ZUSAMMENFASSUNG Das ‘Thema meiner Bachelorarbeit lautet ,Kreativitat beim Ubersetzen am Beispiel der Ubersetung einer sotialwissenschafilichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische“
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
ĐẠI HỌC QUỐC GIÁ TIẢ NỘI KIIOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA THƯƠNG TAY
ere eee ere es
KIIGA LUAN TOT NGHIỆP
SÁNG TẠO TRONG DỊCH THUẬT DỰA VÀO CỮ LIỆU
MOT BAN DICH BO CAU HỎI ĐIỀU TRA XÃ HỘI HỌC
TU TIENG DUC SANG TIENG VIET
Giảng viên hướng dẫn: Ts Lê Hoài Ân Sinh viên: Nguyễn Thị Nhương
KHéa: QH.2011
Hà Nội - Năm 2015
Trang 2'EIDESSTATTIICHE ERKILÄRUNG
Hicrmit orklare ich an Eidos sat, dass ich dic vorlicgonde Bacholorarbeit selbstandig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe
Trang 3Danksagung
Die Fertigstelhmg der vorliegenden Forschungsarbeit habe ich vielen Menschen zu verdanken Zuerst gilt mein Dank Herm Dr Lé Heai An fiir seine Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit Recht herzlich danke ich Lehrerimnen und Lehrem im Arbeibereich fir Deutsche Sprache đer Fremdsprachenhochschule đer Xationaluniversität Hanoi, die mir Liebe fir Deutsche Sprache geben Mein gröfter Dank gebiihrt nattirlich meiner Familie, die mich immer tatkraftig untersttitzt
Trang 4ZUSAMMENFASSUNG
Das ‘Thema meiner Bachelorarbeit lautet ,Kreativitat beim Ubersetzen am Beispiel der
Ubersetung einer sotialwissenschafilichen Umfrage vom Deutschen ins
Vietnamesische“ und das Forsclungsvorhaben befasst sich mit dem Produkt der
Ubersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietmamesische
Die Arbeit gliedert sich in vier Kapitel In dem ersten Kapitel sind die Grinde fir
‘Themenwahl, die #ielsetzung, die Forschungsmethede und der Aufbau der Arbeit au
darstellen Im zweiten Kapitel geht es um die theoretischen Grundlagen In diesem Teil
sind verschiedene Defiritionen deutscher, englischer und vietnamesischer Linguisten und Wissenschaftler in der iibersetzungswissenschaftlichen Literatur erértern AuBerdem lassen die Grundlagen der Ubersetzungsmethode darstellen Dann wird die Definition der
Krealivilal im Allgemeinen und Krealivital beim UWhersetzen im Besouderen vorgestelll Das dritte Kapitel bildet die Untersuchung der Arbeit Auf Basis der oben genannten
Ubersetzumg wird cine empirische Untersuchung durchgefubrt Durch die Analyse sind
funf Ubersetzungsstrategien, namlich Kreativitat in der Wortwahl, Umschreibung, Zusatz
in Klammem, Nichtverwendung fremder Wérter und Nichtibersetzen zu empfehlen, In
dem tetzten Kapitel sind die Schlussfolgernngen die
Trang 5TOM TAT Với đề tài „INhững sáng tạo trong địch thuật dựa vào cữ liện một bản địch bộ câu hỏi
điều tra xã hội học từ tiêng Đúc sang tiếng Việt“, bài Khóa luận lập trưng nghiên cứu các chiến lược dịch thuật dược cho là sáng tạo trong một bản dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt Bài Khỏa luận bao gồm bến phân: phần mở đâu, cơ sở ly thuyết, nghiên cửu thực tiễn và phân kết luận Phản mỡ đầu sẽ giới thiệu lý đo chọn để tải, mục đích, phương pháp nghiên cửu và cầu trúc bài Khóa luận Trong phần thử bai sẽ dưa ra những cơ sở lí thuyết vẻ địch thuật và sáng tạo trong dịch thuật Phân ba là phản nghiên cứu chính của Khóa luận và phần cuối cùng là phần kết luậu.
Trang 6Name: Nguyen Thi Nhuong
Zusammenfassung (auf Deutsch)
Zusammonlassung (aul Victnamesisch)
23 Texttyp und die Bezichung zwischen Texttyp und Uberseizen
24 Definition der Kreativitét beim Ubersetzen
2.4.1 Kreativitat beim Ubersetsen im Allgemeinen
2.4.2 Kreativital beim Ubersetzen soztalwissenschafilicher Umfragen
Trang 73 limpirische Unferschung
3.1 Beschreibung der empirischen Untersuchung
3.2 Kreativitit beim Ubersetzen am Beispiel der Ubersetaung einer soziatwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische 3.2.1, Kreativitat in der Wortwahl
Trang 91 linleitung
1.1 Themenwahl
Deutsch gilt als eine der schwierigsten und logischsten Sprachen in der Welt Allerdings ist J.W Goethe der Meimmg: ,,Wer die deutsche Sprache versteht und studiert, befindet sich auf dem Markt, wo alle Nationen ihre Waren anbieten, er spielt den Dolmetscher, indem er sich selbst bereichert Und so ist jeder Ubersetzer anzuselien, dass er sich als Vermittler dieses allgemein geistigen Uandels bemitht Denn was man auch von der Langlichkeit des Cherselvens sagen mag, so ist und bleibt es doch cins der wiehtigen und wirdigen Geschafte in dem allgemeinen Welt wesen™ (Birus, 2004, 8.221)
Aullcrdem ist Ubersetzon cins der wichtigsten Facher im Ausbildungsprogramm an dor
Deutschabteihing der lremdsprachenhochschule der Nationaluniversitét Mlanoi Durch
das man viele interessante Kenntrisss und niitzhche Kompetonzen sanunely karm
Daraber hinaus spielt Cbersetzen in dem heutigen Leben eine bedeutende Rolle Aus
diesem Grund méchte ich mich in meiner Bachelorarbeit auf Ubersetzen konzentrieren
Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet .Kreutivitat heim Uhersetzen am Reispiel der Uberseteung einer sodabsissenschafHichen Umfroge vom Deutschen ins
Vietnamesische" Seit der Erscheinung der Nachfrage nach Informationsaustausch der
Menschen, entwickelt sich die Uberselzungswi
chai im Allgemeine und Ubersetzen im Besonderen wie nie zuvor Seit Vietnam die Cffrungspolitik 1986 eingefuhrt hat, verbessem sich die diplomatischen Bezichungen zwischen Vietuam und den anderen Lander, insbesondere zwischen Vietnam und Deutschland Deswegen echdht sich der Bedarf am Austausch zwischen zwei Landem, zwei Vélkern und auch
zwei Kulturen
Im Leben spielt Kreativitat eine bedeutende Rolle In Realitt gibt es vielfaltige Bereiche
beispiclswoise Naturwissenschafton, Wirtschafi, Politik, Bildung usw Neber đen
genannten Bereichen sind Sozialwissenschaften fir jedes Land sehr wichtig, Damit sich
ein Land entwickeln kann und nicht tiberholt im Vergleich 71 anderen Landern sein
1
Trang 10wird, muss es den Technik- und Wissenschenschaftsfortschritt der Welt lemen und verwenden Bœziplich der Wissenschaflen sohneideL Viotmam noch schlecht ab und Sozialwissenschaften smd keine Ausnabme Seit vielen Jahren hat Vietnam mit vielen Landem wellweil in diesem Bereich kooperiert, davu gehor, Deutschland Allerdings stellen dic unterschicdlichen Sprachen cine Barriere dar, dic zu viclen Schwicrigkciten fulhrt und teilwweise die unterchiedlichen Sprachen die Kooperation von zwei Léndem vohindet Destally Ieisten die Uhersetver eimen grofen Beitrag dazu, diese Sprachbarriere zu durchbrechen Uibersetzer gelten als Briicken, die zwei Sprachen und
zwei Kulturen verbinden
Als Ubersetzer muss man manchmal viel tiberlegen, weil viele Bereiche und Probleme noch nicht bekannt sind Deshalb missen die UTbersetzer/Innen _ ihre Ubersetvungskompelen, gut anwenden, damit ihre Frsetamgen verstindlich und erfolgreich sein werden Nach meiner Meinung leistet Kreativitat einen groBen Beitrag zu gehmgenen (ÏberseUamgen Obwokl die Ubersetzungswissenschafl schon durch cine lange Geschichte erlebt, gibt es noch wenige Materialien, die uber Kreativitat beim Ubersetzen schreiben Allerdings sind viele renommierte Ubersetzungswissenschaftler nun dabei, diesen Bereich zu untersuchen Die Idee von Kuliimaul aun laealiven Ubersetzen bildet Grundlagen fir meiner Bachelorarbeit
1.2, Zielsetzang
Seil der Binlilmmg der Offuungspolitik Vietrams 1986 férdert Vietnam alle Bereiche zum Beispiel Wirtschatt, Politik, Kultur und Gesellschaft Zusatzlich legt Vietnam grofen Wert darauf, enge und fruchtbare diplomatische Beziehungen mit allen Landem, hervusteHen und 7 pflegen Dau Ieisten die Beziehungen zwischen Vietnam und Deutschland seit 1975 und insbesondere seit der deutschen Wiedervereinigung einen betrachtlichen Beitrag Bisher sind in Vietnam viele groBe deutsche Institutionen und Unternehmen tatig und umgekehrt Seit Vietnam mit Deutschland die freundschaftlichen Beziehungen hergestellt hat, bemubt sich Vietnam kontinuierlich, diese Beziehungen zu
Trang 11intensivieren Heutzutage beschaflisen sich viele lbersetzerImmen mút vielen
Fremdsprachen, insbesondere mt, Deuiseh Aus diesem Grund konventnert sich dic
empirische Untersuchung dieser Arbeit auf die Kreativitat beim Ubersetzen einer sovialwissenschafilichen Urnfrage vom Deulschen ins Vietnamesische, danrit man elwas
ñber Kreativität beim Ubersetzen in diesem Bereich orfahren kann
In der Realitét ist der Begriff Kreativitat im Allgemeinen und Kreativitét beim
Ubersetzen nicht so héufig zu diskutieren Mit dem dargesteliten ‘hema werden einige
Fragen gestellt’ Was ist Kreativitat im Aligemeinen und Kreativitat beim Ubersetzen?
Wie krealiv Gbeisetzl man? Warum sollte man beim Ubersetven krealiv sein? Was
passiert, wenn man nicht kreativ ubersetzt? Und Worauf soll man achten, wenn man im
Bereich sozialwissenschaftliche Umfragen tbersetzt?
Mit der vorliegenden Arbeit werden die Anworten auf obige Mragen schrittweise
herausgefunden, damit man das Problem dor KreahiviäaiL beun Iberseem im
Allgemeinen und Kreativitat beim Ubersetzen sozialwissenschaftlicher Umôagen verstehen kann Auflerdem kann man einen Uberblick ther thearetische Grundlagen der
Ubersetzungswissenschalt, und des Uhersetzens bekommen haben
43 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit
Das Forschungsvorhaben befasst sich mit der Lbersetzung einer sozialwissenschaftlichen
Unirags vom Deutschen ins Vietnamesische Der Ubersetver muss vicl Wert daraut
legen, wie man den Inhalt und die Bedeutung einiger deutscher Werter und Komposita ins Vietamesische genau tbersetzt? In dieser Dachelorarbeit werden einige Lésungsstrategien analysiert und erfasst, um die Kreativitat des Ubersetzers darzustellen
Im ersten Kapitel werden die Griinde fir die Themenwahl, Zielsetzung und Forschurgsmethode und Aufbau dor Arbor dargostellt, Zweitens gehl os um dic theoretischen Grundlagen der Arbeit’ Das dritte Kapitel befasst sich mit einer empirischen Unlersuchung Tn diesem Teil beschafige ich mich mit der Ubersetvung
Trang 12einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Viemamesische Im letzten
Kapital sind Sehluss[olgerungen đargcstellL
Daa kommen eimige theorelsche Werke vum Beispiel Finftthrung in die
Ubersetzungswissenschaft von W Koller, Textanalyse und Ubersetzen, theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer tibersetzungsrelevanten Textanalyse von C Nord, Verstehen und Ubersetsen von P KuBmau, Texttyp und
Ubersetzungsmethode Der operative Text von K Reif usw ln diesen Bichem gibt es viele wertvolle Meimmgen von den renommierten Autorinnen und Autoren zum
geforschten Thema
Daneben leisten die Informationen, die ich im Internet recherchiert habe, einen grofen Beitrag zum Erledigen der Arbeit, Hoflenllich wird diese ArbeiL den Deutschstudierenden dabei helfen, einen Uberblick uber die Kreativitat beim Ubersetzen
im Allgemneinen und Kreativitat beim Uberselven sovialwissenschalilicher Unelragen zu haben Aufgrund des Mangels an Materialien und Kenntnissen sind Kehler nicht zu vermeiden Alle Anmerkungen und Kommentare und Vorschlage sind jederzeit herzlich
willkommen,
Trang 132, Theoretische Grundlagen
21 Definition des Uhersetcens
Zurzeit gibt os cine Viclfalt der Definitionen des Ubersetzens der unterschicdlichon Autoren in verschiedenen Sprachen in der ttbersetzungswissenschaftlichen Literatur
weltweit Dazu zahlt man die der renommierten Autoren, die Uhersetzen studiert haben
lin Folgenden lessen sich einige Defiri
jonen ompleblen und besprechen
In Broekhans ist die Definition des Uber
ons wic folgt, formuliert:
_Ubersetsung, die Ubertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer Sprache (Ausgangssprache) in cine andere (durch cincn Wborsetzer oder Dolmetscher) Dabei ist die Gefahr einer Bedeutungsverschiebung dort am geringsten, wo die Wiss bereits durch eine einheitl Terminologie die beste Vorarbeit fir eine U geleistet hat: die eindentige Zuordneng der Worter zu den gemeinten Sachen oder Vorstellmgen ( ) Freie tI oder Nachdichhng ist der Versuch, das Original im anderen sprachlichen Mediun gleichsara neu 7a
erschaften.“ (Zitiert nach Stolze 2008, 3 13)
Tn dieser Definition halt man Ubersetaung fir emen Prozess, durch den der Ubersetver
oder Dolmetscher die Informationen von einer Sprache in eine andere Sprache mit seinen eigenen Wértern tbertragt Die Ubersetzung wird von den Kenntnissen des Ubersetzers/ Dolmetschers abhangen Sprache gilt als ein Medium, mit dem der Ubersetzer/ Dolmetscher die Idee des Autors wiedergeben kann Der Ubersetzer spielt eine wichtige
Rolle, die als eine Bricke gilt, die zwei Sprachen und zwei Kulturen verbindet
Der Inhalt des folgenden Abschnitts beruht im Wesentlichen auf AG Cettinger (1960,
$.104)
Translating may be defined as the process of tansforming signs or representations into other signs or representations If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same
5
Trang 14significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get Keeping significance invariant is the conbal problem im translaling belween natural languages.”
Aus der oben cmpfoblenon Ubersetzungsdefinition ist doutlich gewordon, dass Ubersetzung als ein Prozess von Wiedergabe der Zeichen oder Reprasentation von einer Sprache durch Zeichen oder Reprisentation in einer anderen Sprache gilt Der Hauptpunkt liegt darin, dass die Bedeutung unvertindert bleibt
Damit man dis Octlingers Definition besser und klarer verstchan karm, orklarl Hoai An
Le in seiner Dissertation (2010, 8, 5) wie folgt:
~Aus Octtingers Definition kann geschlussfalgert werden, dass in der Wirklichkeit
der Ubersetzungstitigkert die Sinnidentitat zwischen AS! und ZS? nur relativ ist
{as nearly the same signilicance as we can get), Auf andere relevanie
Hinflussfaktoren auf die ‘Translation, 2B Sprachinterferenz, kultuelle
Divergenzen, Textsorten, Empfingerkreis, [Ïbersetzungseinheiten ist in dieser
Definition nicht eingegangen worden Fins ist zu erganven, dass in der
Ubersetzungspraxis nicht nur intersprachliches Ubersetzen, also bilinguales,
sonderm auch intralinguales Ubersetzen zu verzeichnen ist.“
Im Vergleich zu den genannten Definitionen des Ubersetzens definiert Winters (1961,
$.68) Uhersetzen wie folgt
To translate is to replace the formulation of one interpretation of a segment of the universe around us and wilhin us by another formulation as equivalent as possible
We speak of translation even within the framework of one single language in the case of stylistic shifts, for instance, when we find ourselves asked ta make plain and intelligible a highly esoteric statement we have just made This use of the term
is, however, rather marginal, even though the basic characteristics of the process
.Ausgangssprache
3Zieleprache
Trang 15are all present As a rule, we may inject into our definition the further qualification that translation involves the replacer
ent, of an inlerpretalion in one language by
another in a second language”
Aus dicscr Definition ist ersichtlich, dass Ubersetzen nach der Meinung yon Winter cine Lirsetzung ist Das bedeutet, die Ubersetzung ist eine Auswechsling des ausgangsprachlichen Textes in die Zielsprache, die sich auf die Annahme des
Ausgangstextes stittzt
« ahuiliche Definition gab Catford (1965, 8 20)
~Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a
text in one language for a text in another
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one
language (S1.)! by equivalent textual malorial in another language (T1.)4
Nach Auifassury vont Catford (1965, 8 20) gill Wbersetven als die Frscivung cines textlichen Materials von der Ausgangssprache durch das entsprechende textliche Material
in der Zielsprache
Die folgende Darstellung lehnt sich an Wilss (1977, 8.72):
,,Ubersetzen ist ein Textverarbeitungs- und 'Textreverbalisierangsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu sinem mmöglihst Aquivalenten
“ielsprachlichen Text hiniiberfuhwt und das inhaliliche und stilistische Verstandnis der Textvorlage voraussetzt Ubersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase, in der der Uberselver den ausgangssprachlichen Text aul’ seine Sinn- und Stilintention tin analysiext, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Ubersetzer den
3 Sourec Language (Ausgangssprache/AS)
* Target Language (Zielsprache'78)
Trang 16inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter optimaler Beriicksichtigung kommunikativer Aquivalonygesichtspunkte ropreduvicrt
Dieser Definition ist entuommen worden, dass Uberselven sich in zwei Phasen ghedert
Verstchonsphase und Rekonstruktionsphase In der ersten Phase analysiert der Ữborsetzor den Inhalt und den Stil des Textes, um den †'ext zu verstehen Verstehensphase giÌt als
die Grundlage fir die zweite Phase Rekonstruktionsphase halt man fiir den Schritt, in
dem man den ‘ext von der Ausgangssprache in der Zielsprache reproduziert Wichtig ist, dass man den Ausgangstext inhaltlich und stilistisch in die Zielsprache aquivalent wie
möglich ubertragen soll
Neben den oben genannten Autoren beschaftigen sich auch einige vietnamesische Linguisten mit Ubersetamgstatigkeil und -wissenschall Daz gchort die Definition vou Nguyen ‘Thuong Lung (2005, 8.5)
Die traditionelle Ubersetzungsdefinition, Ubersetzen gilt als ein Prozess der Ersetzung eines auspangssprachlichen Textes durch einen zielsprachlichen Text,
dessen Ziel darin liegt, die beste Aquivaleny des Inhalts vat erreichen
Die modeme Ubersetzungsdefinition Uhersetzen gilt als ein Prozess der Ubertragung ciner ausgangssprachlichen Bolschalt, auf’ cine vielsprachliche Botschaft mit der besten Aquivalenz einer oder mehrerer inhaltlichen Hbenen der Botschaft
Um diese Definition za verdeutlichen, lésst sich eine Whersetzung einer vietnamesischen Geschiclile, namtich ,Dé Men phiéu uu ky von To Hoai als Beispiel anfithren, die ins Deutsche mit ,,Abenteuer und Lleldentaten des ruhmreichen Groshipfers Men‘ tibersetzt
Trang 17Dieser Abschnitt wurde wie folpt tibersetzt:
»Sogleich hérte ich das Knirschen der eindringenden Klinge, die Erde erbebte, und Klumpen brdckelien direkt neben meinem Kopf herunter Tch erkannte die drohende Gefalu, sprang auf und versteckte mich im obcren Gang Dort vorharrtc ich einen Augenblick, und schon sprudelte das Wasser herein Die Kinder gossen
es herab, um mich hinauszutreiben “ (Pham Nhu Anh und Andreas Pham, $.20)
In dieser Ubersetzmg wurde das Wort ,,/d td“ nicht Ubersetzt Im Vietnamesischen pibt
es uvahlbere Reduplikationsworter, die nich Gbersetzt werden kénnen Das Verb
»bréckeln" bedeutet, etwas in kleine Stucke zerteilen (und in etwas hineingeben) oder etwas zerfallt in Kleine Sticke (und fallt von irgendwo herunter) Mit dieser bildlichen Ubersetzung karm man sich vorstellen, wie os aussiht AuBerdem lasst sich das Wort pia" mit ,,hinausireiben” ubertragen Das Verb ,,hinaustreiben" gibt ganz gut die Bedeutung des Verbs ,, tia" auf Vietnamesisch wieder
Ilierzu ein anderes Beispiel:
“All she'll know about is the balls she went to and the beaux she collected (Gone with the Wind, Margeret Mitchell, 2007, S 20)"
Dieser Satzt wurde von Duong ‘Tudng (Cudn theo chiéu gid) wie folgt tbersetzt:
Tat cf nbting gi ed fa biét dến trên dời, là những cuộc khiêu vô cô ta tham dự vả những thẳng nhân tình cô ta "sưu tâm” được."
In der Ubersetzung, wurde , she“ mit cé ta ubersetzt Das Pronomen ,,cé ta“ gilt als die 3 Person mm Vietnamesischen Dieses Wort nennt man eine Person, die man nicht mag Und „thằng nhân Ảnh" llr the beac" Der Stil des Aulors und dic Intention des Ausgangstextes warden gut wiedergegeben Durch den Zieltext kann man Kar den
ironischen Stil des Autors verstehen.
Trang 182.2, Ubersetzungsstrategien
2.2.1 Ubersetzungsmethoden und Ubersetzungstypen
Nach Koller (2004, 8 59 ff 69) sind Ubersetaungsmethoden Ubersetzehaltungen, die unter Sprach- und Kulturkontakt sind Im Bereich des Kulturkontakts gliedert sich Ubersetzungsmethoden in zwei Teile, namlich adaptierende Ubersetzung und transferierende Ubersetsung Bei der adaptierenden Ubersetzung werden die kultuspezifischen AS-Textelemente durch Llemente der ZS-Kultur ersetzt damit der kommumikative Zweok in dor Ubersetzung erreicht werden kann Zum Beispiel gilt im bertihmten Versroman von Nguyén Du (Vrayén Kiéu) die Figur Sé Khanh als Frauenheld
Um diese kulturspezifische Figur in der deutschen Kultur reflektieren 2m kénnen kann der Ausdruck Don Juan cmpfohlen werden.” (Hoai An Le, 2010, 8 167) Obwohl es Unterschiede zwischen westlichen und éstlichen Kulturen gibt, existiert normalerweise in jeder Kultur der Begriff fiir don gleichen Gegensland Don Regrill’ Transferiende Ubersetsung bedeutet, ,ausgangskulturspezifische Elemente als solche in die ZS zu tibertragen “ (IToai An Le, 2010, S 167)
Unter dem Aspekt des Sprachkontakts lassen sich nach Koller auch zwei Ubersetzngsmethoden unterscheiden, und zwar die sich einpassende und die
verfremdende Ubersetzung Die sich eimpassende Ubersetcung bedeutet, dass der Ubersetzer sich nur an die in der ZS geltenden sprachlich-stilistischen Ausdrucksnormen und -ndglichkeiten hall, Unter der verfremdenden Uhersetsung ist ein Versuch zu verstehen, die sprachlich-stilistischen Strukturen des AS-Textes im ZS-Text so getreu wie méglich zu erhalten Das ist in der Praxis des Ubersetzens aus dem Deutschen ins
Viclnamesische und umgekebrt schr kemplivier, da die Leiden Sprachen grolls Divergenzen aufweisen.“ (Hoai An Le, 2010, 167)
Mit dieser Klassilikalion isl dic folgende Tabelte dargestellt
10
Trang 19Ubersetzungstypen wurden von Hoai An Le (2010, 8 169) wie folgt diskutiert:
„die Ubersetzungstypen beantworten entweder die Frage, was oder wie tibersetzt
wird Unter Ubersetzungsgegenstand sind beispielsweise Texttyp und sorte zu
verstehen.”
Fur jeden Texttyp verwendet man unterschiedliche Ubersetzungsmethoden, die auf der Funktion des Textes basieren
2.2.2 Ubersetzungsverfahren
Unter dem Begriff Uberstzungsverfahren versteht man die Ubersetzungsmethode, denn
im ,Langenscheidts Grofwérterbuch Deutsch als Fremdsprache* (2010) definiert man,
Verfahren als Synonym zur Methode
Ubersetzungsverfahren gliedert sich in drei Gruppen: Verfahren der Textiibersetzung, Verfahren der Umfeldibersetzung und Verfahren der interlingualen Bearbeitung Jede Gruppe unterscheidet sich _voneinander
»Darunter sind Ubersetzungen zu verstehen, bei denen textinterne (inhaltlich oder formale) Invarianten im Vordergrund der Ubersetzung stehen Schreiber gliedert die
Verfahren der Textiibersetzung nach verschiedenen Bereichen wie Lexik, Grammatik,
Semantik und Hilfsverfahren In Bezug auf Lexik werden von ihm drei Verfahren
genannt und zwar lexikalische Entlehnung, lexikalische Ersetzung (Substitution) und
1
Trang 20lexikalischer Strukturwechsel Zur Grammatik werden sechs Verfahren unterschieden,
némlich Wort-fiir-Wort-Ubersetamg, Permutation (Satannstellung), Expansion baw
Reduktion der Wortzakl, intrakategorialer Wechsel fwortartinterne Anderung der
grammatischen Funktion), Transposition (Auderung, der Worlart) und Transformation
(Anderung der syntaktischen Konstruktion) Im Bereich der Semantik sind es folgende
Verfahren: semantische Lntlehmmg, Modulation (Anderung der Perspektive durch Verbalisiorung anderer Inhallsmerkmale), Explikationmphikation (Brhoburg law Vertingening des Explikationsgrades), Afutation (Anderung des denotativen Inhalts) Zu den TBlfsverfabren gehdren Anmerkimgen sowie Ver- und Nachworte im
(Hoai An Le, 2010, 8 173)
Uberselzungsproves:
Zum Verfahren der Umfeldubersetzung gehoren Korrektur (Rekonstruktion der Botschaft
bei Delekten des AT) umd die Adaption (Anpassumg an che Ziclkullur bei situativer
Aquivalenz), Zum Beispiek
AT, Aus den Augen, aus dem Sinn
Worter, und weniger auf stilistische Phanomene.“ (Ziticrt nach Koller, 1997, 8.76)
Laut Wills (1977) gliedern sich Ubersetzungsproveduren in zwei Haupgruppen, nambich
wortlich und nichtwértlich Prozeduren Wértliche Ubersetzung (Substitution) umfasst
Emprunt, Calque und Tradaiclion Emprun (Lehniiberselzumg) uermt inan die graptisch
und inhaltlich unveranderte Ubernahme ausgangssprachlicher Lexeme in die Zielsprache, zum Beispiel die Lehniibersetzung von vielen Namen vom Deutschen ins Englische und
12
Trang 21umgekehrt: Angela Merkel, Barack Obama, usw Der folgende englische Text wurde von
Studenton vor Enghschen ins Vieltamesische tiberset at
AT® Das Werk des gebimigen Köluers trmassL neben der graphischen
Auscinandersctzumg mit der Biografie von Musikern wie der von Johnny Cash (Cash, 2010), unter anderem preisgekrante Graphic Novels tiber Lidel Castro
(.Castro“, 2010) und den jitdischen Boxer Hertzko Haft (Der Boxer“, 2012)
Nach der Ausstelhingseréffnung durch Kleist selbst bildet das Comic-Konzeit
zugleich den Abschluss der diesjabrigen Huropảischen Literahurtage
(hitp: Awww goethe.de/ins/de/han/v er.cfin fuseaction-ev ents deltaieverd_id—
® AT: AusgangslexL
8 77: Fieltext
13
Trang 22Auslandskapital — uẩn nước ngoài
Finanzreform — edi edeh tai chink
Muttergesellschaft + céng ty me
(Dictionary on Ranking and Finance, 1999)
Als Beispiel fiir ‘Traduction (Wort-fur-Wort-Ubersetzung) ist:
Nichtwarlliche Ubersetzung (Paraphrasicrung) unlertei sich in zwei Hauplarien,
namlich Transposition (Wortartwechsel) und Modulation Mit Transposition ist die
Wortart des Wortes gewechselt Dafiir ist ein Beispiel anzufihren:
AT: Lréffnet werden die Luropaischen Literaturtage am 7 Mai durch die
Vorsiclhmg des Programmes der einzelnen Tastatulionen Tm Anschluss wird der
israelische Bestsellerautor Htgar Keret Kurzfilme zeigen und aus seiner Kurzgeschichtensammilung lesen
chitp: www goethe.de/ins/vn/de/han/ver cfm ?fuseaction=events.detail&event_id=
20504048) Zugriff (8.5.2015)
ZY: Vào buổi khai mạc, sau phần giới thiệu về từng sự kiện văn học trong chương trình của đại điện gác nước Hưam đự, nhà vẫn nổi tiếng người Tsrael Etgar Kprel sẽ trình chiếu hai phim ngắn và dọc một số truyện trích từ tuyên tập truyện ngắn của
anh
14
Trang 23(htip:/ww goethe.đe/ins/vn/vi/han/ver.cÑm?fuseaotion=evenis đetail&event id=
20504048) ZugnilT (§ 5.2015)
In Vergleich init dem Originaltext wurde erdffnet werden (Passiv, Verb) als buổi khai mac (Nomen) ersctzt Aulordem verindert sich dic Wortart von israelisch als ngudi Israel (Nomen)
Nach Koller (200) besteht Ä quivalenz aus unterschiedlichen Arten Diese wird wie folgt
vusarmmongeliasst
1) Zur denolativen Äquivalens gehdren die Fins-”reins-Fnisprechung, die Hins-i- viele-Entsprechung; die Viele-zu-eins-Entsprechung (Diversifikation), die Viele-
Trang 24zu-eins-Entsprechung (Neutralisation), die Bins-zu-Null-Entsprechung (Lúcke) und Fins-va-Teil-Rritaprechung
2) Konnotative Aquivalenz
3) Textformative Aquivalenz
4 Progiualische Aquivalenz
3 Fornal-asthelische Aquivatersz
23 Texttyp und die Beziehung zwischen Texttyp und Ubersetzen
Beim Ubersetzen spielt die Bestimmung des Typs von dem Ausgangstext eine wichtige Rolle Dies beeinflusst Ubersetzungsmethodenauswahl des Ubersetzers In der Ubersetzungawissenschalt glicdert sich Text in verschicdene Typen, Funktion cines Texttyps gibt dem Ubersetzer cine bersetzumgsmethodische Orientierung In đer dherselvungawissenschaliichen Lileralur beschilligion sich vinige Linguisten mit der
‘Theorie, in der ‘Texttypen klassifiziert sind Allerdings gab ReiB ihre Kommentare za dieser Fragestellung ab Die folgenden Ausfihrangen berahen auf den Uherlegumgen von Reif} (1993, 8 5):
Eine Initische Wiirdigung dieser Textklassifizierangsversuche férdert jedoch die Hrkenntnis zutage, dai sie alle im Grande unbeftiedigend bleiben, weil ihnen eine jeweils einheitliche Konzeption fiir die Isolierung, verschiedener Texttypen abgeht und die Begriindung sich — wenn sie aberhaupl gegeben werden — wechselnder Motive bedienen oder nicht sachdienlich, di nicht auf die Bedingungen des Ubersetzungsprozess abgestellt sind Auferdem la8t sich nicht tibersehen, daB bei
aller Differersaernmg dic alle Zoweileilung im Tlerarische und nicht-literarische
‘Texte im Grande genommen nicht tberwunden wird"
16
Trang 25„Mit đem Bepriff 7ex#yp klassifiziert die Autorin die universalen Grundformen der Texigestallung im der Konnnunikalion Textlypen sind Klassen von
‘Textsorten, deren wesentliche Merkmale ubereinstimmen." (Kautz, 2002, 8 76)
In der Ubersctzungswissonschaft oxisticren zwei Klassifizierungen des Textes Nach der Meimmg von Reif} (1993, $18) giiedem sich Texte in vier Texttypen Die Ubersetzungsmethoden ftir jeden Typ sind unterschiedlich und von der Funktion und dem Ziel des ‘Texes abliingig
In Vergleich mit Klassifivierung des Texityps von Reif lassen sich die Texte in sicben
‘Lypen nach Meinung, von Gling (Reif 1993, S 6) gliedern:
wl, Texte, auf dic man sich berufen kann, die man cinklagen kann (Vertrage, Gesetze, Verordnungen), 2 ‘Texte, durch die man bei einem anderen etwas zu seinen eigenen Vorleil erreichen will (Bitte, Gerichisrede, Werbung): 3 Texte, die den Bentitzer beféhigen sollen, sich ein Wissen oder Konnen anzueignen (Lehrbitcher, Anleitungen); 4 Texte, die einfach Information speichem (Nolizvettel, Telefonbuch), 5 Texte, die eine Information (sachlich oder personal) einem bestimmten Adressaten mitteilen sollen (Briefe, Berichte); 6 Texte, die sachliche (auf Faktizitat gerichtete, an ihr nachpriifhare) Information fiir beliebige Bentler bieten sollen (Sachbicher), 7 Texte (fix belicbige Bendlzœ), die nicht auf Nachpriifung an Faktizitit angelegt sind Sondem die man zur personalen
Erweiterung oder auch zur Spanuung und Entspanmumg hest (sop Schone
Literatur“)
Vermnutlich smd die Kritenen fir diese Klassifikation die Formen des Originalexies
Nach meiner Meinung ist dieses System detaillierter aber komplizierter Deswegen ist das nach Reif angemessen, deutlich und verstehbar und in dieser Arbeit ist die Klassifikation
nach ReiB auslihrlich vu diskuberen.
Trang 26Damit man deutlich die Unterschiede der Ubersetzungsmethade sehen kann, konzentriert
1993, $.18)
Fir informative Texte sollte man durch ,,sachhezogene Vermittlung von (realer oder
fiktiver) Information an cime zielsprachliche Gememschatt* (Refi, 1993, 5.20)
tibersetzen Nach Reif steht das Kennzeichen dieses ‘Texttyps in der
_Sachorientiertheit" Das bedeutct, das Zicl des Wbersclvens vor dicsem Texttyp Hogl
darin, den Sinn des AT zu tbertragen In der Ubersetzung konzentriert man sich darauf, die inhahliche Information wiederzugeben, damit die Empfinger den Sachverhalt
deullich versiehen kérmen Aus diesem Grund nennt- man auch diesen Textlyp
cinpfäng crorIenticrt
Beun Ubersetven cines informativen Texies [okusgierL đer [Jhboraelzer sích aul' đen
kommunikativen Aspekt, um die Lohalte des A'T in der ZS bekannt zu machen
Dafix lasst sich eine Ubersetzung eines Abschnitts von einem informativen {ext als
đứng đầu khu vực đồng băng sông Cửu Long với gan 60.000 ha gồm nhiều loại
trải cây đặc sản gắn với các địa đanh như: Xoài cát Hòa Lộc Cái Bè, Vú sữa Tô Ren Vĩnh Kim, sâu Riêng Ngã Hiệp, Thanh Long Chợ Gạo, Sơ rí Gó Công, Budi long C4 Co, chém chém Tân Phong, măng cụt cù lao Tân Quy
18
Trang 27(http:⁄wovworld.vn/vi-VN/Einh-te2eng-bang-song-Cuu-Loang-xay-đưng-thuong~
Treu-trai-gay-xuat-khau/309897.vov) ZugriT (7.3.201 3
Ins Deutsche wurde diesen Text wie folgt tibersetzt
in Vergleich zu anderen Provinzen der Region gilt Tien Giang als eine fthrende
Proving fir den Anbau von Obstbaumen Mit einer Flache von fast 60.000 Hektar
ist Tien Giang bekannt fir Spezialitaten wie Mango Héa Léc Cai Ba, Milehfrucht
Là Rèn Vĩnh Kim, Durian Ngũ IHiệp und Drachenfrucht Chợ Gao Dazu zahlen
auch die Pampelmuse Long C6 C6, die Rambutan Tan Phong und địc MangosLane
‘2am zweiten ‘exttyp nach Reif gehéren expressive Texte:
»Sie kénnen gleichfalls im Blick auf den Leser verfaBt sein, auch bringen sie
Information wber einen Redegegenstand Die sprachliche Gestaltung wird jedoch
der kommumkaliven: Funktion enlsprechend primar vom Mileilungs- und
Gestaltungswillen des Autors bostinumi.“ (Reil, 1993, 5.18)
In Vergleich sa bướaven Teen œienHen sich die Ubersetzung mehr an dic Expressivitit oder Geftihl Deshalb gehért Information nicht zi dem wichtigsten Punkt Das Kemeichen dex expressiven Textlyps ist seine Senderorienliertheit, dh die
individuelle kimstlerische Prigung durch einen Autor (Reif, 1993, $.221)
19
Trang 28Bin Beispiel der Úbersetzrnng des expressiven Textes ist im Folgenden zu finden:
„vorlufig piikelt jedoch der séugling von heinzs schwester der armen brigitte noch krafig auf den kop, mitten binein in die frische haartinung “ (Jelinek,
2001, 8 35)
Dieser Abschnitt wurde von Lé Quang (2006, S 62) ins Viemamesische wie folgt
Gherset
„trong giây phút này thì đứa nhé dang bd ti ctta chi hein dai 14 16 lén dau brigitic
tội nghiệp, lên mai toc vita nhugm tuoi réi "
Das ,kraftig* pinkeln wurde mit ,,ddi 16 #6 wicdergegcben Im Langenscheidt stcht dic
Definition des Verbs pinkeln als ,,die Base entleeren“, aber in der Ubersetzung wurde die
Reduplikation 4 74 erganzt Die Verwendung der Reduplikation in der Zielsprache von
Lê Quang hlÑ den Leserm dabei, sich die Situation besser vorzustellen, weil ,, fd #0” an
ein Gerausch der landlung erinnert
Fur jeden Texttyp ist die unterschiedliche Ubersetzungsmethode anzuwenden, denn in den verschiedenen Texten richtet man seine Aufmerksamkeit auf ungleiche Ziele
2.4, Definition der Kreativitat beim Ubersetzen
2.4.1, Definition der Kreutivitat beim Ubersetsen im Allgemeinen
Zou eratenmal wurde dor Begriff crealivily* von Guilford 1980 als paychologischer
‘Terminus benutzt Danach last Krativitat sich in unterschiedlichen Richtungen definieren Amabile (1987, S 227) definiert Kreativitat als „eine neuartige und geeignete Lésung [Produkt oder Antwort) fir eine mbelrisicle Aufgabe Nach der Meinung von Csikszentmibalyi Wolfe (2005, $.81) ist Kreativitat ,eine dee oder ein Produkt, die/das original, wertig und implementiert ist“ Das bedeutet, dieses Produkt oder diese Idee enthalt Kreativitat, wenn es Wert und etwas Neues im Vergleich zu dem verfiigbaren hat Die ahnliche Definition ist bei Prabhu, Sutton und Sauser (2008, S $4) zu finden:
20
Trang 29“the generation of novel, original, and unique ideas concerning procedures and
proc
s thal can used at work and are appropriate and significant Lo the problem
or opportunity presented”
Auferdem sollte man den Wert der Kreativitat auch im Alltagslcben werten, nicht nur in
der Kreativitat der neuen Produktionen (vgl Torrance, 1970, 8.15)
Im Allgemeinen bedeutet Kreativitat etwas Neues und Nutliches zu schaffen, Die kreativen Dinge entwickeln sich von den vorliegenden Allerdings muss es etwas anderes haben Tm Vergleich mil den erreichbaren méssen die neuen Dinge besser und miityiger sein, Wenn man ein neues Ding ohne nitzliche Rolle schafft, gibt es keine Kreativitat
Tatsachlich existiert Kreativitat taglich im Alltagsleben (vel http:/yume.vn/news/thoi- su/giao-due/the-nao-la-sang-tao-35A97F 57.hin, Zugnill 10.3.2015)
In der UborseLamgswissorschalt gibt os schon citrige Forschungen iiber Kreativilal beim Ubersetzen, Nach Koller (1992, § 16f) ist eine Ubersetzung nicht nar die Konfrontation eines Auspangstextes mit den sprachlich-stilistischen Mitteln und
rs mil
Méglichkeiten einer Zielsprache [.], sondem die Konfronlation eines Uberset
einer ganzen Reihe teilweise widersprichlicher, schwer miteinander zu vereinbarender Bedingungen und Faktoren, die jede Ubersetzungsthearie thematisieren und jede Analyse von Uberselamgen benicksicliligen muss" (Vgl Ocltinger 1960: 104 (1)
Folgt man den Uberlepungen von Kufimaul (2010, $471)
In der Kreativititsforschung wird betont, dass ein kreatives Produkt zwei Bedingungen erfillen muss: Neuigkeil und AngemessenheiL Eir cine krealive Ubersetamg gilt also: Sie enthilt etwas Neues im Sinn einer Verdnderung gegentiber dem Auspangstext und gleichzeitig, das ist wichtig, ist diese Veran- derumg im Rabmen des Ubersetamgsaulirags angemessen,
Fine Uberselvung hah man fir kreativ, ween sie zwei Bedingungen erfilll, die Neuigkeil und Angemessenheit crhalt Das Bodeutet, Neuigkcit und Angemessenheit sind zwei
21
Trang 30Kriterien der Kreativitat beim IÚbersetzen Eine bersetzng gilt als kreativ, wenn es
vuerst neu ist Zweitons iberlegl man, ob diese Neuigkcil im Vergleich am
Ubersetzungsauftzag geeignet oder nicht ist
Wills (1988, $ 110) vertritt dic Autfassung:
wn der modernen Linguistik, insbesandere in der modernen Sprachtheorie, ist innerhalb und awierhalb des generativen Kontextes uber spracliliche Kreativitat intensiv nachgedacht worden Da sind sprachliche Kreativitat in bestimmten Foruen der Sprachverwendung auRerl und da Uberselven cine spevifiadhe Form der Sprachverwendung ist, wiire es naheliegend gewesen, auch in der modemmen
UW im Verbund mit sprachwissenschaftlichen Kreativititsiberlegungen eine Diskusion uber das Wesen uberselzerischer Krealivital zu [ibren, aber diese hal bisher nicht stattgefunden.“
Kir jeden ‘exttyp verwendet man unterschiedliche Ubersetzamgsmethoden und Ubersetzungsstrategion Dartiber hinaus fordert jeder Texttyp die Kreativitat des
Ubersetvers, damit der dbersetzle Text verstindlich sein wird Die Verwendung
unterschiedlicher U'bersetzungsmethoden gilt auch alsKreativitat beim Ubersetzen Denn
das Ziel des Ubersetzens liegt darin, zu versuchen, fiir die Empfanger die Botschaft des Ausgangstextes vorstandlich zutachen
Im Nachstchenden nenne ich haupiséchlich Beispicle aus Uberselzungen informaliver und expressiver ‘Texte Denn durch diese Yextypen werden die Unterschiede des Ubersetzens am deutlichsten gezeigt .Die Relativitat des Kreativititsbegriffs, von der eben die Rede war, wird doutlicher, wenn man den Kreativilalsbegriff texllypspezilisch differenziert (Wilss 1988, 5, 112)
Trformative Texte simd die Texte, dic die empfangeronenticr!, smd AuBerdern hilt man
diesen Texttyp fiir kommunikationsorientiert Nach Wilss (1977, S 72) werden diese
Texte {von einem ausgangssprachlichen Text zu einem méghchst aquivalenten
ziclsprachlichen Text hintibertidrt und das inhaitliche und stilistische Verstandnis der
22
Trang 31Textvorlage voraussetzt’ Darunter versteht man, die Uhersetzung dieser Texte
konzentricrt sich daraul, die inhalilichen Tnformationen des Ausgangslextes wie méglich
in die Zielsprache zu transformieren Aus diesem Grund sollte die Ubersetzung inhaltlich klar und deutlich formuliert werden
Ilierzu em Kommentar von Koller (2004, S 191):
„bersetzunpen zeichnen sich mithin dich eine doppelfe Bindung aus, erstens durch ihre Bindung an den Ausgangstext und zweitens die Bindwmg an die hommunikativen Bindungen auf Seite des Empflingers “
Die Uhersetmmgen im Allgemeinen sind die Wiedergabe des Uhersetzers von einer Sprache in der anderen In der Ubersctzungswisscnschaft glicdert sich dic Ubersetzung in
zwei Ubersetzungstypen, ausgangstextorientiert und empfiingerorientiert Mit der ersten
Ail fokussiert tan sich auf den Ausgangstext, deswegen kénnen die ỨberseLamgen unleserlich oder unverstandlich sein Hine unleserliche oder unverstindliche Ubersetzung bedeutet, dass das kommunikative Ziel nicht erreicht ist Im Gegensatz dazu konzentriert sich die nweile Art auf die Finpfanger, deshalb kimmen die Uberselamgen verfremdst im Vergleich mit dom Originaltext werden
Nach Wilss (1988, S 112) sind literarische Texte ,.cxtrem nicksichilos“, sic verkiinden
keine verordneten Meinungen Vorausetzung dafur ist dass der Ubersetzer eines
literarischen Textes boreil ist, scin alllagssprachiges (hamituclies) Textverstindnis, scinc
eigene Hrfahrungswelt in Frage zu stellen und sich in die vom Autor des Ausgangstextes intendierten Sinnzusammenhinge hineinzudenken"
Dazu lisst die Ubersetzung vom Lnglischen ins Vietnamesische von Ilarry Potter and the Philosopher's Stone (Rowling, 1997) als Beispiel anfihren:
“Sunshine, daisies, butter mellow
Tum this stupid, fat, rat yellow”
23
Trang 32In der Ubersetzung von Ly Lan steht:
„Nẵng vàng, mật bơ, hoa cúc
Có con chuột ngu béo nie
'Hãy biến nô ra máu vàng”
Obwohl es im Ausgangstext zwei Verse gibt, iibersetzt Ly Lan ins Vietnamesische drei Verse mil der gleichen Bedeutung und dem gleichen Tahal In der Reproduktion verdindert sich die Position von daises und butter mellow Damit die Ubersetzung die Reime wie inder Ausgangssprache exhall, hat die Ubersetverin die Reihenfolge vont wei Wartern gewecliselt Aulordem wurde das Wort far als béo mic hintberfilut, um den Reim mit cuic (hoa cic) zu erreichen Nach meiner Meimmg handelt es sich in dieser
Ubersetaung um die Kreativitat beim literarischen Ubersetzen
2.4.2 Definition der Kreativitét beim Ubersetcen sozialwissenschaftlicher Umfragen
Kautz (2002, 8 57) hat den Begriff Ubersetzen wie folgt definiert
„Ữbersctzen ist cine komplexc, funktional bestimmtc, planmaliigc, sowohl rekreative wie auch kreative ‘latigkeit im Rahmen der kulturellen sprachlichen Kommunikation zwischen verschiedensprachigen Partner.“
Dieser Definition kann entnommen werden, dass Ubersetzen eine Tatigkeit ist, in der
man cinen Text vou der Ausgangssprache in die Zielsprache mil der Rekrealivital und Kreativitit schafft Um das kommunikative Ziel erreichen zu kénnen, sollte man die
Komplexibilitat, die Punktion des Ausgangstextes bestimmen
Die Ubersetzung ist das Lrgebmis der Sprach- und Kulturarbeit Dazu gehéren Kenntnisse tiber Textsorten, Stilistik, Grammatik usw und das Wissen, kulturelle Dimension der Sprache Dariiber hinaus sind Selbstvertrauen, sprachliche Kreativitat und Fahigkeit, den Text zu formulieren, beim Ubersetzen sehr wichtig (Vel Best u Kalina, 2002)
24