1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn le rôle des connaissances juridiques dans la traduction de droit

52 0 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Le rôle des connaissances juridiques dans la traduction de droit
Tác giả Lương Ngân Hà
Người hướng dẫn Ths. Hé Tang Son
Trường học Université de Langues et d'Etudes Internationales - Université Nationale du Vietnam
Chuyên ngành Translation and Legal Knowledge
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2018-2019
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 52
Dung lượng 531,32 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Dans le premier chapitre, nous nous concentrerons sur la théorie de la traduction afin d’identifier les impacts des connaissances encyclopédiques sur la compréhension eL la traduction;

Trang 1

MEMOIRE DE FIN D’ETUDES UNIVERSITAIRES

LE ROLE DES CONNAISSANCES JURIDIQUES DANS LA TRADUCTION

DE DROET

(Etude de cas des étudiants du Département de Francais — Université de Langues

et d'Etudes Internationales — Université Nationale du Vietnam ả Tlanoi)

Sous la direction de M HO Tung Son Réalisé par : LUQNG Ngan La

Code d’étudiant : 16040867

Classe : 15F1.CLC

Année aniversitaire 2018-2019

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIÁ HÀ NỘI

TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ & VĂN HÓA PHÁP

KHÓA LUẬN TÓT NGHIỆP

'VAI TRÒ CỦA KIÊN THỨC PHÁP LÝ TRONG DỊCH THUẬT CHUYÊN

Trang 3

Vatteste sur honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-méme, que ce

travail est persormel el que toutes sources d’infonnalions externes el les citalioms

auteurs ont été montiomnées conformément aux usages on vigueur (nom de Pautour,

nom de l’article, éditeur, lieu d’édition, année, page)

Je vertifie par aillews que je n’ai ni contrefait, ni falsifié, ni copié Pauvre d’autrui afin de Ja faire passer pour la mienne Je supporterai toutes les sanctions en

cas de plagiat

LUONG Ngan Ha

Trang 4

REMERCIEMENTS

Je tiens tout dabord a remereier vivement Monsieur HO ‘Tung Son, pour avoir

acceplé de me diriger toul au long de mon travail de recherche Grace 4 ses conseils

prévicux ct sos remarques utiles, j’ai pu accomplir ec memoire avec réussitc

Je tiens aussi a exprimer ma gratitude envers tous mes professeurs aut

Département de frangais pour m'avoir beaucoup appris, ainsi m’avoir permis d’avoir

de meilleures conditions pour mener a bien mes recherches

Mes remerciements vont également aux étudiants du Département de francais

de P'Université de Langues et d’Htudes Internationales pour leur contribution 4 ce

tavail de recherche

Je voudrais enfin adresser mes remerciements les plus chaleureux et sincéres A tous mes proches et mes amis qui, de prés ou de loin, se sont impligués au cours de la réalisation de ce mémoire tant par leur soutien intellectuel que mental

Trang 5

RESUME DU MEMOIRE

Notre travail de recherche vise a mettre en Iumidre Vinfluence des connaissances juridiques sur la qualité de la traduction dans le domaine de droit ainsi qu’a determiner les obstacles que rencontrent Jes gtudiants du Département de frangais de ' ULUI au cours de Ja traduction de droit, puis a proposer des solutions

Dans le premier chapitre, nous nous concentrerons sur la théorie de la traduction afin d’identifier les impacts des connaissances encyclopédiques sur la

compréhension eL la traduction; de cette maniére, d’étudier la relation ontre les

connaissances juridiques et la compréhension ainsi que Ja traduction de droit

Dans le deuxiéme chapitre, nous cssayorons de spécifier les difficultés possibles @ partir des résultats de notre recherche venant d'une enguéte menée auprés

des Giudiants du Département de frangais de PULEI Basdes sur le fonderment

théorique aussi bien que Ja réalité constatée, nous proposerons des solutions modestes pour atténuer les problemes qui existent

Trang 6

1.1.2 Trois niveaux de la traduction kHrrererrrrrrrrrrrrrrrarrrreo 1

1.1.3 Notions đe sens et de signification socssesesessssseessuasssnessnsnssceessasascieees 14

1.2.3, Regle de droit et autres régles soolalos con 25)

Trang 7

a Que signifie le caractere général de la régle de droit ? 25

b Pourquoi dit-on que Ta régle de droil est obligatoire ? 26

c Comment le caractére contraignant de la regle de droit se manifeste-t-

1.2.5 Nécossité du droit

b, Le droit esl un instrument de polilique

1.3.3, Langue generale et langue « spécialisée » 29

Chapitre 2, COMMENT LES ETUDIANTS DU DEPARTEMERT DE

FRANCAIS DE L’ULEI TRADUISENT-ILS LES TERMES JURIDIQUES

c Article 2016 Code civi ¬ 35

Trang 8

b « 7hấm phán » - - - 40

2/3 Propositions méthodoÌoBiqWES ci nonnennrrarerrrereiaiooeo, đỔ

2.3.1 Perfectionnement linguistique cọ n2 ecreiee 45 2.3.2 Amélioration des compétences juridiqus cọc na neo 5 CONCLUSIO!

