1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn importance de la composante discursive dans la traduction du français en vietnamien

63 2 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Importance de la composante discursive dans la traduction du français en vietnamien
Tác giả Trõn Thị Minh Qui
Người hướng dẫn Dương Thị Giang
Trường học Hanoi University of Foreign Languages and International Studies
Chuyên ngành Language and Culture
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2015
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 63
Dung lượng 0,95 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Fnsuile, nous nous concentrons sur les questions théeriques convernées de la traduction, de la traduction professiumnelle, de la composante discursive plus précisément des éléments discu

Trang 1

DAI HOC QUOC GIA HA NOI

DAI HOC NGOAI NGU

KHOA NGON NGU VA VAN HOA PHAP

ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ

KHÓA LUẬN TÓT NGHIỆP

TAM QUAN TRONG CUA HIEU BIET VE DIEN NGON

TRONG DICH PHAP-VIET

Sinh vién : Trân Thị Minh Qui

Trang 2

Déclaration

Je soussignée, TRAN Thi Minh Qui, étudiante de la classe 11K3 du

Département de Langue et de Culture francaises de L’ Université de Langues et

d'Etudes internationales de 1’Lniversité Nationale de Hanoi, atteste que ce mémoire

a été écrit par moi-méme, que cette étude est persomelle et n’est jamais été

Trang 3

Remerciements

Nous souhailons adresser nos remerciements les plus sineéres aux personnes

qui ont apporté leur aide et contribu a I'achevement de ce mémoire de fin d'études

Nous tenons a exprimer tout d’abord notre reconnaissance & Madame DUONG

‘Thi Giang qui n’a cessé de nous encourager a entreprendre des activités de recherche Son écoute alicntive ainsi que ses cormaissances psychologiques ont été uune aide précieuse et sont devenues notre motivation de finir ce memoire

Nous voudrons également remercier sincérement, tous nos professeurs di

Département de Langue et de Culture francaise qui, par leur enseignement, leurs

précieux conseils et leur soutien nous ont aides 4 réaliser ce mémoire

Nos remerciements spécieux s’adressent enfin a notre famille et tous nos amis

gui nous ont toujours soutennes et encouragées au cours de la réalisation de ce

memoire de fin d’éludes universitaires

Trang 4

Résumé du mémoire

Notre étude, ayant pour titre « Importance de la composante discursive dans la

waduclion du frangais cn vienamicns, sc présciitcra sa problématique, ses objets, sa

méthodologie et son plan d’ensemble

Fnsuile, nous nous concentrons sur les questions théeriques convernées de la traduction, de la traduction professiumnelle, de la composante discursive (plus précisément des éléments discursifs dans la traduction du frangais en vietnamien) et Vanalyse des circus cn matiére discursive, la proposition de quelques traductions des textes de genres différents pour justifier importance de la composante discursive dans la traduction du frangais en vietnamien

Trang 5

TABLE DES MATIERES

CHAPITRE TT: ANALYSE DES ERREURS EN MATIERE DISCURSIVE

DANS DES TEXTES DE GENRES DIFFERENTS

Trang 6

5 Puhiicit

6 Bilan du chapitre

BIBLIOGRAPIIE

ANNEXES

Trang 7

INTRODUCTION

Trang 8

1 Problématique

La traduction joue un réle trẻ important dans n’importe quelle époque, surtout dans la globalisation actuelle Lille est considérée comme un pont qui relie les

différents pays sur le plan économique, politique, culturel, et social

Le traducteur devient, donc, un acteur de ces échanges bilingues et

multilingues Pourtant, traduire avee succés des textes est un probléme épineux En

elfel, ime borme traduction oxige aux traduclours beaucoup de coi

pélences ol de

connaissances [in dehors de bonnes connaissances linguistiques de la langue de

départ el de la langue @arrivée, fe waducteur doil aussi recourir a des conn IIICGS

extralinguistiques : connaissances référenticlles, connaissances socio-culturelles ct

connaissances discursives Or, au cours de nos études 4 I'mmiversité, nous constatons

que s'ils son! peu A peu conscinis des trois premiers lyper de cormaissances lors de

Ja traduction, les apprentis-traducteurs ne comptent souvent pasdes connaissances

discursives, une composante indispensable pour une traduction comme il faut De plus, il s'agit aussi dune circur commise chey les appentis-traducteurs ct Tes

taducteus professionnels,laquelle rendent la traduction mois claire et non

conforme aux habitudes de Ja langue du lecteur

Nous décidons donc de faire un petit mémoire sur des problẻmes rencontrẻs par des étudiants et parfois méme par des traducteurs professionnels autour du disemsif pour melire en évidence le réle important de la composanle discursive dans Ja traduction ainsi que pour aider les apprentis-traducteurs 4 mieux appliquer

desconnaissances discursives lors de leur travail dans l'avenir

2 Ohjets de recherche

Dans ce petit mémoire, uous nous concentrons sur l'étude des éléments disoursifs de la langue frangaise, et dela langue viemamienne dont le traducteur doit

tonir compte lors de Ta traduction Afin d’apporler une vue Ia plus précise que

possible sur ces élements, nous choisissons une variéte de textes de différent genre

