliche Definition gab Catford (1965, 8 20)

~Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a

text in one language for a text in another

Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one

language (S1.)! by equivalent textual malorial in another language (T1.)4

Nach Auifassury vont Catford (1965, 8 20) gill Wbersetven als die Frscivung cines textlichen Materials von der Ausgangssprache durch das entsprechende textliche Material

in der Zielsprache

Die folgende Darstellung lehnt sich an Wilss (1977, 8.72):

,,Ubersetzen ist ein Textverarbeitungs- und 'Textreverbalisierangsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu sinem mmöglihst Aquivalenten

“ielsprachlichen Text hiniiberfuhwt und das inhaliliche und stilistische Verstandnis der Textvorlage voraussetzt Ubersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der Uberselver den ausgangssprachlichen Text aul’ seine Sinn- und Stilintention tin analysiext, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Ubersetzer den

3 Sourec Language (Ausgangssprache/AS)

* Target Language (Zielsprache'78)

Trang 16

inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Beriicksichtigung kommunikativer Aquivalonygesichtspunkte ropreduvicrt

Dieser Definition ist entuommen worden, dass Uberselven sich in zwei Phasen ghedert

Verstchonsphase und Rekonstruktionsphase In der ersten Phase analysiert der Ữborsetzor den Inhalt und den Stil des Textes, um den †'ext zu verstehen Verstehensphase giÌt als

die Grundlage fir die zweite Phase Rekonstruktionsphase halt man fiir den Schritt, in

dem man den ‘ext von der Ausgangssprache in der Zielsprache reproduziert Wichtig ist, dass man den Ausgangstext inhaltlich und stilistisch in die Zielsprache aquivalent wie

möglich ubertragen soll

Neben den oben genannten Autoren beschaftigen sich auch einige vietnamesische Linguisten mit Ubersetamgstatigkeil und -wissenschall Daz gchort die Definition vou Nguyen ‘Thuong Lung (2005, 8.5)

Die traditionelle Ubersetzungsdefinition, Ubersetzen gilt als ein Prozess der Ersetzung eines auspangssprachlichen Textes durch einen zielsprachlichen Text,

dessen Ziel darin liegt, die beste Aquivaleny des Inhalts vat erreichen

Die modeme Ubersetzungsdefinition Uhersetzen gilt als ein Prozess der Ubertragung ciner ausgangssprachlichen Bolschalt, auf’ cine vielsprachliche Botschaft mit der besten Aquivalenz einer oder mehrerer inhaltlichen Hbenen der Botschaft

Um diese Definition za verdeutlichen, lésst sich eine Whersetzung einer vietnamesischen Geschiclile, namtich ,Dé Men phiéu uu ky von To Hoai als Beispiel anfithren, die ins Deutsche mit ,,Abenteuer und Lleldentaten des ruhmreichen Groshipfers Men‘ tibersetzt

Trang 17

Dieser Abschnitt wurde wie folpt tibersetzt:

»Sogleich hérte ich das Knirschen der eindringenden Klinge, die Erde erbebte, und Klumpen brdckelien direkt neben meinem Kopf herunter Tch erkannte die drohende Gefalu, sprang auf und versteckte mich im obcren Gang Dort vorharrtc ich einen Augenblick, und schon sprudelte das Wasser herein Die Kinder gossen

es herab, um mich hinauszutreiben “ (Pham Nhu Anh und Andreas Pham, $.20)

In dieser Ubersetzmg wurde das Wort ,,/d td“ nicht Ubersetzt Im Vietnamesischen pibt

es uvahlbere Reduplikationsworter, die nich Gbersetzt werden kénnen Das Verb

»bréckeln" bedeutet, etwas in kleine Stucke zerteilen (und in etwas hineingeben) oder etwas zerfallt in Kleine Sticke (und fallt von irgendwo herunter) Mit dieser bildlichen Ubersetzung karm man sich vorstellen, wie os aussiht AuBerdem lasst sich das Wort pia" mit ,,hinausireiben” ubertragen Das Verb ,,hinaustreiben" gibt ganz gut die Bedeutung des Verbs ,, tia" auf Vietnamesisch wieder

Ilierzu ein anderes Beispiel:

“All she'll know about is the balls she went to and the beaux she collected (Gone with the Wind, Margeret Mitchell, 2007, S 20)"

Dieser Satzt wurde von Duong ‘Tudng (Cudn theo chiéu gid) wie folgt tbersetzt:

Tat cf nbting gi ed fa biét dến trên dời, là những cuộc khiêu vô cô ta tham dự vả những thẳng nhân tình cô ta "sưu tâm” được."

