Fnsuile, nous nous concentrons sur les questions théeriques convernées de la traduction, de la traduction professiumnelle, de la composante discursive plus précisément des éléments discu
Trang 1
DAI HOC QUOC GIA HA NOI
DAI HOC NGOAI NGU
KHOA NGON NGU VA VAN HOA PHAP
ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHÓA LUẬN TÓT NGHIỆP
TAM QUAN TRONG CUA HIEU BIET VE DIEN NGON
TRONG DICH PHAP-VIET
Sinh vién : Trân Thị Minh Qui
Trang 2Déclaration
Je soussignée, TRAN Thi Minh Qui, étudiante de la classe 11K3 du
Département de Langue et de Culture francaises de L’ Université de Langues et
d'Etudes internationales de 1’Lniversité Nationale de Hanoi, atteste que ce mémoire
a été écrit par moi-méme, que cette étude est persomelle et n’est jamais été
Trang 3Remerciements
Nous souhailons adresser nos remerciements les plus sineéres aux personnes
qui ont apporté leur aide et contribu a I'achevement de ce mémoire de fin d'études
Nous tenons a exprimer tout d’abord notre reconnaissance & Madame DUONG
‘Thi Giang qui n’a cessé de nous encourager a entreprendre des activités de recherche Son écoute alicntive ainsi que ses cormaissances psychologiques ont été uune aide précieuse et sont devenues notre motivation de finir ce memoire
Nous voudrons également remercier sincérement, tous nos professeurs di
Département de Langue et de Culture francaise qui, par leur enseignement, leurs
précieux conseils et leur soutien nous ont aides 4 réaliser ce mémoire
Nos remerciements spécieux s’adressent enfin a notre famille et tous nos amis
gui nous ont toujours soutennes et encouragées au cours de la réalisation de ce
memoire de fin d’éludes universitaires
Trang 4Résumé du mémoire
Notre étude, ayant pour titre « Importance de la composante discursive dans la
waduclion du frangais cn vienamicns, sc présciitcra sa problématique, ses objets, sa
méthodologie et son plan d’ensemble
Fnsuile, nous nous concentrons sur les questions théeriques convernées de la traduction, de la traduction professiumnelle, de la composante discursive (plus précisément des éléments discursifs dans la traduction du frangais en vietnamien) et Vanalyse des circus cn matiére discursive, la proposition de quelques traductions des textes de genres différents pour justifier importance de la composante discursive dans la traduction du frangais en vietnamien
Trang 5TABLE DES MATIERES
CHAPITRE TT: ANALYSE DES ERREURS EN MATIERE DISCURSIVE
DANS DES TEXTES DE GENRES DIFFERENTS
Trang 65 Puhiicit
6 Bilan du chapitre
BIBLIOGRAPIIE
ANNEXES
Trang 7INTRODUCTION
Trang 81 Problématique
La traduction joue un réle trẻ important dans n’importe quelle époque, surtout dans la globalisation actuelle Lille est considérée comme un pont qui relie les
différents pays sur le plan économique, politique, culturel, et social
Le traducteur devient, donc, un acteur de ces échanges bilingues et
multilingues Pourtant, traduire avee succés des textes est un probléme épineux En
elfel, ime borme traduction oxige aux traduclours beaucoup de coi
pélences ol de
connaissances [in dehors de bonnes connaissances linguistiques de la langue de
départ el de la langue @arrivée, fe waducteur doil aussi recourir a des conn IIICGS
extralinguistiques : connaissances référenticlles, connaissances socio-culturelles ct
connaissances discursives Or, au cours de nos études 4 I'mmiversité, nous constatons
que s'ils son! peu A peu conscinis des trois premiers lyper de cormaissances lors de
Ja traduction, les apprentis-traducteurs ne comptent souvent pasdes connaissances
discursives, une composante indispensable pour une traduction comme il faut De plus, il s'agit aussi dune circur commise chey les appentis-traducteurs ct Tes
taducteus professionnels,laquelle rendent la traduction mois claire et non
conforme aux habitudes de Ja langue du lecteur
Nous décidons donc de faire un petit mémoire sur des problẻmes rencontrẻs par des étudiants et parfois méme par des traducteurs professionnels autour du disemsif pour melire en évidence le réle important de la composanle discursive dans Ja traduction ainsi que pour aider les apprentis-traducteurs 4 mieux appliquer
desconnaissances discursives lors de leur travail dans l'avenir
2 Ohjets de recherche
Dans ce petit mémoire, uous nous concentrons sur l'étude des éléments disoursifs de la langue frangaise, et dela langue viemamienne dont le traducteur doit
tonir compte lors de Ta traduction Afin d’apporler une vue Ia plus précise que
possible sur ces élements, nous choisissons une variéte de textes de différent genre
Trang 9$’y ajoute unc analyse des creurs commises par les dtudiants ct aussi les traducteurs professionnels, ce qui nous permet de comprendre comment arriver a une traduction de bonne qualité sur le plan du sens et đu style
Notre corpus se compose des traductions publiées dans des livres bilingues,
des romans et des poémes publiés et des textes traduits par les étudiants en
traduction de 3é et 48 année du Département de langue et de Culture frangaises de PLcole supérieure de langues étrangéres relevant de l'Université nationale de
Hanoi,
3 Méthodologic de recherche
Pour réaliser ce mémoire, nous partons des erreurs en matiére discursive de la
taduction des étudiants et aussi des traducteurs professionnels en nous basamt sur la
composante discursive de deux langues Avoe un recours 4 celle composanic, nous
essayons de proposer une solution de traduction pour chaque texte analys¢,
En fait, nous utilisons des méthodes suivantes
- Consultation des sources bibliographiques: Jes articles, les bibliographies
Pouvrage de références ol Internet
- Application des connaissances ainsi que des experiences persormelles aprés avoir
appris les modules de traduction ct de théoric de la traduction,
- Utilisation des mélhodes analytiques, descriptives cl synthétiques pour
© Analyser des éléments discursifs du texte de départ
« Analyser la maniére d’expression du vietnamien dans des textes concrets,
décrire et analyser les erreurs en matiére discursive dans la traduction
© Apphquer des connaissances discursivesde deux langues pour dormer quelques
propositions de traduction.
Trang 104 Plan d’cnscmble
Notre mémoire de fin d’études se compose de deux chapitres principaux :
Le premier abordera d’abord les fondements théoriques de la waduction, de
Vapproche interprétative de Ia traduction professionnelle Nous présenterons aussi
dans ce chapilre la composarte discursive - une de quatre composantes
indispensables pour la traduction professionnelle et les éléments disoursifs dont i
faut tenir compte lors de la traduction La connaissance sur ces théories nous permet
de produire Ja taduetion la plus proche du message de Vorigine quant a la signification et au style aussi
Le deuxiéme sora consacré a justifier le réle important de la composante
discursive dans la traduction en analysant des erreurs en matiére discursive chez les
Ctudiants cl aussi les Gadueteurs professionnel: dans des toxlos concrets ef er:
parvenant 4 une proposition plus raisonnable grace au recours aux
connaissancesdiscursives.
Trang 11CONTENU
Trang 12CIHAPITRE I BASE THEORIQUE
1 Définition de la traduction
Tusqu’é présent, « Qu’est ce que Ta traduction ? » est encore une question a discuter, Les théoriciens de traduction ont présenté beaucoup de definitions en la matiére Les définitions suivantes vont nous aider mieux comprendre de quoi
s’ agit la traduction:
Selon Le Petit Robert (2008 :2592), « le verbe « traduire » qui provient du latin « traducere » (1480) signifiant « faire passer » —, qui date de 1520: « faire que ce qui était énoncé dans une langue nuturelle le soit dans une autre, en
tendant & Péquivalence sémantique et expressive des deux énoncés » Dans cette
défnition, ? equivalence sémantique ef expressive des deux énoneés esl le but dune waduction
Hartmann & Stock (Dictionary of Translation Studies, 1972 : 713) considérent
la traduction comme une substitution d'un texte dans une langue par un texte
équivalent dans une autre langue
D’aprés JDubois dans La nouvelle grammaire du francais: « La traduction c'est d’énoncer dans une autre langue cible ce qu’on a énoncé dans la langue
source tout en conservant les équivalences sémantiques et stylistigues.»
MEANina, un linguiste américaim a insisié sur l'équivalence dans lt traduction (Zvanslation and Yexte Transfer, New York, Perter Lang, 1992 > 38) :
«La traduction consiste 4 produire dans fa langue d’arrivée l’équivatent naturel le plus proche du message de Ia langue de départ, d’abord quant 4 la signification puis quant au style», Pour la traduction, M.H.A.Nina souligue la signification, la forme, le style et l’expression du texte de départ en langue
đamivée
1
Trang 13Edmond Cary, dans Noblesse de la parole, considére Ja traduction comme
«une opération qui cherche a établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes Ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes de Ieur destination, des rapports existant enfre la culture de deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif fonction de toutes les contingences propres @ I’époque et au
lieu de départ et W’arrivée »
Ces définiuons nous permetient Pidentifier la traduction comme une
opération qui consiste 4 restituer intégralement dans Ja langue d’arrivée un message
tout en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques de la langue de
départ Pourlant, if cxisie toujours des allérités cntre les langues, ectte operation
exige chez le traducteur une bonne connaissance linguistique et des connaissances
extralinguistiques trés variées pour produire une traduction qui est fidéle 4
Vinformation du texte de départ, exprime encore le style de Porigine ct est adaptée aux destinataires
En réalité, faute de connaissances et d’expériences, nombreux sont ceux qui
pensent que la traduction n'est qu’une simple transposition linguistique d’une
langue a une autre, et pour pouvoir traduire, il suffit de remplacer les mots du texte
de départ par leurs equivalents dans Ja langue d’aivée I] s’agit en fait d’une méthode que !’on appelle « approche contrastive » de la traduction pédagopique — une méthode de l'apprentissage de la langue
Analysons Fexemple suivant pour mieux comprendre la différence entre une
traduction pédagogique et unc traduction professionnelle
C'est une femme qui est instvuite, qui sait tout faire Elle touche a un chiffon :
ga devient une robe Elle meuble une petite maison de paysan: ga devient le
Paradis
12
Trang 14C'est un extrait de « Le retour du prisonnier » dans « Le testament ct autres
nouvelles » de I’ Lidition bilingue de la Maison d’Liditions en Langue étrangére
Nous avons deux versions traduites suivantes :
Traduction 1:
Đó là một người đàn bà có học thúc, có thể làm được mọi
tay vào một mảnh giả rách, thê là nó thành nga một chiếc áo Cô ay mà xếp don
xột túp lên nông dân, nó sẽ trở thành thiên đường
Traduetion 2 :
Cô ấy là một người có học thức và biết làm mọi việc
những mánh vái vụn, cô ấy có thế may thành chiếc váy đạp Từ một ngôi nhà đơn sơ cô chăm chút
thành một thiên đường
Ces deux traductions sont fidéles au texte de départ Pourtant, nous trouvons
évidermment que la deuxiéme traduction est acceptable plus (aeilement que ta
du lexte de départ on reproduisant cn langue darrivée là
structure grammaticale et lexicale, st toutes Jes informations dans Je texte de depart
Cette méthode s’appelle approche contrastive de la traduction pédagogique — une méthode de P’apprentissage de la langue
Pour la deuxiéme, aprés avoir compris le vouloir-dire de l'auteur, le traducteur
essate de reformuler |e texte de départ cn langue d’arnivée pour que sa traduction
soit adaptée aux lecteurs vietnamiens Cette méthode s’appelle Papproche
interprétative de la traduction professionnelle
‘A travers exemple ci-dessus, nous trouvons que la premiere traduction est fidéle a Voriginal par des mois et des phrases Pourtanl, etrvaison de application de Vapproche contrastive de la traduction pédagogique, autrement dit la traduction
14
Trang 15mot-d-mot, ct d'une omission du traducteur des différonces de style ot de maniere expression de deux langues, cette traduction est exprimée dans une langue maladroite et n’est pas adaptée aux lecteurs vietnamiens
Nous allons étudier plus clairement I'approche interprétative de la traduction professionnelle ainsi que ses avantages par rapport a l’approche contrastive lors du
processus de la traduction
2 Traduction professionnelle
Dans cette partie, nous faisons référence au Cours de théorie de la traduction
de M NGUYEN Chi Dan, professeur du Département de Langue et de Culture
frangaiseade |’Reole supénecure de langues ctrangéres de Université nationale de Hanoi,
2.1 Objectifs de la traduction professionnelle
La (raduction professiounelle exprime une différence par rapport a la traduction exeroée en contexte d’apprentissage (la traduetion pedagogique), elle est réalisée dans le cadre dime formation ou d'un stage en entreprise La finalité de celle avlivits est de rendre accessible le contenu Pun écrit (pragmatique ou littéraire) rédigé dans une langue incomprise par les destinataires
Sclon M NGUYEN Chi Dan, la taduction professionnelle connuit deux grands objectifs suivants:
- Transmission intégrale dans une autre langue du sens (du vouloir dire de Pauteur) d’un discours produit en une langue
- Declenchement d’une action ou d’ une réaction chez les interlocuteurs
Done, la traduction professionnelle ne se limite par aun travail sur la langue,
elle vise & transmettre le « voulou dire» de l’auteur d’une langue a une autre
14
Trang 16langue, plus que la langue elle-méme C’est pourquoi la traduction professionnelle
applique l’approche interprétative
2.2 Approche inter prétative de la traduction professionnelle
Christine DURIEUX (SELESKOVITCH, Danica, Etudes traductologiques,
Didier Erudition, 1993) a proposé un schéma fondé sur la théorie interprétative de la
traduction et qui s’impose pour la traduction professionnelle
Compréhension
(Sens-vouloir dire de l’auteur)
x
Texte de départ Texte d’arrivée
Ces deux axes figurent les deux temps forts de l’opération Le premier part du
texte de départ et s’éléve vers I'appréhension du sens: C’est la phase de
compréhension Le seconde part du sens et aboutit au texte d’arrivée : C’est la phase
de réexpression
Ce schéma, sous forme de deux axes qui ne se touchent pas, illustre I’absence
de contact entre deux langues en présence On part du texte de départ et prend
ensuite une voie qui raméne autrement a un texte d’arrivée, plus lisible et fidéle au
vouloir dire de I’ auteur
Trang 17compréhension ne peut étre menge a bien qu’avec la mobilisation des connaissances autres que linguistiques pour saisir le sens
En effet, selon Marianne Lederer dans La traduction aujourd'hui «I wy a pas de traduction sans compréhension, fa traduction professionnelle a besoin
en plus de ses connaissances de fa langue, d’un bagage cognitif qui vient d’une part du savair de Pindividu (connaissance encyclopédique) d’autre part de tout
ce que le texte apporte comme connaissance au fur 4 mesure que Ie traducteur
avance dans Ia lecture »
Ces connaissances sont: linguistique, socioculturelle, référentielle et
discursive Tl s’agil de quatres composantes de la competence de communication
que Sophie Moirand a précisées dans son oeuvre Enseigner d communiquer en langue étrangére (1982) :
- Une composante linguistique, ¢’est-d-dire la connaissance et l’appropriation fla capacité de les utiliser) des modéles phonétiques, lexicawe, grammaticaut et
textuels chu systéme de la langue
Autrement dit, la composante linguistiq™ue se compose de tous les connaissances
concernant Ja langue Lelles que la granunaire, le lexique, la phonologie
minons exemple suivant
« Toutes les nourrices que le pare Barbeau put trouver ui demandérent donc dix-huit livres par mois, ni plus ni moins qu’é un bourgeois Le pére Barbeau n’aurait voulu donner que douse ou quinze livres, estimant que o’était beaucoup
pour un paysan >
(La petite Fadette_George Sand)
En générale, nous connaissons le mol « livre » avec quelques sens
+ Unassemblage de feuilles immpritnces réunies par urt e6té un volume ou texte
amprimeé d’ un tcl ouvrage
16
Trang 18+ Unité de masso anglo-saxonne valant 453,39 ke
| Ancienne unité monétaire de plusieurs pays
Dans ce cas, « livre » n’a qu’un sens, il s’agit de l’ancienne unité monétaire de
Ta France La polysémie de iol entraine Pambiguité dix s la comprehension Ta suffisance des connaissances linguistiques est done bien entendu importante dans
Pactivité de traduction
- Une composante socioculturelle, c’est-d-dire la connaissance
et l'appropriation des régles sociales et des normes d'interaction entre les individus
ef les institutions, la connuissemce de Vhistsire culturelle et des relations entre les
objets sociaux
Elle signifie la connaissance concernant les éléments divers comme coutumes,
pensée, tradition, vétements, musique, peinture, mode de vie
- Une composante référenticlle, ¢’esi-a-dire la cormaissance des domaines
d'expérience et des objets du monde et de leurs relations
Tl s’agit de la connaissance du sujet traité du texte : Politique, loi, tourisme, sciences,
technologie
- Une composante discursive, c’est-d-dire la connaissance et appropriation des différents types de discours et de leur organisation en fonction des paramétres
de la situation de communication dans laquelle ils soni produits et interprété:
Elle consiste en connaissance des types de texte et de la maniére d’ expression de la langue
Prenons un exemple suivant pour miewx comprendre importance des connaissances autres que linguistique (précisément, la connaissance socio- culturelle) dans le processus de traduction
Principale source de revenus de UArabie saoudite, le pétrole constitue pourtant aujourd'hui son talon d'Achille
7
Trang 19(Le roi Abdallah mort, !'Arabie saqudite doit changer, Le Paint fr)
Tl rest pas difficile de traduire cette phrase si vous avex la cormaissance socioculturelle sur “la mythologie grecque" Achille est un héros légendaire dans Pliade - une épopée de la Gréce antique Sa mére le plonge dans le Styx, l'un des fleuves des Enfers, pour que son corps devienne invulnérable Son talon est tenu par
Ja main de sa mere il n'est pas donc trempé dans le fleuve C’est pourquoiil est mort quand if est atteint 4 la cheville par une fléche en participant a la guerre Alors, le talon d? Achille désigne tout simplement le point faible dune persorme, en référence
a Achille, héros de la mythologie grecque Nous pouvons done comprendre cet exemple que «le pétrole est principale source de revenus de I'Arabie saoudite,
pourlant il constitue aujourd'hui le poinl faible pour ce reyaume »
- Phase de réexpression
Apres avoir compris Je sens du texte de départ, le traducteur va choisir Je moyen d’expression pour Pinlerpréter dune fagor la plus fidéle & Pinformation de Voriginal ct cette maniére d’expression doit étre adaptée au destinataire
Nous savons bien done que o’est une phase crusiale pour le traduetcur el qu'il Ini exige beaucoup de competences et de connaissances Hn effet, assimiler un vouloir-dire qui n'est pas Je sien et remodeler dans une autre langue cette pensée
étrangére, c’est plus compliqué que nous croyons
Dans cette phase, la mobilisation des connaissances discursive s’avére indispensable pour que Te lexle soil clair ot conforme aux hebitudes de Ta langue du lecteur Pour Ie faire, nous devons oublier la structure tout en gardant te sens de
Poriginal
La formulation est choisie en fonction du destinataire et la destination du texte Il faut faire attention 4 son attente et reformulerdans la langue đ'amivée tm message adapté & ses possibilités de réception ot de compréhension, de co que le
lecteur est censé savoir avant la lecture de la traduction
18
Trang 20Analysons le proverbe suivant :
Découvrir Saint Pierre pour ouvrir Saint Paul
Ce proverbe signifie la compensation de P’un a l'autre En vietnamien, au
lo thánh Pierre dé mac van thanh Paul», nous disons
Tiew de dire «1.61 quin
Vat ddu cá vá đầu tôm
Nous trouvons qu’en évitant la traduction littérale qui consiste 4 juxtaposer
seulement des éléments linguistiques, le baducteur a rendu sort produil plus adaplé
aux Victnamions Ce qui signific la bonne maitrise des connaissances extralinguistiques du traducteur, plus précisément de la connaissance discursive
3 Composante discursive
3.1 Définition de la composante discursive
Selon Sophie Moirand (Hnseigner a conmnmiquer en langue étrangére,
1982 :20 }-«La composante discursive, C’est-Adire 1a connaissance et Vapprapriation des différents types de discours et de leur organisation en fonction des paramitres de la situation de communication dans laquelle ils sont produits ct interprétés »
Pour IL Boyer (/990 : 48-51) ; «Une composante discursive/ textuelle, c'est-Adire les représentations et Ia maitrise effective des divers fonctionnements textuels et la mise en discours (cohésions interphrastiques; cobérence du projet argumentatif ou narratif ) qui permettent par exemple de construire/de reconnaitre une démonstration, un récit etc [ ] »
La composante discursive dans la traduction comprend done la connaissance des types de texte et de la maniére d’expression de deux langues : la langue de départ et la langue d’arrivée Les connaissances discursives de Ja langue de dépat permettent au traducteur de comprendre le texte plus facilement et plus précisément tandis que les connaissances discursives de la langue d’arrivée sont indispensables
19
Trang 21pour que Ic traductour puisse prendre Jes bonnes décisions cn matiére de réexpression
Selon Daniel Gile (La traduire, la comprendre, et Vapprendre, 2005) la
version traduite d'un texte remplit bien son réle si elle peut faire les lecteurs
ressentir les mémes sensations, comprendre ou retenir les mémes informations que
donne le texte de départ Hn outre, pour pouvoir suivre wn texte sans difficulté, le lecteur doit tout d'abord le comprendre Cela signifie que le texte doit étre clair et
conforme aux habitudes de fa langue du lecteur ef que le Waducteur doit ainsi
maitriser des connaissances discursives de la langue comme le disait Dameca
Seleskovitch (“L'inierpréte dans les conférences internationales” 1968, p.165) :
“Interpréter, c'est donc aussi savoir s’exprimer de sa langue maternelle et du
langage pour étre capable de créer sans cesse toutes les formules nécessaires
& Pexpression”
Quels sont done les éléments discursifs & analyser devant un texte a traduire ?
En nous appuyant sur la théorie de la compétence discursive (Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer : 96), nous
tirons quelques éléments diseursifs suivants qui influencent l’activité de la
traduction
+ Genre de texte et type de texte :
D’aprés Langue Référentiel (Thyrion I, Rosier L., Denyer M ; Collection parcours et références, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2003), un type de texte esl une catégorie de classement de textes fondés sur des oritéres linguistiques observables dans le texte méme En nous basant sur l’intention, nous avons : texte
informatif, injoncti?, persuasif, poglique et fictionnel
Le terme « genre» désigne plutét des formes expressions codées par la
wadilion Le genre du texte se compose des genres liléraires (roman, poésic,
thédtre ) et des genres courants (curriculum vitae, exposé, débat, interview, divers
genres journalistiques )
20
Trang 22Il s’agit évidernment de catégorics de classcment un peu attificiclles Rares
sont les textes « purs », la plupart jouent avec les limites et se présentent sous une
forme composite Pas mal de textes sont, du reste, constituds & parlir de séquences textuelles de types différents On peut ainsi trouver des poésies dont le type est 4 la fois descriptif, narratif, dialogué et argumentatif (c’est le cas đe la fable) De plus, Pactivilé de la traduction traile souvent des textes de genres différents Nous
décidons done présemter des textes a analyser selon des genres différents,
+ Les registres de langue (les niveanx de langage} :
Les trois principaux sont le langage soutenu, le langage courant, et le langage
Tes s
famitior, Chacun de ces ro} caraclérise par cortaines marques particulicres,
selon Fralica, un site invitant a la pratique du « frangais en liberté cadrée » :
http: /Ausers skynet.be/fralica/refer/theorie/theocom/communic/niveaux hin :
© Choix du vocabulaire
© Construction des phrases
© Respect ou non-respect des régles de grammaire
Le langage soutenu utilise des mots compligués et raffings D1 est employé dans une lettre officielle, dans un texte littéraire ou lorsque I’on s‘adresse 4 une
persorme 4 qui on accorde une grands importance
Exemple : 1 réside dans une demeure en banlieue
Lelangage courant s‘emploie dans la vie de tous les jours dans des circonstances quotidiennes
xemple; / vit dans une maison en banlieue
Le langage familicr signale un milicu populaire, des relations amicales ou familiales 11 fait appel souvent a des mots familiers et 4 des abréviations
Bxemple: 7 erécke dans une barague en banlieue
21
Trang 23«Demoure », «maison», «baraguc» signifient le lieu oủ Yon habitc Pourtant « demeure » est souvent utilisée dans la littérature avec le verbe de la langue soulenue « résider » « Vivre dans une maison» s’uulise dans la vic quotidienne « Baraque » est la maison mal batie, il est eorrespondant au verbe de la Jangue familiere « crécher »
En outre, nous pouvons avoir recours au langage scientifique ou au langage vulgaire
+ T/organisation des phrases et de leurs composantes :
Mon amie s'est ennuyée & la monlagne
Ou: A la montagne, mon amie s’esi ennuyée
Dans la deuxiéme phrase, le syntagme prépositionnel « 4 la montagne » est placé a
Ja téte pour insister sur cette information
+ La cohérence ct Ja cohésion :
Selon Pamiek Renaut (http: //pedagogie.ac-toulouse fivien)9- pamiers/IMGpdf/LecPamiersDiffusion pdf)
La coherence : C’est la liaison, Je rapport étroit d’idées qui s’accordent entre
elles, c'est Pabsence de contradiction Elle comespond au niveau sémantique et
informationnel
La cohésion: La cohésion tient au fait que les éléments grammaticaux aillent ensemble Kile correspond au niveau: grammatical et textuel Les signes de Ja cohésion sont des comnecteurs logiques
2
Trang 24Par oxemple ;
Les prix montent ; les gens réclament une augmentation de salaire
‘Unies par un simple point-virpule, les deux propositions de cette phrase ont une
relation de cause/conséquenice qui esl implicilerment eritrelenue
+ La rhétorique :
La shétorique s‘utilise 4 produize un effet, ume impression: émouvoir,
séduire, convaincre, aflirer latlention Ta marnére d’expression de la rhélenique
vise a s’écartor du P'usage ordinaire de Ja langue ot a donner ue expressivité partiouliére lin générale, elle n’obéit pas les régles de la grammaire et s’exprime par la rupture de construction, le choix des mots, l’allure des phrases, la sonorité et
Part podlique
Nous trouvons souvent la rhétorique dans la publicité avec des mots riches
de nwance, trés évocaleurs ct Pargumentation serrée Suivrons P’exemple suivant qui est un extrait dans «Ziude des structures argumentatives de la publicité
télévisuelle », Mémoire de fin d'études post — universitaire, 2007 - 58 de auteur
HO Thi Thu Hien:
Des cheveux aussi brillants, aussi lisses, aussi forts que la naiure Nouveau
Limotei bambou, la nature est sublime, vos cheveux aussi
T
Vagil une pubhicité du shampooing Timolei Cette publicité peut étre
anterprétée comme suivant: Des cheveux sont aussi brillants, aussi lisses, aussi
forts que la naiure (Or) La nature est sublime (Done) Vos cheveux sont subliames
aussi, C’ eal une comparaison gale sur le sublime entre les cheveux ct la nalure
De plus, nous trouvons dans cette publicité cing adjectifs : brillants, lisses, forts, nouveau et sublime ot que Padverbe caussi » est répété qualre fois Une elke présentation spéciale avec des mots évocateurs d’ume publicité séduit toujours le
public
23
Trang 25Un autre cxomple : La phrase « Métro, boulot, dodo» est employée pour parler de la routine quotidieme des Hrangais La rime «0» de trois mots nous séduit et il est facile pour nous de mémoriser cette phrase
Bref, en analysant des éléments discursifs d’un texte, le traducteur pourra mieux le comprendre et ainsi savoir sous quelle forme ils devraient reformuler le texte pour arriver a un produit typique de Ja langue W’arrivée
Selon Fisun SAVLT dans Quelles compélences faut-il développer ches les futurs professeurs de francais, nous coustatons que dans la traduction, la
composante discursive implique [utilisation et [adaptation des connaissances
Tinguistiques acquisas dans les études (la phonologie, la granumuaire, Ie lexiqpe ) et Jes analyses de différents genres de textes d'une fagon appropriée aux circonstances
concrétes
3.2 Composante discursive dans la traduction frangais-vielnamien
Si une bonne connaissance discursive de Ja langue de départ apporte au traducteur une compréhension précise du texte, elle lui permet de reproduire en langue (arrivée une Waduetion adapiée of vonforme aux habitudes de langue des Jecteurs Une maitrise des régles de la langue vietaamienne ainsi que de la difference sur le plan discursif entre Je frangais et le viemamien est dane nécessaire pour dviler des Tncunes dans la baduction comme par exemple les erreurs sur ba structure de [a phrase, sur a cohérence et Ia cohésion des phrases ou Jes fautes sur Putilisation des mots dans le texte (la répétition, utilisation des mots entrainant la
mauvaise compréhension ou des mots qui ne sont pas correspondants au contexte)
+ Genre de texte ct type de texte :
‘Une bonne compréhension du genre de texte aidera le traducteur a créer des
textes d'arrivée équivalents 4 original sur le plan de style et de type Par exemple:
24
Trang 26Une allée du Luxembourg
Elle a passé, la joune fille
Vive et preste comme un oiseau
Ala main unc fleur qui brille,
A la bouche un refrain nouveau
Crest peut-étre la seule au monde
Léi di trong vin Luxembourg
Năng qua rỗi, cô tiểu nữ thơ ngây!
Tước nhanh nhẹn như một con chim nhỏ
“Trong tay nắm một đóa hoa rục rỡ
Miệng líu lo vang điệp khúc lân kỳ Trên đời này có lẽ chỉ mình cô
Mang đáp lại cho tru tôi nồng ấm
Cô đến lôi bóng đêm đen thắm thắm Diun soul regard l'éclair cirait ! -
Chỉ một ánh nhìn làm tỏa sáng mênh mang,
Mais tion, - ma jeunesse est linie Nhưng mà không — Tôi đã hết thanh xuân Adieu, doux rayon qui m'as lui,
Parfum, jenne fille,
Le bonheur passait, - ila fui!
Đã tù biệt, la sáng bừng xao xuyên:
Cô gái trế và hương thơm hòa quyện
Hạnh phúc qua rỗi - hạnh phúc mãi lìa xa |
«Une allée du Luxembourg » est le pogme de Gérard de Nerval - un poéte frangais au XIXé siécle Il est composé de trois quatrains d’ octosyllabes avec rimes
altemées et le respect de J’alternance entre les rimes masculines et les rimes
féminines La traduction de Hoang Ngnyén Chutong est ausst un pocime de trots
quatrains équivalents ả lorigie De plus, Hoàng Nguyên Chương a réussi a interpréter le contenu du poéme en respectant le rythme du poéme francais Ln fait,
ce nfesl pas toujours une tảche facile, nolamment quand la podsie Frangaise ef bì poésie vietnamienne ont chacune ses caractéristiques différentes
+ Les registres de langue :
En consultant le dictionnaire, nous pouvons trouver Je niveau de langue d'un mol Pourlar, il exisle des cas of Je mot s‘utilise au niveau a Ja fois soulemm ck courant ou au niveau a la fois courant et familier Done, il faut compter sur le genrede texte et son contexte pour identifier le nivean de langue utilisé
25
Trang 27Par oxemple ;
Elle a passé, la jeune fille
Il s’agit le premier vers da posme « Une allée du Luxembourg » Ce vers pout
&tre traduite comme
C6 dy ad di qua réi, cb gai bế
Pourtant, en lisant tout le poéme, nous trouvons que le poéte Gérard de
Nerval considére la fille comme son aimée et il I’appelle «la jeune fille » avec pleme @amour Comment exprimer Vamour du poéle auprés de celle fille en viewamien? En comprenant l'amour de Ï'auteur, le traducteur ne choisit pas œ cô
gai tré », i} braduit « Ja jeune fille » comme « c6 thiếu nữ thơ ngây», ce synlagme
nominal nous montre la tendresse du poéte N’oublious pas que c’cst un poéme,
« c6 thiéu nit tho ngay » correspond donc vraiment a la poésie qui exige toujours des mots soignés ou de Ja langue soulenue « Nang » an lieu de & Cô ay » cal an
choix raisonnable dans cette situation Ce premier vers est traduit par le traducteur
Toang Nguvén Chuong comme suivant :
Nàng qua rôi, cô thiểu nữ thơ ngây
+ Lorganisation des phrases et đc leurs composnntes:
Reprenons l’exemple de la partie précédente
A la montagne, man amie s'est ennuyée
La compréhension de la mise en relief sur le syntagme prépositionnel « a la
montagne » nous permet de créer une traduction équivalente suivante :
ừng núi 4, ben to chan ngay chin đó rồi
+ La cohérence ct la cohésion :
Toujours reprenons l’exemple
Les prix montent ; les gens réclament une augmentation de salaire
Sans tenir comptede la maniére d'expression des vietnamiens, le traducteur peut produire une traduction littérale comme "Giá cả tăng, mọi người đồi ting
26
Trang 28lương" qui ne conforme pas aux habitudes des lectews victnamicns Il est done nécessaire dexprimer le rapport de cause/conséquence entre ces deux propositions par la pairc do moi « VÌ nên» cn victnamicn, Nous arrivons a la traduction comme siuvante :
Vi gid cd ting cao nên người lao dộng yêu cầu tăng lương,
Tín oute, pour la eohérence et la cohésion, nous devons prendre en compte de
la difference de la maniére d’expression des Vietnamiens ef des Frangais en traduisant la concession (bien que, quoi que ), des phrases signifiant des relations : cause/conséquerice (parce que, puisque, faule de ), condilionrẻsuluaL (si, dans Ie cas ot, pour vu que, ) et au cas of ces connecteurs logiques soient place
Sije suis libre, [ irai a la bibliothéque
Sans toni comple de la maniére @ expres:
on des Vielnamicns, celle phrase
peut étre traduite comme
Nếu rảnh mình sẽ đến thu viện
Cette traduction n est pas adaptée aux lecteurs Vietnamiens qui emploient une
gpaữe đe mot « Nếu thì » « Hễ là », « Có mới » pour exprier le rapporl
de condition/resultat Nous avons done
Nếu rảnh thủ mình sẽ đếm thự viện
+ La rhétorique :
Cet élément est souvenl reuconiré dans la potsic ou dans la publicité En
outre, le langage quotidien utilise aussi avec la rime, [a sonorité Parfois, le
traducteur ne fait pas attention a cet élément parce qu’il ne lit pas 4 voix le texte, il
saisit seulement le sens du (oxte cl fe réexpnime munédialement,
27
Trang 29Prenons un oxemple
Tenir secret, ne pas révéler
Cette phrase peut étre traduite comme
Giữ bí một, không dược tiết lộ
Pourtant, nous (rouvons la rime « ¢ » dans « scerel.» el « révéler » qui tend cette phrase intéressante et facile a mémoriser Done, il vaut mieux de produire une
waductian qui non seulement interpréte le sens mais encore contient une certaine
Time on langue d’arrivée Done, cetle phrase peut étre traduile comme
Bi mds, khong thé bat mi
Tôi xi chân (hành dâm ơn (le vowx remercie xincérement)
Ơu Tôi xin gửi đến ông lời chào trân trọng (Úe vous envoie la salutation
Tn vietnamien, V’expéditeur envoie activement sa salutation ou son
remerciement mais en frangais, l’expéditeur souhaite Ia réception des salutations du
28
Trang 30récepteur, Cette différence erée pour nous quelques difficultés au cours de la
traduction Ainsi, nous nous demandons souvent: « Maut-il choisir la maniére
@expression du francais ou celle du victnamicn ? »
Prenons exemple suivant, analysons les éléments discursifs, touvons leurs significations et choisissons la maniére @ expression équivalente :
Ce n'est pas par maniére de reproche que je [ai dit cela, mais par maniére de
remerciement, bien au contraire
(La petite Fedette_George Sana)
La scéne du roman « Ta petite Fadstle » esl une
npagne au Sud de la France, les personnages sont des agriculteurs
Cet exemple est la parole d'un mari adressée A sa femme avec le sens « Je tai dil cela pour Ie remercicr, je n’ai pas Pintention de te reprocher » Tos Francais utilisent souvent le présentatif « Ce n’est pas que , mais » pour nier une chose
et mettre en relief sur une autre Tandis que les Vietnamiens privilégient la phrase active avec Pexpression « khéng phii ma » ou « chủ không phải » Done, nous autivons a la traduction suivante :
Tôi nói thế không phải dé trách móc mành đêu, mà trái lại là đề câm ơn mình đây thôi
(C8 bé Fadette_ Maison d'édition de Nha Nam)
Pour les agricullcurs, « minh» of « 161.» sont des pronoms raisonnablomont
utilisés dans fa relation matrimoniale vietmamienne Au lieu de « chi trich », « teach moc» est un bon choix, il est correspondant a [a langue familiale De plus, les particules « dau», « day théi» rendent la phrase plus tendre et affectueuse, ces particules s’utilisent souvent dans la communication entre les proches au Vietnam
Ainsi, une saisie du contenu du texte accompagnée d'un recours à des connaissances discursives de la langue de déparl ef la langue dlarivée par Ìe traducteur nous apporte une traduction bien adaptée aux lecteurs vietnamiens
29
Trang 314 Bilan du chapitre
Dans ce chapiire, nous avons abordé des définitions de la traduction cl
présenté la bonne méthode de traduction approche interpretative de la traduction professionnelle qui consiste a garder le sens de Porigine et a assurer l’adaptation
aux destinataires Pour le faire, le waducteur doit avoir recours aux quatre
composantes indispensables ; composante linguistique, composante référentielle, composante socio-culturelle, composante discursive dont la camposante discursive
West pas souvent complée par les apprentis-aducteuss, méme parfois par les
traductleurs professionnels Nous avons montré des éléments discursifs
remarquables lors dune traduction frangais - vieinamien et que la compréhension
de
éléments ost utile dans toulos les deux phases de Ja traduction Dans la partic
suivante, nous allons analyser les erreurs en matiére discursive chez les étudiants
ainsi que les tracucteurs professiormels pour justifier le rdle important de cette
composante A ravers ccs analyses, nous soubaitons aider les appronlis-traductcurs
a faire attention aux éléments discursifs fors de Ja waduction pour but d’avow une
meilleure traduction
30