Trang 9

$’y ajoute unc analyse des creurs commises par les dtudiants ct aussi les traducteurs professionnels, ce qui nous permet de comprendre comment arriver a une traduction de bonne qualité sur le plan du sens et đu style

Notre corpus se compose des traductions publiées dans des livres bilingues,

des romans et des poémes publiés et des textes traduits par les étudiants en

traduction de 3é et 48 année du Département de langue et de Culture frangaises de PLcole supérieure de langues étrangéres relevant de l'Université nationale de

Hanoi,

3 Méthodologic de recherche

Pour réaliser ce mémoire, nous partons des erreurs en matiére discursive de la

taduction des étudiants et aussi des traducteurs professionnels en nous basamt sur la

composante discursive de deux langues Avoe un recours 4 celle composanic, nous

essayons de proposer une solution de traduction pour chaque texte analys¢,

En fait, nous utilisons des méthodes suivantes

- Consultation des sources bibliographiques: Jes articles, les bibliographies

Pouvrage de références ol Internet

- Application des connaissances ainsi que des experiences persormelles aprés avoir

appris les modules de traduction ct de théoric de la traduction,

- Utilisation des mélhodes analytiques, descriptives cl synthétiques pour

© Analyser des éléments discursifs du texte de départ

« Analyser la maniére d’expression du vietnamien dans des textes concrets,

décrire et analyser les erreurs en matiére discursive dans la traduction

© Apphquer des connaissances discursivesde deux langues pour dormer quelques

propositions de traduction.

Trang 10

4 Plan d’cnscmble

Notre mémoire de fin d’études se compose de deux chapitres principaux :

Le premier abordera d’abord les fondements théoriques de la waduction, de

Vapproche interprétative de Ia traduction professionnelle Nous présenterons aussi

dans ce chapilre la composarte discursive - une de quatre composantes

indispensables pour la traduction professionnelle et les éléments disoursifs dont i

faut tenir compte lors de la traduction La connaissance sur ces théories nous permet

de produire Ja taduetion la plus proche du message de Vorigine quant a la signification et au style aussi

Le deuxiéme sora consacré a justifier le réle important de la composante

discursive dans la traduction en analysant des erreurs en matiére discursive chez les

Ctudiants cl aussi les Gadueteurs professionnel: dans des toxlos concrets ef er:

parvenant 4 une proposition plus raisonnable grace au recours aux

connaissancesdiscursives.

Trang 11

CONTENU

Trang 12

CIHAPITRE I BASE THEORIQUE

1 Définition de la traduction

Tusqu’é présent, « Qu’est ce que Ta traduction ? » est encore une question a discuter, Les théoriciens de traduction ont présenté beaucoup de definitions en la matiére Les définitions suivantes vont nous aider mieux comprendre de quoi

s’ agit la traduction:

Selon Le Petit Robert (2008 :2592), « le verbe « traduire » qui provient du latin « traducere » (1480) signifiant « faire passer » —, qui date de 1520: « faire que ce qui était énoncé dans une langue nuturelle le soit dans une autre, en

tendant & Péquivalence sémantique et expressive des deux énoncés » Dans cette

défnition, ? equivalence sémantique ef expressive des deux énoneés esl le but dune waduction

Hartmann & Stock (Dictionary of Translation Studies, 1972 : 713) considérent

la traduction comme une substitution d'un texte dans une langue par un texte

équivalent dans une autre langue

D’aprés JDubois dans La nouvelle grammaire du francais: « La traduction c'est d’énoncer dans une autre langue cible ce qu’on a énoncé dans la langue

source tout en conservant les équivalences sémantiques et stylistigues.»

MEANina, un linguiste américaim a insisié sur l'équivalence dans lt traduction (Zvanslation and Yexte Transfer, New York, Perter Lang, 1992 > 38) :

«La traduction consiste 4 produire dans fa langue d’arrivée l’équivatent naturel le plus proche du message de Ia langue de départ, d’abord quant 4 la signification puis quant au style», Pour la traduction, M.H.A.Nina souligue la signification, la forme, le style et l’expression du texte de départ en langue

đamivée

1

Trang 13

Edmond Cary, dans Noblesse de la parole, considére Ja traduction comme

«une opération qui cherche a établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes Ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes de Ieur destination, des rapports existant enfre la culture de deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif fonction de toutes les contingences propres @ I’époque et au

lieu de départ et W’arrivée »

Ces définiuons nous permetient Pidentifier la traduction comme une

opération qui consiste 4 restituer intégralement dans Ja langue d’arrivée un message

tout en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques de la langue de

départ Pourlant, if cxisie toujours des allérités cntre les langues, ectte operation

exige chez le traducteur une bonne connaissance linguistique et des connaissances

extralinguistiques trés variées pour produire une traduction qui est fidéle 4

Vinformation du texte de départ, exprime encore le style de Porigine ct est adaptée aux destinataires

En réalité, faute de connaissances et d’expériences, nombreux sont ceux qui

pensent que la traduction n'est qu’une simple transposition linguistique d’une

langue a une autre, et pour pouvoir traduire, il suffit de remplacer les mots du texte

de départ par leurs equivalents dans Ja langue d’aivée I] s’agit en fait d’une méthode que !’on appelle « approche contrastive » de la traduction pédagopique — une méthode de l'apprentissage de la langue

Analysons Fexemple suivant pour mieux comprendre la différence entre une

traduction pédagogique et unc traduction professionnelle

C'est une femme qui est instvuite, qui sait tout faire Elle touche a un chiffon :

ga devient une robe Elle meuble une petite maison de paysan: ga devient le

Paradis

12

Trang 14

C'est un extrait de « Le retour du prisonnier » dans « Le testament ct autres

nouvelles » de I’ Lidition bilingue de la Maison d’Liditions en Langue étrangére

Nous avons deux versions traduites suivantes :

Traduction 1:

Đó là một người đàn bà có học thúc, có thể làm được mọi

tay vào một mảnh giả rách, thê là nó thành nga một chiếc áo Cô ay mà xếp don

xột túp lên nông dân, nó sẽ trở thành thiên đường

Traduetion 2 :

Cô ấy là một người có học thức và biết làm mọi việc

những mánh vái vụn, cô ấy có thế may thành chiếc váy đạp Từ một ngôi nhà đơn sơ cô chăm chút

thành một thiên đường

Ces deux traductions sont fidéles au texte de départ Pourtant, nous trouvons

évidermment que la deuxiéme traduction est acceptable plus (aeilement que ta

du lexte de départ on reproduisant cn langue darrivée là

structure grammaticale et lexicale, st toutes Jes informations dans Je texte de depart

Cette méthode s’appelle approche contrastive de la traduction pédagogique — une méthode de P’apprentissage de la langue

Pour la deuxiéme, aprés avoir compris le vouloir-dire de l'auteur, le traducteur

essate de reformuler |e texte de départ cn langue d’arnivée pour que sa traduction

soit adaptée aux lecteurs vietnamiens Cette méthode s’appelle Papproche

interprétative de la traduction professionnelle

‘A travers exemple ci-dessus, nous trouvons que la premiere traduction est fidéle a Voriginal par des mois et des phrases Pourtanl, etrvaison de application de Vapproche contrastive de la traduction pédagogique, autrement dit la traduction

14

Trang 15

mot-d-mot, ct d'une omission du traducteur des différonces de style ot de maniere expression de deux langues, cette traduction est exprimée dans une langue maladroite et n’est pas adaptée aux lecteurs vietnamiens

Nous allons étudier plus clairement I'approche interprétative de la traduction professionnelle ainsi que ses avantages par rapport a l’approche contrastive lors du

processus de la traduction

2 Traduction professionnelle

Dans cette partie, nous faisons référence au Cours de théorie de la traduction

de M NGUYEN Chi Dan, professeur du Département de Langue et de Culture

frangaiseade |’Reole supénecure de langues ctrangéres de Université nationale de Hanoi,

2.1 Objectifs de la traduction professionnelle

La (raduction professiounelle exprime une différence par rapport a la traduction exeroée en contexte d’apprentissage (la traduetion pedagogique), elle est réalisée dans le cadre dime formation ou d'un stage en entreprise La finalité de celle avlivits est de rendre accessible le contenu Pun écrit (pragmatique ou littéraire) rédigé dans une langue incomprise par les destinataires

Sclon M NGUYEN Chi Dan, la taduction professionnelle connuit deux grands objectifs suivants:

- Transmission intégrale dans une autre langue du sens (du vouloir dire de Pauteur) d’un discours produit en une langue

- Declenchement d’une action ou d’ une réaction chez les interlocuteurs

Done, la traduction professionnelle ne se limite par aun travail sur la langue,

elle vise & transmettre le « voulou dire» de l’auteur d’une langue a une autre

14

Trang 16

langue, plus que la langue elle-méme C’est pourquoi la traduction professionnelle

applique l’approche interprétative

2.2 Approche inter prétative de la traduction professionnelle

Christine DURIEUX (SELESKOVITCH, Danica, Etudes traductologiques,

Didier Erudition, 1993) a proposé un schéma fondé sur la théorie interprétative de la

traduction et qui s’impose pour la traduction professionnelle

Compréhension

(Sens-vouloir dire de l’auteur)

x

Texte de départ Texte d’arrivée

Ces deux axes figurent les deux temps forts de l’opération Le premier part du

texte de départ et s’éléve vers I'appréhension du sens: C’est la phase de

compréhension Le seconde part du sens et aboutit au texte d’arrivée : C’est la phase

de réexpression

Ce schéma, sous forme de deux axes qui ne se touchent pas, illustre I’absence

de contact entre deux langues en présence On part du texte de départ et prend

ensuite une voie qui raméne autrement a un texte d’arrivée, plus lisible et fidéle au

vouloir dire de I’ auteur

Trang 17

compréhension ne peut étre menge a bien qu’avec la mobilisation des connaissances autres que linguistiques pour saisir le sens

En effet, selon Marianne Lederer dans La traduction aujourd'hui «I wy a pas de traduction sans compréhension, fa traduction professionnelle a besoin

en plus de ses connaissances de fa langue, d’un bagage cognitif qui vient d’une part du savair de Pindividu (connaissance encyclopédique) d’autre part de tout

ce que le texte apporte comme connaissance au fur 4 mesure que Ie traducteur

avance dans Ia lecture »

Ces connaissances sont: linguistique, socioculturelle, référentielle et

discursive Tl s’agil de quatres composantes de la competence de communication

que Sophie Moirand a précisées dans son oeuvre Enseigner d communiquer en langue étrangére (1982) :

- Une composante linguistique, ¢’est-d-dire la connaissance et l’appropriation fla capacité de les utiliser) des modéles phonétiques, lexicawe, grammaticaut et

textuels chu systéme de la langue

Autrement dit, la composante linguistiq™ue se compose de tous les connaissances

concernant Ja langue Lelles que la granunaire, le lexique, la phonologie

minons exemple suivant

« Toutes les nourrices que le pare Barbeau put trouver ui demandérent donc dix-huit livres par mois, ni plus ni moins qu’é un bourgeois Le pére Barbeau n’aurait voulu donner que douse ou quinze livres, estimant que o’était beaucoup

pour un paysan >

(La petite Fadette_George Sand)

En générale, nous connaissons le mol « livre » avec quelques sens

+ Unassemblage de feuilles immpritnces réunies par urt e6té un volume ou texte

amprimeé d’ un tcl ouvrage

16

Trang 18

+ Unité de masso anglo-saxonne valant 453,39 ke

| Ancienne unité monétaire de plusieurs pays

Dans ce cas, « livre » n’a qu’un sens, il s’agit de l’ancienne unité monétaire de

Ta France La polysémie de iol entraine Pambiguité dix s la comprehension Ta suffisance des connaissances linguistiques est done bien entendu importante dans

Pactivité de traduction

- Une composante socioculturelle, c’est-d-dire la connaissance

et l'appropriation des régles sociales et des normes d'interaction entre les individus

ef les institutions, la connuissemce de Vhistsire culturelle et des relations entre les

objets sociaux

Elle signifie la connaissance concernant les éléments divers comme coutumes,

pensée, tradition, vétements, musique, peinture, mode de vie

- Une composante référenticlle, ¢’esi-a-dire la cormaissance des domaines

d'expérience et des objets du monde et de leurs relations

Tl s’agit de la connaissance du sujet traité du texte : Politique, loi, tourisme, sciences,

technologie

- Une composante discursive, c’est-d-dire la connaissance et appropriation des différents types de discours et de leur organisation en fonction des paramétres

de la situation de communication dans laquelle ils soni produits et interprété:

Elle consiste en connaissance des types de texte et de la maniére d’ expression de la langue

Prenons un exemple suivant pour miewx comprendre importance des connaissances autres que linguistique (précisément, la connaissance socio- culturelle) dans le processus de traduction

Principale source de revenus de UArabie saoudite, le pétrole constitue pourtant aujourd'hui son talon d'Achille

7

Trang 19

(Le roi Abdallah mort, !'Arabie saqudite doit changer, Le Paint fr)

Tl rest pas difficile de traduire cette phrase si vous avex la cormaissance socioculturelle sur “la mythologie grecque" Achille est un héros légendaire dans Pliade - une épopée de la Gréce antique Sa mére le plonge dans le Styx, l'un des fleuves des Enfers, pour que son corps devienne invulnérable Son talon est tenu par

Ja main de sa mere il n'est pas donc trempé dans le fleuve C’est pourquoiil est mort quand if est atteint 4 la cheville par une fléche en participant a la guerre Alors, le talon d? Achille désigne tout simplement le point faible dune persorme, en référence

a Achille, héros de la mythologie grecque Nous pouvons done comprendre cet exemple que «le pétrole est principale source de revenus de I'Arabie saoudite,

pourlant il constitue aujourd'hui le poinl faible pour ce reyaume »

- Phase de réexpression

Apres avoir compris Je sens du texte de départ, le traducteur va choisir Je moyen d’expression pour Pinlerpréter dune fagor la plus fidéle & Pinformation de Voriginal ct cette maniére d’expression doit étre adaptée au destinataire

Nous savons bien done que o’est une phase crusiale pour le traduetcur el qu'il Ini exige beaucoup de competences et de connaissances Hn effet, assimiler un vouloir-dire qui n'est pas Je sien et remodeler dans une autre langue cette pensée

étrangére, c’est plus compliqué que nous croyons

Dans cette phase, la mobilisation des connaissances discursive s’avére indispensable pour que Te lexle soil clair ot conforme aux hebitudes de Ta langue du lecteur Pour Ie faire, nous devons oublier la structure tout en gardant te sens de

Poriginal

La formulation est choisie en fonction du destinataire et la destination du texte Il faut faire attention 4 son attente et reformulerdans la langue đ'amivée tm message adapté & ses possibilités de réception ot de compréhension, de co que le

lecteur est censé savoir avant la lecture de la traduction

18

Trang 20

Analysons le proverbe suivant :

Découvrir Saint Pierre pour ouvrir Saint Paul

Ce proverbe signifie la compensation de P’un a l'autre En vietnamien, au

lo thánh Pierre dé mac van thanh Paul», nous disons

Tiew de dire «1.61 quin

Vat ddu cá vá đầu tôm

Nous trouvons qu’en évitant la traduction littérale qui consiste 4 juxtaposer

seulement des éléments linguistiques, le baducteur a rendu sort produil plus adaplé

aux Victnamions Ce qui signific la bonne maitrise des connaissances extralinguistiques du traducteur, plus précisément de la connaissance discursive

3 Composante discursive

3.1 Définition de la composante discursive

Selon Sophie Moirand (Hnseigner a conmnmiquer en langue étrangére,

1982 :20 }-«La composante discursive, C’est-Adire 1a connaissance et Vapprapriation des différents types de discours et de leur organisation en fonction des paramitres de la situation de communication dans laquelle ils sont produits ct interprétés »

Pour IL Boyer (/990 : 48-51) ; «Une composante discursive/ textuelle, c'est-Adire les représentations et Ia maitrise effective des divers fonctionnements textuels et la mise en discours (cohésions interphrastiques; cobérence du projet argumentatif ou narratif ) qui permettent par exemple de construire/de reconnaitre une démonstration, un récit etc [ ] »

La composante discursive dans la traduction comprend done la connaissance des types de texte et de la maniére d’expression de deux langues : la langue de départ et la langue d’arrivée Les connaissances discursives de Ja langue de dépat permettent au traducteur de comprendre le texte plus facilement et plus précisément tandis que les connaissances discursives de la langue d’arrivée sont indispensables

19

Trang 21

pour que Ic traductour puisse prendre Jes bonnes décisions cn matiére de réexpression

Selon Daniel Gile (La traduire, la comprendre, et Vapprendre, 2005) la

version traduite d'un texte remplit bien son réle si elle peut faire les lecteurs

ressentir les mémes sensations, comprendre ou retenir les mémes informations que

donne le texte de départ Hn outre, pour pouvoir suivre wn texte sans difficulté, le lecteur doit tout d'abord le comprendre Cela signifie que le texte doit étre clair et

conforme aux habitudes de fa langue du lecteur ef que le Waducteur doit ainsi

maitriser des connaissances discursives de la langue comme le disait Dameca

Seleskovitch (“L'inierpréte dans les conférences internationales” 1968, p.165) :

“Interpréter, c'est donc aussi savoir s’exprimer de sa langue maternelle et du

langage pour étre capable de créer sans cesse toutes les formules nécessaires

& Pexpression”

Quels sont done les éléments discursifs & analyser devant un texte a traduire ?

En nous appuyant sur la théorie de la compétence discursive (Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer : 96), nous

tirons quelques éléments diseursifs suivants qui influencent l’activité de la

traduction

+ Genre de texte et type de texte :

D’aprés Langue Référentiel (Thyrion I, Rosier L., Denyer M ; Collection parcours et références, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2003), un type de texte esl une catégorie de classement de textes fondés sur des oritéres linguistiques observables dans le texte méme En nous basant sur l’intention, nous avons : texte

informatif, injoncti?, persuasif, poglique et fictionnel

Le terme « genre» désigne plutét des formes expressions codées par la

wadilion Le genre du texte se compose des genres liléraires (roman, poésic,

thédtre ) et des genres courants (curriculum vitae, exposé, débat, interview, divers

genres journalistiques )

20

Trang 22

Il s’agit évidernment de catégorics de classcment un peu attificiclles Rares

sont les textes « purs », la plupart jouent avec les limites et se présentent sous une

forme composite Pas mal de textes sont, du reste, constituds & parlir de séquences textuelles de types différents On peut ainsi trouver des poésies dont le type est 4 la fois descriptif, narratif, dialogué et argumentatif (c’est le cas đe la fable) De plus, Pactivilé de la traduction traile souvent des textes de genres différents Nous

décidons done présemter des textes a analyser selon des genres différents,

+ Les registres de langue (les niveanx de langage} :

Les trois principaux sont le langage soutenu, le langage courant, et le langage

Tes s

famitior, Chacun de ces ro} caraclérise par cortaines marques particulicres,

selon Fralica, un site invitant a la pratique du « frangais en liberté cadrée » :

http: /Ausers skynet.be/fralica/refer/theorie/theocom/communic/niveaux hin :

© Choix du vocabulaire

© Construction des phrases

© Respect ou non-respect des régles de grammaire

Le langage soutenu utilise des mots compligués et raffings D1 est employé dans une lettre officielle, dans un texte littéraire ou lorsque I’on s‘adresse 4 une

persorme 4 qui on accorde une grands importance

Exemple : 1 réside dans une demeure en banlieue

Lelangage courant s‘emploie dans la vie de tous les jours dans des circonstances quotidiennes

xemple; / vit dans une maison en banlieue

Le langage familicr signale un milicu populaire, des relations amicales ou familiales 11 fait appel souvent a des mots familiers et 4 des abréviations

Bxemple: 7 erécke dans une barague en banlieue

21

Trang 23

«Demoure », «maison», «baraguc» signifient le lieu oủ Yon habitc Pourtant « demeure » est souvent utilisée dans la littérature avec le verbe de la langue soulenue « résider » « Vivre dans une maison» s’uulise dans la vic quotidienne « Baraque » est la maison mal batie, il est eorrespondant au verbe de la Jangue familiere « crécher »

En outre, nous pouvons avoir recours au langage scientifique ou au langage vulgaire

+ T/organisation des phrases et de leurs composantes :

Mon amie s'est ennuyée & la monlagne

Ou: A la montagne, mon amie s’esi ennuyée

Dans la deuxiéme phrase, le syntagme prépositionnel « 4 la montagne » est placé a

Ja téte pour insister sur cette information

+ La cohérence ct Ja cohésion :

Selon Pamiek Renaut (http: //pedagogie.ac-toulouse fivien)9- pamiers/IMGpdf/LecPamiersDiffusion pdf)

La coherence : C’est la liaison, Je rapport étroit d’idées qui s’accordent entre

elles, c'est Pabsence de contradiction Elle comespond au niveau sémantique et

informationnel

La cohésion: La cohésion tient au fait que les éléments grammaticaux aillent ensemble Kile correspond au niveau: grammatical et textuel Les signes de Ja cohésion sont des comnecteurs logiques

2

Trang 24

Par oxemple ;

Les prix montent ; les gens réclament une augmentation de salaire

‘Unies par un simple point-virpule, les deux propositions de cette phrase ont une

relation de cause/conséquenice qui esl implicilerment eritrelenue

+ La rhétorique :

La shétorique s‘utilise 4 produize un effet, ume impression: émouvoir,

séduire, convaincre, aflirer latlention Ta marnére d’expression de la rhélenique

vise a s’écartor du P'usage ordinaire de Ja langue ot a donner ue expressivité partiouliére lin générale, elle n’obéit pas les régles de la grammaire et s’exprime par la rupture de construction, le choix des mots, l’allure des phrases, la sonorité et

Part podlique

Nous trouvons souvent la rhétorique dans la publicité avec des mots riches

de nwance, trés évocaleurs ct Pargumentation serrée Suivrons P’exemple suivant qui est un extrait dans «Ziude des structures argumentatives de la publicité

télévisuelle », Mémoire de fin d'études post — universitaire, 2007 - 58 de auteur

HO Thi Thu Hien:

Des cheveux aussi brillants, aussi lisses, aussi forts que la naiure Nouveau

Limotei bambou, la nature est sublime, vos cheveux aussi

T

Vagil une pubhicité du shampooing Timolei Cette publicité peut étre

anterprétée comme suivant: Des cheveux sont aussi brillants, aussi lisses, aussi

forts que la naiure (Or) La nature est sublime (Done) Vos cheveux sont subliames

aussi, C’ eal une comparaison gale sur le sublime entre les cheveux ct la nalure

De plus, nous trouvons dans cette publicité cing adjectifs : brillants, lisses, forts, nouveau et sublime ot que Padverbe caussi » est répété qualre fois Une elke présentation spéciale avec des mots évocateurs d’ume publicité séduit toujours le

public

23

Trang 25

Un autre cxomple : La phrase « Métro, boulot, dodo» est employée pour parler de la routine quotidieme des Hrangais La rime «0» de trois mots nous séduit et il est facile pour nous de mémoriser cette phrase

Bref, en analysant des éléments discursifs d’un texte, le traducteur pourra mieux le comprendre et ainsi savoir sous quelle forme ils devraient reformuler le texte pour arriver a un produit typique de Ja langue W’arrivée

Selon Fisun SAVLT dans Quelles compélences faut-il développer ches les futurs professeurs de francais, nous coustatons que dans la traduction, la

composante discursive implique [utilisation et [adaptation des connaissances

Tinguistiques acquisas dans les études (la phonologie, la granumuaire, Ie lexiqpe ) et Jes analyses de différents genres de textes d'une fagon appropriée aux circonstances

concrétes

3.2 Composante discursive dans la traduction frangais-vielnamien

Si une bonne connaissance discursive de Ja langue de départ apporte au traducteur une compréhension précise du texte, elle lui permet de reproduire en langue (arrivée une Waduetion adapiée of vonforme aux habitudes de langue des Jecteurs Une maitrise des régles de la langue vietaamienne ainsi que de la difference sur le plan discursif entre Je frangais et le viemamien est dane nécessaire pour dviler des Tncunes dans la baduction comme par exemple les erreurs sur ba structure de [a phrase, sur a cohérence et Ia cohésion des phrases ou Jes fautes sur Putilisation des mots dans le texte (la répétition, utilisation des mots entrainant la

mauvaise compréhension ou des mots qui ne sont pas correspondants au contexte)

+ Genre de texte ct type de texte :

‘Une bonne compréhension du genre de texte aidera le traducteur a créer des

textes d'arrivée équivalents 4 original sur le plan de style et de type Par exemple:

24

Trang 26

Une allée du Luxembourg

Elle a passé, la joune fille

Vive et preste comme un oiseau

Ala main unc fleur qui brille,

A la bouche un refrain nouveau

Crest peut-étre la seule au monde

Léi di trong vin Luxembourg

Năng qua rỗi, cô tiểu nữ thơ ngây!

Tước nhanh nhẹn như một con chim nhỏ

“Trong tay nắm một đóa hoa rục rỡ

Miệng líu lo vang điệp khúc lân kỳ Trên đời này có lẽ chỉ mình cô

Mang đáp lại cho tru tôi nồng ấm

Cô đến lôi bóng đêm đen thắm thắm Diun soul regard l'éclair cirait ! -

Chỉ một ánh nhìn làm tỏa sáng mênh mang,

Mais tion, - ma jeunesse est linie Nhưng mà không — Tôi đã hết thanh xuân Adieu, doux rayon qui m'as lui,

Parfum, jenne fille,

Le bonheur passait, - ila fui!

Đã tù biệt, la sáng bừng xao xuyên:

Cô gái trế và hương thơm hòa quyện

Hạnh phúc qua rỗi - hạnh phúc mãi lìa xa |

«Une allée du Luxembourg » est le pogme de Gérard de Nerval - un poéte frangais au XIXé siécle Il est composé de trois quatrains d’ octosyllabes avec rimes

altemées et le respect de J’alternance entre les rimes masculines et les rimes

féminines La traduction de Hoang Ngnyén Chutong est ausst un pocime de trots

quatrains équivalents ả lorigie De plus, Hoàng Nguyên Chương a réussi a interpréter le contenu du poéme en respectant le rythme du poéme francais Ln fait,

ce nfesl pas toujours une tảche facile, nolamment quand la podsie Frangaise ef bì poésie vietnamienne ont chacune ses caractéristiques différentes

+ Les registres de langue :

En consultant le dictionnaire, nous pouvons trouver Je niveau de langue d'un mol Pourlar, il exisle des cas of Je mot s‘utilise au niveau a Ja fois soulemm ck courant ou au niveau a la fois courant et familier Done, il faut compter sur le genrede texte et son contexte pour identifier le nivean de langue utilisé

25

Trang 27

Par oxemple ;

Elle a passé, la jeune fille

Il s’agit le premier vers da posme « Une allée du Luxembourg » Ce vers pout

&tre traduite comme

C6 dy ad di qua réi, cb gai bế

Pourtant, en lisant tout le poéme, nous trouvons que le poéte Gérard de

Nerval considére la fille comme son aimée et il I’appelle «la jeune fille » avec pleme @amour Comment exprimer Vamour du poéle auprés de celle fille en viewamien? En comprenant l'amour de Ï'auteur, le traducteur ne choisit pas œ cô

gai tré », i} braduit « Ja jeune fille » comme « c6 thiếu nữ thơ ngây», ce synlagme

nominal nous montre la tendresse du poéte N’oublious pas que c’cst un poéme,

« c6 thiéu nit tho ngay » correspond donc vraiment a la poésie qui exige toujours des mots soignés ou de Ja langue soulenue « Nang » an lieu de & Cô ay » cal an

choix raisonnable dans cette situation Ce premier vers est traduit par le traducteur

Toang Nguvén Chuong comme suivant :

Nàng qua rôi, cô thiểu nữ thơ ngây

+ Lorganisation des phrases et đc leurs composnntes:

Reprenons l’exemple de la partie précédente

A la montagne, man amie s'est ennuyée

La compréhension de la mise en relief sur le syntagme prépositionnel « a la

montagne » nous permet de créer une traduction équivalente suivante :

ừng núi 4, ben to chan ngay chin đó rồi

+ La cohérence ct la cohésion :

Toujours reprenons l’exemple

Les prix montent ; les gens réclament une augmentation de salaire

Sans tenir comptede la maniére d'expression des vietnamiens, le traducteur peut produire une traduction littérale comme "Giá cả tăng, mọi người đồi ting

26

Trang 28

lương" qui ne conforme pas aux habitudes des lectews victnamicns Il est done nécessaire dexprimer le rapport de cause/conséquence entre ces deux propositions par la pairc do moi « VÌ nên» cn victnamicn, Nous arrivons a la traduction comme siuvante :

Vi gid cd ting cao nên người lao dộng yêu cầu tăng lương,

Tín oute, pour la eohérence et la cohésion, nous devons prendre en compte de

la difference de la maniére d’expression des Vietnamiens ef des Frangais en traduisant la concession (bien que, quoi que ), des phrases signifiant des relations : cause/conséquerice (parce que, puisque, faule de ), condilionrẻsuluaL (si, dans Ie cas ot, pour vu que, ) et au cas of ces connecteurs logiques soient place

Sije suis libre, [ irai a la bibliothéque

Sans toni comple de la maniére @ expres:

on des Vielnamicns, celle phrase

peut étre traduite comme

Nếu rảnh mình sẽ đến thu viện

Cette traduction n est pas adaptée aux lecteurs Vietnamiens qui emploient une

gpaữe đe mot « Nếu thì » « Hễ là », « Có mới » pour exprier le rapporl

de condition/resultat Nous avons done

Nếu rảnh thủ mình sẽ đếm thự viện

+ La rhétorique :

Cet élément est souvenl reuconiré dans la potsic ou dans la publicité En

outre, le langage quotidien utilise aussi avec la rime, [a sonorité Parfois, le

traducteur ne fait pas attention a cet élément parce qu’il ne lit pas 4 voix le texte, il

saisit seulement le sens du (oxte cl fe réexpnime munédialement,

27

Trang 29

Prenons un oxemple

Tenir secret, ne pas révéler

Cette phrase peut étre traduite comme

Giữ bí một, không dược tiết lộ

Pourtant, nous (rouvons la rime « ¢ » dans « scerel.» el « révéler » qui tend cette phrase intéressante et facile a mémoriser Done, il vaut mieux de produire une

waductian qui non seulement interpréte le sens mais encore contient une certaine

Time on langue d’arrivée Done, cetle phrase peut étre traduile comme

Bi mds, khong thé bat mi

Tôi xi chân (hành dâm ơn (le vowx remercie xincérement)

Ơu Tôi xin gửi đến ông lời chào trân trọng (Úe vous envoie la salutation

Tn vietnamien, V’expéditeur envoie activement sa salutation ou son

remerciement mais en frangais, l’expéditeur souhaite Ia réception des salutations du

28

Trang 30

récepteur, Cette différence erée pour nous quelques difficultés au cours de la

traduction Ainsi, nous nous demandons souvent: « Maut-il choisir la maniére

@expression du francais ou celle du victnamicn ? »

Prenons exemple suivant, analysons les éléments discursifs, touvons leurs significations et choisissons la maniére @ expression équivalente :

Ce n'est pas par maniére de reproche que je [ai dit cela, mais par maniére de

remerciement, bien au contraire

(La petite Fedette_George Sana)

La scéne du roman « Ta petite Fadstle » esl une

npagne au Sud de la France, les personnages sont des agriculteurs

Cet exemple est la parole d'un mari adressée A sa femme avec le sens « Je tai dil cela pour Ie remercicr, je n’ai pas Pintention de te reprocher » Tos Francais utilisent souvent le présentatif « Ce n’est pas que , mais » pour nier une chose

et mettre en relief sur une autre Tandis que les Vietnamiens privilégient la phrase active avec Pexpression « khéng phii ma » ou « chủ không phải » Done, nous autivons a la traduction suivante :

Tôi nói thế không phải dé trách móc mành đêu, mà trái lại là đề câm ơn mình đây thôi

(C8 bé Fadette_ Maison d'édition de Nha Nam)

Pour les agricullcurs, « minh» of « 161.» sont des pronoms raisonnablomont

utilisés dans fa relation matrimoniale vietmamienne Au lieu de « chi trich », « teach moc» est un bon choix, il est correspondant a [a langue familiale De plus, les particules « dau», « day théi» rendent la phrase plus tendre et affectueuse, ces particules s’utilisent souvent dans la communication entre les proches au Vietnam

Ainsi, une saisie du contenu du texte accompagnée d'un recours à des connaissances discursives de la langue de déparl ef la langue dlarivée par Ìe traducteur nous apporte une traduction bien adaptée aux lecteurs vietnamiens

29

Trang 31

4 Bilan du chapitre

Dans ce chapiire, nous avons abordé des définitions de la traduction cl

présenté la bonne méthode de traduction approche interpretative de la traduction professionnelle qui consiste a garder le sens de Porigine et a assurer l’adaptation

aux destinataires Pour le faire, le waducteur doit avoir recours aux quatre

composantes indispensables ; composante linguistique, composante référentielle, composante socio-culturelle, composante discursive dont la camposante discursive

West pas souvent complée par les apprentis-aducteuss, méme parfois par les

traductleurs professionnels Nous avons montré des éléments discursifs

remarquables lors dune traduction frangais - vieinamien et que la compréhension

de

éléments ost utile dans toulos les deux phases de Ja traduction Dans la partic

suivante, nous allons analyser les erreurs en matiére discursive chez les étudiants

ainsi que les tracucteurs professiormels pour justifier le rdle important de cette

composante A ravers ccs analyses, nous soubaitons aider les appronlis-traductcurs

a faire attention aux éléments discursifs fors de Ja waduction pour but d’avow une

meilleure traduction

30

Ngày đăng: 20/05/2025, 14:48

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w