In der Ubersetzung, wurde , she“ mit cé ta ubersetzt Das Pronomen ,,cé ta“ gilt als die 3 Person mm Vietnamesischen Dieses Wort nennt man eine Person, die man nicht mag Und „thằng nhân Ảnh" llr the beac" Der Stil des Aulors und dic Intention des Ausgangstextes warden gut wiedergegeben Durch den Zieltext kann man Kar den

ironischen Stil des Autors verstehen.

Trang 18

2.2, Ubersetzungsstrategien

2.2.1 Ubersetzungsmethoden und Ubersetzungstypen

Nach Koller (2004, 8 59 ff 69) sind Ubersetaungsmethoden Ubersetzehaltungen, die unter Sprach- und Kulturkontakt sind Im Bereich des Kulturkontakts gliedert sich Ubersetzungsmethoden in zwei Teile, namlich adaptierende Ubersetzung und transferierende Ubersetsung Bei der adaptierenden Ubersetzung werden die kultuspezifischen AS-Textelemente durch Llemente der ZS-Kultur ersetzt damit der kommumikative Zweok in dor Ubersetzung erreicht werden kann Zum Beispiel gilt im bertihmten Versroman von Nguyén Du (Vrayén Kiéu) die Figur Sé Khanh als Frauenheld

Um diese kulturspezifische Figur in der deutschen Kultur reflektieren 2m kénnen kann der Ausdruck Don Juan cmpfohlen werden.” (Hoai An Le, 2010, 8 167) Obwohl es Unterschiede zwischen westlichen und éstlichen Kulturen gibt, existiert normalerweise in jeder Kultur der Begriff fiir don gleichen Gegensland Don Regrill’ Transferiende Ubersetsung bedeutet, ,ausgangskulturspezifische Elemente als solche in die ZS zu tibertragen “ (IToai An Le, 2010, S 167)

Unter dem Aspekt des Sprachkontakts lassen sich nach Koller auch zwei Ubersetzngsmethoden unterscheiden, und zwar die sich einpassende und die

verfremdende Ubersetzung Die sich eimpassende Ubersetcung bedeutet, dass der Ubersetzer sich nur an die in der ZS geltenden sprachlich-stilistischen Ausdrucksnormen und -ndglichkeiten hall, Unter der verfremdenden Uhersetsung ist ein Versuch zu verstehen, die sprachlich-stilistischen Strukturen des AS-Textes im ZS-Text so getreu wie méglich zu erhalten Das ist in der Praxis des Ubersetzens aus dem Deutschen ins

Viclnamesische und umgekebrt schr kemplivier, da die Leiden Sprachen grolls Divergenzen aufweisen.“ (Hoai An Le, 2010, 167)

Mit dieser Klassilikalion isl dic folgende Tabelte dargestellt

10

Trang 19

Ubersetzungstypen wurden von Hoai An Le (2010, 8 169) wie folgt diskutiert:

„die Ubersetzungstypen beantworten entweder die Frage, was oder wie tibersetzt

wird Unter Ubersetzungsgegenstand sind beispielsweise Texttyp und sorte zu

verstehen.”

Fur jeden Texttyp verwendet man unterschiedliche Ubersetzungsmethoden, die auf der Funktion des Textes basieren

2.2.2 Ubersetzungsverfahren

Unter dem Begriff Uberstzungsverfahren versteht man die Ubersetzungsmethode, denn

im ,Langenscheidts Grofwérterbuch Deutsch als Fremdsprache* (2010) definiert man,

Verfahren als Synonym zur Methode

Ubersetzungsverfahren gliedert sich in drei Gruppen: Verfahren der Textiibersetzung, Verfahren der Umfeldibersetzung und Verfahren der interlingualen Bearbeitung Jede Gruppe unterscheidet sich _voneinander

»Darunter sind Ubersetzungen zu verstehen, bei denen textinterne (inhaltlich oder formale) Invarianten im Vordergrund der Ubersetzung stehen Schreiber gliedert die

Verfahren der Textiibersetzung nach verschiedenen Bereichen wie Lexik, Grammatik,

Semantik und Hilfsverfahren In Bezug auf Lexik werden von ihm drei Verfahren

genannt und zwar lexikalische Entlehnung, lexikalische Ersetzung (Substitution) und

1

Trang 20

lexikalischer Strukturwechsel Zur Grammatik werden sechs Verfahren unterschieden,

némlich Wort-fiir-Wort-Ubersetamg, Permutation (Satannstellung), Expansion baw

Reduktion der Wortzakl, intrakategorialer Wechsel fwortartinterne Anderung der

grammatischen Funktion), Transposition (Auderung, der Worlart) und Transformation

(Anderung der syntaktischen Konstruktion) Im Bereich der Semantik sind es folgende

Verfahren: semantische Lntlehmmg, Modulation (Anderung der Perspektive durch Verbalisiorung anderer Inhallsmerkmale), Explikationmphikation (Brhoburg law Vertingening des Explikationsgrades), Afutation (Anderung des denotativen Inhalts) Zu den TBlfsverfabren gehdren Anmerkimgen sowie Ver- und Nachworte im

(Hoai An Le, 2010, 8 173)

Uberselzungsproves:

Zum Verfahren der Umfeldubersetzung gehoren Korrektur (Rekonstruktion der Botschaft

bei Delekten des AT) umd die Adaption (Anpassumg an che Ziclkullur bei situativer

Aquivalenz), Zum Beispiek

AT, Aus den Augen, aus dem Sinn

Worter, und weniger auf stilistische Phanomene.“ (Ziticrt nach Koller, 1997, 8.76)

Laut Wills (1977) gliedern sich Ubersetzungsproveduren in zwei Haupgruppen, nambich

wortlich und nichtwértlich Prozeduren Wértliche Ubersetzung (Substitution) umfasst

Emprunt, Calque und Tradaiclion Emprun (Lehniiberselzumg) uermt inan die graptisch

und inhaltlich unveranderte Ubernahme ausgangssprachlicher Lexeme in die Zielsprache, zum Beispiel die Lehniibersetzung von vielen Namen vom Deutschen ins Englische und

12

Trang 21

umgekehrt: Angela Merkel, Barack Obama, usw Der folgende englische Text wurde von

Studenton vor Enghschen ins Vieltamesische tiberset at

AT® Das Werk des gebimigen Köluers trmassL neben der graphischen

Auscinandersctzumg mit der Biografie von Musikern wie der von Johnny Cash (Cash, 2010), unter anderem preisgekrante Graphic Novels tiber Lidel Castro

(.Castro“, 2010) und den jitdischen Boxer Hertzko Haft (Der Boxer“, 2012)

Nach der Ausstelhingseréffnung durch Kleist selbst bildet das Comic-Konzeit

zugleich den Abschluss der diesjabrigen Huropảischen Literahurtage

(hitp: Awww goethe.de/ins/de/han/v er.cfin fuseaction-ev ents deltaieverd_id—

® AT: AusgangslexL

8 77: Fieltext

13

Trang 22

Auslandskapital — uẩn nước ngoài

Finanzreform — edi edeh tai chink

Muttergesellschaft + céng ty me

(Dictionary on Ranking and Finance, 1999)

Als Beispiel fiir ‘Traduction (Wort-fur-Wort-Ubersetzung) ist:

Nichtwarlliche Ubersetzung (Paraphrasicrung) unlertei sich in zwei Hauplarien,

namlich Transposition (Wortartwechsel) und Modulation Mit Transposition ist die

Wortart des Wortes gewechselt Dafiir ist ein Beispiel anzufihren:

AT: Lréffnet werden die Luropaischen Literaturtage am 7 Mai durch die

Vorsiclhmg des Programmes der einzelnen Tastatulionen Tm Anschluss wird der

israelische Bestsellerautor Htgar Keret Kurzfilme zeigen und aus seiner Kurzgeschichtensammilung lesen

chitp: www goethe.de/ins/vn/de/han/ver cfm ?fuseaction=events.detail&event_id=

20504048) Zugriff (8.5.2015)

ZY: Vào buổi khai mạc, sau phần giới thiệu về từng sự kiện văn học trong chương trình của đại điện gác nước Hưam đự, nhà vẫn nổi tiếng người Tsrael Etgar Kprel sẽ trình chiếu hai phim ngắn và dọc một số truyện trích từ tuyên tập truyện ngắn của

anh

14

Trang 23

(htip:/ww goethe.đe/ins/vn/vi/han/ver.cÑm?fuseaotion=evenis đetail&event id=

20504048) ZugnilT (§ 5.2015)

In Vergleich init dem Originaltext wurde erdffnet werden (Passiv, Verb) als buổi khai mac (Nomen) ersctzt Aulordem verindert sich dic Wortart von israelisch als ngudi Israel (Nomen)

Nach Koller (200) besteht Ä quivalenz aus unterschiedlichen Arten Diese wird wie folgt

vusarmmongeliasst

1) Zur denolativen Äquivalens gehdren die Fins-”reins-Fnisprechung, die Hins-i- viele-Entsprechung; die Viele-zu-eins-Entsprechung (Diversifikation), die Viele-

Trang 24

zu-eins-Entsprechung (Neutralisation), die Bins-zu-Null-Entsprechung (Lúcke) und Fins-va-Teil-Rritaprechung

2) Konnotative Aquivalenz

3) Textformative Aquivalenz

4 Progiualische Aquivalenz

3 Fornal-asthelische Aquivatersz

23 Texttyp und die Beziehung zwischen Texttyp und Ubersetzen

Beim Ubersetzen spielt die Bestimmung des Typs von dem Ausgangstext eine wichtige Rolle Dies beeinflusst Ubersetzungsmethodenauswahl des Ubersetzers In der Ubersetzungawissenschalt glicdert sich Text in verschicdene Typen, Funktion cines Texttyps gibt dem Ubersetzer cine bersetzumgsmethodische Orientierung In đer dherselvungawissenschaliichen Lileralur beschilligion sich vinige Linguisten mit der

‘Theorie, in der ‘Texttypen klassifiziert sind Allerdings gab ReiB ihre Kommentare za dieser Fragestellung ab Die folgenden Ausfihrangen berahen auf den Uherlegumgen von Reif} (1993, 8 5):

Eine Initische Wiirdigung dieser Textklassifizierangsversuche férdert jedoch die Hrkenntnis zutage, dai sie alle im Grande unbeftiedigend bleiben, weil ihnen eine jeweils einheitliche Konzeption fiir die Isolierung, verschiedener Texttypen abgeht und die Begriindung sich — wenn sie aberhaupl gegeben werden — wechselnder Motive bedienen oder nicht sachdienlich, di nicht auf die Bedingungen des Ubersetzungsprozess abgestellt sind Auferdem la8t sich nicht tibersehen, daB bei

aller Differersaernmg dic alle Zoweileilung im Tlerarische und nicht-literarische

‘Texte im Grande genommen nicht tberwunden wird"

16

Trang 25

„Mit đem Bepriff 7ex#yp klassifiziert die Autorin die universalen Grundformen der Texigestallung im der Konnnunikalion Textlypen sind Klassen von

‘Textsorten, deren wesentliche Merkmale ubereinstimmen." (Kautz, 2002, 8 76)

In der Ubersctzungswissonschaft oxisticren zwei Klassifizierungen des Textes Nach der Meimmg von Reif} (1993, $18) giiedem sich Texte in vier Texttypen Die Ubersetzungsmethoden ftir jeden Typ sind unterschiedlich und von der Funktion und dem Ziel des ‘Texes abliingig

In Vergleich mit Klassifivierung des Texityps von Reif lassen sich die Texte in sicben

‘Lypen nach Meinung, von Gling (Reif 1993, S 6) gliedern:

wl, Texte, auf dic man sich berufen kann, die man cinklagen kann (Vertrage, Gesetze, Verordnungen), 2 ‘Texte, durch die man bei einem anderen etwas zu seinen eigenen Vorleil erreichen will (Bitte, Gerichisrede, Werbung): 3 Texte, die den Bentitzer beféhigen sollen, sich ein Wissen oder Konnen anzueignen (Lehrbitcher, Anleitungen); 4 Texte, die einfach Information speichem (Nolizvettel, Telefonbuch), 5 Texte, die eine Information (sachlich oder personal) einem bestimmten Adressaten mitteilen sollen (Briefe, Berichte); 6 Texte, die sachliche (auf Faktizitat gerichtete, an ihr nachpriifhare) Information fiir beliebige Bentler bieten sollen (Sachbicher), 7 Texte (fix belicbige Bendlzœ), die nicht auf Nachpriifung an Faktizitit angelegt sind Sondem die man zur personalen

Erweiterung oder auch zur Spanuung und Entspanmumg hest (sop Schone

Literatur“)

Vermnutlich smd die Kritenen fir diese Klassifikation die Formen des Originalexies

Nach meiner Meinung ist dieses System detaillierter aber komplizierter Deswegen ist das nach Reif angemessen, deutlich und verstehbar und in dieser Arbeit ist die Klassifikation

nach ReiB auslihrlich vu diskuberen.

Trang 26

Damit man deutlich die Unterschiede der Ubersetzungsmethade sehen kann, konzentriert

1993, $.18)

Fir informative Texte sollte man durch ,,sachhezogene Vermittlung von (realer oder

fiktiver) Information an cime zielsprachliche Gememschatt* (Refi, 1993, 5.20)

tibersetzen Nach Reif steht das Kennzeichen dieses ‘Texttyps in der

_Sachorientiertheit" Das bedeutct, das Zicl des Wbersclvens vor dicsem Texttyp Hogl

darin, den Sinn des AT zu tbertragen In der Ubersetzung konzentriert man sich darauf, die inhahliche Information wiederzugeben, damit die Empfinger den Sachverhalt

deullich versiehen kérmen Aus diesem Grund nennt- man auch diesen Textlyp

cinpfäng crorIenticrt

Beun Ubersetven cines informativen Texies [okusgierL đer [Jhboraelzer sích aul' đen

kommunikativen Aspekt, um die Lohalte des A'T in der ZS bekannt zu machen

Dafix lasst sich eine Ubersetzung eines Abschnitts von einem informativen {ext als

đứng đầu khu vực đồng băng sông Cửu Long với gan 60.000 ha gồm nhiều loại

trải cây đặc sản gắn với các địa đanh như: Xoài cát Hòa Lộc Cái Bè, Vú sữa Tô Ren Vĩnh Kim, sâu Riêng Ngã Hiệp, Thanh Long Chợ Gạo, Sơ rí Gó Công, Budi long C4 Co, chém chém Tân Phong, măng cụt cù lao Tân Quy

18

Trang 27

(http:⁄wovworld.vn/vi-VN/Einh-te2eng-bang-song-Cuu-Loang-xay-đưng-thuong~

Treu-trai-gay-xuat-khau/309897.vov) ZugriT (7.3.201 3

Ins Deutsche wurde diesen Text wie folgt tibersetzt

in Vergleich zu anderen Provinzen der Region gilt Tien Giang als eine fthrende

Proving fir den Anbau von Obstbaumen Mit einer Flache von fast 60.000 Hektar

ist Tien Giang bekannt fir Spezialitaten wie Mango Héa Léc Cai Ba, Milehfrucht

Là Rèn Vĩnh Kim, Durian Ngũ IHiệp und Drachenfrucht Chợ Gao Dazu zahlen

auch die Pampelmuse Long C6 C6, die Rambutan Tan Phong und địc MangosLane

‘2am zweiten ‘exttyp nach Reif gehéren expressive Texte:

»Sie kénnen gleichfalls im Blick auf den Leser verfaBt sein, auch bringen sie

Information wber einen Redegegenstand Die sprachliche Gestaltung wird jedoch

der kommumkaliven: Funktion enlsprechend primar vom Mileilungs- und

Gestaltungswillen des Autors bostinumi.“ (Reil, 1993, 5.18)

In Vergleich sa bướaven Teen œienHen sich die Ubersetzung mehr an dic Expressivitit oder Geftihl Deshalb gehért Information nicht zi dem wichtigsten Punkt Das Kemeichen dex expressiven Textlyps ist seine Senderorienliertheit, dh die

individuelle kimstlerische Prigung durch einen Autor (Reif, 1993, $.221)

19

Trang 28

Bin Beispiel der Úbersetzrnng des expressiven Textes ist im Folgenden zu finden:

„vorlufig piikelt jedoch der séugling von heinzs schwester der armen brigitte noch krafig auf den kop, mitten binein in die frische haartinung “ (Jelinek,

2001, 8 35)

Dieser Abschnitt wurde von Lé Quang (2006, S 62) ins Viemamesische wie folgt

Gherset

„trong giây phút này thì đứa nhé dang bd ti ctta chi hein dai 14 16 lén dau brigitic

tội nghiệp, lên mai toc vita nhugm tuoi réi "

Das ,kraftig* pinkeln wurde mit ,,ddi 16 #6 wicdergegcben Im Langenscheidt stcht dic

Definition des Verbs pinkeln als ,,die Base entleeren“, aber in der Ubersetzung wurde die

Reduplikation 4 74 erganzt Die Verwendung der Reduplikation in der Zielsprache von

Lê Quang hlÑ den Leserm dabei, sich die Situation besser vorzustellen, weil ,, fd #0” an

ein Gerausch der landlung erinnert

Fur jeden Texttyp ist die unterschiedliche Ubersetzungsmethode anzuwenden, denn in den verschiedenen Texten richtet man seine Aufmerksamkeit auf ungleiche Ziele

2.4, Definition der Kreativitat beim Ubersetzen

2.4.1, Definition der Kreutivitat beim Ubersetsen im Allgemeinen

Zou eratenmal wurde dor Begriff crealivily* von Guilford 1980 als paychologischer

‘Terminus benutzt Danach last Krativitat sich in unterschiedlichen Richtungen definieren Amabile (1987, S 227) definiert Kreativitat als „eine neuartige und geeignete Lésung [Produkt oder Antwort) fir eine mbelrisicle Aufgabe Nach der Meinung von Csikszentmibalyi Wolfe (2005, $.81) ist Kreativitat ,eine dee oder ein Produkt, die/das original, wertig und implementiert ist“ Das bedeutet, dieses Produkt oder diese Idee enthalt Kreativitat, wenn es Wert und etwas Neues im Vergleich zu dem verfiigbaren hat Die ahnliche Definition ist bei Prabhu, Sutton und Sauser (2008, S $4) zu finden:

20

Trang 29

“the generation of novel, original, and unique ideas concerning procedures and

proc

s thal can used at work and are appropriate and significant Lo the problem

or opportunity presented”

Auferdem sollte man den Wert der Kreativitat auch im Alltagslcben werten, nicht nur in

der Kreativitat der neuen Produktionen (vgl Torrance, 1970, 8.15)

Im Allgemeinen bedeutet Kreativitat etwas Neues und Nutliches zu schaffen, Die kreativen Dinge entwickeln sich von den vorliegenden Allerdings muss es etwas anderes haben Tm Vergleich mil den erreichbaren méssen die neuen Dinge besser und miityiger sein, Wenn man ein neues Ding ohne nitzliche Rolle schafft, gibt es keine Kreativitat

Tatsachlich existiert Kreativitat taglich im Alltagsleben (vel http:/yume.vn/news/thoi- su/giao-due/the-nao-la-sang-tao-35A97F 57.hin, Zugnill 10.3.2015)

In der UborseLamgswissorschalt gibt os schon citrige Forschungen iiber Kreativilal beim Ubersetzen, Nach Koller (1992, § 16f) ist eine Ubersetzung nicht nar die Konfrontation eines Auspangstextes mit den sprachlich-stilistischen Mitteln und

rs mil

Méglichkeiten einer Zielsprache [.], sondem die Konfronlation eines Uberset

einer ganzen Reihe teilweise widersprichlicher, schwer miteinander zu vereinbarender Bedingungen und Faktoren, die jede Ubersetzungsthearie thematisieren und jede Analyse von Uberselamgen benicksicliligen muss" (Vgl Ocltinger 1960: 104 (1)

Folgt man den Uberlepungen von Kufimaul (2010, $471)

In der Kreativititsforschung wird betont, dass ein kreatives Produkt zwei Bedingungen erfillen muss: Neuigkeil und AngemessenheiL Eir cine krealive Ubersetamg gilt also: Sie enthilt etwas Neues im Sinn einer Verdnderung gegentiber dem Auspangstext und gleichzeitig, das ist wichtig, ist diese Veran- derumg im Rabmen des Ubersetamgsaulirags angemessen,

Fine Uberselvung hah man fir kreativ, ween sie zwei Bedingungen erfilll, die Neuigkeil und Angemessenheit crhalt Das Bodeutet, Neuigkcit und Angemessenheit sind zwei

21

Trang 30

Kriterien der Kreativitat beim IÚbersetzen Eine bersetzng gilt als kreativ, wenn es

vuerst neu ist Zweitons iberlegl man, ob diese Neuigkcil im Vergleich am

Ubersetzungsauftzag geeignet oder nicht ist

Wills (1988, $ 110) vertritt dic Autfassung:

wn der modernen Linguistik, insbesandere in der modernen Sprachtheorie, ist innerhalb und awierhalb des generativen Kontextes uber spracliliche Kreativitat intensiv nachgedacht worden Da sind sprachliche Kreativitat in bestimmten Foruen der Sprachverwendung auRerl und da Uberselven cine spevifiadhe Form der Sprachverwendung ist, wiire es naheliegend gewesen, auch in der modemmen

UW im Verbund mit sprachwissenschaftlichen Kreativititsiberlegungen eine Diskusion uber das Wesen uberselzerischer Krealivital zu [ibren, aber diese hal bisher nicht stattgefunden.“

Kir jeden ‘exttyp verwendet man unterschiedliche Ubersetzamgsmethoden und Ubersetzungsstrategion Dartiber hinaus fordert jeder Texttyp die Kreativitat des

Ubersetvers, damit der dbersetzle Text verstindlich sein wird Die Verwendung

unterschiedlicher U'bersetzungsmethoden gilt auch alsKreativitat beim Ubersetzen Denn

das Ziel des Ubersetzens liegt darin, zu versuchen, fiir die Empfanger die Botschaft des Ausgangstextes vorstandlich zutachen

Im Nachstchenden nenne ich haupiséchlich Beispicle aus Uberselzungen informaliver und expressiver ‘Texte Denn durch diese Yextypen werden die Unterschiede des Ubersetzens am deutlichsten gezeigt .Die Relativitat des Kreativititsbegriffs, von der eben die Rede war, wird doutlicher, wenn man den Kreativilalsbegriff texllypspezilisch differenziert (Wilss 1988, 5, 112)

Trformative Texte simd die Texte, dic die empfangeronenticr!, smd AuBerdern hilt man

diesen Texttyp fiir kommunikationsorientiert Nach Wilss (1977, S 72) werden diese

Texte {von einem ausgangssprachlichen Text zu einem méghchst aquivalenten

ziclsprachlichen Text hintibertidrt und das inhaitliche und stilistische Verstandnis der

22

Trang 31

Textvorlage voraussetzt’ Darunter versteht man, die Uhersetzung dieser Texte

konzentricrt sich daraul, die inhalilichen Tnformationen des Ausgangslextes wie méglich

in die Zielsprache zu transformieren Aus diesem Grund sollte die Ubersetzung inhaltlich klar und deutlich formuliert werden

Ilierzu em Kommentar von Koller (2004, S 191):

„bersetzunpen zeichnen sich mithin dich eine doppelfe Bindung aus, erstens durch ihre Bindung an den Ausgangstext und zweitens die Bindwmg an die hommunikativen Bindungen auf Seite des Empflingers “

Die Uhersetmmgen im Allgemeinen sind die Wiedergabe des Uhersetzers von einer Sprache in der anderen In der Ubersctzungswisscnschaft glicdert sich dic Ubersetzung in

zwei Ubersetzungstypen, ausgangstextorientiert und empfiingerorientiert Mit der ersten

Ail fokussiert tan sich auf den Ausgangstext, deswegen kénnen die ỨberseLamgen unleserlich oder unverstandlich sein Hine unleserliche oder unverstindliche Ubersetzung bedeutet, dass das kommunikative Ziel nicht erreicht ist Im Gegensatz dazu konzentriert sich die nweile Art auf die Finpfanger, deshalb kimmen die Uberselamgen verfremdst im Vergleich mit dom Originaltext werden

Nach Wilss (1988, S 112) sind literarische Texte ,.cxtrem nicksichilos“, sic verkiinden

keine verordneten Meinungen Vorausetzung dafur ist dass der Ubersetzer eines

literarischen Textes boreil ist, scin alllagssprachiges (hamituclies) Textverstindnis, scinc

eigene Hrfahrungswelt in Frage zu stellen und sich in die vom Autor des Ausgangstextes intendierten Sinnzusammenhinge hineinzudenken"

Dazu lisst die Ubersetzung vom Lnglischen ins Vietnamesische von Ilarry Potter and the Philosopher's Stone (Rowling, 1997) als Beispiel anfihren:

“Sunshine, daisies, butter mellow

Tum this stupid, fat, rat yellow”

23

Trang 32

In der Ubersetzung von Ly Lan steht:

„Nẵng vàng, mật bơ, hoa cúc

Có con chuột ngu béo nie

'Hãy biến nô ra máu vàng”

Obwohl es im Ausgangstext zwei Verse gibt, iibersetzt Ly Lan ins Vietnamesische drei Verse mil der gleichen Bedeutung und dem gleichen Tahal In der Reproduktion verdindert sich die Position von daises und butter mellow Damit die Ubersetzung die Reime wie inder Ausgangssprache exhall, hat die Ubersetverin die Reihenfolge vont wei Wartern gewecliselt Aulordem wurde das Wort far als béo mic hintberfilut, um den Reim mit cuic (hoa cic) zu erreichen Nach meiner Meimmg handelt es sich in dieser

Ubersetaung um die Kreativitat beim literarischen Ubersetzen

2.4.2 Definition der Kreativitét beim Ubersetcen sozialwissenschaftlicher Umfragen

Kautz (2002, 8 57) hat den Begriff Ubersetzen wie folgt definiert

„Ữbersctzen ist cine komplexc, funktional bestimmtc, planmaliigc, sowohl rekreative wie auch kreative ‘latigkeit im Rahmen der kulturellen sprachlichen Kommunikation zwischen verschiedensprachigen Partner.“

Dieser Definition kann entnommen werden, dass Ubersetzen eine Tatigkeit ist, in der

man cinen Text vou der Ausgangssprache in die Zielsprache mil der Rekrealivital und Kreativitit schafft Um das kommunikative Ziel erreichen zu kénnen, sollte man die

Komplexibilitat, die Punktion des Ausgangstextes bestimmen

Die Ubersetzung ist das Lrgebmis der Sprach- und Kulturarbeit Dazu gehéren Kenntnisse tiber Textsorten, Stilistik, Grammatik usw und das Wissen, kulturelle Dimension der Sprache Dariiber hinaus sind Selbstvertrauen, sprachliche Kreativitat und Fahigkeit, den Text zu formulieren, beim Ubersetzen sehr wichtig (Vel Best u Kalina, 2002)

24

Ngày đăng: 20/05/2025, 14:48

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm