Based on the analysis of this text, some major findings and suggestion of phonological and cultural problems might be drawn as well Furthermore, the study shows that the application of c
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
CAO HUYEN TRANG
A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF TILE VIETNAMESE VERSLON OF CHAPTER 6 LN THE NOVEL
“LADY CHATTERLEY’S LOVER” USING J HOUSE’S MODEL
@ANII GLA CHAT LUQNG BAN DICT TIENG VIET CIIUONG 6 TIỂU
'THUYẾT NGƯỜI TÌNH PHU NHÂN CHATTERLEY DỰA TRÊN MÔ
HINH CUA HOUSE)
MA MINOR THESIS
Major: English Linguistics Code: 60.22.02.01
HANOI - 2014
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
CAO HUYEN TRANG
A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF CHAPTER 6 IN THE NOVEL
“LADY CHATTERLEY’S LOVER” USING J HOUSE’S MODEL
(ANH GIA CHAT LUONG BAN DICH TIENG VIỆT CHƯƠNG 6 TIỂU
THUYET NGUOL TINH PHU NHAN CHATTERLEY DỰA TRÊN MÔ
HIiNH CUA HOUSE)
Trang 3DECLARATION
1, Cao Lluyen ‘rang, hereby declare that this thesis, which is entitled “1 translation quality assessment of the Vietnamese version of Chapter 6 in the novel "Lady Chaiterley's lover" using J House's model", bs nol been submitted as an exercise for a degree at this or any other university and it is entirely my own work as the result of my awn original research All materials used as references in this thesis are quoted clea
wly with Wei sources while data collection and results were
comprehensively done by me,
Signature
CAO HUYỆN TRANG
Trang 4ACKNOWLEDGEMENT
This thesis would nol have been possible without the guidance and the help
of several individuals around me, to only some of whom it is possible to give particular mention here
Firat and foremost, T would like to express iny ulmost gralilude to my advisor
Assoc Prof Dr Lé Wing Tién for his motivation, enthusiasm, and immense
imowledge From the early stage, it was his fascinating lectures on translation studies thal inspired tre to conduct (his thesis During the process this thesis was
conducted, £ have received his valuable guidance, insightful comments and sincere
encouragement thal T would never forgel My sincerest thanks go Lo my tremendous
anentor for cncowaging my research and for allowing me to grow as a rescarch
scientist,
T would like to express my decpest gratitude toward my whole family and my
friends for their kind support and great encouragement which urges me in
completing this thesis
Trang 5ABSTRACT
The field of translation has never witnesses a strongly increase in the
requirement for literary translation before Thanks to good translations, readers over
the world are offered a chanse to access and enjoy many timeless works ‘Ihis field,
however, involves various challenges Therefore, this minor thesis aims at
discovering many factors causing lo these diffivullies and suggesting several yecommendations to improve the quality of translation More specifically, the thesis attempts to evaluate the quality of the Vietnamese version of Chapter 6 in the novel
"Lady Challerley's lover" using J House's model Based on the analysis of this text, some major findings and suggestion of phonological and cultural problems might be
drawn as well Furthermore, the study shows that the application of covert
translation and abuse of some Vietnamese colloquial expressions tend Lo lower Ihe true value of the source text so that readers are likely to experience a “sloppy translation” with pornographic rather than erotic scenes due to its preference of
physical clement to spiritual one
ii
Trang 6LIST OF ABBREVIATIONS
SL: Source Language
TI Targel Language
ST: Source Language Text
‘TT: Target Language lext
TQA: Translation Quality Assessment
Ww
Trang 7LIST OF FIGURES AND CHARTS
Figure 1.4 model for translation quality assessment by House (1977)
Figure 2: A Scheme for Analyzing and Comparing Original! and 'lranslation ‘Text in
by House (1997).
Trang 8W Aims of the study
3 Scope of the study
4 Methorlology of the study
5, Design of the study SH HH HH H0 HH0 tái
PART B: DEVELOPMENT
Chapter 1 LITERATURE REVIEW
1.1, Literary translatlon s10 21 1i
LLL Definition of literary translation
1.1.2 Difficulties of literary translation
1.1.2.1, Cultural translation problemns is neo
1.2.3.2 Stylistic translation problems
1.2.2.3 Linguistic translation problems
1.2.2.4 Text specific translation problems
1.2 Translation qualily assessment
1.2.1 The role of translation quality assesstmenf
1.2.2 Approaches towards translation quality assessment
1.2.3 Previous models for translation quality assessmenL
1.2.3.1, Nida's responso-based approaoh co no
1.2.3.2, Koller’s text-based approach
Trang 91.3, Housc’s model of translation quality assessment
1.3.1 LÍouse” origial model
2.1 Source Language Text Analysis
2.1.1, Source Language ‘Text Backgzound
2.1.2 Analysis of ST in accordance with Ilouse's model
3.1.3 Statement of function
2.2 ST and I'l comparison and Statement of Quallity
2.2.1 ST and TT comparison for mismatches
Trang 10PART A: INTRODUCTION
1 Rationale for the study
‘The field of translation, especially literary translation has undergone many shifts and trends over the last few decades with wide-range arguments Numerous
approaches have come and gone in a hope to define “a good literary translation”
which satisfies all the requirements of literary translation ‘To resolve these issues,
many theories have been proposed and applied in an attempt to assess the quality of
a translation This would be of great benelit for both translators amd readers in
Vietnam nowadays after some mishaps in literary translation, It is obvious that there
have been many literary translations so far such as Harry Porter, Twilight, The
Miserables, The call of the wild, Woman ia Jove, Lady Chatierley’s lower, etc
However, the quality of these translations still involves countless arguments
because of conflicting theories Thus, i is vilal to address an appropriate theory for
evaluating translation quality Among them, Juliane House with ber well-known model for assessing translation quality is widely accepted Despite of its
unavoidable limitations, J House’s model, based mainly on the theory of fumetional
grammar by K Halliday, is chosen by most researchers thanks to its best
applicability
Feeling interested in D.H Lawrence’s novels, especially Lady Chatterley’s
Lover, the researcher tries to conduct this miner thesis with a hope that it would be
of help for translators, readers and other of concern With its four-letter words and
its exphcit descriplions of sexual intercourse, Lady Chalterley’s Lover is the novel
with which DH Lawrence is most often asyociated First published privately in Florence in 1928, it attracted countless controversies due to the reputation of being
a sordid book Also, its present Viebumnese version by Ho Ath Quang is still a snatter of criticism Among other chapters, chapter 6 is an interesting one with
Connie’s new awareness of the self and sexuality through a beauty revelation
featured with erotic scenes
Trang 112 Aims of the study
‘The overall aim of the study was to apply J.fouse’s TQA model in order to evaluate the quality of the Vietnamese version of Chapler 6 in the novel "Lady Chatterley's lover translated by Ho Anh Quang Specifically, the research tries to analyze the source text and target text using Iouse’s model, in the light of MAK Halliday’s theory to assess the quality of the translation, find oul some mismatches between the two texts aud draw a conclusion of what type of wanslation is employed The thesis also suggests some implications for a better
edition of this novel
‘Yo achieve this aim, the two research questions are generated as follows:
- Hew good is the quality of translation text in the light of House’s model?
- What need to he done ta improve the quality of the iranslation?
3 Scope of the study
Within the scope of a minor thesis, it is impossible to analyze the entire
novel “Lady Chalterley’s Lover” with 19 chaplers Therefore, the thesis will focus
only on analyzing Chapter 6 which raises Connie’s new awareness of the self and
sexuality and appraises Tawrence’s bitler indiciment of modem industrial society and explicitly describe sexual intercourse between man and woman This chapter
consists of 13 pages, from page 46 to page 58, published in 2005 by Wordwarth
Editions Timuted) As mentioned above, wilh this controversial novel, D-H
Lawrence took a different view of the relationship between the two sexes than was
generally mentioned before Thus, it is unsurprising that this novel was considered
as a pomographic rather than erotic work until 1960 Like its original text,
Vietnamese version also attracts countless attention from translators, readers and
literary critics Therefore, this thesis is conducted in hope to present a
comprehensive analysis of this literary translation as well as seek the true value of
the novel.
Trang 124 Methodology of the study
‘This thesis is conducted to investigate the translation quality of Chapter 6 in
the novel “Lady Chailerley’s Lover’ by D.H Lawrence, applying Julian House’s
model, which is set up on the basis of functional pragmatic theories of language use
To conduct this research, qualitative analysis is employed to study an
individual text closely More specific, the chapler 6 of the novel Lady Chalterley’s
Lover’ was selected for assessment based on J House’s model (1977) with eight
dimensions of language use and language user Also, the analysis makes a strong,
comparison between ST and TT in order to find out mismatches on each ditnension
and declares the quality of translation Descriptive and comparative techniques are also used to evaluate the translation text The data for this study is collected through
the procedure of critical analyzing, based un House's model
5, Design of the study
This research is presented in three chapters as bellow:
Đan A: Tatraduction - gives an overview of the rationale, aim, scope,
methodology and design of the study
Part B: Development
- Chapter 1: Literature Review — presents an overview of some related
concepts of translation theory and some typical models of translation quality
asscasinenl
- Chapter 2: Results and discussion analyzes the source text, the target text as well as compare the two texts based on the framework provided
in chapter 1
Part C: Conclusion - summarizes the results of the research and suggests
some recommendations for a better translation.
Trang 13PARTR DEVELOPMENT
CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW
‘This chapter is designed to re-examme some fundamental concepts in the literary translation and introduce some typical models for assessing translation
quality im order to provide theoretical orientalions for the analysis of the Chapter 6
in the novel ‘Lady Chatterley’s Lover’ including translation theory, literary translation and translation quality assessment Several well-known linguistics such
as Nida, Peter Newmark, Koller and J House with their notable works are presenLed
in this section
1.1 Literary translation
1.1.1 Definition of literary translation
Among other types of translation, literary translation seems to be discussed
at greatest length due to its special features, that is, it implies the translation of all genres of literaoe, which include prose, drama and poetry As affinned by Bush
(1998:127), “fiterary translation is the work of literary translators That is truism
which has ta serve as a starting point for a description of literary translation, and
original subjective activity at the center of a complex network of savial and cultural
practices The imaginative, intellectual and intuitive writing of the translator must
not be last to the disembodied abstraction which is often described as
“Sransiation” With this definition, Bush pul a stress on the mission of a ‘lilcrary
translator” as well as the social and cultural factors
Following Bush’s idea of literary translation, Lambers (1998:130) also
asserted thal “a published translation is the fruit of a substantial creative effort by
the translator, who is the key agent in the subjective activity and social practice of
Trang 14translation” He clauns that it is the literary translator who decides to translate and gives the literary translation its existence no matter what restraints of the network of social and culliral factors arc Literary translation, mdecd, is a matter of challenges
In order to emphasize its difficulties, Johnson (1999:1) presented it as ‘gn apparently nebulous body of knowledge in oral or written form, an imitation of life, which reflecis civilisation and culture, and which covers every angle of hranan
activities-culture, tradition, entertainment, information among others Sharing the
same view with other predecessors, John Bester (quoted by Landers, 2011: 10)
claimed thal hlerary translalion is "an art of the possible; compromise is inevilable
and universal” Llowever, this art also emphasizes aspect of equivalence between source text and target text in literary translation “the translation of texts which are regarded as “hlerary” im the source culiure and the translation of a lexi (in principle, at least, any text) in a way that the product be acceptable as “literary” to
the recipient cutiure”, as affirmed by Toury (1993)
Tn general, literary translation is considered as ome of the groal creative and universal means of conununicating the emotional, spiitual and intellechial concems
of humankind, Consequently, it may be said to have the grealest number of peculiar problems melding cultural, linguistic, stylistic factors and the text itself, which will
be discussed in the next section
1.1.2, Difficulties in literary translation
Since every language portrays the world in diverse way and has its own
grammar structure, grammar rules and syntax variance, literary translation involves
challenges for both inexperienced and experienced translators This section,
therefore, is designed to discover prominent difficulties that translators tend to cope
wilh literary translation as ‘“Swhen there is any kind of translation problem, Hlerary translation is normally (not always) out of the question” (Newmark, 1988:70)
The difficully im translation, indeed, just hes in the fact thal botl the content and the style are already cxistont in the original and as a result, the translator must
reproduce them as they are in quite a different language,
Trang 15Obviously, literary translation is a challenging activity and there are already
a great number of difficulties that emerge throughout the translation process According 10 Christiane Nord (1997), a (ranslalor might experience Inanslation difficulties if he lacks the skilled required for a certain translation job No matter how good and experienced he is, he is likely to encounter obstacles when translating two different languages To illustrate his viewpoint, he formulated a made) in which he divides different translation problems into four sub-types, namely, cultural, stylistic, linguistic and text-specific problems, which will be briefly
discussed in the following sections
4.1.2.1, Cultural translation problems
Undeniably, culture is also a major concern of litorary translation, As a
result, cultural translation problems refer to the differences in ‘conventions (norms)
and habits’ (Schjoldager, 2008) between ST culture and TT culture One particular
genre is set up and written in a certain way in the ST culture but may have to be
different if the TT conventions are not the same in that specific genre Certainly,
culture is a key role thal enables one 1o understand a literary work, which is quile a
relatively difficult issue to handle even in the SL, not that of TT It leads to a
requirement of the translator’s understanding of the beliefs, values, attitudes of the
SL so that ho can successfully transmit it to pcople of difforent scts of beliefs,
attitudes and values lt might be drawn that the closer the two cultures are, the less
challenging the work of translator seems
Jn terms of the relationship between receptors and translators, Larson (1984:436} develops the idea that “The receptor audience will decode the
translation in terms of his own culture and experience not in terms of the culture
and experience of ihe author and audience of the original document The translator then must help the receptor audience understand the content and intent of the
source document by iranslating with hoth cultures in minds” Consequently, tis not
an casy task to transplant a text steeped in one culture into another, especially it
possesses its own metaphors and allusions
Trang 161.2.2.2, Stylistic translation problems
Another factor challonging translators belongs to stylistic feature, caused in rendering the style in which a SI is written According to Landers, “style” is an
“oxymoron” to a translator In order to perform his or her task well, it would be suggested that the translator strives to have no style at all and disappears into and become “indistinguishable from the style of SL author” Preferably, translator
should adapt to the style of each author translated but always as faithful to the
original as much as possible In narrow sense, style can be understood as the way
one says a thing or the way something is written as distinct from its subject matter
1.2.2.3 Linguistic translation problems
‘the third challenge is linguistic translation problem, which is derived from structural dilferenees between the soures language and the target language (Nord, 1997) Linguistically, each language possesses its own metaphysics which determines the spirit of a nation and its behavioral norms It rejects the commonly
held belief thai all people of different countnes have @ commen logical structure
when processing with language independent of communication Instead, it emphasizes the influences of linguistic pattems on the way people peroeive the world Consequently, the modes of thinking and perceiving in groups utilizing different linguistics systems will result in basically different world views Since words or images may vary considerably fram one group to ancther, the translator
necd to pay alloriion lo the atyle, language and vocabulary peculiar to the two
languages in question in order to produce an ‘exact’ translation of the source
language text
1.2.2.4, Text specific translation problems
The last problematic issue involves text feature As the name indicates, text- specific Ganslation problems are specific far this one toxl, The aforementioned
elements prove to be bound to this specific $1’ In order to successfully translate the
Trang 17ST, the translator must know that they are and what they refer to after reading the
entire novel
Consequently, it is vital to suggest an effective solution which satisfactorily answers all the aforementioned challenges Despite various ways of solving these problems, Schjoldager’s concept is shortly noted with three questions for tanslator
as follows:
© While translaling, arc you expected to focus on the form and content
of the SY or on the effect of the
KỆ
® Are you expected to act as a communicator of somebody else’s
communication or as a tedialor between primary parties?
@ Is your translation to appear as an overt translation or as a covert one? (Schjoldager, 2008)
Answering these questions will help the translator decide whether 10 choose
a ST oriented stategy or a TT oricnied strategy While the loner one mainly focus
on ST form and content with the preference an overt translation the latter one put a
stress on the effect of the TT with the emphasis on covert transkalion,
1.2 Translation quality assessment
1.21 The rale of translation quality assessment
As mentioned earlier, translation quality assessment plays important role in Tinguistic fick Nowmark (1995) regards translation criticism or translation quality assessment (QA) as a crucial link between translation theory and its practice and
as “the keystone of any course in comparative literature, or literature in translation, and a component of any professional translation course with the appropriate text-
types as an exercise for criticism and discussion” In his work, “A textbook of translation” (1995), Newmark affirms that quality assessment in translation could
‘be considered a very crucial and usefut tool for transtatars which could perfect their
competence as well as gain more essential professional experiences Secondly, TQA
Trang 18could help translators cxpand their knowledge and understanding of linguistics regarding either their mother tongues and the foreign language or topics discussed
in the translation Ultimately, this activity offers a goud chance for translators 10, furst, re-organize their knowledge of translation in terms of translation principles
and then, to sharpen their comprehension of translation theories which are
extremely important for professional translators
1.22 Approaches towards translation quality assessment
It has long been discussed that the aim of each translation activity is ta
produce a good translation, a good TT However, whal criteria should be based on
to say that one ‘I'l is a ‘good’ translation while another is ‘bad’ or ‘poor’ still remains a challenging question to answer Schaffner (1997) states that the criteria listed are supposed to be dilferent regarding the purpose of the assessmonl and on the theoretical framework which the people in charge of assessing translation
quality apply House (1997) also agrees that ‘diferent views of translation lead to
different concepis of translation qualily, and hence different ways af assessing it’
‘The answer to what a good translation is still remains controversies A large
majority of studies on this issue, im facl, has been conducted House (1986)
classifies the studics into four main categories: pre-linguistic studies, responsed-
based paycholinguistic studies, source text-based studies, and studies based on pragmatic theories of language use
Undertaken by professional translators, philologists, and poets on the subject
of wanslation and translation quality, pre-linguistics studies put emphasis on such
criteria including the faithfulness to the ST and the preservation of the ST's
* specific flavor’ (House, 1986) ‘These criteria may seem valid but rather vague and impractical, as asserted by Cicero, ‘a translation should be free A translation
should be literal”
Meanwhile, advocates of the second group consider a good wanslation one which accomplishes the purpose of the ST but in target language (Forster, 1958) The leading representalive for Ultis approach is Nida with the ‘dynamic equivalence
Trang 19principle’ According to him (1964), the response of TT receptors should be similar
to that of Si’ audience ‘he question, however, is whether this criterion can be
tested or nol if would remain ‘mentalistic and needs further defimition’ (Newmark,
1974) Though many experimental studies conducted by Nida and ‘aber (1969), Miller and Beebe-Center (1958), and later Carroll (1966) suggested different tests and slandard to produce concrete quslity statements, a score of drawbacks of Ihe tests were recoguuzed and thoroughly explained by House
The third group consists of researchers who use the ST as the basis to
evaluate a translation text A consistenl model meluding crileria for the
comprehensive description and explanation of the SI and for the evaluation of the
TT should be built to overcome shortcomings of previous studies on TQA (Wilss, 1974) Supporting Wilss’s concep! Reiss (1973) also shares a common idea thal quality of a translation can be determined on the basis of the ST, more specifically,
its function and type The suggested models are potentially useful, however, lack of
conerete ideas to be effeelively applied
‘The Jast group of studies represented by House (1986) proposes a model of
transtation quality assessment based on pragmatic theories of language use Given clear and comprehensive linguistic theories as the foundation and specific steps, the
model is built to overcome the inadequacies of previous models Yet, it should be
noled thal the model requires translation critics lo reach a ceriaim level of both
linguistic knowledge and professional skills to apply, which makes it difficult to be widely used
In his book, Newmark (1995) also suggests another method to evaluate a translation text which is a “comprehensive criticiym of a translation’ This method including five main steps is actually a summary by Newmark of the process that any
transtalor must experience when translaling a texI Despite the weakness regarding
theoretical ground in comparison with Llouse’s model, Newmark’s model seems to
be an effective tool with a wider application
10
Trang 201.2.3 Previous models for translation quality assessment
1.2.3.1 Nida’s response-based approach
Before Nida, most scholars writing aboul translalion applied a particular linguistic approach to the topic, taking translation to be a type of applied linguistics
In favor of systematic approach to translation, Nida (1961) suggested three criteria
to assess qualily of a translation which are programmatic and generat genorat efficiency of the communication process; comprehension of intent; equivalence of zesponse The third and most important criterion is, of course, closely to Nida’s
well-known besic principle of “Dynamic (or Functional) Equivalence of a
translation”, the manner in which receptors of the translation text responds to the translation text must be equivalent to the manner in which the receptors of the
source (ext respond to the source texls Nida and Taber (1969:173) also provides
three similar criteria: the correctness with which the receptors understand the
message of the original, the ease of comprehension and the involvement a person
experiences as a resull of the adequacy of the form of the transtation Again, these behavioral criteria need to be further explained and put to the practical tests
1.2.3.2 Koller’s text-based approach
Koller (1974) acknowledges the impertanes of a linguistic model of translation
quality assessment with three steps The first step is to consider the transferability of
the original text Tf the original text is transferable, il Lends to achieve the most
equivalent translation Lf the original text is untansferable, there would be no
equivalence or no translation is made The source text should be remained the same
The second step is to re-translate the target into the source language A translation is
acceptable if the target text is similar in meaning with the source text after it is re- translated The following step is to have the translation ‘proof-read by native
speck
speakers of the target language It means that they are able to interpret the
s of the target language’ A translalion must salisfy readers as native
‘translation without challenges
11
Trang 21In general, in spite of its strengths, Koller’s model scemingly docs not go beyond a very general outline with no suggestions for application Criteria that the
transferabilily of a text based bave nol been mentioned in bis model Moreover, the
approach might not offer a specific method so that it might not be applied in a real
translation Thus, it needs to be further developed and made more concrete in order
to form a workable model of TOA
1.2.3.3 Peter Newmark’s comprehensive criticism approach
According to Peter Newmark, translation criticism is an essential component in
a Wanslalion course He suggests three reasons in order to explain for this idea
First, it considerably improves your competence as a translator Second, it expands your knowledge and understanding of your own and foreign language, as well as perhaps of Ihe lopic Thirdly, it will help you to sort out your ideas about translation As an academic discipline, translation criticism ought to be the keystone
of any course in comparative literature, or literature in translation, and a component
of any professional translation course with the appropriale tex(-Llype as an exercise for criticism and discussion
According to Peter Newmark, a comprehensive criticism should cover five
topics to criticize a text:
1 A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects
2 The iranslator’s interpretation of the ST lexi’s purpose, his translation method and the translation’s likely readership
3 A selective but representative detailed comparison of the translation with the
Trang 22Despite its prominence among those previous models, this model scems hard to apply as it mainly relies on the translator’s experience Consequently, it is likely to
bơ inelToetive [or inexperienced translators
in short, in spite of their strength, the three first models still experience limitations In Nida and Taber’s model, all the tests and criteria suggested by these two theorisls seem unfruilful, This might be explained by the limitation of intelligibility and lack of reference to the ST Although Koller’s model tumed out to
‘be more appropriate, emphasizing on the necessity of developing a comprehensive,
linguistic model of translation, he seems not to go beyond a very general outline
without further implications Conceming Peter Newmark’s notion, all five topics to criticize a text are clearly stated but rely on translator’s experience As a result, this
model is inched to challenge new translators Meanwhile, House’s model, based
on semantic, pragmatic and textual aspect, is considered the most appropriate one to
assess translation quality
1.3 House’s model of translation quality assessment
Unlike other theorists, Juliane House put a sess on semantic and pragmatic
equivalence and argues thal ST and TT should maich one another in function She suggests that it is possible to characterize the function of a text by detcrmining the
situational dimensions of the ST More specifically, every text itself is placed within
a particular situalion which has to be correctly identified and taken into account by
the translator If the ST’ and the II differ substantially on situational features, then
they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality In
fact, she claims that a translation text should not only match its source text in
function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that
function
1.31 House’ original modet
Juliane Llouse gives a model for ‘IQA which is based on pragmatic theories of language This model attempts to avoid anecdotalism, reductionism, programmatic
statements and intuitively implausible one-sided considerations of the ST and TT
13
Trang 23alone In this modol, there is an analysis of linguistic-situational particularities of the source and target texts, a comparison of the two texts, and an assessment of their relative match The basie requirement (or equivalence is (hal the translation should have a fimetion which is equivalent to that of the original, aud should also employ equivalent pragmatic means for achieving that function An initial analysis of the original according to sel of siluationsl dimensions for which linguislies correlates are established will be made ‘Then, there will be a comparison between the original and the translation in terms of textual profiles and functions In this comparison, some mismatches are likely to occur, namely, dimensional mismatches and non dimensional mismatches
In order to do so, each text must be analyzed individually for establishment of cenvesponding Iextual function, which was defined by House as "dhe use of the lext
in a particular situation" (louse, 1977; 38) This situation bound the text and for the purpose of analysis, it was broken down into specific situational dimensions,
which are presented im her model as follows:
A Dimensions of Language User 1, Geographical Origin
The theoretical framework for above scheme was Crystal and Davy (1963)'s model, of which most of dimensions were adopted by House, those of Time, Medium, Participation and Province,
The next step, according to House, is to figure out how above situational
dimensions "are realised syntactically, lexically and textually" (House, 1977-51)
14
Trang 24To do so, analyzer shall, in cach dimension, pick up syntactic, lexical and textual ameans which are “fext-specific linguistic correlates io the situational dimensions"
(House, 1977-52) The basis for hose Imguistic correlates were taken by House
(1977: 51-61) from linguistic theories such as grammatical models of Quirk and Greenbaum (1973), treatment of the textual means based on Enkvit (1973), theme- theme distribution of Prague school, types of text constilution of Sall (1974),
illocutionary forces What are found will lead researcher to statement of in S'l’s
function composed by ideational and interpersonal textual components, two terms
are adopted from Halliday (1970, 1971, 1973)
At might be concluded that the main purpose of Llouse’s model is to analyze the
SL text and TL text according to given situational dimensions of the model to get
the respective textual profiles, and that of ST lext will be further used as vonn bo
judge the appropriateness of the TL text (House, 1997: 52) The secondary objective
is to identify the possible mismatches between the original and translation The
above mentioned detailed comparison of text by silustional dimension helps to xeveal possible mismatches, and such mismatches were named covertly erroneous
eros This lype of error, on the other hand, suggests another type: overtly cironcous ciror, which is used to name the amismatches in denotative meaning or
breaches of IL system More specifically, over translation is "one in which the IT addressees are quite "overtly" not being direcily addressed”, thus an overt
translation is one which must overtly be a translation, not, as it were, a "second
original" (louse, 1977; 189) and covert translation is "a translation which enjoys
or enjoyed the status of an original ST in the target culture (House, 1977:194)
House's notion of overt and covert translation, according to Munday (2008:93), is
"rather confusing’ and the difference between them "is cline rather than a binary
opposite" (2008: 94) To distinguish, House clarified “the ST of overticovert
translation is respectively tied/ not tied to source language community and culture"
(1977: 189,194) As a result, ST of covert translation is tied to expectation of the jarget culture addressee while that of overt translation ta less likely to be so This
15
Trang 25leads to the definition of cultwal filter — a concept suggested by House as "a means
of capturing socio-cultural differences in shared conventions of behavior and communication, preferred rhetorical siyles and expectation norms in the bro speech communities" saust be applied to covert translation Such application challenges
either translator or evaluator by demanding a considerable consideration of cultural
presuppositions of both SL's communily and TT's community, ie the translator aust, in House's words, "view the ST through glasses of target culture member" (1977: 196, 197)
1.3.2 Hause’s revised translation quality assexsment model
1lcuse”s original model attracted numerous comments and criticisms, which led
to her further refinement in 1997 The most controversial issue in her model,
according to many crilics, is the overlapping of data while analyziry: Ihe text by
dimension
In her revised model, House added the new category of Genre in order to
provide more comprchensive analysis for (ext profile Genre here is defined as ‘a socially established category characterized in terms of occurrence of use, source and a communicative purpose or any combination of these’ (House, 1997) Genre,
Register and Language correlates to cach other According to House, Genre serves
as a bridge connecting Register and I'unction In general, the application of her
revised model enables researchers to cxamime a text on different levels: Fimeiion,
Register and Language, which are illustrated as bellow:
Subject matter and Participant relationship « Medium
social action = Author’s provenance and (simple/complex)
Trang 26Figure 2: A Scheme for Analyzing and Comparing Original and Translation Text in by Louse (1997)
‘Yo sum up, in her revised model, [louse (1997) introduces the component Genre, to thoroughly categorize a text’s function and the language required Genre
is defined as “a social established category characterized in terms of occurrence of use, source and a communicative purpose or any combination af these” Besides, based on Halliday’s ‘trinity’, House uses “Field Mode and Tenor” to build her model and make it easier to be applied Compared with her original model, the operation of the newer one is also kept in the same way Besides, she put a stress on
the importance of cultural filter
1.4, Summary
This chapter has provided the theoretical background relevant to the objectives of the study The researcher has illustrated an overview of the notions of literary translation and wanslation quality assessment To begin with, ihe thesis attempts to emphasize some general characteristics of literary translation as well as its four typical challenges with a clear explanation Then, the role of TQA or is also taken ilo consideration with fou TQA models, suggested by several well-known linguistics Finally, House's original mode! and her revised one have also been introduced as the last findamental concept for the study In the next part, Chapter 6
of the novel ‘Lady Chatterley’s Lover, will be investigated, applying House's model 1977 as the theoretical framework,
Trang 27CHAPTER 2
RESULTS AND DISCUSSIONS
‘This chapter will present the application of Mlouse’s ‘translation quality assessment model to assess the quality of the target text To be more specific, a source text profile will be analyzed on dimension of language use and language user A statement of fimotion is then drawn to see the degree to which the original
tex! fulfills its ideational and interpersonal function The nex slage is a comparison
of original and translation text on the aforementioned dimensions Any violation of these dimensions is categorized as covert mistakes, and also a demonstration of
overt mistakes arc also given Finally, statement of quality can be asserled based on
House’s model,
2.1 Source Language Text Analysis
2.1.1 Source Language Text Background
D.IL Lawrence is regarded as one of the most controversial authors of the
20" century history of English literature as well as the first great working-class
British writer Like many other writers, he was deeply opposed to the industrial
civilization of his time with the belief that modem civilization had a destructive effect on the life of spirit Most of his works reflec! emotional life, praise the natural
beauty of human beings and free love with sacred erotic scenes (David Lillis, 2005, University of Kent at Canterbury)
OF all the novels, none has received a more hostile reception than thie last
one, Lady Chatterley's Lover, a story of an aristocratic woman who finds escape
from a frustrated marriage in the arms of her husband's gamekeeper The book
itscH, though rife with unprintable, is rivaled for scandal by [he hislory of ils publication, It was first published privately in Florence in 1928, but bamed in the
WS and UK
18
Trang 28Despite its controversy this novel succeeds in not only depicting the political and economic malaise of British society after the Mirst World War but also stating the regenerative power of sexual love belween man and woman - an a(fimation of life and the possibility of happiness, Chapter 6 is an interesting chapter which took
a different view of the relationship between the two sexes than was generally discussed ever before This chapler begins with a discussion between Commie and
‘Tonuny Dukes on male-female relations, vontinues with description of Connie’s sexual depression and ends in her discovery of natural beauty of human beings
J.2.Analysis of ST in accordance with House's model
A Dimensions of Language Users:
(1) Geographic origin: for the namative, il is non-narked Standard English British For the speeches among interlocutors, it is marked as Hiberno- English This geographical dialect is most strongly marked phonologically
Sn’ sixpence an’all! Oh, your Ladyship, you shouldn't, you shouldn't’
b use of ye Lor you:
Why, are yer back a’ready!"
Why, where was yer Dad?’
‘Fancy Lady Chatterley takin’ all that trouble over yer!"
‘Why, isn’t Lady Chatterley goed to yer!
® Lexical means:
a presence of a few Hiberno-English words and phrases:
‘Oh, you'd no right ave bothered, Lady Chatterley, T’m sure! I’m sure it was very good af you, but you shouldn’t ‘ave bothered’
‘Fancy Lady Chatterley takin’ all that rouble over yer! Why, she shouldn’r
‘ave bathered!’
19
Trang 29‘Why, I'm sure ‘bwas very kind of you, I must say! So she was crying! I knew there'd be something afore they got far She’s frightened of ‘im, that’s where
il is Seems *
3 almost a siranger to ‘er, fair a stranger, and I don't think
they're two as’d hit it off very easy He's got funny ways’
(2) Social class: the narrative is non-marked, Educated Middle-class while some speeches are marked [or uncdueated low-class As wilh the geographical dialect above, the class dialect is most strongly marked phonologically
© Syntactic means
a syntactic means listed above under Geographical Origin are also
applicable here (cf Geographical Origin)
b abundance of contractions and elliptical clauses throughout the text
c frequent use of contractions ‘d’ for ‘weuld’ and ‘ave’ for ‘have’
‘Oh, you'd no right t'ave bothered, Lady Chatterley, I’m sure! I’m sure it
was very good of you, but you shouldn’t ‘ave bothered Why, did ever you
seel’,
‘Fancy Lady Chatterley taltin’ all that trouble over yer!) Why, she shouldn't
‘ave bothered!’
(3) Time: marked, 1928
B Dimensions of Language User:
(1) Medium: written to be read as if heard because when reading the text,
readers are aware of the fact thal they are listener and the narrator acts as
story-teller, witnessing what is happening The medium is characterized by
20
Trang 30presence of deletion, elliptical clauses, commentary phrases, colloquial, interjection, short and simple sentences, lack of conjunction
® Syntactic means:
a Typical pattems characterizing the spoken mode reproduced in form of a narration Dialogues in the text are, therefore, sel up in one direetion The structure always is: A said “{imessage X)” B said “(message Y}”
‘twas no bother, just a walk’, said Conme smiling.”
‘Ti isn't true’, she suid ‘Men can love women and talk to them I don’t see
how they can love them WILHOUT talking, and being friendly and intimate Well,’ he said, T don’t know What's the use of my generalising?
b Short and simple structured sentences, this is casy to sce throughout the
text and thus not necessary to be listed here In the case of narrative, some
sciicnces sland alone which brings le readers the feclingg thal the
information is left unfinished
c Repetition of some word to intensify the types of narrative, at all levels,
on the one hand, and to hold life together and give it beingness On the stylistic level, the repetition involves the types of lexical cohesion
1? What am I doing but talking perfectly sincerely ta a woman at this
moment?’
‘Yes, talking ”
3 think they ought to’
‘All right The fuck that things ought 10 be somethings else than whai they
are, is not my department’
e Lexical means:
a Presence of interjections or spoken language signals: “Oh', “4h’, Well”,
“ugh”, “Weil then’, “None at all”,
b Ample use of expletives and colloquial in both narrative and speeches:
‘Be damned to the artificial sex-compulsion’
‘dh, shut it up, tha false little bitch!
21
Trang 31‘So that’s THAT’
‘The bitch-goddess! Well, if one had to prostitute oneself, let it be to a bitch- goddess’
c Fore-grounded words: frequent use of verbal process The repeated use of this verb helps to maintain the atmosphere throughout the text
Tady Chatterley!’ he said
‘¢{ only called with a message from Sir Clifford; she said in her soft, rather
breathless voice’
Would you care to sit down?’ he asked’
‘With the child?’ asked Connie
‘Only she looked up at him again, and remarked: I hope I didn't disturk you?
‘But isn’t there something special about him?! Connie insisted
‘Might he?’ said Clifford T hadn't noticed’
© Textual means: Lack of transitional words and phrases sentences
indicating the transition of theme between juxtaposed and thus reveals
lack of premeditation typical of spoken mode as it seems
(2) Patticipations: this category is complex predominantly monologous with
a few traces of indirect, implied addressee participation
Addressees are elicited by the use of direct addressee (Crs personal
pronoun, second and third pronoun, possessive pronouns) and indirect ones which are manifested linguistically, for instance, switching among
imperalive, inlerrogalve and declarative uHeranees, presence of
exclamations, rhetorical questions and question tags
e Syntactic means:
a Use both monologue and dialogue
b ‘The text is a kind of narrative fiction ‘Iherefore, there is an ample use of
the second and third personal and possessive pronouns to indicate direct and
indirecl inleraction siLsalions in the text This also shows the presence of direct
and ‘implied’ addressees Besides, the “You” and “She” in the deepest sense are
2
Trang 32used to convey Lawrence’s attitudes towards his characters Among these pronouns, the third personal pronoun “she ” is the most frequently used
c Presence of rheforical questions and embodded questions in uticrances produced by interlocutors through which the addressees are invited indirectly to participate
‘Oh God, if the mechanism of the consciusness itself was going lo go wrong, then what was one to do? Hang it all, one did one’s bit! Was one to be let down absolutely?’
Why, one might even rather hate him, personally Vet if he was the man, what would one’s personal hate matter?’
(3) Social role relationship: synmetrical relationship: the relationship between addresser (remralor) & addressee (readers) in which the addresser ries lo attract the addressee to his story wnthơut any authority over addressee
e Syntactic means:
Presence of reference: Proper names (Connie, Tommy Clifford, Mellor) are,
in many case, replaced by singular personal pronouns to express the neutral attitude towards interlocutors (she, he, Tonuny, Clifford, the keeper )
® Textual means:
Tresence of events in chronological order reveals the role of a narralor
(4) Social attitude: consultative-casual
‘The text is mixed by the tone of formal and informal, depending on each
situation which sets the frame for interlocutors and addresser At the beginning of
the text, an informal tone is employed to show intimacy relationship between Connie and Tommy to imply an open discussion on a sensitive topic [lowever, in
the rest of Chapter 6, the narrator uses consultative tone to deliver his message as
well as express his attitude {he social attitude of the addresser towards his addressees then is reflected on the level of a consultative-casual style
Consultative slyle is manifested in the way the addresser was aware thal he
could not skip certam parts of his message, and hence be fairly claborate in
23
Trang 33providing background information in which addresses are now considered as temporary “insiders”, and this is where the casual style is characterized, Relatively elaborated explicitness throughout the text more or less roveals the intimacy that
addresser has set between himself and his ‘unplied’ addressees sơ that he could
express freely his own confidence Casual style is manifest in conversations among imlerloeulors (House, 1977)
© Syntactic means:
a Incompleteness of clause: presence of elliptical clauses which adds to the
conversational and chatty tone of the text It 1s obvious that Lawrence inserts
additional incomplete sentences im order to invite the reader to focus his
attention on the acts and deeds of the characters (cf Mfediumi)
b, Short and very short sentences indicating the style of a story teller and signaling the direct speech belweau addresser and addressoc Also, he uses the indirect speech and even direct so as to push the reader closer to the character’s
mind
‘Yes, talking."
‘Nothing perhaps But a woman ’
‘But they shouldn’t be!”
‘T think they ought to’
‘But isn’t there a difference?’
‘I should hate it’
"You may feel it, T don't’
© Lexical means:
¥ore-grounded verbal process marked [-formal] due to the relation that the
addresser set up with his addressees and high frequency of colloquial and
expletives used in existing relationship between him and his addressee (cf
Medium)
(5) Province
14
Trang 34Regarded as an orotic rather than a pomographic work, Lady Chatterley’s Lover discusses the subject of sexual relations between two adults as something tulural, a8 a source of pleasure rather (han shame Furthermore, the novel represents the author’s struggle to convey his firm conviction that
a full sexual relationship might not be detached from love, feelings and emotions In Chapter 6, we, readers, will approach the author’s view on Ihe sexual relationship between man and woman via an interesting, discussion between Connie and Tommy Dukes, social distance in two conversations (between Cormie and the gamekeeper, between Connie and his mother) and Connie’s discovery of beauty’s revelation which emphasize Lawrence's influence of Freud To cover the above mentioned issues, a high proportion
ary words in conversulions, direcl and indirect s
repetition instead of conjunction, morphemic variants, alliteration, voicing
and colloquial items were successfully employed What is more, the text is
featured by Ihe presenee of inversions, oddments of using punctuation marks; parallelism and contrast, adjective order violation and symbolic
melaphors
e Syntactic means:
a Consistent use of Ihe past simple lense which is popular in narrative [on
b Deliberate use of verbal process in narrative form (c.f Medrum)
c Presence of figurative language: those of simile (cf Medi); rhetorical
questions:
‘No doubt water ought not to be so wet as it is; it overdoes it in wetness’
‘Like a chip on a dreary pond, she felt’
‘The child was already us full io the brim with iricks as a lille monkey, and
so self-assured’
‘Twas a sort of magic, ceriainly it was triumph’
‘Itseemed as if most of the ‘really good’ men just missed the bus’
‘As life have a child to rabbit!
25
Trang 35‘ subtle as a weasel playing with water and utterly alone’
d Presence of clausal linkage which is described by a system of basically
logical relation beLw
cn clauses and sentences in the text, for example
additive, alternative, causal, explanatory, or illative relation
» Lexical means:
a The text is dominated with words and phrases belonging to the theme of
sex, love and money: like, desire, want, love, talk, Inaman species, men,
women, preience, male, female, sex things, cocktail parties, youth, life, home,
Jos, marriage, happiness, husband, mother, father, stoicism, money, fame,
business, bilch-goddess, first-class, solution, child, baby, dying, stopped,
end, motionless, inwardness, aristocratic, silence, strength, hips, loins, back, bowi, head, arms, ears, creature, nudity, purity, mind, body, confusion,
position, generation
b Preponderance of adjectives and adverbs which are used to describe the
characters’ appearance and their mind as well as the foregrounding
The readers might find not only the pattem of ideas hinted at in the narrative
but also the tone of Lawrence’s voice there indicates some logical specially
in the word order In this text, the author breaks the rule of adjective order
and puts them in a reverse order, for example: ‘a fittle, rather dry woman’,
‘that thin, proud man’, ‘that little sharp woman’, ‘a creature purely alone’
c Use of lexical items marked [thuman] For example, the ‘wood’ is used with [thuman] subject noun: “From the old wood vame an ancient melancholy, somehow soothing to her, better than the harsh insentience of
the outer world She liked the INWARDNESS of the remnant of forest, the
unspeaking reticence of the old trees They seemed a very power of silence, and yet a vital presence They, too, were waiting: obstinately, stoically
wailing, and giving off a potency of silence Perhaps they were only wailing
(for the end: to be cut down, cleared away, the end of the forest, for them the
end of all things But perhaps their strong and aristocratic silence, the
26
Trang 36silence of strong trees, meant something else’ In fact, the ‘sacred’ wood is emblematic of spontaneity, fertility, and vitality against the mechanistic lifestyle of Wragby thal symbolizes the modern icchnological society Ta contrast to Wragby, the wood comes to symbolize natural energy, exceptional and sexual fertility, nature, silence and tenderness
® Textual means:
Textual cohesion is relatively loose due to that it is maintained mainly by the
use of phrases indicating chronological events and the distribution of main themes throughout the text ‘This textual mean, however, helps to characterize the text as
narrative and reflecis the professional a
clivily of aulhor as writer Main themes are
indicated through several mechanisms of theme-dynamics and clausal linkage:
Lheme-dynamics:
a Ropolition of lexical items which carry the thome and act as key-words in the text: love, like, talk, desire, sex, men, woman, money, marriage, happiness, body
b Iconic linkage through the use of structural parallelism:
‘Home was a place you live in, love was a thing you didn’t fool yourself
about, jay was a word you applied to a good Charleston, happiness was a term of Iypocrisy used io bluff other people, a father was an individual who enjayed his
own existence, a husband was a man you lived with and kept going in spirits’
‘These men seemed so old and cold Everything seemed ald and cold’
‘Tt was a question of power H was a question of will; a subtle, subtle, powerful emanation of will out of yourself brought back to you the mysterious nothingness of
money a word on a bit of paper It was a sort of magic, certainly it was trhanph”
c Clausal linkage through logival connectors: “but’, ‘and’
‘And what more could I do if you were a man, than talk perfectly sincerely to
you?’
‘But don't take me as a general example, probably I’m just a special case’/
‘But doesn’t it make you sad?’.
Trang 37‘Ani you see there’s no question of kissing between us, is there ’
‘She didn’t want people But her quick ear caught another sound, and she
roused; if was a child sobbing’
2.1.3 Statement of function
The function of the text consisting of an interpersonal and an idestional component may be summed up in the following way: the addresser’s main intention
is to affect or change the addressee’s attitude toward sexual relation, social distance
in love as well as to praise the physical beauty of human beings with his own
writing style
The interpersonal functional component is the dominant one in this text, being strongly marked on cach dimensions of language use The ideational functional component, while implicit present, is never specially marked The individual dimensions operate in the following way: On the dimensions Geographical Origin, il is obvious thal the text is partly marked [or Hiberno-
Hnglish and lower social class dialect (through Mellor and his mother’s dialect)
This dimension operates to support the interpersonal functional component because
the dialect features add lo ihe (cxl’s emotive and humorous effects as well as Ube
social distance among interlocutors
On the Adeditum dimension, we found that the text has a complex mode:
written to be read as if heard This mode acts in support of the interpersonal
component of the texts’ fumetion by promoting a direel imvolvement of the
addressees, suggesting that the addresser is speaking to the addressees Also, the interpersonal functional component is supported by the dimension Participation
‘because of the implied addressce participation manifest in the presence of personal and possessive pronouns and the use of addressee-directing utterances in the text Similarly, on the dimension of Social Rolz Relationship, a symmetrical relaliouship
‘between addresser (narrator) and addressee (readers) is built to enhance the
interpersonal functional component ‘the Social Atritude dimension is marked for
28
Trang 38consultative-casual style, a style level suitable for expressing the interpersonal functional component with a considerable presence of ellipses, contractions ‘The
last dimension, Province, ia the notable one with ils allempl lo convey the iđestional
as well as interpersonal function of the text, revealed through the conversations among characters, and Mellor’s bathing scene, the first erotic scene in this novel,
2.2 ST and TT comparison and Statement of Quality
2.2.1 8T and TP comparison for mismatches
The following mismatches of the TT in comparison with the ST are pointed ont on the basis of situational dimensions suggested in House’s model
a Geographical Origin There is a tolal mismatch on this parameter, no
attempt has been made in TT to find a Vietnamese geographical dialect as a
“match” for the lhbernc-Lnglish one in ST’ It is, of course, true that differences in
the cultural heritage of the wo language communities makes transference of culture-specific phenomena sometimes impossible However, culturally different
‘but somehow ‘comparable’ phenomena can be sought for a TT of a given ST By
failing to select a Vietnamese dialect, the translator failed to deliver the writer’s
intention whose use of dialect to unply the social distance in British society at that
time Actually, the dialect itself is one of the numerous symbols that characterize
the novel ‘The symbol of industrial society, of the proletarial, of Mellar’s world,
which is just the opposite to the high-brow society represented by Wragby.” (Lorena
Perez Hernandez, 1998)
ST: ‘Nay, you mun ax ‘er’, he replied callously, in broad vernacular
TT: ‘Hay da, hông, hông có gì cả”, gã gần giọng trả lời, têng dia phương, kha thé thiễn
ST: ‘You did, your Ladyship’, he said; then, with a return to the vernacular:
‘but I canna tell yer’
TT: 'Bà đã hội, thưa phụ nhân", gã đáp và rồi, quay trữ lại với giọng điệu
thê ngữ địa phương: “Những bả hông thế nói cho lệnh bà biéi
29
Trang 39ST: Lady Chatterley!" he said ‘Will you come in?’
11: Phu nhan Chatterley!” Gd néi ‘C6 vao nha chú?”
Most importantly, il is 2 aymbol of Mellor’s sincerity, honesly and warmth in using the dialect, At the beginning of the story, Mellor makes use of the dialect to achieve precisely the opposite goal: to make explicit the distance between Connie and himself, and therefore, to mark his territory However, in the following chapters, Comnie’s attempts to imitate his dialect are likewise linked to the development of their relationship At last, Connie crosses the class line to follow her passionale love for Mellors, the gamekeeper
b Medium
This dimension is also strongly violated since TT has fewer features
characterizing the spoken component of the complex medium written to be read as
¥f heard As slated in the above scction, Lawrence represenis the concept off
*repetition’, for like any prophetic writer, he lets lus reader be aware of such
‘repetition’ as to intensify the types of narrative However, the TT failed to transfer
the ST’s miention
ST: ‘I knew there’d be something afore they got far She’s frightened of ‘im,
that's where it is Seems ‘e's almost a stranger ia ‘er, fair a stranger, and I don’t
think they’re bwo as’d hit it off very easy’
TT:
'ái biết rước đây bon chúng từng đi quá xa, trong một số việc Con bé
rãi sợ bố nó, thê đây.Với con bé có vẻ bố nó là một người xa lạ, một người lạ tốt
bụng, tôi không nghĩ hai bố con nhà nó lại có thể dễ dàng trở nên thân thiết với nhau được
ST: In the very experience of the nothingness of life, phase after phase, TAPE afier TAPE, there was a certain grisly satisfaction So that's THAT! Always this was the last utterance: home, love, marriage, Michaelis: So that's TILAT! And when
one dided, the last words to life would be: So that’s THAT!
30
Trang 40TT: Trong những trải nghiệm về tình trạng hu không của cuộc dời, hết giai đoạn nàp đến giai đoạn khác, hết cuộn băng này đến cuộn băng khác, vẫn tồn tại
câm giác hãi lòng, mổn nguyện đến kinh khủng Thế đá
¢ Participations: addressee is less involved in TT than in the ST; no implied addressee participation
Addressees seems to be Tess involved in TT to which the translator applied strategies to make it more reader-targeted friendly, this accidentally reduce the involvement of addressee into the text that ST tried to bring Moreover, the TT does
nol succeed in mentioning ‘implied reader’ due to Lhe translalor’s misusage of the
plural second person pronounce ‘ You" and the third person neutral pronoun “One”
ST: ‘Since, of course, it's not your own fault you are alive Once you are alive, money is a necessity, and (he only ubsohue nevessily Al the rest you can gel
along without, at a pinch But not money’
TT: Tat nhiên, khi việc sống trên cõi đời này chẳng phải là lỗi lầm của chỉnh bạn Chỉ cân mội lần bạn sống trong dời, tiên bạc là thứ cần tuết và đấy là thứ duy nhất hệt đối cân thiết Tắt cả những thứ khác bạn có thể không cần đến, diẫu chỉ một mẫu Nhưng tiền bạc thì không"
ST You couldn’t spend your last sou, and say finally: So that's THAT! Ne,
if you lived even another ten minutes, you wanted a few more sous for something or other Just to keep the business mechanically going, you needed money You had to have it, Money you HAVE to have You needn't really have anything else So that's
buộc phải có Bạn thực sự không cần đến bất cứ điều gì khác Thế đây!
ST: Tf you were young, you just set your teeth, and bit on and held on, till the money began to flow from the invisible; it was a question of power Tt was a
3I