BIBLIOGRAPHIE

Trang 9

INTRODUCTION

1 Raison du choix du sujet de recherche

Nous nous présentons dans me nouvelle époque ot les connaissances se valorisent sous tous les aspects de la vie sociale, qui entraine donc J’omniprésence et la

variété des documents spécialisés dans différents domaines Ces demiers servent au besoin de recherche, de lecture ainsi que d’accés aux élites mondiales Ainsi, la nécessité évidente de la traduction constitue un fardeau sur Jes épaules du traducteur Le réle d'un

wadueteur n’eal pas quelque chose de simple: il est chargé d’éliminer a barrigre de la

langue, d’ établir des comexions entre des communautés et de transmettre du savou d'une

société 4 une autre Un ban traducteur aspire 4 conserver le sens du message transmis et 4

apporter le maximum @ informations au deslinalaire, avec le minimum de changements

de syntaxe

Cependant, les connaissances linguistiques sont insuffisantes car chaque communauté a ses particularités avec son propre fondement économique, culturel et

social Test irréfulable que ces différences posent des difficullés pour fa compréhension

ainsi que la réexpression de la langue Ce qui est considéré acceptable ou désirable dans

une communauté peut se voir parmi les tabous d'une autre Par exemple, les Vietnamiens

posent des questions persomeltes pour montror qu'ils sintéressent Pun a Pautre, tandis que telles questions sont vues comme une invasion de la vie privée par les Frangais Pour

Jes Iraducleurs et interprétes du fulur, le manque de connaissances encyclopédiques peul

créer des malentendus ou offenses graves au cours de leur travail de traduction

Nous avons décidé de restreindre Je cadre de ce travail de recherche en choisissant le domaine de droit qui contient plusieurs termes professionnels en droit et exige donc des connaissances juridiques pour mener a bien la traduction Ce choix est originaire lout d’abord de mon besoin personnel En tant qu’éudiante on baduetion el er droit simultanément, nous nous intéressons beaucoup a la traduction de droit, en méme

temps rencontrons de nombreuses difficultés en traduisant les termes juridiques dans les

Trang 10

documents de référence pour servir nos études En outre, le réle des textes juridiques se

ercuse dans la vic humame En particulier, le droit régle toute relation dans la sowidlé sur

les plans économique, politique, culturel et social Bref, la traduction de droit coutribue

non seulement au développement de tous les dumaines mais aussi 4 la capacilé de penser

ct Pexprimer los idées de fagon cxacte, persuasive ct concise

Ce mémoire a pour but @identifier importance des connaissances juridiques dans la traduction des termes en droit 4 Fégard des étudiants du Département de frangais

de l'Université de Langues et &’Titudes Intemationales (ULI) et de proposer des mesures

pédagogiques pour mener 4 bien la compréhension ainsi que la traduclion des documents

of se figurent les éléments juridiques chez les étudiants

2 Objectifs de recherche

Notre travail de recherche a pour objeetif de melire en lummére Pinflucnee des

connaissances juridiques sur la qualité de la traduction dans le domaine de droit ainsi que

de déterminer les problemes que rencontrent les étudiants du Département de Frangais de

PULEI dans la traduction spécialisée en droit, puis proposer des solutions

3 Questions de recherche

Notre problématique s’articule autour des questions suivantes :

1 Pourquoi les connaissances linguistiques ne suffisent pas a éviter les difficultes que rencontrent les étudiants dans la traduction ?

2 Comment les connaissances juridiques influencent-elles la qualité des iraductions

de droit chez les étudiants ?

3 Quels sont les problèmes atxqwels les étudianis du Département de francais de PULET doivent faire face en traduisant les termes juridiques ?

4, Llypothéses de recherche

A partir des questions ci-dessus, nous formulons les hypothéses suivantes :

Trang 11

Hypothése 1: Un méme terme utilisé dans les textes habituels et coux de droit peul se comprendre on différents sons Un toxle spécialisé on droit nidcessite non seulement la maitrise de la langue de départ mais aussi les connaissances juridiques

mentionnées

Llypothése 2: Les connaissances juridiques font partie des connaissances encyclopédiques qui influencent certainement la saisie du sens et la réexpression du taducteur dans le texte d’arrivée Hn faisant la traduction en droit, le traducteur est obligé d’enrichir ses connaissances générales concernant le pays d'origine du destinataire pour

mieux comprendre aspect juridique de ce pays, puis améliorer la qualité du texte traduit

Hypothése 3 : Au cours du travail de recherche, les étadiants du Département de

frangais de /’ULEI reneontrent parlvis des documents eu sc figurent des éléments

juridiques Lis ne profitent souvent que de leurs connaissances linguistiques pour

Dans le cadre de ectle recherche, nous ubiliserons la méthode quahtative car cle

nous permet de mieux proposer des questions et des hypotheses raisonnables Au cows

de la recherche ainsi que de Panalyse des données intervierment plusicurs autres méthodes telles que la méthode descriptive, synthétique ou analytique Nous expliquerons plus précisément les méthodes utilisées dans le deuxiéme chapitre du mémoire

6 Structure du mémoire

Toul dabord, nous dormons une courle introduction dans laquelle nous essayons

de justifier le choix du sujet, les objectifs de recherche, les questions posées mu cours du travail de recherche, les hypothéses de recherche, la méthodologie de recherche et la

structure du mémoire.

Trang 12

Notre mémoire se compose đe đeux chapitros :

Le premier chapitre sera consacré 4 quelques notions de base de la théorie de la

traduction ; la notion de la traduction, les trois mveanx de fa traduction, les notions de

sons ct de signification, le bagage cognitif, la traduction par correspondances ct la traduction par équivalences ainsi que Ja notion du droit, afin de montrer la fagon dont la

compétence juridique qui fait partie des connaissances encyclopédiques influence le

processus de traduction de droit

Dans Ie chapitre qui suit, on nous basant sur V’analysc des réponses de notre

recherche par enquéte menée auprés des étudiants du Département de frangais de Y ULE,

nous parlerons de leurs difficultés dans la traduction des termes juridiques Ensuite

quclyues suggestions scronl proposées on vue d’allénuer cos problémes à un corlain

degré,

Trang 13

Chapitre 1 CADRE 1DRIQUE

Le premier chapitre servira ả la clarifieation døs problemes théoriques gui jouent un rồle primordial đans là collecle et Ì”analyse du corpus de ce mémoire Ce cadre théorique nous permuet d’ identifier la relation entre le bagage cognitif (y compris les connaissances dans

le domame de droit) et la traduction de droit chez les étudiants du Département de frangais de !'ULEL Ce chapitre se compose de deux parties La premiére porte sur les problémes théoriques de la traduction tels que les notions de traduction selon différents courants, les trois niveaux de Ia traduction, les notions de sens et de signification, le bayage cognitif, la waduction par correspondances ef celle par équivalences Ta seconde

se centre sur les notions de droit qui attirent totalement notre champs d’ étude

1.1 Théorie de la traduction

1.1.1 Notions de Ia traduction

Selon le dictionnaire Le Petit Robert, le mot traduction provient du verbe éraduire,

dont Porigine est le verbe latin graducere (1480), signifiant « faire passer une langue dans une autre », qui date de 1520, « faire que ce qui était énoncé dans une langue

naturelle le soit dans une autre, en tendant a Véquivalence sémantique et expressive des

deux énoncés » (2008 ; 2592) Nous pouvons observer que Le Petit Roberl ne donne pas

le choix au traducteur en ce qui conceme !’intransigence tranchante de Pacte traduisant,

qui est ascormpl: si Pom obtient fe passage dune languc 4 Pautre cl du sons, cl de fa

forme L’équivalence des deux énoncés semble donc étre le but d’une traduction

L’énoncé sur fequel porte l’opération traduisante peut varier d’une simple phrase ou

méme un mot jusqu’a Poouvre d’un éenvam Ce mol est aussi délini dans Ie dictionnarre

Trang 14

Sous le point de vue des experts en langue, la traduction peut être défnie

dilTéremment cn foriction des criléres of, des primierpes tis 4 la base de sa concephon

Selon Ladmiral, wi traducteur frangais, la traduction est reconmue dans Voeuvre

« Théorémes pour la traduction » comme « une activité humaine universelle rendue

nécessaire a toutes les époques et dans toutes les parties du Globe » (Payot, 1979 ; 28)

Mounin, un nguiste frangais et grand chercheur de la traduction souligne que « la traduction consiste @ produire dans la langue d’arrivée Véquivalent naturel te plus

proche du message de la langue de départ, d’abord quant a la signification puis quant au

style » (Mounin, 1963 ; 12) 1] laisse la prioité a Ja transmission du sens du texte source

dans le texte cible, la traduction, c'est « le passage et ce n'est que le passage du sens

3)

d'un texte d’une langue dans une autre », (1963 :

J.C.Catford alfrme, dans son ouvrage « A Linguistic Theory of Translation », que

«la traduction est une opération réalisée sur les langues : un processus de substitution

d'un texte dans une langue par un texte dans une autre langue » (1965 : 20)

Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, dans leur ouvrage « La théorie du sens

ou la théorie interprétative » , ont décrit la traduction comme un processus de trois étapes indissociables mais bien distincles : compréhension, déverbalisation el réexprassion

Fdmond Cary proposc une aulre conception de fa traduction qui eat pertinente ot

lntéressante | « La traduction est une opération qui cherche a établir des equivalences

entre deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et

nécessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports

existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres a U’époque et au lieu de départ et d'arrivée »

(Sprová, 1995 : 158)

Pour Lederer, dans « La traduction d'aujourd'hui » (1994), « L’acte de traduire

consiste & « comprendre » un texte et puis le réexprimer dans une autre langue Cela

11

Trang 15

signifie que la compréhension fait interveniy non seulement des connaissances linguistiques mais aussi extralinguishiquey tinsi, la qualité de la réexpression dépend du degré de connaissance de la langue d’arrivée, du talent avec lequel le traducteur manie

ta phưne » (1994:13)

A partir des notions mentionnées ci-dessus, la définition de traduction peut étre

déduite comme suit

- La traduction est une activité langagiére qui établit une équivalence entre le texte

de Ja Tangue source cl celui de Ja langue sible en Lenant comple de corlaines contrainles

(contexte, style, gramnmaire, ete.)

- La traduction est une activité de communication dans laquelle la complexité, les particulantés, les nuances, les significations du texte et du discours sont tansmises d'une

langue 4 une antre

- La traduction est ume activité interactive entre des cultures différentes dans

laquelle les traducteurs devierment, les iilernmeédraires des échanges inlercullurels,

1.1.2 Trois niveaux de la traduction

Pour étre capable de traduire, on ne peut pas manquer de capacité bien utiliser une langue étrangére Pourtant, afin de conserver les intentions stylistiques de 'auteur, il faut plus que les connaissances linguistiques Si Yauteur utilise un idiome dans son ceuvre, un tradnetenr sans connaissances encyelopédiques comprendrait son vouloir-dire, mais aurait du aval a le réexprimer en recréant le méme effet que Pidiome ferait dans le texte de depart Une explication littérale peut abimer Ja conservation du style, tandis que une traduction mot-4-mot risque d’étre inintelligible

Exemple :

Le chat parti, les souris dansent

= Mèa vũng nhà, chuột xướng ca.Vũng chủ nhà, gà vọc niều lâm

12

Trang 16

Traduction mot-d-mot : Ado di khdi, 1 chuột nhảy miáa

xplication : « Hn Pabsence de Pautorité é laquelle an est normalement soumis, on

fail prenve d'euphorie insouciante Celle-ci peut d'ailleurs nous amener & transgresser

es régles, » (Lintornaute.com)

Pour traduire, le traducteur doit bien sir posséder les connaissances linguistiques

de la langue cible et aspirer 4 maitriser son utilisation, Mais la traduction ne se limite pas

au travail de transcodage, qui peut étre effectué par un ordinateur ou quelqu'un avec la maitrise (ume langue étrangére mais sans aucun savoir sur les particularités de fa culture

dou elle vient, ou comment Hvidemment, la traduction automatique donne souvent des

textes d'arrivée qui se lisent moins naturellement que si ils sont traduits par un traducteur

La Hieorle des wots miveaux de Ja traduction que déimonlre Marianme Lederer dans son

livre « La traduction aujourd'hui - Le modéle interprétatif » (1994, p.14-15) pourrait

mettre on lumigre pourquor Ces miveaux sont: Ie niveau sémantisme lexical, celui de la

mise en ceuvre d’une langue et celui du texte

Voici un exemple pour les expliquer | N6 dn don di

Au premier niveau, on trouve les correspondances de chaque mot de la phrase :

N6 — il, elle

dn = manger, goitler, déguster, dim = frappe, raclée, coup,

dur = asses, suffisamment,

Au niveau de la mise en ceuvre d’une langue, d’apres Lederer, le contexte verbal limite le nombre de correspondances possible « La signification dun mot est précisée par les mots qui entourent, et chacune de ces significations précise a son tour celles des

autres mots, mais aucun contexte autre que verbal n'intervient »

13

Trang 17

Au niveau du texte, le traducteur utilise son savoir général et contextuel pour complélor Ie sémantismne de son texte ä traduire Tl est capable de Padapter non seulement

4 la teneur que l'auteur a donnée, maintenir le message, explicite ainsi qu’implicite, dans

le texte Parrivée Sans les connaissances extralinguistiques, le traducteur auraient du mal

& achever co niveau : le contenu peut étre parfaitement transmis, mais a un destinataire qui ne le comprend pas dans sa totalite, car il ne s*habitue pas encore aux particularités de

la culture doit vient le texte original

1.1.3 Notions de sens ct de signification

Jean-Paul Sartre (1985, p.50-51) a décrit le sens dans son wuvre « Qu'est-ve gue

Ja littérature ? » comme ci-dessous ¢

« [Ainsi] dés le départ, le sens n’est plis contenu dans les mots puisque c’est Ini, au contraire, qui perme! de comprendre la signification de chacun d’eux ; et Vobjel littéraire quoiqu’il se réalise a travers le langage, ne jamais donné dans le langage ; [ ] aussi les cent mille mots alignés dans un livre peuvent dire lus un a un sans que Te sens

de Teeuvre en jaillisse ; te sens n’est pas la somme des mots, il en ext la lotalité

organique »

Dans un texte, le sens ost sans doule lansmis par los unités linguistiques, mais il n’y est pas enfermé, En utilisant la langue, l’auteur aspire 4 faire comprendre son vouloir-

dire, mais 6c que le réeeplcur comprend dépend de ce que les mots dans Ie toxts suscilont

dans son cerveau Comme le style de pensée, le contexte culturel, les expériences personnelles, etc de chaque individu sont distincts, le sens ne peut pas étre le méme pour

tous les destinataires

D’aprés Marianne Lederer dans «La traduction aujourd'hui - Le modéle wnlerprétalif' » (1994, p25): « La saisie du sens n'est pas le produit d’élapes snocessives mais d’une seule démarche d’esprit On ne comprend pas un texte d’abord au niveau de

la langue, puis & celui du dixcours, mais d'emblée au niveau du discours » Un exemple 4 Vorigine de Ja vie quotidicnne ; quand on voit son ami, on ne constate pas que o’est

14

Trang 18

@abord 2 ami, puis son ami, mais on voit immédiatement que c’est son ami Le savoir global est subconsciemmment appliqué Au fil de la carriére, i est normal que le traduetour

trouve des mots qu’il n’avait jamais entendus S’il ne se repose que sur sa competence

Tinguistique, elle ne l'aboutira nulle part: Dans une lelle situation of il n'a pas 1m le temps

ni le moyen pour trouver toutes les significations du mot et puis juger quelle ost la signification la plus pertinente, la mobilisation des connaissances générales et

conloxtucllcs est indispensable T.c sera cst transmis, [ait visible par les umités

linguistiques mais appréhends dans l'ensemble du discours, sans que Je traducteur fasse

trop d’attention 4 chaque mot utilisé

lin frangais, les mots «sens» et «signification» sont utilisés de facon interchangeable Dinh Hong Van (2010, p.146) a précisé la relation etre elles dans son

aricle nomimd « Ja théorie du sens ef la traduction des facleurs culturels » - « Hors de

tout contexte, les mots ont un caractére ouvert: chacun d’entre eux

renvoie @ un concept ou d une Tiste de concepls, c'est sa signification ou ses

significations potentielles Dans un texte ou un discours, une de ses significations s’actualise et elle est interprétée par le récepteur pour construire du sens » Le sens dépond donc de la conscionce du réceptcur cl non les mols du texte Quant 4 Ja

signification d'un mot, elle est determinée préalablement de la traduction, dans les

dictionnaires Nous présentons un exemple avec le mot « nghia » en vietnamien, qui se traduil comme « sens », « signification » (il Wexisle aucune distinetion entre o

concepls

en cette langue), « ce qui est conforme & la morale », « fidélité », etc Parmi plusieurs

sigmfications, t] faut se reposer sur le contexte pour trouver quel est le sens du mot dans

cc cas

La mnlipHeHe des significalions of la Mexibihité du sens nous conduisenl aussi a Ta

constatation de Dinh Hong Van : «A notre avis, cette apposition est d'une importance

capitale dans le processus de compréhension en général et dans la pratique de la

traduction en particulier car en réalité, on peut comprendre tous les mots d’un message

sans comprendre son sens et inversement, comprendre un message sans en avoir compris

15

Trang 19

tous les mots; dans le premier cas, on comprend les significations des mots alors que

dans le second les connaissances exiralinguistiques ont permis Vanticipation du sen

C'est dans son intérét que le traducteur doit distinguer le sens, abjet de son activité de la

signification décrite dans les dictionnaires, il doit garder toujours a l’esprit que, isolé de tout contexte, un mot ou méme une phrase n’a que des virtualités de sens, »

1.1.4, Bagage cognitif

a Détinition du bagage coguitif

Il existe des situations dans la vie actuelle, dans lesquelles une persomne est censé

transmettre le message dime source extérieure 4 1m autre individu: si elle ne fe

comprond pas entiérement, elle peut essayor de trouver le vouloir-dire ả base des unités lmguistiques du message, ou répéter le message mot par mot et laisser le récepteur Vinlerpréler comme il veut Toules ces options laiase la porte ouverie pour les

malentendus et la déformation, done il est nécessaire pour les traducteurs, dans une telle situation, de s’efforcer de faire une recherche documentaire pour les éviter le plus

possible Pour que Je sens du texte source soil compris, le traducteur doit posséder la

capacité de comprendre sơn contenu non seulement sous l’angle linguistique, o'est-a-dire

de trouver toutes les correspondances entre les deux langues et reformer ensemble des

mols cn langue cible, mais dl faul aussi dire capable de saisiy le savow-dire de Pauteur, de

créer une image mentale complete lors de la déverbalisation du texte

‘Yendis qu’un traducteur travaille sur un document abordant, par exemple, Je trouble schizo-affectif (« un terme psychiatrique désignant un trouble mental associant

Trang 20

courant des manifestations des đeuwx raladies ci-dessus et comment ils s'influenoent l'un

ä Vaulre chez, les gens alleinis de trouble schivo-alfechl

D’aprés Luklow Hassina dans son article « De la recherche docimentaire dans

Vapprentissage de la traduction des textes informatifs » (1993, p 107-120), la recherche documentaire « va au-dela de la simple analyse des unites linguistiques et discursives

pour atteindre les connaissances thématiques pertinenies au domaine du texte en

question y compris, ceux dits informatifs qui requiérent, parfois certaines connaissances approfondies sur les termes et les notions objet de l'information »

Lederer, dans son ceuvte «La traduction d'aujourd’hui», définie te bagage

cognitif comme suit : «Le bagage cogmitif n'est pas fait de notions articulées entre elles

de fagon cohérente et nommée individuellement ; il est constitué de souvenirs (d’auires

diraient de représentations mentales}, de faits d’expérience, d’événement qui ont marqué, d’émotions Le hagage cognitif, ce soni des connaissances théoriques, dex imaginations,

le résultat de réflexion, le fruit de lectures, c'est encore la culture générale et le savoir spécialisé Il s’agit d’un tout contenu dans le cerveau sous une forme deverbalisée dans

la quelle chacun puise pour comprendre un iexte ƒ, ] Le bagage cognitif est pour

Fessentiel ce qui se nomme en anglais encyclopedic fou world) knowledge

connaissance encyclopédique ou connaissance du monde It comprend toutes les

compréhension » (2007:10)

17

Trang 21

Ainsi, le bagage cognitif désigne cet ensemble de connaissances linguistiques et encyolopediquos dont dispose chaque individu Un ensemble do connaissanees acquis

tout au long de notre existence et ancré dans la mémoire a long terme sous forme de

souvenirs et de faits d’expérience, d’événements manquants

Le bagage cognitif existe préalablement a la lecture et est réactivé chaque fois que

le texte éveille un détail, un fait concerns Ce n’est pas pendant la lecture que tout le

bagage cognitif d'un individu est appelé a la compréhension du texte mais juste une partie que I'on appelle les connaissances pertinentes y participe et qui s’applique 4 tel

passage ou @ tel mol Si on participe 4 ume conférence sur les loxicomanes el les

prostitués, ce n’est certainement pas que lon a les connaissances sur ces deux types

seulement pendant la conférence mais c'est 4 cette occasion, nos connaissances

préacquises dans la vie nous viorment on aide pour micux comprendre Te vouloir dire de

V’auteur

‘Alors, le bagage cognitif joue sans doute un réle primordial dans non seulement la compréhension du texte mais encore dans la transmission du vouloir dire de Pauteur, 1a réexpression

b Connaissances linguistiques

Le savoir linguistique est ensemble des savoirs sur la lexivologie, morphologie, phonétique, la grammaire Nous devons non seulement s’enrichir les connaissances lexicales mais aussi Jes connaissances grammaticales, phonologiques, moiphologiques

Les conraissances linguistiques appartierment au bagage cogil ef jouenl ur réle

incontestablement important dans Ja compréhension ct Ja réexpression

Federer a ceri dans son ouvrage « Traduction d’aujourd’hui» © « Seule une

excelente connaissance de langue originale donne directement acces au sens ; seule une excellente matrise de langue d’arrivee permet la reexpression adequate de ce sens »

(1994:33)

18

Trang 22

Le traducteur doit posséder đes oomnaissanoes profondos sur la langue source øt la

langue cible Non sculement les connaissances de la langue cible ameénent jes traduơlcurs

4 une bonne traduction mais celles de langue source nous permettent de produire une traduction incompréhensible de la communauté de langue d’arrivée

moment, les connaissances extralinguistiques sont réactivées et reconstituent dans son

esprit l'ensemble explicite ou implicite, qui est Je vouloir-dire de auteur L’intervention des connaissances cxtralinguistiques (conuaissances portinentes) dans la compréhension dun texte ou d'un discours passe le plus souvent inapergue

L’absence de comnaissances extralinguistiques peut bloquer la saisie du vouloir

dire de l’auteur Prenons un exemple : la célébre citation, attribuée 4 Marie-Antoineite,

qui aurait, élé prononcée pendant la diselle de 1789 « Fs n'ont pas de pain ? Qu'ils

mangent de la brioche } » Les cris de la foule avaient été seulement compris en langue

Pour en comprendre l’esprit et éviter des malentendus, Marie-Antoinette doit étre dotée

des commaissances cxiralinguisliques, c'est-4-dire les connaissances sur la condition de vie du peuple Le peuple est toujours aussi miséreux et il ne peut plus supporter

Vaugmentation des prix, notamment celui du pain

Cet exemple nous montre importance des connaissances extralinguistiques dans

Ja saisic du sens Faule de ce savoir pertinent, la traduction se base sculement sur la

langue et les significations de la langue Worigine du texte source sans transmettre le

vouloir-dire de auteur

d, Explicite et implicite

19

Trang 23

Nguyen Chi Dan, dans son oeuvre « Cours de théorie de la traduction », observe que la Laduction pédagogique applique Papproche conlmslive : « on compare des codes linguistiques, on essaie de voir quelles sont les caractéristiques d’un code linguistique et dans quelle mesure on les trouve dans un autre code Tinguistique » (2015 p.3) Quand fe taducteur arrive a trouver toutes les correspondanecs do tous les termes ou temps utilisés dans le texte source, il peut comprendre le sens du texte a partir des éléments Imgunstiques Mais esl-co que le vouloirdire de Pauleur est loujours emballé dans les mots qu'il a choisis ? Nou, il peut se cacher dans les sous-entendus et les présupposés, appelés sous le terme généralement d’implicites

Selon I opinion de Philippe Blanchet: « Toute communication est partiellement

explicite, et partiellement amplicite Toute signification se construit en partie sur des

données implicites [ | Vimplicite est partout, car tout n’est pas dit |] Faute de cet

implicue, il serait impossible de commauniquer, puisqu’il faudrait toujours tout explicite

et le moindre message serait une spirale sans fin s’aulo-explicitant et explicitant son auto explicitation, » (Blanchet, 1995:90) Hn particulier :

-Tmplicile qui, sans élre exprimé en termes formels, résulle nalurellement, par

déduction et conséquence, de ce qui est formellement exprimé Ceci est contenu dans le contrat d’une maniére implicite L’implicite peut étre décomposé en présuppos¢ et sous- enlendu Cependanl, Pobjectil’ de taduetion ne vise pas a désambiguiser le sous-cnlendu

pour s’en servir dans la réexpression mais c’est le présupposé qui y participe

- Explicite est formellement expliqué dans 1’ énoneé

Sandrine Zufferey ol Jacques Moeschler (2012, p11), on expliquant les composants de ’implicite, ont indiqué que « fa présupposition [ ] fait partie dit savoir partagé énonciatif et qui peut donner lieu à UVaccommodation Une présupposition sémantique, dans une conversation, est une informakon qui n'est pas dite, mais que le locuteur considére comme connue de la part de son interlocuteur, ce qui ne Voblige pas &

la spécifier » Quant aux sous-entendns, ils sont les intentions qui fournissent Fimpulsion

20

Trang 24

nécessaire a Ja production du dire (1979, p 237-246} Il existe le cas ot les interlocuteurs seraiont originaires de différentes cultures Ts auraicnt done de différenles conmarssances, expériences, habitudes, etc., cela aboutirait aux interprétations distinctes qui ne sont pas

toujours reconnaissables

115 Traduction par correspondances ct traduction par équivalences

Dans Pouvrage « Interpréter pour traduire » (1994), Lederer et Seleskovitch ont défini la correspondance ainsi: « La relation qui s'établit entre les significations [des

mois] de langues différentes » ; ot Péquivalonce dans ces termes : « Sont éguivalents des

discours ou des textes ou des segments de discours ou de textes lorsqu’ils présentent une

identité de sens, quelles que soient les divergences de structures grammaticales ou de

la (radustion par équivalences, le sens est déverbalis

général ct contextuel pour réexprimer le sens de fagon la plus naturelle possible

elle ext presque loujnurs indispensable ; s'agissant de textes entiers, elle est inopéranie

Forts de ces observations, traducteurs et interprétes recherchent la réussite de la

traduction dans une équivalence entre les textes »

Il existe aussi la proposition de Peter Newmark dans son «Approaches to

Translation » (1981) de Ta Waduction sémantique ef de la traduction vommunicalive Ta

premuére ost définic dans ccs termes : « La traduction communicative tente de produire

21

Trang 25

sur ses lecieurs un effet aussi proche que possible de celui obtenu par les lecteurs dtu texte original», ol la scconde «Ja traduction sémantique lente de rendre, aussi fidélement que le permettent les structures sémantiques et syntaxiques de la deuxiéme langue, la signification contextuelle exacte de la langue dorigine » Nous reprenons te tableau récapitulatif (traduit do l'anglais) des différences ontre les deux méthodes donné dans son ceuvre « About Yvanslation » (1991, p.11-13)

Différences entre la traduction communicative ei La traduction sémantique

2 Poursuil le processus ds ponsée de

auteur, Relative ä la pensée,

3 Fait adapter et rend I’idée et le contenu

culturel du texte original plus accessibles

aux lecteurs,

3 Concerne Pauteur comme un individu,

4, Voriente vers Peffet Les éléments

formels ow originaux sont plus aptes a

Être supprimés

4, Soriente vers la sémantique et la syntaxe La longueur des phrases, la position ol Vintégrilé des propositions, là

position des mots, etc sont prẻservóes sĩ

7 Se Tit plus facilement, plus walurcile,

plus simple, plus claire, plus directe, plus

conventionnelle, conforme 4 un registre

de languc spécifique, mais plus longue

7, Souvert plus maladreile, plus délaille

9, Biaisée vers la langue cible

22

Trang 26

10 Insuffisamment traduite : utilisation

des termes génériques

10, Lixcessivement traduite ; plus centrée

et plus spécifique que original

11 Moins puissante 11 Plus puissante

12, Pourail dire meilleure que Ponginal

en raison du gain de la force et de la

clarté, en dépit de la perte de conten

sémantique

12 Toujours infércure & Fonginal on

raison de la perte de sens

13 Ephémére et basée sur le contenu

« existentielle »

1A, Destinnée 4 une catégorie particuliére

du Ieetorat ; ne fail qu’ une scule fouction

15, Un petit enjolivement, une synonymie

stylistique, un ajustement discret sont

pardonnés si les faits sont véritables et le

lecteur est convenablement impressionné

13 Hos du temps et de la place

« éternelle »

14 Universelle

15 L’inexactitude est toujours fausse

16 Le traducteur a le droit de corriger et

Paméliorer Ia logique el le style de

Voriginal, de clarifier les ambiguités, les

uHliaaHơn porsormelfe Inzarre đcs mots

17 Le taducteur pourrait corriger les

faits erronées dans I original

16 Le taducteur n'a pas le droit de

comer et @amdéliorer le Lexte original

17 Les erreurs dans l’original doivent tre signalées uniquement dans la note de bas de page

18 Vobjechif une traduchion

« agréable », c’est-a-dire un acte réussi

19 Les unités de traduction : les phrases

el les paragraphes 18 Tobjectif: une traduction « vraic »,

c’est-a-dire une déclaration exacte

19 Les umités de traduction : les mots, les

collocations et les proposilions

23

Ngày đăng: 20/05/2025, 14:48

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Hình  vẽ  và  kiểu  mẫu  (159) - Luận văn le rôle des connaissances juridiques dans la traduction de droit
nh vẽ và kiểu mẫu (159) (Trang 46)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm