Scope of the study 1.2 The syntactic and semantic featarcs af English motion verbs 1.3 The syntactic and semantic features of Vietnamese motion verbs 1.4 The similarities and differenc
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSILY — HA NOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES,
FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES
MAL TH] THU HAN
VERBS OF MOTION AND THEIR LEXICALIZATION PATTERNS
AN ENGLISH-VIETNAMESE COMPARATIVE STUDY FROM
COGNITIVE APPROACH
(Động từ vận động và các mô hình từ vựng hoá của chúng Nghiên cứu so sánh Anh Việt từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận)
MLA MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics
Code: 602215
Hanai - 2010
Trang 2FACULTY OF POSTGRADUA: r
MAT THI THU HAN
VERBS OF MOTION AND THEIR LEXICALIZATION PATTERNS
AN ENGLISH-VIETNAMESE COMPARATIVE STUDY FROM
COGNITIVE APPROACH
(Động tử vận động và các mô hình lừ vựng hoá của chúng
Nghiên cứu so sánh Anh Việt từ góc độ ngôn ngữ học tri nhận)
M.A MINOR PROGRAMME TIIESIS
Field: English Linguistics Code: 602215
Supervisor: Assoc Prof Dr Tran Hữu Mạnh
Hanoi - 2010
DECLARATION
Trang 31Ÿ" Aims of the shuẩy
3 Scope of the study
1.2 The syntactic and semantic featarcs af English motion verbs
1.3 The syntactic and semantic features of Vietnamese motion verbs
1.4 The similarities and differences between English and Vietnamese motion verbs
1.5 Summary
CHAPTER 2: COGNITIVE SEMANTICS AND THE THEORY OF
LEXICALIZATION PATTERNS
2.1 An overview of Cognitive Linguistics anil Cognitive Semantics
2.1.1 Cognitive Linguistics and the key concepts
2.1.2 Cognitive semantics and its main tenets
2.1.3 Figure and Ground
2.2 The theory af lexicalization ratterns
Trang 42.2.4 A two-way typology of motion event
2.3 Summary
CHAPTER 3: A COMPARISON OF LEXICALIZATION PATTERNS OF
ENGLISH AND VIETNAMESE MOTION VERES
4.1 Intraduciian
3.2 Lexicalization patterns of English and Victnamese motion verbs
3.2.1 Lexicalization pattem 1: Motion + Co-event
3.22
jcalivation paltsmn 2: Motion = Path
3.2.3 Lexicalization pattem 3: Motion ~ Figure
3.2.4 Other minor patterns
3.3 Spitt and parallel system of conflation
3.4 The parallel pattern of conflation in Vietnamese?
3.5 Summary
CILAPTER 4: AN EMPIRICAL COMPARISON OF MOTION VERBS AND
THEIR LEXICALIZATION PATTERNS IN A SPECIFIC NOVEL TEXT-—
APPLICATIONS FOR TRANSLATORS AND LANGUAGE TEACHERS
4.1 Intraductian
4.2 A comparative analysis on the motion verbs and lexicalization patterns of
motion verbs in the chapter ‘The Battle of Llogwarts’ and Its Vietnamese version
4.3 Applications for translatars and language teachers
Appendix 1: Betl Levin (1993)'s classification of motion verbs in English and
the Vietnamese equivalents
34
34
40 4l
Trang 5Appendix 2: Motion verbs in English (Chapter 31: The Battle of Hogwarts) liiil Appendix 3: Motien verbs in Vietnamese (Chương 31: Chiến tưởng
Hogwarts)
Appendix 4, Aualysis of sample motion verbs in chapter 31; The Battle of
Tlogwarts and the Vietnamese version
Appendix 5: A table of contrast between basic English and Viemamese motion
verbs
Appendix 6: Chapter 31: The Battle of Hogwarts (Motion scene 2)
Appendix 7 Chuony 31: Chién trutmg Hogwarts
Trang 710
LIST OF TABLES AND DIAGRAMS
Diagram 3.1: Co-cvenl conflated in the Motion verb (adapted from
Talmy, 2000b: 28)
Table 1.1: Path verbs and Directional complement verbs in Vietnamese
Table 4.1: Lexicalization patterns of English and Vietnamese motion
verbs in chapter 31 “The Battle of Hogwarts’
Trang 8PART 1: INTRODUCTION
1 Rationale
Motion verhs - ‘the verbs that describe movement are first learned, mast frequently
used and conceptually dominant’ (Miller & Johnson-Laird (1977-527) Coguilive semantics
classifies motion verbs based on the sort of semantic information which their verb roots charactcristivally encode, In gencral, notion verbs, both transitive and imlransilive, lypically
express only one of the three semantic entities route, manner, or shape, and the general
tendency for analysing motion verbs is to separate manner verbs from path verbs Talmy’s (2000) work distinguishes two different types of languages, ie., satellite-framed and verb- framed languages, according to the way the different elements of a motion scene are mapped onto linguistic elements English, a3 a satellite-framed language expresses the core componenl of totion, ie., Path or the trajectory of motion, in satellites (e.g., up, down) or
in prepositional phras
(cx, intolout of the house), leaving the verb slot free to encode
Mamner-pf-motion
Relying on the basic assumption that languages vary lypologically in terms of how
they map lexical syntactic elements onto semantic domains, Talmy (2000) deeply investigated the regular associations (lexicalization pattems) among meaning components and the verb, providing a cross-linguistic study of lexicalization pattems connected with the expression of
motion He was mainly interested in evidencing typologies, ie small number of patterns exhibited by gronps of languages, and universals, ie single patterns shared cross- linguistically According to Taimy, some languages lexicalize in the verb the manner ot the
cause of motion, other languages lexicalize the path, and finally in a few languages the figure
or object thal moves is worth mentioning
This theoretical framework arises im te as to whether th
differences between English and Vietnamese motion verbs, how lexicalization patterns are cross-linguislically applicd lo analyzing English and Vieurncse motion verbs, aud whal
might be the lexicalization pattems of Vietnamese motion verbs These questions are the
strong motivations that inspire me to carry out this small research with a view to uncovering
the notions of motion verbs and applications of lexicatization patterns in both English and
Vietnamese
2 Atms of the study: The paper aims to
@ Examine, in some depths, the main concepts of cognitive scmantics, its main concepts and tenets, the theory of lexicalization patterns with its typological and universal principles across languages,
Trang 912
(ii) Provide an insight into the analysis of motion verbs in Uinglish and Vietnamese and sel this as the basis for ihe English and Vietnamese comparison of lexicalization pallens of motion verbs
Gi) Find out and compare the lexicalization pallerns of molion verbs i: English and Victamese; based on which to discover som sinnilaritiss and differences between English and Vietnamese iexivalization pattems of motion verbs
Gv) Apply the theory of lexicalization pattems to analyzing motion verbs in an English novelist text and its Vietnamese version with the aim to confirm the results of the
preceding parts,
3 Scope uf the study
This study csscntially adop Leonard Talmy (2000)’s theory of lexicalization patterns
of motion verbs and some notions proposed in Talmy-related studies by Slobin (1996, 2004,
2006)
Furthermore, the study explores the meming-surface relations between the semantic clements like Motion, Manner, Cause, Path, Figure and the verbs of motion as the surfaes element chosen, ‘The direction of the study will be to hold ‘verbs of motion’ as constant selected surface entity and then observe which semantic entities namely Figure, Ground,
Manner, Cause, Motion, Path are variously expressed in i
In addition, because of the limited scope, we mainly focus on the first three lexicalization patterns among Talmy’s eight pattems as they are more representative, For the rest five pattems, we just do the job of recognition rather than go futher into their details
novel ‘Harry Potter and the Deathly Hallows’ and the Vietuamese version?
5, Contributian of the study
The study hopes lo explore the main concopls af cognilive scmantios and lexicalization patterns of verbs of motion with typological and universal principles embedded
in them It is hoped that the results of the study will partly contribute to the development of cognitive semantics in general and their lexicalization pattems of verbs of motions in
Trang 10particular In addition, all the cognitive underpinnings of these patterns are expected to be uncovered, and the sirnitarities and differences are hoped lo be drawn The study, then, will bring in practical benefits to language teachers, translators and those who are in favour of it
6 Methodology of the study:
This study uses a combination of some different methods:
‘Together with these methods, we also use the quantitative procedures that are based on data, facts and [ealurss to examine motion verbs and (heir lexicalivation patterns used in a novel and its translated version in the mother tongue Given this method of inductive reasoning, we expect to roach a confirwation for the conclusions drawn oul Supporting techniques such as referonec 1o the publication, consultation with the supervisor, discussion with colicagues, and parsonal obsarvations are also of great significance
7 Design of the study: The study is divided into thres main parts presented as follows
Part 1: Introduction, which states the reasons, reveals the aims, narrows the scope,
identifics the rescarch questions and presents the significanec, methodology as well as the organization of the study,
Parl 2, including four chapters, reports on the main contents of the study Chapler 1 is concemed with exploring the similarities and differences of motion verbs in English and Vietnamese Chapter 2 is dedicated to examining some main concepts of cognitive semantics and the theory of lexicalization patterns, Chapter 3 deals with the comparative analysis of
of analyzing an aspect of language from a different point of view
Part 3, the last part of the study, is the conclusion which summarizes what has been done, what has nial been covered, accompanied by suggestions for fisther stuty There ars also appendixes where supplemental materials and list of' reference books are provided
Trang 1114
CHAPTER 1: VERBS OF MOTION IN ENGLISH AND VIETNAMESE
1.1 What is a verb of mation?
Verbs are semantically defined, i.e, as ‘words that designate actions (kiss, rmm), processes (grow, change), experiences (know), or states of being (be, have)’, (Delahunty, 1994: 117) The semantic fimetion of a verb is lo describe a motion, an act, oecurcnee, or mode of being A verb of motion, as its name suggests, is simply a verb that will take agents
from one place to another (e.g go, walk, swim, rast .) Van Valin (1997: 109) argues that
‘for motion verbs, we need fo present the motion plus the change of lovation over time’ The English verbs of motion tend to incorporaie certain specific kinds of semantic features ot components such as Manner (rum, slide, fly), Cause (blow, pull, kick), or Path (enter, rise, follow)
1.2 Classification of English and Vietnamese motion verbs
English language cnhanccs the different classifications of motion verbs fiom the
different points of view We are especially interested in the contributions of Beth Levin
(1993)’s classification With regard to transitive and intransitive motion verbs, Levin (1993: 263-270) proposed the following seven verb classes (See Appendix 1):
a Inherently directed motion: arrive, come, The meanings of these verbs include a
specification of the direction of motion E.g ‘The convict escaped the police
b Leave verbs: abandon, desert, leave, etc These verbs do not specify Manner of
totion; they just indicate thal motion away from a location has laken place Eg We
abandoned the area
¢ Mamner of motion: including Roll verbs (bounce, float, move, ) and Run verbs
(bounce, float, jump, .) Roll verbs specif; manners of motion characteristic of inanimate
entities, and Run verbs descrihe manners in which animate entities can move
d Manner of motion using a vehicle: including Vehicle name verbs (bike, cycle, .), and
Verbs not associated with vehicle names (tly, row .) Verbs that are vehicle names mean
roughly “ga using she vehicle named by the noun’ F.g They skated along the canaV/across (he
lake Verbs that are not vehicle names denote motion using a vehicle but the vehicle name
does not coincide with the verb For instance, /fy implies an airoraft
¢ Walt verbs dunce foxtrot, tango, (apdance, waliz, ctc These verbs mean rouglily
“perform the dance’ E.g They waltzed across/into/through the room
Trang 12f Accompany verbs: accompany, guide, lead, etc ‘These verbs relate to ans person
taking another fiom one place to another E.g Jackie accompanied Rose to the store
x Chase verbs chase, follow, pursue, shadow, tail, rack, trail, etc These verbs are
typically transitive, with the chaser as subject and the person being chased as object T.g
Jackie chased the thiet
Some famous Vietnamese linguists such as Diép Quang Ban (2003, 2004), Xguyễn Tải Cần (2004), Lý Toàn Thắng (2005), Định Văn Đức (1986), Nguyễn Tai (1990), Nguyễn
Kim Than (1977) who have done research into verbs and motion verbs all divide motion
verbs into two main types: verbs of movement such as chay, bay, bỏ, leo, trượt, lưới and
directional verbs such as ra, véo, lén, xndng However, these linguists tend to pay more
attention to the latter verb group because of its special syntactic and semantic characteristics
In this study, we will explore the similarities and differences of basic Unglish and Vietnamese
1notlon verbs based on the seven motion-verb groups taken from Beth Levin’s classification
and their Vieinarnese equivalents
1.3 The syntactic and semantic features of English verbs of motion
Late traditional grarmmar classifies verbs info seven major scrnantic domains: velivity verbs, commumication verbs, mental verbs, causative verbs, occurrence verbs, existence verbs and aspectual verbs (Biber, 1990: 360) Verbs of motion, which primarily denote actions, fall into the group of activity verbs Examples are come, go, leave, move, nay, ele
(1) They ran through a green paddy field
Verbs of motion, are the head alone in the verb phrase or head of the verbal predicate and take a subject with the semantic role of Agent According to Biber (1999), every varb can ovvur with spacific patterns of clause clemenls which conlain a subject and can also inchide additional adverbials In the Look ‘Longman grammar of spoken and written English’, No proposes five valency patterns for single-word lexical verbs: intransitive, Monotransitive, Ditransitive, Complex transitive and Copular Generally speaking, motion verbs should be grouped inia ths following types
+ Intransitive: Intransitive motion verbs occur in the SV pattern with no object or predicative
complement, For example:
(2) Most people (S) came (¥) Iowever, this type can occur with optional adverbials (in the form of a prepositional phrase) as in:
(3) They (8) went (V) lo Holyhcad and onto Dublin (A)
* Transilive: In terms of transilive verbs, mantion verbs fall into the following typos
Trang 1316
- Mono-transitive: Mono-transitive motion verbs occur with a single direct object in the
pattern SVOa, (4) Then you (8) should move (V) any obstacles (Od) before
- Complex transitive: Complex transitive motion verbs occur with a direct noun phrase followed by an obligatory adverbial in the pattern SVO«A (as in 5) or by an object predicative SVOPo (in most cases adjective as in 6)
(5) He (8) led (V) me (0) to the storchouse (A-obligatory)
(6) He (S) hit (V) the cat (0) dead (Po) Sementically, the English verbs tend to conflate certain specific kinds of semantic
components Manner and path are two important aspects of verb representation that are
systematically conflated in motion, In this rogard, manncr-of:motion verbs refer to the way in which a figure caries out @ motion: whereas path-of-motion verbs refér to the trajectory over which a figure moves, typically, with respect to another refzrence object Linglish intransitive manner verbs in general do not encode information about any specific direction of motion unless they combine with an explicil directional phrase In Ihe sentence “77e walks across the road’ -watk
is the motion verb, which goes with the preposition across which denotes the transversal path, In these cases, the verbs of motion appear to conflate the manner of motion and the prepositions or parheles incorporate the palh ar dircetion of the verbs
Lowever, Linglish also has a handfill of Path verbs, which denote the path of motion such as descend, ascend, exit, leave ‘These verbs exist to a very limited extent as Latinats borrowings They are mute about any specification of the manner in which the movement is carried out; but they include a specification of direction of motion, aven in the absence af an
overt directional complement, ie fle entered
Traditionally, both English transitive and intransitive motion verbs need a locative- Object as in He entered the house on He van into the garden In addition, Tylor, A & Evans,
V (2003) stale that, Fnglish part
numerous meanings associated with them, People offen assign spatial particles based on the
es are spalial oriented; and these spalial particles have
gcometry of a visual scone, In English, spatial oricntation means the location of an object in tolation lo another object, from the point of view of the speaker, wilh respect to the orientation
of ths object itself or with respect to the actual diection of the motion of the object ‘The English particles which complement Path to the main motion verb are likely to encode some scmantic information like goal in (7}, source in (8), vie in (9) and direction in (10)
(7) Ile ran to the store
(8) [ran ftom the store
(9) T slid the sleeve over Ihe valve (10) T slid the coupling mul forward
Trang 14As understood, English particles can be either spatially-located (above, below, over, in, on, under, undemeath, af) or directionally-oriented (to, toward, onto, into, by; over, past )
1.4 The syntactic and semantic features at Vietnamese motion verbs
Our notion of motion verbs focuses mainly on the viewpoints proposed by Nguyén Lai (1990), Diệp Quang Ban (2004), Nguyễn Tài Cần (2004), Nguyễn Kim Thin (1977) and som other siuđios on Victramose vetbs by Nguyễn Đình Hod (1979), Sophana Srichampa (1997) and Henry Beecher (2004) According to these grammatians, Vietnamese verbs directly express motions of the entities, including actions and states Motion verbs (ineluding directional verbs) take an object or predicative complement In these cases, they are offen transitive verbs with the suibject taking the semantic roles of Agent As seen in Appendix 1, classified as transitive, Vietnamese motion verbs can be mono-transitive (with a direct object)
or complex transitive (with a direct noun phrase followed by an object complement), For example
(1) Mono-transifive: Anh ay (S) kéo (V) ti (©) (He pulled me)
(12) Complex-transitive: Anh ta (8) din (V) tôi (O) ra vườn (A-obligatory)
He led mec ta the garden
As intransitive verbs, Vietnamese motion verbs can ocour without any object or verb
complement like in 141 chay or take an optional adverbial like “vào nhà” in Tôi chạy vào nhà
(1 ran into the house)
Vietnamese motion verbs are mainly manner-of-motion verbs which go together with another word which expresses ‘path’ ot the trajectory of Motion such as chay, bay, bd, treo,
hot, thdi The verbs are used to express the Manner i.e Hén chqy rất nhanh and Cause of
the Motion ic Gid théé dO cay All those associalive clernents associala with cach ofher to
constilufe a motion event
Interestingly, Vietnamese tends to appear in the form of serial verb constructions
With regard to this matter, in the study ‘Serial verb constructions in Vietnamese’, Stichampa,
8 (1997) defines serial verb conslmetions (SVCs) as a sequence of verbs oxcurring logelher with non-overt object and/or non-overt subject; the sentence with non-overt subject is claimed
to be an uifinitival clause which is the adjunct of the main clause For example:
(13) Bà ngữ lăn ra đái (Grandma fell roll on the ground)
In (13), there are two verbs in the sentence: ‘ngd' and ‘lan’ The non-overt subject of the
infinitival clause (Jan ra dit) is controlled by the subject of the main clause, that is ‘Ba’
Another Fingnist on Asian language
Boucher, H (2004: 1) identifies three prominen! variety of SVCs:
Trang 1518
@ Activity-Goak Tôi điãn com (1 went to eat rice)
Téi dén tim em (I came to look for you)
Gi) Resultative: Gió thôi đỗ cây (The wind blew down the trees)
Guân đối ta đánh thắng giặc Mỹ xâm lược
(Our army has defeated the American invaders) đi) MotioPath — Tôirơi vào một cái lỗ, (I fall into a hole}
As sunmwrizod by Trần Hữu Mạnh (2007:116), VicLnar
grammarians consider tha first verb in a series the main verb, and other elements following the main verbs are post- modifiers In (9, (i) and (ii), the second verb conveys the Purpose or goal, the Result and the Path of the main verb respoctiv
The Motion-Path SVCs often consist of a manner verb indicating movement and
change of location which can be combined with directional verbs ra, vào, lên, xuống, sang, qua, vỗ, lại, di, dén as in chay ra (can out), di vio (come in/into), đrèo lên (clianb tp), nhậy
xuống (jump down) At this point, Nguyén Kim Than (1977: 79) confirms that these
directional verbs are originally full verbs but when they are placed after another verb, they bleach their full meanings and grammatical features, and become functional words denoting dircetionail mesmings He states that this word group only acts as ‘grammmalicat taol” that adds directional meaning to the main verbs and calls them ‘phé déng tt phuong hung’ Dinh Van Dnte (1986), Diép Quang Ban (2004) agrees that these verbs are not filll directional verbs any inore, but become ‘tir phy’ (complement word) encoding Path of the preceding motion verb Nguyễn Lai (1990) considers these wards ‘trang-gidi tir (prepositional adveths) which connect the main verb and its complement and confine in themselves two semantic meanings
of motion verbs: Motion and Direction
In our sense, those directional verbs take the tole of a complemont to the main verb and acl as the “directional complement verbs’ In this regard, the information of motion in a sentence consists of three semantic elements: Motion, Manner and Direction For example
Molion+ Mamer Direction When placed after a manner verb, the directional complement verbs can not be left out,
as if they are omitted, the sentence is grammatically incorrect It is clear that (14) cannot be transferred into ‘Xe dé chay cite’, These directional complement verbs, therefore, are dependent
to the main verbs
Interestingly, in Vietnamese, these directional complement verbs can function as the
in thernsclves
min verbs which cneode gath-oFinotion verbs These path verbs camry two
semantic meanings and ofien require an Olecative: Motion and Direction of Motion:
Trang 16Motion + Direction
Regarding motion verbs, we present here a list of main path verbs which may fianction
as both full verbs and directional complement verbs conveying the meanings of prepositions in
Path yerbs/ Directional Full verbs (in English | PFvosttlon
1 | qua/sang, to cross/get (over), pass | across
denote more semantic meanings in Vietnamese l'or example, ‘ra’ (go/come out) goes from a
narrow point and moves to a wider point, It refers to direction, not personal relations The schema for this verb may be diagrammned as follows:
‘These verbs in Vietnamese have wider usages especially when there is an implication
of geographic dircetion af movernent Vietnam is divided into threo regions: the North, the Cente and the South So, the direction from a ‘northern province’ to a ‘southern province’ is vào (eorme/go in), movement in the opposite direction with the verb ra (come/go out) Kor example, a parson in Hanoi (in the North) will say
(1Ø) Mai tở sẽ di vào Hué - I will ge to Hué tomonow
Mai tớ sẽ đi lên Sa Pa/ Lạng Sơn
Mãi tớ sẽ đi sang Lâo
Mai tở sẽ đi xuống Ninh BinlL
- Iwill ge to Lang Son tomorrow
- Twill gp ta Taos tomorrow
- I will go to Ninh Binh tomonow
Trang 1720
As it can be seen, the directional complement verbs are much more specific in
denoting Path in Vietnamese The English preposition ‘to’ is used to replace its Vietnamese
counterparts ‘vao, lén, sang, dén, xu6ng’ The diversity in geographic direction of movement
in (16) can be represented in the following schema
One more different thing lies in the semantic description of manner In English
manner verbs, manner category is encoded in the verbs themselves Not to run parallel with this, Vietnamese tends to use more neutral motion verbs plus an adjunct adding manner
information to the main motion verbs For example, English verbs amble, backpack, meander,
inch, limp, mince express different ways of walking, and they are translated into
Vietnamese as di nirée kiéu, di lang thang, di ldn lan, di khdp khiéng, di dng eo, (see
Appendix 1),
1.5 Similarities and differences between English and Vietnamese verbs of motion
Taking English and Vietnamese verbs of motion into comparison, the study finds out the following main similarities and differences on valency patterns and verb meanings
+ Similarities:
1 English and Vietnamese motion verbs both fall into the group of activity verbs They take the semantic role of describing motion and are the head in the verb phrases
2 Both English and Vietnamese motion verbs are transitive and intransitive verbs They
appear mostly in the patterns of SV and SVO They can be used either as simple verbs (one-
word verbs) in J cross the road or as compound verbs in J rode across the road or Tôi chạy
vào nhà
3 Vietnamese motion verbs pattern with English equivalents in that many of them are manner-of-motion verbs which couple with another word to express the path of motion.
Trang 184, English and Vietnamese verbs of motion both have a group of verbs that incorporate the path or direction of the veris, They are: crass, arrive, come, go, ascend descend, enter, exit inTnglish
ml và, ra, lên, xuống, đồn, Ãi, và, qua, Iai in Vietnam
5 Tinglish particlos and Vietnamese counterparls are spatially oriented
+ Differences
1 Besides the common SV pattern, Vietmamese motion verbs tend to encode a complex motion event fonning serial verb constructions There are three formations of SVCs: Activity-Goal, Resultative and Motion-Path SVCs ‘I'hese formations are hardly seen in English ‘The typical
formation of motion verbs in Linglish is Verb-particle constructions
2 Vietnamese uses path complement verbs to encode ths Path of Motion (Vmannercause | Directional Complement verbs) whereas in English, the path of motion is incorporated in the
particles (Vmannericause particles)
3 In Brglish, the Latin-derived pall-incorporaling verbs such as ascend, descend, enter, exu are only directional full verbs The Vietnamese counterparts of these words are categorized as
both full verbs encoding the Path of the motion, and ‘directional complement verbs” which
stand after motion verbs and convey prepositional meanings
4, Both path verbs and directional complement verbs in Vietnamese are spatially oriented,
Vietnamese path verbs encode Motion and Path, and at the same time, they convey the spatial scope of the located object (vao- enter- goes from a wide point to a narrow point) In English,
the spatial meaning is often encoded mm the spatial particles
3 Manner information is more allen encoded in English motion verbs themselves and in
CHAPTER 2
COGNITIVE LINGUISTICS AND THE THEORY OF LEXICALIZATION PATTERNS
2.1 An overview of Cognitive Linguistics and Cognitive Semantics
2.1.1 Cognitive Linguistics and the key concepts
In the cightics, a new approach to the study of language began to develop: Cognitive Linguistics (CL) This school of linguistics was born as a reaction against formal approaches
Trang 19ond gensration of Cognilive
Scicnee in the 1970s, which studies the harman mind
Coqnitive linquiscics i] is sn approach to lanquade
that is based on o: experience cf the worid snd the
way we perceive and conceptualize it
(Ungerer & Schmid, 1997: x)
CL emphasizes that the study of language is the study of language use (Fauconier, 2000) because language is an integral part of cognition which reflects the interaction of social, cultural, psychological, communicative and functional cognitive development and mental processing The followings are the key concepls in CLs
» Conceptualization: Conceptualization refsrs to the ways people perceive things or siluntions Ons thing or situation em be concoptuilized tn different ways, rosulling in different linguistic cxpressions, Langacker (1991:2) claims that ‘meaning is cquated with
conceptualization’
+ Embodiment: The meaning of fanguage is cmbodicd, that is, the spcakex/writer’s bodily experience triggers the linguistic expressions, People perceive things or event differently, and thus, language used by us is a description of human perception of reality
» Experience: Experience refers to the perception people hold of the world around them What we perceived from the world is stored in our mind and turned into knowledge ‘This experience is then expressed through languages ‘The experience of each person may be
+ Frame; Charles J Fillmore (1982) develops a theory of ftaine semantics which argues that speakersiteaders would not understand words without accessing the entire knowledge relating
to that word, In other words, a word activates a fame of semantic knowledge relating 10 specific concept to which it refers
Perspectives: Perspectives inchude ‘orientation’, ‘vantage point’, ‘directionality’,
subjectivity’, ote, The cxtemal world (reality) is perccived difftrently by different pcople from different standpoints dz lo their differences in their perspeetive viewpaint Then, different concepts are produced in the parceivers, leading to different construals which result
in different linguistic expressions
Trang 20structure, which emerges from bodily experience According to Gardenfors (1995), meanings can not stand apart ftom the people who use and create them because all linguistic expressions
must come fiom and be activated by our mind and brains Cognitive semanticists are guided by four central assumptions or tenets as summarised by Evans & Gres (2006; 157):
@ Conceptual structure is embodied Ow conceptual system arises fiom our bodily
experiences and is sucaningful by virtuc of its grounding in these experiences From this
assumplion it follows thal any theory of conceptual struchms should be consonant with the
ways in which we experience the world around us
b Semantic structure is conceptual structure The meanings conventionally associated with
words and other linguistics units (bound morphemes, constructions, ele) can be oquated with
concepts This is noi to say that semantic structure and conceptual structure are identical:
linguistic concepts are only a subset of the possible concepts in the mind of the speaker
© Meaning representation is encyclopaedic, words do not represent ‘neatly packaged
bundles of meaning [ ] but serve as poinis of access lo vasl repositories of knowledge?
(livans & Green, 2006: 160) in order to understand the meaning of a given utterance, we
draw on our encyclopaedic knowledge relating to the specific situation depicted by the
utterance to construct its meaning
@ Meaning construction is conceptualisation Meaning is not fixed but a matter of construal
and conventionalisation ‘Meaning construction is | | a dynamic process whereby linguistic
units serve as prompts for an array of conceptual operations and the recruitment of background knowledge It follows ttom this view that meaning is a process rather than a disorete ‘thing’ that can be ‘packaged’ by language.’ (Evans & Green, 2006: 162)
2.4.3 Figure and Ground
Toward a Cognitive Semantics (2000), Talmy propascs thal in tanguag:
fundanental eoguilive functions: Figure and Ground (2000: 311) This pair of concepts can
Trang 2124
path, site of orientstion is conceived as a variable, the
particuler value of which :s che relevant issuc
stations tting relative ta a refer Ẽ
respect to which the tFiqgure's path, site or ori
character zed
With regard to the linguistic representation of Figure and Ground, Talmy (2000a: 334) proposes an order of precedence regarding their occurrence in syntactic structures ‘The principle states:
a Lheic basic foc, Lhe É
ever che Gecund’
"this precedence order is determined by the general human conceptualization of the Figure and Ground in a motion event (Higure- the moving entity and Ground- the stationary setting) Specifically, Yalmy points out:
For mominals in a single clausc, Lhis pe
dence cong
OL expression along a case hiccarchy Ia a avs-agenlive
g.ausc, tue Fleure is subjeck ane she Czound is [oblique]
objecl In ai agenlive clause, where Lae Agenl is
sukjec., Lhe Figuse is dizecL objecL and Lhe Ground is
oblique ob le
With regard to Figure and Ground in single sentences, ‘Talmy (2000) presented a list of
‘detinitional and associated characteristics’ as under:
Dolins tienal Has wnksown spalia— Aels as a colerense
characteristic (or temporal} entity, having knewn
oropert'es so be pertias that can
+ Targer + geometrically + geometrically moze simpler in its comples in ius Lcealmenl Lrcalme:l
‘more salienz, orce + more back grounded,
Trang 22The Figure and Ground relation is most obviously seen in sentences with prepositional phrases Tn lhe sontonce “The pen rolled off the zable’, the Figure is ‘che pen’, a movable object, the primary one and whose path and site sct on the stationary “aable’ - the Ground, a reference entity, the second object for ‘dhe pen’ to move It can be seen that the relevance of cognitve- semantic catagories shows up in relation to a semantic event of motion and location, that is, an event conceptualized as involving one physical object moving or located with respect to another
2.2 The theory of lexicalization patterns
2.2.1 What is lexicalization?
Lexicalivalion is ong of those terms whieh linguists do nol usc in the same way and
Lipka (1990: 95) argues that there is no single, comect definition of the term Lipka puts
lexicatizalion more succinctly
2 would like to define lexicalization az tke phenomenon that a compiex lexeme once coined tende to become a single
corple.e Le Ail, a simple lexem2, Through Lhis proc
none of the meaning of under and none of the meaning of stand
lexicon of a language and the process of establishing a new unit in any specific lexicon is
commonly refarred (o as Iexicativailion In other words, lexiealizalion is the pros
by which concepts arc cneoded in words
Involune If of Toward a Cognitive Semantics (2000), Leonard Talmy delves into the exploration of the systematic rclations in language between meaning and overt linguistic forms, in other words, into the process of lexicalization (Talmy, 2000b: 24);
Leziczlisazicn is involved where a parzicular meaning
Trang 2336
‘Talmy’s basic assumption is that we can isolate elements or components separately
willin the domain of meaning and within the domain of Rnguisti s Mustraled,
an English molion verb (surface
zero), and interpretation
2.2.2 The Motion Event
So far, there have been some interesting cognitive approaches to motion
conceplualivation, Fillmore (1985) developed @ theory af Frame Semantics in which he specifics the four basic components of the anotion frame: some culity (Theme) starls oul in one place (Source) and ends up in some other place (Goal), having covered some space between the two (Path) For example:
(1) The policeman rushed away fiom the door, and toward the crowd
Langacker (1987) characterizes motion in terms of a sequenced transformation of
component states situated in time Specifically, motion is defined as a mover m’s successive occupation of location /7 at the time moment #2, occupying location £2 at ths moment t2, location (3 al moment 13, and location Ii at tmoment #2 Langacker’s framework relies on the general concepls of mover (trajector), time (moment and sequence), and
location, logether with the conceplualiver (ef Langacker 1987: 145, 166-8)
According to Jackendof (1990), the ga 1 conceptual structure of thotion contains a
set of abstract categories such as Thing, Event, State, Action, Place, and Path in an organization that he calls ‘a function-argument’ with basic ‘conceptual functions’ include GO, STAY, FROM, TO, VIA, LET, CAUSE For example, the ‘motion! sentence The train went from N¥ to LA can be analyzed as follows (Jackendot£, 1996: 108)
[ROM (NYD]
[Rvent GO (Thing TRAIN], [Pen TO([LA] b
‘The most fully specified treatment of motion however, can be seen m ‘Motion livent” proposed by Talmy (2000) In volume TI, 2000, Toward a cognitive semantics, Talmy
classifies motion into Iwo Iypes, based on the types of motion found in motion evens: translational motion and self-contained motion In Talmy’s (2000b:35) words, ‘lif tvanslational motion, an object’s basic location shifts ftom one point to another in space In
Trang 24self-contained Motion, an object Keeps its same, or “average.” location Self-contained Molion generally consists of oscillation, tolalion, dilation (expansion and contraction),
wiggle, local wander, or test’, Let us consider examples
(15) Ray enlsred the room = translational motion
(16) The bullerfly havered over the lower = self-contained motion According to Talmy, an event is a portion of reality which has been delimited or bounded by the human mind, Moreover, an event can be conceptualised as having a particular type of internal structure and degree of complexity Talmy considers a situation containing motion and the continuation of a stationary location alike as a motion event, He developed an analysis of basic motion events with fonr basic semantic components: (i) Figure: the entity that is moving or located; (ii) Graund: the entity which acts as a spatial reference point for the motionocation of the figurs: (iii) Path: the path of motion of the figure and (iv) Manner the manner of motion by which the figure moves along the path (Talmy, 2000b: 25)
Inaiddition, Talmy proposes that he cormponcnl of Mation (with capital M) refers to the
presence per se of motion or locatedness in the event | | In addition to these internal
components, a Motion cvent can be associated with an cxtcrnal Co-event that most often bears
the relation of Manner or of Cause to it Let us ukustrate it with the following example:
(17) Potter walked quietly down the stairs
Potter is the Figure, the stairs is the Ground and down is the Path ‘Ihe verb, to walk expresses simultaneously the fact of Motion (framing event) and the Manner of motion
(Co-event)
With reference to Motion event, Slobin (2004) thinks that Talmy’s semantic
components are too general, He broke these elements inte more fine-grained categories:
- Source: initval 'oeatio"
- Goal: final “ocation
Milestone: locatzon passed alozg path
Trang 25+ Path (the trajectory of che + r- Direction of movement:
forward, up, north, ets
- Deixs: direction with reqard to viewpoint
The mannct-incorporating type expresses manner in the main verb An cxample of a
manner-ineorporating language, according to Talmy’s typological classification, is English, ie He went inio the house, The bottle flouted mio the cave, Vietnamese also appears to be grouped into
‘this type, ie Né ehay vao nha, In these examples, the manner 1 expressed by the main verb (in
boldface), and the path is expressed by an element other than a verb (in italics), which ‘Talmy calls
a satellite of the main verb
‘The path-inoorporating typ:
‘Vistnamese motion verbs are of this type, like in Ané 4y va o nha (Ile enters the house), or
expresses path instead of manmer in the main verb Many
C6 Ấy đến hâm qua (Sho came yasterday) in which Ihe path is expressed by Lhe varbs (in boldface}
The grounctincorporating type express
saticnl properties of the ground in the main verb such as shape and consistency An example of a ground-incorporating language according to Taliny’s typology is Atsugewi (Talmy 2000: 24), translated into English as
‘Runny icky material [2.g guts] are lying on the ground.”
2.2.3 Satellites
‘The path is expressed in English by a category which Talmy calls satellite According
to Tahrny (20000):
Trang 26
the satellite to the verb or simly, the satellite,
is the grammatical category of any constituent cther than a noun phrase or prepositional—phvase complenent, chat -s in a sister relation to the verb rcot It relates zo che verk oct
as a dependent to a head The satellite, which can øe either
a bond allix or a irece word, is Lhus inlended Ly encompass
al ol Lhe following grammatical Lorms, wich -rauilionally
Rrglish verb particles, Germar separable and inseparad’e vero
crefixes, Laci or Russian verb prefixes, Chinese vero
volysynlhevic allixes around Lhe verb rool
2.2.4 A two-way typology of motion verbs
Besides the three-way typology of motion verbs; that is, motion verbs encode in themselves manner, path or figure, Talmy (2000b: 117) also postulates a two-way typology of lexicalization of motion verbs which looks at the morphosyntactie constituents encoding the Path component of a motion event In this regard, Talmy’s (2000) work distinguishes two
different types of languages, ie., satellite-itamed and verb-framed languages Verb-framed languages (S-languages) lexicalize the trajectory of motion, aspect, change of state, action
correlation and realization in the main verb (1 b/ew out the candle - change of state), whereas
lexicalization is expressed by parlicles or saicllites in the satellite languages (S-
languages) The two types of conflations can be represcuted as follows:
Sutellite-framed lexicalization:
V (Manner/Cause | Move) + Sat (Path)
Verb-framed lexicalizalion:
V (Path + Move) (+ adjunct Manner/Cause expression)
As regards Talmy’s typology, English is characteristic off an Sdanguage while Vietnamese is
likely to bear the characteristics of both an S-langnage and a V-language
2.3 Summary
This chapter has dealt with the birth and main tencts of CLs and the theory of lexicalization patlors with ils typological and universal principles across languages It can be
Trang 2730
seen that ‘Talmy’s work is the exploration of the systematic relations between meaning and linguistic forms i order to find out whether langnages exhibil a small number of patterns (ic, a lypology) or a singls paltern (ic, a universal) In his exploration of the domain of motion, he proposes the typology of path conflaling, mammer-conflating and ligure-conflating languages, by looking at which linguistic forms typically encode the Path of motion, the typology of verb-tiamed and satellite-ftamed languages is put forward,
CHAPTER 3: A COMPARISON OF LEXICALIZATION PATTERNS
OF MOTLON VERBS LN ENGLISH AND VIETNAMESE
3.1 Tntraduction
In the theory of lexicalizvalion patterns, Takny (2000) praposes a three-way typology
of the verb root, Three typologically principal fexicalization types for verb roots are presented
by virtue of the verb root expressing either the Co-event (Manner or Cause), the Path, or the
Vigure in addition to the fact of Motion Other conilations or minor patterns may exist within
a language, though languages are categorsed according to the most characteristic lexicalisation pattern they exhibit In most cases, a language uses only one of these types for the verb in its most characteristic expression of Motion Accarding lo Talmy (2000b: 27),
‘characteristic means thal (1) iLis collaguaal in style, rather than litzrary, stilied, and so on, (2)
i is frequent in occurrence in spoceh, rather than onily occasional; (3) it is pervasive, rather than limited’
In this chapter, we would like to make a comparison between lexicalization pattems of English and Vietnamese motion verbs The motion verbs used for analysis are taken from four sources; Takiny (2000)’s examples, Levin (1993)’s classification of motion verbs in Appendix
1 and their translations from ‘The English-Viemamese dictionary of Institute of Linguistics
(2006) and real-life spoken language realized by the author
The method for comparison is to analyze the lexicalizalion patterns of motion verbs in the two languages under ‘Talmy’s theory in order to find out how these patterns fit into the twa languages as well as [ho similarities and differences,
3.2 Lexicalization patterns of mation verks
3.2 Lexicalization pattern I: Motion + Co-event (Manner‘Cause)
Tn one group of languages, the verb oxprssses both the facl of motion and its marmsr or
its cause In these languages there are typically a set of frequently-used verbs that express
motion “ooourring in various manners or by various causes" (I'almy, 2000b:27) In other words,
Trang 28the verb typically expresses at once the Motion and a Co-event, usually either the Manner or the Cause of the Motion English is thz pratolypical exampls of this group Tls sonmtic-Lo-si facz relationship here can be represented as follows:
Motion + Co-event (aanaecanse) + (Path Sutellites + Ground)
Or in dhe accompanying diagram as under
[Figure Mơưim Pah Cremdliesm © Relation [vent] io-crent
Euabiement Conse Mimmr
Non-agentive a The rock slid’rolled’bounced down the hill
b The gate swung/creaked shut on its rusty hinges
6 The smoke swirled/squeesed through the opening
Agentive d I slidvolled/bounced {he keg inlo Ue sloreroom
6 | hristed!’popped the cork out of the bottle Self-agentive L Lrawlinpedjunped/stunbled/rushed/groped my way down he stairs
g She wore a green dress to the party
Move + Cause
Non-agentive h The napkin blew off the tuble
i The bone putied loose from its socket
j The water hailed down to the midline of the pot
Agentive k, I pushed/threwhicked the keg into the storeroom
LJ blewéflicked Ibe anl off my plale
Ti | chopped/sawed the tree down to lhe ground at (he base
0 | knocked‘pounded’ hanwmered the nail into the board with a mallet
Let usillustrate the Motion Co-event conflation in two of Talmy’s examples above:
Trang 2932
In both cases, the subjects of the sentences ‘dhe rack’ and ‘the napkin’ plays the role of the Figure and (he objects “the dill” and “the table’ play that of Ue Ground which in these examples also expresses source of movement, In the sense of this study, Figure is the moving object while Ground is the entity that the igure is moving in relation to The rock and the napkin in thesc examples ae the moveable objects while se hill and the table function as fixed places The particles down and off function as the Path, The verbs rolled and blew
express the Motion components In addition, rof! in (a) offers information about the Manner
of motion, Uhul is the way in which Motion is performed; and Alew in (j) about the Cause of motion or what originates the Motion itself,
At this point, it is necessary to describe in more details the semantic categories of
basic componcnis ofa Motion avert, As discussed by Tabny (2000b:t52), Marner refers to a
subsidiary action or state that a Patient manifests concurrently with its main action or state It
is regularly incorporated in English vetbs of motion a3 float in The balloan float into the church, which means ‘move, floating in the process’ In order to cast more light on the specific details cucoded in verbs, some linguists such as Ibarrctxc-Antuiiano (2006a), Ozgaligkan (2004), Slobin (2000, 2005) have subdivided Manner into different semantic categories Our study adopts Tharretxe-Antufiano (2006h)'s summary list of fine-grained
ananner categorics as the basis for the analysis of motion verbs:
1 Motor pattern: basic lucomslive ubililies: ways of walking,
canning, lumping, swimming and flying
2 Energy: stawina required for performing worion; e.g throw, fling, shure
3 Forced motion: notion “aqui res an effort to be performed:
7 Leisurely motion: molion Lor pleasures e.g., fino, Leck
8 Wo aim in motion: nu syccizl purpose; c.g., coum, saunter
9 Violent motion:
qe, Charge, dash
10 Unsteady motion: unbalanced motion: a.q., totter, stagger
11 Rate: speed of motion (fast or slow ; incre
decreasing ); @.g., hurry, dash
Trang 3012 State of Figure: physical or psycaologival state; £.g
rh roots of English languages expre:
the verb blow in (j) means ‘move from (cue to} the air blowing on it’, Both Manner and Cause are not indicated inflectionally
In comparison, Vietnamese also demonstrates the features of a satellite language in which Manner and Cause of motion can be conflated with Motion in the main verb of
a clause, inthis regard, we propose a list of Vietnamese equivalents of this conflation type
(2) Move + Manner:
Non-agentive a” Quả bỏng lăn xuống dường
b” Cái cửa bị thôi đóng lại ø' Khói cuộn lên mải
Agentive d” Tôi lăn cải thùng vào kho
e” Tối nhắc cái bát trong nồi ra
Self-agentive Con mẻo nhảy lên mái nhà
°, Cô ây nặc một chiếc váy xanh tới bữa tiệc,
Move + Cause
Non-agentive h’ Ta giay bi thổi bay ra khỏi bản
i” Khoá bị kéo long ra khỏi ố
J’ Nước sỗi xuống tân đáy xoong
Agentive K” Tôi đây cải thùng vào kho
1 Tôi thỏi con kiến khôi cái đĩa
in’, Téi chit cai cay xuống tận gốc
nỉ Tôi treo bức tranh lên tưởng bằng một cái móc
Take a’ and 2’ into consideration, fhe conflation of Manner and Cause are sect
Motion Event of Vietnamese motion verbs
Trang 31‘Vietnamese, ig blow down - thai ngã, thôi đồ, thổ
For this reason, Vietnamese equivalents of English motion verbs are more complex and
encode more semantic companenis than the original ones
Searching through Levin’s classification of motion verbs and its translation, we have
found that in Victnarnese, there exisl no group verbs that are vehicle names such as balloon,
bicycle, bike, boat, bus, taxi or Waltz verbs that are names of dances such as samba, tango
Instead, Vietnamese language often uses some neutral verbs like di chay, nhdy plus names
of vehicles or dances, for example: dé (bang) 6 16, ahdp diéu samba Therefore, il can be
concluded that in Vietnamese has no event that conflates Move with vehicle names or dance
names
As stated carlicr, in English manner verbs, manner information is cneoded in the verbs
themselves while Vietnamese tends to use more neutral motion verbs plus an adjunct adding
manner category to the main motion verbs For example, in Vietnamese, people often say: véi
vàng chay, chay nwée kigu, wilh chay as (he neutral maint verb plus vi vang, miedo kids as adjunets to provide more manner information to chay In English, manner verbs appear to be
more dynamic and people just say: jury and canter ‘These show that Vietnamese is likely to
omit the manner information in the main verbs, or in other words, seert Lo favour tess dynamic descriptions of manner In order to supply the same quantity and specificity of
information that is contained inglish motion | manner verbs, Vietnamese is prone to an
lên, xuống .) However, with the use of directional complement verbs after manner-of- motion
verbs, Vietnamese tends lo choose and empha
the whole Irajectory of Motion, ic from
Trang 32outside to inside or from inside to outside (C8 ấy chạy ra sân), whersas ít is likely that in
English, the irajectory of Motion incorporate different ‘dircetions’; i.c both outside and into
(She ran out into the garden) This can also be seen in the pair examples d and d’, j andj’, k and
&*, mand m’, and nand 1”
Moreover, direclional complement! verbs in Vietnamese and particles in English arz both spatially oriented Ly Toan Thang (2005: 247) asserts that this results from the cognitive
process in human minds in the interaction with the outside world, He gives an example of the preposition ‘oul? in English and ils equivalent: the directional complement verb a” in
Vietnamese In English, ‘out’ is a preposition that specifies a Direction from a place to
another separated place, from Inside to Outside In Vietnamese, ‘ra’ modifies a Direction
from Tnside to Outside, from a narrow, dark point lo a larger and brighter point In view of
(c) Khoi euén én mdi, the Vietnamese people often think of the smoke rolling ftom a kitchen
that is small, narrow and dark to the space that is open and much larger
Up to this point, we have discussed the relation between the Co-event and the motion
However, in the languages that have it, the pattern sccn so far for Co-cvent conflation
normally applizs far beyond the expressions of simple Motion Rather, it can bear a wide
range of relations (Talmy, 2000h: 42-47):
+ Precursion relation: the Co-cvent precedes the main motion cvent bat docs not cause or
assist 1ts occurrence
(3) The glass splintered onto the floor
(3°) Cai ly roi vé trén san nha (The glass fell splintered on the floor)
+ Enablement reiation: the Co-event directly precedes the main motion event and enables the
oveurrence af an event that canses the Motion bul does not itself cause tlis Motion All (d), (@), Œ), (, (a), (a) are exaunples of this relation Let’s take (@) and (¢") as examples:
(e) Ltwisted the cork out of the bottle
(`) Tôi nhắc cái bát trong ndi ra? (I look the bowl out of the sauccpan)
In these examples, the cork and the bowl themselves can not move out of the bottle/saucepan, Rather, that is the movement of our band and arm, which are the events that
do cause the motion
+ Causal relation: ‘the Co-event can precede the main Motion event in the case of onset causation, or it can co-occur with the main Motion event in the case of extended causation”
(Talmy, 2000b: 44-45), TL is construcd as bringing about the occurence of this motion and the
Trang 3336
motion event would not take place if the Co-event did not occur Analyzing the English examples, we can sec that (2), ©, (m), (n) belong to the Onscl causation, and (h), 1, @ conglate extended causation:
(k) | pushed the keg into the storeroom
() The water boiled down Lo the midline of the pol
(4) Gid thổi chiGc nmi roi xuống đất
(the wind blew the hat fall downto the ground.) (5) Nước cuộn lên bở 42 (Water rolled nto the dyke’s base)
+ Concomitance relation: the Co-event co-occurs with the main motion event and is an
activity that the Kigure of the motion event additionally exhibits ‘he woman in She ware a
green dress ta the party could weer a green dress wholher she wend to the party or not, and without any effect on her path to the party Similarly, Vietnamese also has the same examples expressing concomitantce relations like this:
(6) 1iắn xách chai đến nhà Ba Kiến (Nam Cao: 1?)
(He took the bottle came to Ba Kien’s house.) One more thing that is worthily noted is that Vietnamese does not conflate MOVE with concomitant sods emitted by a Figure during its moving as in English On the contrary, English has a fair share of such conflations in motion verbs such as roar, wheeze, whisile, ory
Ind whistled past the graveyard, Talmy (2000b-46) argues that the Figure (J) Move while
emitting a whistle Contrastingly, Vietnamese is likely lo use a separale advertial clauselphrase
or a coordination with co-ordinators ‘vita vita’; Le Toi vite di vie phòng vừa huyt sao; Vira di
vào phông tôi vừa lagjt sáo; ar Tôi huội sáo lửn đĩ vào phòng,
- Caneurrent resuit: the Co-everd results from or is caused by ths main motion evend, and would not otherwise occur, (0) and (b") are typical examples of this type: the gate/window shut as a result of and concurrently with the air’s motion swinging blowing onto it
(8) Tho gate swung stul on its rusty hinges (b) Cải cửa bị (gi6) théi déng lai, (The window is blown shut)
+ Subbsequence relaiian: the Co-cvent takes place dircelly after tho main motion evenl, and is enabled by, caused by, or is the purpose of that motion event Example (k) in English is
equivalent to (k") in Vietnamese:
k) | kicked the keg into the storeroom, (`) Tôi đá cải thùng rỗng vào kho
Trang 34In all examples depicting varying relations of Motion with the Co-event, the general contrast belwcon English and Vietnamese is (hal Victnames:
in the form of a SVC which has two verbs (#idi roi, di déng, cuận lên, rơi rỡ .) in a SVC
to express the MOVE In the English version, we only use 1 verb to encode the MOVE and
cneades a complex motion avert
the satellite to express the palh of Motion, Victnamese language uscs directional complement yarbs: lên and xuống as satellites to denote the Path of Motion, whercas in English, the Path
of Motion is encoded in the prepositions
Beyond thal, Ihe expression af Path in Fnglish seems lo be more complex than in
Vietnamese, With the use of the prepositions like onto in 2, ott of in 2, down fo in 3 or into ink, English appears to focus on more than one path information, ie into expresses both location
‘or and direetion/destinalion ‘lo’ of the Motion Vielnar can mol cncode both this
information in its preposition or complements Instead, it tends to relocate the position of Path
component, from preposition in English to verb in Vietnamese in (2) the direction of
motion (encoded in preposition to in English) is mapped onto one of the serial verhs (Le ra)
Now that we have cxamined the scmantic components which underpin the
conceptualisation of the Motion Event and its varying relations with a Co-event, we see in the first place the following simitarities: (4) Lexicalization pattern | (Motion : Co-event) is
typical in English and it docs exist in Victnamesc Victnamecsc exhibits characteristics that
have been associated with satellite-framed language as English Vietnamese patterns with English in thal il uses a rich range of manner-ofmotion verbs coupled with another word
which expresses ‘path’ (ii) Vietnamese and English language both bear the varyuig relations
beyond the simple motion encoded with Manner and Cause They are Precursion,
Enablement, Concomitance, Causal, Subsequence and Concurtent For these reasons, it can
first he cơnehuded thal Victnames
Some differences have been also worthily noted: (@) In English, the Path of Motion is
encoded in the prepositions; while in Vietnamese, it is incorporated in a number of directional
it tends mainly mapped onto manner adjuncts in Vietnamese (iv) English expression of Path
in this lsxiealizalion paHem lends lo be more complex than that ia Viclnamese Different
English prepositions and particles can be combined together after the main verbs to encode
Trang 3538
different directions of Motion: out into, down to, in through, up towards (v) Vietnamese
motion verbs do not conflate Move with sound emission and they also do nat have verbs
using vehicle or dance names
3.2.2 Lexicalization pattern 2: Motion + Path
In the second typological pattern tor the expression of motion, the verb conflates both the fact of Motion and Path, Romance languages are of this type In these languages, there are a series of surthce verbs which express motion along various paths The conilation pattern can
be represented schematically as follows
Motion + Path + (À dịun€tMamaerCame expression + Ground)
According to Talmy (20000), Spanish molion verbs are perfect examples of this type: Spanish expressions of Motion with conflation of Path taken (rom Talny (2000: 49-51)
and Vietnamese addition by translation
(7) Motion + Path (non-agentive and agentive)
Non-agentive
a La batella eniré a la cueva (flotando)
The bottle MOVED-in to the cave (floating)
“The bottle floated into the cave’
Cái clui trội vào trong hang
b La botella sales de la cueva (flotando)
The botile mMoven-our from the cave (floating)
“The bottle floated ont of the cave’
“Cải chai trôi ra ngoài động
t Labotella ga pơ le piiứadiaandd) thebotle moved-by past the rock (floating)
“The bottle floated past the rock’
Cải chai trôi qua ting da
a Labotella pasd por el tubo (flotando) thebotle moved-through through the pipe (floating)
“The bottle floated through the pipe’
Cải chai trôi qua ống thoát nước
Agentive
e Meti el barril a la boáega - rođándolo 1aMOvHb-in the keg to the storeroom rolling-it
‘Lrolled the keg into the stareroam’
Toi kéo cái thủng vào kho
£ Saqué el corcko de la botclla retorciéndolo Lamovan-ont the cork fromthe hottle twisting-it
“Towisted the cork ont of the boitle®
Tôi văn cải nút chai ra (khỏi cải chai).
Trang 36It can be seen ñom the examples in (7) that the Spanish verbs euró, salió, pasó,
barril, corcho incorporate the Motion and the Path component Furthermore, as the examples
(a-d) illustrate, if the Co-event (either Manner or Cause) is expressed in Spanish, it tends to be
in an independent element, usually adverbial adjuncts, as in (a), (b) for Manner and (¢), (d) for
Cause
English does not run parallel to this tendency From the added translations, Vietnamese
appears to pattern with English in that both have a Motion verb complemented with another
element (particles in English and directional complement verbs in Vietnamese)
However, on the other hand, patterning with Spanish, Vietnamese also has directional
full verbs that incorporate the path or direction of the verbs vio, ra, lén, xudng, dén, di, vé,
sang, qua, lại, tới , Le: Bác vào nhà chơi; Bác lại nhà
Taking Path components into consideration, Talmy (2000b: 53-55) presents three
main components: Vector, Conformation and Deictic Slobin (in press) proposed a fourth component, Earth-based orientation This component relates direction of motion to earth- based geometry: north-south-east-west, up-down, and other absolute coordinates (upstream, downstream)
The term ‘Vector’ refers refers to the dynamic phase property of the Figure's
movement with reference to the Ground on the route of the motion Talmy recognizes three
basic universal Vector components: Arrival (initial stage), Departure (ending stage) and
Transversal (between initial and ending stage) of a Figure in relation to the Ground (Talmy,
2000b: 53) Talmy also provides the prepositions that he used to show ‘Vectors’ in the Figure- Ground Schema which can be summarized as follows:
(8) Arrival: The napkin blew onto the bed
(9) Departure: The napkin blew outof the box
(10) Transversal: The ball tolled across the ñeld
In conceptualization, languages vary in the degree of specification of each of the three
components As in the given examples (8-10), English language is typical of using
preposition/particle to encode the Vector components In this respect, Vietnamese also patterns with English in that it has a number of manner-conflating verbs which use directional
Trang 3740
complement verbs to exprass the path of motion Inherently directed Motion verbs and Chase verbs are (ypical of this conflation type For example:
(1) Anhta—chay vao nih (He ran info the house)
FIGURE MOVE | MANNER PATIT GROUND
Different fom Engtish and Victamese (in the mentioned casas), Spanish verbs conflate both the Motion and the Veclor The proposition that eau occur int with a Ground nominal represents the Vector alone
(12) ArrivaL Xe tới trương lúc 6 mỡ (The car arrived at the school at 6)
(13) Departure, Xe rời nhà lúc 4giờ (The ca left home at 4)
(14)TransversaL Xe qua ciu hic 5 gid, (The car crossed the bridge at 5)
The texm ‘Conformation’ is linked to the gcometiic relationship between the Figure and the Ground on the route of motion According to Talmy (2000b: 34), each language lexicalizes its own set of such geometric complexes, Based on Yalmy’s notions and with relation to Vector, some Conformation categories can be construed with English examples as follows
- Inside/Outside Conformatiom: (1°) is at the INSL UT SLD of (G): enter, penetrate, exat
(15) The ball rolled into the box, (Arrival - Tside)
+ Surface Conformatian: (F) is on the SURFACE of (G)
(16) The bat blow onto tha bed for thras hours (Arrivat - Surface)
- Beside Conformation: (F) is TO ONE SIDE (BESIDE) (G): approach
(17) The ball rolled past the lamp (Traversal - Beside)
- Above/Beneath Conformation: (F) is ABOVE/BENEATH (G)
{18) The ball rolled over the table, (Traversal - Above)
In Spanish, the verb roots conflate together Fact-of Motion and the Vector and
Conformation components of the Path constituent For the examples listed in (10), the verb
At the same time, Vietnamese has path complement verbs (a, vào .) instantiating fundamental Conformation categories regularly construed in language For exanple
(19) Inside/ Outside Conformation: ra, vào, xâm nhập
Nhung hinkhéng vo tap Lax Tip satp
FIGURE MOFION+PATH GROUND
Trang 38MOTION! PATI GROUND
Or Nhung hắn không đã vào túp lên lúp xig ra di thang ra bở sông,
{ Ba hé tloesnFt go iro the low-rooftd coltoge bui goes dircctly to the riverside.) (0) Suface Confoeraedion: lên
Anh ấy lên lrên Ihuyển (He gocs on board) Con thuyền trồi giạt ớn trên những tảng dã (The boat was driven onto the rocks)
(21) Beside Conformation: dén, téi, lại (bên)
Anh ấy chạy đến bên tôi (He ran aeross †o me)
Anh dy dén bén téi (He came across to me) (22) Above/Beneath Conformation: qua, vượt
Khi bạn bay qua Thái Binh Dương, bạn sẽ đến Trmg Quốc
(When you fly over the Pacific Ocean, you will arrive in China)
Khi qua edn, bạn sẽ đến nhà văn hoá (When you cross the bridge, you will come Lo the Communal House) The ‘Deictic’ component of Path typically has two member notions ‘toward the speeker’ and ‘in a direction other than toward the speaker’ Spanish largcly classes its Deictic verbs; eg,, ir ‘to go’, vewir ‘to come’, In a language like Spanish, the speaker is the only
entity that can act as the deictic centre Come indicates a motion toward the current position of
the speaker, and go expresses a motion away fiom the speaker
‘The Deictic component of Path expresses Direction of the Figure in space Direction
variants can be: up and dowa, forward or backward, front or back, afterwards ln English,
these variants are mapped onto the prepositions or particles For example
(23) The balloon floated yp to the sky
Im Vienamsse, fike Fnglish, Direction can be mapped either onto directional
complemen verbs as in (24) or like Spanish, dircetional verbs as in (25)
(The balloon flew up to the sky) (25) Mat tréi xudng ni (The sun ascended the mountain) (Down)
Mẹ đã về nhà (Mua has returned home) (Backward)
‘These path verbs, like directional complement verbs, syntactically require an Olocatire and semantically encode spatial orientation, For example, in 25, the speaker might have been out in the market or street (a wide place) and goes to her house (a narrow place)
Allhough il is prominent that Palh in Vielnamese is realized through main verbs or path
there also exis
Trang 394
(on/up), đưởi (down) The dynamic prepositions are offen combined with Mamer verbs while
the stalive ones with Path verbs; and they basically convey Veclor properties Từ đ#/Xới
(from .t0) indicate the Departare-Arrival Vector, rong (in), ngodi (oul) convey Ground information of Tnside and Outside, tre (owup), dirdi (down), theo/doc thea (along), khối (out of) relatc to the Ground information of Neictic components
More interestingly, Vietnamese has a set of positional nouns which categorizes spatial orientation in systemic ways They are assigned to four directions: Déng (East), Tay
(West), Nam (South), Bac (North), o: regions: ding trong miần Nam (the South), dang ngoài = miễn Bắc (the North), mién Trung (the Centre), thén Dodi (Doai hamlet), ‘This derives from the Vietnamese cognitive perspective that takes the speaker as the deictic centre
Nguyễn Lai (1990-94) extracts an interesting folk posm to illustrate the cognitive orientation
of the Vietnamese people:
*Can cd bay 14 bay Ta
Ray ta phương Bắc bay vào phương Nam
In summary, Path conceptualizations and their representations in English, Spanish and Victnamese manifest certain similar and different typological characteristics On the onc hand, Vietnamese runs parallel with English in that path properties are realized in the satellites However, the satellites are different They are prepositions and particles in English, Directional complement verbs, prepositions and positional nouns in Vietnamese For this reason,
‘Vietnamese can be catzgorized as a satellite-framed construction
On the other hand, Viemamese patterns with Spanish, that is, path properties may be realized in verbs In contrasl, English verh roots readily conflate the Co-even, but not Path, This
1cxienlisntiơn paltern is nol characleri
ic, though Fnglish also has verbs thal imcorporale Palh, such as arrive, approach, cirele, cross, descend, enter, exit, follow, join, pass, rise, return, separate, cle., bul most of than are historie borrowings from Rormumoc languages Sincz
Vietnamese maps Path onto the main verb and also condlates Path with Move, it can be categorized as a path-contlating or V-language
3.2.3 Lexicalization pattern 3: Motion + Figure
In this third type of lexicalization, the verb expresses Motion together with Figure
‘This pattern is present in Navajo and in most northem Tlokan languages Atsugewi, a Tokan polysynthstic language of northern California, is the prototypical example of this type presented in Talmy (2000), Thhtas a whole series of verbs thal express various kinds of objecls ormalcrials moving Ils struclure is as follows
Motion + Figure + (Satellite + Grouni)
Trang 40‘Talmy draws an analogy using Linglish examples St would be as if verbs like rain and
senlive rain would refer (o rain
moving, and the agentive spit la causing spit to move, as in the following sentences:
Non-agentive: IL rained in through the bedroom window
Agentive: L spat into the euspidor (Tahny, 2000b:57)
In Atsugewi, this type of verb is the normto express movement of objects The
following are but a few of the verb roots used in this language Here are Atwugewi verb roots
of Motion with conflaisd Figure taken Gorn Tatmy (2000: 58)
-tup- “for a small stnny spherical object @.g., » tound candy, ant cychall) to moverbc bocaled -caq- ‘fora slimy lumpish object (e.g, a toad, a cow dropping) to movelbe located?
-stag “for arunny icky material (e.g., mud, guts, chewed gum) to moverbe-located
It is noted by Talmy (2000b:59) that Atsugewi’s pattern of conflating the Figure with
Motion extends to such Figural objects as body parts and garments Some English motion verbs
are of this type: head (He headed the balt into the goal), or Aand (They land the plale round), However, it is observed that the usual English construction for referring to body-part control involves expressing the body part as the direct-object nominal of a verb of maneuvering, as in 7 laid my head on the pillow (Talruy, 2000b:59) Vietnamese, a non-inflectionat language with ne affix, patterns with English in both cases For example:
(26) Hẳn bước vào nhà (Eigure-confiating varb) - He stepped into/entered the house
en
ắc đầu liên tue (Manmer-conflating verb) - Te shook his head continually
3.2.4 Other minor patterns
White these three conflation systems for Motion verbs (Motion + 1 semantic component) are apparently the main ones found across languages, Talmy (2000b:62) notes other lexicalisation patterns which occur as well, in addition to some which do not As he points out, one element, the ground (Motion + Ground), does not form the basis of amy lexicalization paliom Other possibilities include the conflation of more than oma component
In terms of the mumber of semantic components, there are some other lexicalization patterns:
Motion + @ (the verb root expresses the Motion alone), Motion + 2 semantic components,
and Mation + 3 semantic camponents
Based on the seven groups of motion verbs in English in Appendix 1 and the semantic categories of Manner, Path and Ground in the mentioned parts, we can find out more lexicalization paticrns in both English and Vietnamese as follows:
+ Motion + @: Move, vér déng