HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT LN ASSESSING THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL ‘DUMB LUCK’ BY VU TROXG PHUNG Áp dụng mô hình đánh giá chất lượng bản dịch của J.. ABSTR
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL UNIVERSLTY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
2000
NGUYEN "THỊ NHUNG
APPLICATION OF J HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION
QUALITY ASSESSMENT LN ASSESSING THE ENGLISH VERSION
OF THE NOVEL ‘DUMB LUCK’ BY VU TROXG PHUNG
(Áp dụng mô hình đánh giá chất lượng bản dịch của J House vào việc
đánh giá bản dịch tiếng Anh của tiểu thuyết “Số Đỏ”
của Vũ Trọng Phụng)
M.A MINOR PROGRAM THESIS
Field: English Linguistics Code: 8220201.01
Supervisor: Assoc Prof Lé [ang Tién
Hanoi, 2019
Trang 2DECLARATION:
1, Nguyen Thi Nhung, hereby declare that the work in this thesis 1s the result
of my own research It is recognized that should this declaration be found to be false, disciplinary actions could be taken and penalties could be imposed in accordance with university policies and rules
Hanoi, April 2019
Neuyén Thi Nhung
Trang 3ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my
supervisor, Assoc Prof Dr Le Hung Tien, who inspired me to conduct, this
xesearch and spent his time giving me invaluable suggestions, corrections and
improvement, without which I would have been, no doubt, unable to finish the thesis
Lalso send my gratitude to my family, who have always been supporting me
during the completion of this study
Lalso give sincere thanks to my friends and colleagues for their great support
and encouragement
Without the help of those people, this study has not been completed.
Trang 4ABSTRACT
The study aims at evalualing the Vielnamese English translation of the book
‘Dumb Luck” by Zinoman and Cam (2002) using ilouse’s (2015) model of
translation quality assesament The study is designed to seek answers whether the
translation mects the slasudard of quality according lo House’s (2075) model and 1o
draw some implications from the translation In the study, basic concepts of
translation theory in general and literary translation in particular were revealed
House’s (2015) model was introduced and applied lo analyze and compare
Vietnamese source text and its English target text to assessing the quality of the
transtabor Finally, conclusions on findings with some linrilations as well as recommendations for further research were proposed
Keywords: translation, quality assessment, translation model, literary translation
itt
Trang 61.2 Purposes and significances of the sudy eosenererrererooe]l
2.2, Translation Quality Assessment sscsesseeessessieenesteien O 2,3, Previous studies applying House’s models on translation quality assessment 12
3.1 The đata, — Ô_
4.1.3 A4ode
4.1.4, Genre
Trang 7
4.3 Comparison of target text and sour©e teXẲ, sec ——
5.3 Limitations and recommendations for further research - 30
REFERENCES
APPENDICES
vi
Trang 8Table 1: Table of reduplicative words in 86 D6 and Dumb Luck (See more in
‘Table 2: Figures of speech in ‘Sd DS" and Dumb Luck
TABLE OF TABLES
Appendix 2)
‘Table 3: A world of characters in 86 D6 and Dumb Luck
Table 4: Upper-class characters in S6Dé and Dumb Luck
Table 5: Lexical cohesion in $6 PS and Dumb Luck
Table 6: Language of homeless peuple i Sd Ba and Dumb Tuck
‘Table 7 Language of the impudentness in $6 D4 and Dumb Luck
‘Table 8: lashionable language in $4 D6 and Dumb Luck
Table 9; Administrative language in Sé Dé and Dumb Luck
Table 10; Miscellaneous words in 866 and Dumb Tuck
Table 11: Borrowing muscellancous words in S66 and Dumb Luck
‘Table 12; Informal style in $6 6 and Dumb Luck
‘Table 13; Spoken language in $6 6 and Dumb Luck
‘Table 14: Syntactic means in 86 Dé
Table 15: Descriptive adjectives translation in 86 Dé and Dumb Luck
Table 16: Reduplicatives translation in Số Đồ and Dumb Luck
‘Table 17: Figures of speech translation in Sé Dé and Dumb Luck
Summary of ST and TT comparison
vii
Trang 10
CHAPTER 1: INFTRODUCTTION
1.1 Rationale for the study
‘There are various literary works which have been translated from Hnglish to Vietnamese and vice versa Ilowever, the quality of these translations seems not to
gói inuch allention from linguistics and readers Tn order to create a good literary
translation, the translator has to deal with many challenges such as finding aquivalences not just for lexis, syntax, ar concepts, but also for features like style,
gerre, figuralive language, historical stylistic dimensions, polyvalence, comolations
as well as denotations, cultural items and culture-specific concepts and values
Translation theorists developed their own models of translation quality
assessment However, House’s model is widely used (or its applionbility This paper
is conducted based on her model to assess the English translation of the novel “Số
D6" written by Phung (1938) The English translation by Peter Zinoman and
Nguyễn Nguyệt Cẩm was published in 2002 in the USA
1.2 Purposes and significances of the study
The study aims al inveshigating the Wanslation quality of the novel “Dumb luck” (Zinoman & Cam, 2002) in full comparison with the source text, based on
Louse’s (2015) model
The study is designed to sock answers for the following rescarch questions:
1 To what extend does the English version of the novel “Sé Do” meet the standard of quality according to House's (2015) model?
2 What might be some implications from the translation to literary
translation in general?
1.3 Method of study
The method employed in the study is case study method, using Ihe source
language (Lhe Novel ‘86 D6’) to support the whole procedure of translation quality assessment The researcher also combines both qualitative and descriptive contrastive approaches, which is the key lo analyze dala and provide the readers
Trang 11with deeper insights into the distinctions and valuc in the source translation (ST)
and target translation (IT) Some important conclusions can be drawn from these
analyses
Qualitative method: This research is a qualitative evaluation, hence, the
source of data is documentary, and information is gathered by an analysis of
documents and matcrials Dala are calegorized inlo patierns as the primary basis [or
organizing and reporting results Qualitative method allows the researcher to study individual text closely It also enables multiple analytic strategies (Creswell, 2013)
Descriptive and contraslive methods: Tn order lo provide im-depth and
detailed descriptions of translation and evaluation, the study is descriptive and
contrastive in nature
1.4, Organization of the thesis
The first chapter of the study will be Introduction with the research
questions, study methods as well as organization of the thesis
The second chapter is Lilerature review in which some relaled concepls of
translation theory and typical models of translation quality assessment are
discussed Also, in this chapter, characteristics ard challenges of lilerary translation
will bc mentioned, Besides, previous studies related to this research problem are
also reviewed in order to formulate the gaps and the research questions
The third chapler is Research Methodolody Tn this chapler, the data
collection procedure was discussed along side with the method employed in the study The research design and the analytical framework are presented in the two
last subsections of this chapter
in the fourth chapter, the researcher applies House's (2015) model to analyze and compare Vietnamese ST and its English TT to evaluate the quality of the
Trang 12CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
Tw this clapler, section 1 presents the (ranslation theory including delinition, procedures, method of wanslation and translation equivalence Section 2 mentions translation quality assessment Section 3 desoribes the previous study applying House’s model on translation quality assessment Section 4 discusses about literary
“the replacement of
textual material (SL) in one language by equivalent textual material in another
language (TLY' (Catford, 2005, p 20)
Tn another work, Nida and Taber (1982) shares the view thal translation is to
produce in the receptor language the closest natural equivalence to the message of
the source language, first in meaning and second in style
Newmark (1988) defines translation is a craft consisting im the attempt to
replace a written message and/or statement in one language by the same message
and/or slaloment in another language
According to Hatim and Mason (1990), translation deals with the signs and attempts to preserve semiotic, as well other pragmatic and communicative,
properties which signs display
House (1977, p 29) defines translation specifically the written translation is the “replacement of a text in the source language by a semantically and
pragmatically equivalent Lex in the target language”
‘Those definitions above though differ from their expressions ‘They all share
the same essence of translation which lies in the preservation of semantic,
pragmatic, and lextual aspecis of meaning across two dillferent languages As Van
Trang 13(2005) concludes in his bock about the nature of translation, “Translation is both an art and a science, It is an art in the sense that it is performed by human beings and
human beings are creative TL is a science m the sense thal il is a process going
through different stages: analysis, transfer and restructuring ”
b Translation procedures
Translation is the field of various procedures Tn addition to word-for-word and sense-for-sense procedures, the translator may use a variety of procedures that differ in importance according to the contextual factors of both the ST and the TT
According 1o Newmark (1988), there are [fleen translation procedures as
follows:
Transference Componential analysis © Recognized translation
Cultural equivalent Through-translalion Paraphrase
Functional equivalent Shifts or transpositions Couplets
- Transference: il is the procedure of deciding use an ST word m tis TT text
because there is no appropriate term This procedure is used in certain situations
such as names of all living and dead people, geographical and graphical names,
names of periodicals and newspapers, titles of literary works, plays, and films, names of companies and institutions, street names, and addresses, eto
- Naturaliszatian: Tt adapts the SL word first to the normal pronumeialion, then,
to the normal morphology of the TL
- Cultural equivalent: It is called an approximate translation where an SL
cultural word is translated by a TL cultural word This procedure is used when a brief explanation to readers who are ignorant of the relevant SL culture is needed
- Functional equivalent: It is applied ta culture words and requires the use of a
cullure-free word, sometimes with a new specific term Hl, therefore, neutralizes or
generalizes the SL word ‘his procedure, which is a cultural componential analysis,
is the most accurate way of translating
Trang 14- Deseriptive equivalent: In this procedure the meaning of the original word is
explamed in several ‘I'L words It is often used with transference to translate a cultural word or expression
- Componential analysis: It means "comparing an SL word with a TL word
which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by
demonsirating first heir common and then their differing sense components.”
- Synonymy: It is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy
- Through-transiation: it is the literal translation of cammon collocations,
names of organivations, components of compounds and perhaps phrases Tl is used
for already recognized terms, It is also called calque or loan translation
- Shifts or transpositions: It involves a change in the grammar from SL to TL,
for instance, (i) change from singular to plural, (Gi) the change required when a
specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL
word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth It is used when a SL grammatical structure does not exist in the TT or where literal iransiation 1s
gvammatically possible but may not accord with natural usage in the TL
- Modulatian: TL is a variation in (the message whicn iL is translated inlo a TI duc to a change in the point of view It occurs when the translator reproduces the
message of the original text in the IL text in conformity with the current norms of
the T1., sinee the SE and the TL may appear dissimilar in torms of perspective
- Recognized translation: it occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term."
- Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence is
compensated in another part
- Paraphrase: in this procedure the meaning of the CLT is explained [ere the
explanation is much more detailed than thal of descriptive equivalent
- Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures to deal with a single problem It is common for cultural words, where transference may be combined with a (unetional or culturat equivalent
Trang 15- Notes: notes arc additional information in a translation,
As depicted by Nida (1964), translation procedures consist of two smaller procedures: Technical procedures ond Orgamsational procedures
c Translation methods
Concerning the translation methods, there are many different classifications Based on Newmark’s (1988) classification, there are eight methods in Inmslation which are divided into two main groups named semantic translation and communicative translation They are put in the form of a flattened V diagram as below
Tileral translation Free translalion
Figure 1: V-diagram of Translation method (Newmark, 1988, p 45)
- Word-for-word translation: The ST word-order is preserved and words translated singly by their most common meaning, out of context ‘This method is
used to understand the mechanics of SL or to explain a difficult text as a pre-
translation process
- Literal transtation: The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are translated singly, out of context Tl is used to translate general styles {exis with few cultural differenves such
as manuals, news, etc It is also called borrowing translation
- Faithful translation: The translator aflempts to reproduce the precise
contextual meauing of the origmal within the constraints of the TL grammatical
structures Cultura! words are transferred but the degree of grammatical and lexical
abnormality is maintained in the translation.
Trang 16- Semantic translation: This translation mcthod is closer to the TL than
other method in the semantic group It takes more account of the aesthetic value of
the 8T, text and docs not rely on cultural equivalence and make small concessions 10
the readership Therefore, it is more flexible, allows for the translator’s intuitive
empathy with the original
- Communicative translation The translation unity dealt, with are word,
paragraph, and text ‘he tanslator attempts to render exact contextual meaning of the original Both the content and the language are readily acceptable and
comprehensible lo the reader
- Idiomatic transtation: ‘his method deals with translation unit of sentence
and paragraph It reproduces the ‘message’ of the original but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not
exist in the original The outcome is a lively and natural translation
- Free translation: It is used for translation unit of sentence and paragraph Thns method reproduces the matter wilhout the manner and the content without the
form of the original It is usually a paraphrase so the translation is much longer than
the original
- Adaptation; The method 1s the fircest form of translation and deals with
text unit It is mainly used for plays, poetry, and songs In adaptation, the themes,
characters, plols are preserved, and ihe ST culture is converted Lo the TL cullure and
the text is rewritten (Newmark, 1988: 45-7)
Among all above-mentioned translation methods, semantic and
communicative translations are the two most common ones which are often used in
literary translation by translators Newmark (1988) stated that a semantic translation
is written at the author's linguistics level and used for “expressive” texts, a
communicative translation al the readership’s and used for informative and vocative
texts, therefore, they are able to fulfill the two main aims of translation, namely
accuracy and economy.
Trang 17d Translation equivalence
Jn translation theory, equivalence is regarded as a central concept The
domain af equivalents covers linguistic unils such as morphomes, words, phrases,
clauses, idioms, and proverbs Hence, finding equivalents is the most problematic stage of translation
According to Vinay and Darbelnet (1995), equivalence is viewed as a
procedure in which the same situation is replicated as in the original but different wording is used They consider a necessary and sufficient condition for equivalent
expressions belween language pairs to be acceptable to be Fisted i a bilingual
dictionary “as full equivalents” (Vinay & Darbelnet, 1995, p 255)
Jakobson (2000, p 114) introduces the notion of “equivalence in difference”
and “sameness im difference” (im other words: ‘unify in diversity’), He states that
there can be no fill equivalence between twa words (Jakobson, 2000) Ile does not
propose that translation is impossible but rather pinpoints the differences in the
structure and terminology of languages There are three kinds of translation:
intalingual, within one language, that is rewording or paraphrase, interlingual,
between Iwo languages, tilersemiolic, belween sign systems There are some similarities between Vinay and Darbelnet’s theory of transiation
Nida (1964) maintains that there are two basic types of equivalence: formal
equivalence and dynamic equivalence Nida argues that in formal equivalence the
IT resembles very much the SY in both form and content whereas in dynamic equivalence an effort is made to convey the ST message in the TT as naturally as
possible
Lefevere (1993) holds that equivalence is still focused on the word-level
whereas Broeck (1978) wonders how it is possible to measure the equivalent effect
sice no text can have the same effect or elicit the sane response in two different
cultures in different periods of time
Catford (2005) claims that translation equivalence (TE) occurs when SL and
TI texts or items are related to (al least some of) the sume relevant [eatures of
Trang 18situation substancc Catford's main contribution in the ficld of translation studics lies in the introduction of his idea of types and shifts of translation Shifts refer to
the changes that, take place during the translation pra
Catford describes very
broad types of translation according to three criteria’ full translation, partial
translation, distinguishes between rank-bound translation and unbounded translation Catlord was severely criticized for holding a largely linguistic theory of
translation, Suell-Homby (1995) put forward the claim that lingnisties should not be considered as the only discipline which enables translation to take place, but that
cultural, situational and historical factors should also be taken into consideration
Catford’s definition of textual equivalence is “circular”, his reliance on bilingual
informants “hopelessly inadequate” and his example sentences “isolated and even
absurdly simplistic” (cited in Tconardi, 2007, p 87)
Adopting pragmatic theories of language use, louse (1997) has come up
with a twanslation model in which the basic requirement for equivalence of ST and
TT is that the onginal and translation should match one another m function The
translation is only, therefore, considered to be adequate in quality if it matches the
“textual profile and function of the original
According to Koller (As cited in Panow, 2013), exammation of the concept of
equivalence and its linked term correspondence involves the comparison of two
language systens whore difTererices and similarities are described contrastively,
whereas equivalence deals with equivalent items in specific SI-IT pairs and contexts Koller distinguishes five different types of quivalence:
(a) Denotative equivalence involving the extralinguistic content of a text
(b) Connotative equivalence elating to lexical choices,
(6) Text-normative equivalence relating to text-types,
(d) Pragmatic equivalence involving the eceiver of the text or me:
Be, (e) Formal equivalence relating to the form and aesthetics of the text
Newmark (1988) replaces Nida’s (1964) terms of formal and dynamic
cquivalenve with semantic and communicalive translation respectively The tajor
Trang 19difference between the two types of translation proposed by Newmark (1988) is that semantic translation focuses on meaning whereas communicative translation
eomecntrales on effect (Panou, 2013)
According to Baker (2011), issue of equivalence by adopting a more neutral
approach is a relative notion because it is influenced by a variety of linguistic and
cultural factors: grammatical, texlual and pragmatic cquivalence come up: a distinction is made between word-level and above-word-level equivalence, adopting
a bottom-up approach
Pym (2014) makes his own contribution 1o the concept of equivalence by
pointing out that there is no such thing as perfect equivalence between languages and it is always assumed equivalence Equivalence is a relation of “equal value”
between an ST segment and a TT segment and can be astablished on ary linguistic level from form to function (p.7) There is a difference between natural and
directional equivalence
According to House (2015, p.6), equivalence means ‘of equal valuc’ and that
it is not at all about sameness or, worse still, identity, but about approximately equal
value despite some unavoidable difference — a difference, thal stems from the (banal) tact that languages are different
The notion of equivalence is undoubtedly one of the most problematic and
comroversial areas im the field of translation theory However, equivalence is the
selationship between a source text and a target text that allows the I'l to be considered as a translation of the ST (Baker, 1998) Equivalence is a relationship
between two texts in two languages, rather than between the languages themselves 2.2 Translation Quality Assessment
There have been many researchers who attempted to work out criteria for
evaluating the translation qualily
in his book, Benjamin (2002, p.260) makes a rather abstract statement on the
characteristics of a “real translation”, which is “transparent” and “does not cover the
Trang 20original, docs not block its light, but allows the pure language, as though reinforced
by its own medium, to shine upon the original all the more fully”
Newmark (1988, p.195) uses the (erm“lranslation crilicist” for Iransiatton
quality accessment (IQA) and considers [QA as a link between translation theory and practice and as the “keystone of any course in comparative literature, or
Bilerature in translation, and a component of any professional translation course wilh
the appropriate text-types as an exercise for criticism and discussion” According to him, TQA is important because of three main reasons Firstly, TQA helps
translators to improve themselves in terms of compelences and professional
experiences The second reason is to hold translator expand their knowledge and understanding of linguistics And TQA also contributes to sharpen translators’
comprehension of banslation theories
According to Newmark (1988), a comprehensive TQA must cover 5 topics:
1 A brief analysis of the souce language (SL) text stressing its intention and
its [umetional aspects;
2 The translator’s interpretation of the SL text's purpose, his translation
method and the translatiorts likely readership;
3 A selective but representative detailed comparison of the translation with
original;
4 An evaluation of the translation — im the transtalor’s tert, - in the entie’s
terms;
5, Where appropriate, an assessment of the likely place of the translation in
the target language (TL) culture of discipline
His model has been evaluated as having practical basis and thus adopted widely [lowever, it ‘is quite prescriptive than descriptive It gives guidelines but is
nol really a reliable lool 1 assess an exiting translation’ (Aladwan, 2011, p78)
Vurthermore, Tién (2006) notes that the theoretical background that Newmark’s
model was established on is not as firm as in the case of House's (1997) model.
Trang 212.3 Previous studies applying House’s models on translation quahiy
assessment
According (o House (1977, p 28), (ranslalion would be "the replacement of a
text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language” This type of equivalent, an underlying concept in Ilouse’s
amodel, is reluled Lo the preservation of meaning across two different languages and
cultures, Ihe model proposed by House (1977) is applied to decide whether a
translation text has a function equivalent to that of its source text The function
mentioned here consists of ideational and imerpersonal functional componer and it
is defined as the application or use of the text in a particular context of situation or situational dimensions Functions of texts vary from languages to languages So, a
translation is Cunclionally equivalent lo ils source lexl if it does nol, ouly match ils
source text in function, but also employs equivalent situational-dimensional means
to achieve that function
House’s madel (1997), for ils plausitility, can be found in a maumber of
studies of TQA A brief summary of such works is as follows
Almeida, T & Nascimento, S (1996) Lesled the applicability of House’s
(1988) model to the translation of legal contracts and verified the usefulness of the model im the assessment of different translations of the same source text The application of the model to the corpus of this study revealed that it proved useful in
the assessment of contract translations from English into Portuguese although the
utilization of the model had some shortcomings
Nazhand and Mohebbipur (2011) applied House’s model to evaluate the
Persian translation of William Paulkner’s “Lhe Sound and the Fury.” The conclusion drawn was that the translator wrongly translated some parts of the
deemed sentences while the possible method for this work's (ranslation The findings supported the claim that Llouse’s model (1997) was capable of predicting the types of errors which were covertly and overtly erroneous errors.
Trang 22Another study by lun and Yan (2011) bascd on Housc's model (1997) and its
procedure of operation was conducted to analyze and assess “hang Peiji's translation of
“The Sight of Father's Back” by Zhu 7.iqing Through the analysis and assossmenl, it
‘was indicated that the translation is overt translation with a few overt and covert
inappropriateness which have no influence on the entire function of this text, The
authors, hence, came to conclusion thal the translation text corresponded to ihe sourec
text to a great extent Accordingly, the quality of the translation text was quite high
Jn Vietnam, on her thesis, Ilanh (2013) evaluated the Vietnamese version
of the book ‘Chicken soup for mother aud daughter soul’ by Jack Candifield and
Mark Victor Llasen using Llouse’s model (1997) She conchides that the
translation is an avert translation, which complies with the theary of House (1997)
allhough there are still a number of overtly erroneous errors
Lan (2007) employed [louse’s model (1997) to assess the translation quality
of the English version of the Law on Investment 2005 of Vietnam It was found out
that, there are mismalehes belween lhe lwo lexls on ight parameters of House’s
model (1997) and thet the translation text was of poor quality because it did not
completely match the ST*s functions as well as (ailed to employ siwilar means to
pertorm the two functions of the text Luong also proposed four umplications for
translating Vietnamese legal documents into Linglish
House’s model (1997) is also found in a study of the translation quality of
the travel guidebook “Du lich Ha Long” by Yén (2007) The results of the study
indicated that though there were some mismatches between the ST and TT, the TT
meet the requirements for equivalence of the ST and it had a function consisting of
an ideational and interpersonal functional component
Another work based on House’s model (1997) was conducted by Ilanh
(2010) The findings stated that both covertly and overtly erroneous errors are found
in the ‘I'l, however, the ‘I'l was claimed to convey both the ideational and
interpersonal features of the ST At the end of the study, several implications for literary translation are pul forward
Trang 23In another work, Hang (2012) applicd House’s model (1997) to assess the
Vietnamese translation of Mark ‘[wain’s “I'he adventures of lluckleberry l'inn’”-
Chapler XX by Xuan Oanh On ber thesis, she found oul thal the Victramese
translation in overall has conveyed accurately the author’s intention by means of brief and concise target language of an experienced translator lowever, there still
exist some shortcomings that affect the qualily of the translation TLis the mismalctr
on dimension of FIELD and THNOR and a considerable number of overt errors which influence the ideational function of the translation text
Hoa (2014) on her thesis evaluated English translation of the short slory “The
general retires” by Nguyen Lluy ‘Thiep based on Liouse’s model (1997), She found out that the translation contains both covertly and overtly erroneous errors, resulted in the
yodduction of origimal’s textual (imctions that are expected to perform fairly
In another work by Iling (2015), she conducted a study named ‘A
Vietnamese-English translation quality assessment on the Great Gatsby by F Scoot
Fitygerald’ in which she applied House’s model (1997) The major methods used
in the study were beth quality aud quantitative approaches, which was designed
under case study method The findings showed a number of mismatches in
comparison with the source text
In her lastest mode! of ‘Translation Quality Assessment (llouse, 2015), she
mortifies her classification of approaches to TQA and recogmzes them as [ollows
psycho-social approaches, response-based approaches, text and discowse-oriented approaches This is also a new integrative model that emphasizes on contrastive
Pragmatics and globalization in her awareness of cultural filtering and of cognition
in translation quality assessment
In her 2015 edition, [louse (2015) focuses on the test case using the 1997
model: an English clitdren’s book translated into German, and applies ber new
model onto: Lixcerpt from Llilever Annual Report Prominantly, she revises the
“unnecessary overlaps’ of the categories of field, tenor and mode, which are found
ag atesull of extensive research and she desenbes her modificalions: ‘within Field
Trang 24the analysis now focuses only on lexis, the granularity of lexis, lexical ficlds and Lallidayan processes (Material, Mental, Relational) Within ‘Tenor, only lexical and syntactic choi
s are examined along the subealegories of Stance, Social Role
Relatiouship, Social Attitude and Participation And along Mode, the analysis wilt focus as before Medium (spokenness versus writtenness), Theme — Rheme and
Comnectivity (Cohereneeand Cohesion) (House, 2015, p 126)
Applying House’s model (2015), Anari and Varmazyari (2016) aimed at
pinpointing the developments in the revised model and applying it to a Persian
translation of Chomskey’s Media Control lo test its viability The findings show
that the translation has fallen short of fulfiling the functions of the source text and
that this new model is practical in assessing political translation
2.4, Literary translation
a, Characteristics of literary translation
According to Reiss (1989), literary texts belong to expressive text type in
which the authors use the sesthelic dimension of Tanguage In Tilerary translation,
the typical features of the source literary text not only need to be considered
carefully bul also are the mfluential elements In Tone’s (2009) summary of a wide
range of viewpoints irom Stockwell (2002), Venuti (1996), Pilkington (2000), and
Berman (2000), a set of typical features of literary text are indicated As in the
scholars’ viewpoinls, lilerary lexis are in wrillen-form, aléhough sometimes they can
be spoken Besides, they fulfill affective or aesthetic function rather than
transactional or informational function They focus on the expression of emotions
and entertain rather than influence or giving information Moreover, they are considered to be fictional Whether being fact-based or not, they feature words,
images, etc with ambiguous ot indeterminable meanings Last but not least, they
are characlerized by poelic language use
Recognizing the characteristics ina literary text will enable the translator to be at least partly qualified to fulfill his task with much more accuracy The first characteristic
of Htcrary translation is thelorival and aesthelic value which dislinguishes a literary text
Trang 25from a norliterary one and is the essence expeeted to be captured and maintained in a literary translation Literary works are created artistically by increasing the difficulty and
length of poreoption, which leads to defanniliasivalion (Shklovsky, 1917, as ciled in
Pilkington, 2000, p.18) Once the defamiliarization is comprehended by the translators or readers, a unique sensation is created Moreover, in literary translation, the form connects
with the content meanwhile in norelteray translation the conisnt may be considered
detachable from the form or structure In poetry, devices such as assonance, alliteration, onomatopoeia, rhythm, verse, metre, and rhyme are sometimes used to achieve mesical
on incanialory effects Likewise, in prose a certain iinguislic feature or level can also have
a certain textual function Another characteristic of literary translation is that literary translators’ choices of wording highly depend on the TL and target culture Therefore,
Ieral translation may be unacceptable because of linguistic or cultural differerwes
What’s more, in literary translation, target audiences are taken into consideration
Literary translation always has a readership which is likely to be quite different from the
one the writer originally had in mind So, a good translation of any text from any period
will, to some extent, only be good in the context of a particular audience at a particular
time and place Finally, there is no definite correct tranistalion in literary Iranslation However, there is still a proper or an appropriate translation according to certain criteria
or from a certam perspective
b Challenges in literary translation
Literary translation is challenging to any translators due to special
characteristic of literary texts The first challenge of literary translation lies in the
differences between cultures Literary translation bridges the delicate emotional
connections between cultures and languages and furthers the understanding of
‘human beings across national barders In the act of literary translation, the soul of another culture becomes transparent, and the translator recreates the refined
sensibilities of foreign countries and their people through the linguistic, musical,
zhythmic, and visual possibilities of the new language Jn the process of translating
literary lexis, there are problems in the Wanslation of cultural words in a Hterary text
Trang 26duc to the cultural gaps between the SL and the TL It is not cnough for a translator
to kmow what words are used in the TL He must also make the reader understand the sense as it is understood by the reader of the SL
Anosher problem of literary translation is the pracess of (nding equivalents not just for lexis, syntax ar cancepts but also features likes style, genre, figurative language, historical stylistic dimensions, etc (Sachin, 2003), Thercfore, the translater’s choices whether to retain stylistic features of the SL text or historical stylistic dimension are important For example, when translating, poetry, it is vital for the translator to docile whether the verse should be translated into verse, or into free verse or into prose
Moreover, poctic language is non-standard so the translation is under the risk of being unfamiliar Bassnett points out that “Again and again, translators of novels take pains to create readable TL texts, avoiding SI’ effect that can follow from adhering too closely fo source language syntactical struchues, bul fail to consider the way in which individual sentences form part of the total structure” Bassnet (2002, p.115) She then suggcsts that “what the translator must do, therefore, is to first determine the fanetion of the SL system and then to find a TL system that will adequately render the fumetion” (Bassnett, 2002, p.199), which shows her view of giving priority to the aesthetic fimetion Determining the fimetion of the soure language requires the translators’ Imowledge of ST, which guides the translators to “consider the way in which individual sonteneos form part of the lotal structure” (Bussnett, 2002, p.115)
Summary of chapter 2 Chapter 2 presents theories of translation definitions, procedures, mothod of translation and translation equivalence Nida (1964) and Newmark (1988)’s procedures are discussed In terms of translation methods, the researcher focuses mainly on V-diagram of tanslation method of Newmark (1988) Diflerent viewpoints including Iouse’s view on translation equivalence are also illustrated Attor that TQA and previous studics applying House model (1977, 1997 and 2015)
on TQA are presented Tn the last part, the researcher describes the charnoleristics of literary translation and challenges in literary translation.
Trang 27CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY
In this chapter, section 1 presents the data of the present research project
Seehion 2? depicts the methods used in this sludy Section 3 desenbes the research
design to show how this project was carried out Section 4 discusses ways in which the findings were analyzed and achieved
3.1 The data
Given the aforementioned research aims and objectives, this present research
is a case study in order lo compare and contrast the Vietnamese sourse language with
its translation, in which the data is a case of a translation from Vietnamese (SL) into English (TL) Case study is a bounded system focusing on the wholeness of the
systern, or is @ slory of about a bounded system (Stake, 1995) As Yin (2013) defined
case study as ‘an empirical inquiry that investigates a contemporary phenomenon within its real-life context, especially when the boundaries between phenomenon and context are not clearly cvideut It copes with the technically distintive situation in which there will be many more variables of interest than data points, and as one result relies om multiple somes of evidence, with dala decding to converge in a triangulation fashion, another result benefits from the prior development of theoretical propositions to guide data collection and analysis’ (p 1)
In other words, case study method is employed to describe a single case in its context and provide rich information about an individual Thus, this present
research study needs to he a thorough mvestigation as well as the richness in the
data so as to understand an entity and from which point to compare and contrast
‘between cases
‘The novel “88 HS’ by Va ‘Trong Phung, was collected as the case study of
3 Be’ which was published in 1938, was acknowledged as the
this research ‘
xnasterpieoe o[ Vũ Trong Phung because of ils satirical manner wilh many instances
of humor ‘This novel contains numerous examples of non-marked and cultural
elements of humor.
Trang 28Ơn the Việt Nam Daily Newspapcr, VNNB (2003) wrotc the translation
of ‘$6 Dé” (Phung, 1938) was praised by American readers as one of the most
50 intresting books of 2003 According to Victramnel newspaper, ihe
translation of “Sd #6” (Phung, 1938) was a big success and contributed to the
prestige of Vietnam Literature, brought Vii Trong Phung’s fame to readers to English speaking countries Therefore, the answers for the above research questions may help to explain whether the translation “Dumb luck” (Zinoman
& Cém, 2002) was successful or not or there are any mismatches between the
ST and TT
‘the work was translated into Unglish as ‘Dump Luck’ in 2002 and the
translators, Deler Zinoman and Nguyễn Nguyệt Cam were successful in reflecting
Phung’s (1938) (emporal, geographical and social proverumec Peter Zinemar is an Associate Professor of Southeast Asian [listory, University of Califomia, Berkeley
and Nguyễn Nguyệt Cảm is a Vietnamese Language Instructor at University of
California, Rerkeley The translators had spent considerable amount of liane to sludy the ST, and then transferred into English Peter Zinoman even wrote an intreduction
of aboul 30 pages al the beginning of the book to help readers understand tore about Vietnamese economic, social and political background at the time of ‘S6 Da’
(Phung, 1938) ‘The translation was considered as the clash between the old and the
new as Prasso (2003) wriles “il is this clash between tradition and modertmty that
Phung brings to light with amusingly biting satire: the dress shop tailor who creates plunging necklines and short skirts for his sophisticated Vietnamese clientele as part
of his dedication to the "Europeanization" movement, yet forbids his wife to wear anything but the traditional ao dai tunie and white slacks; the old grandfather who repeatedly shouts, “I know! I know, what a pain! Shut up already!!!" whenever
confronted with evidence of how the world is changing: the police who, forced to
collect a quota of fines, tum to fining each other; the plump widow who was so faithful to her two consecutive, senior bureaucrat husbands that she "sexed" them
bolktto death.”
Trang 293.2 Method
‘This paper used the descriptive and qualitative method of writing and
, 2013) offers the
quantitalive description of the dala Qualitative methods (Cresv
opportunities to gain insight into the data during the analysis process Descriptive and contrastive methods were to adapted in this study to have in-depth data analysis and lo compare and contrast the stralogies used for dealing with non-equivalence problems (Given, 2008) And coutrastive analysis method is applied to systematically study a pair of languages with a view to paying attention to the
differences and sin
arities between languages compared
3.3 Research Design
As a case study research design, the cases are decribed in their contexts ta
understand the complexity snd dynamic nature of am onlity as well as provide rich
information about an individual leamer, processes and strategies he uses to learn
and communicate, his own personalities, attitudes, goals interacting with the
learning enviroment and precise nature of his Hinguislic growth Tn so doing, the
following steps were taken to conduct this present research study
The first step was to define the research problem and justily is selection, as well as explain the motivation to conduct this present study inductively
‘The second step taken in the process of writing of this research was to search
and review the literature deductively Besides, this step was also lo concentrate on
related previous works that were done by the other researchers to reveal the literature gaps and formulate the research questions
The third step was to describe the data (O’Dwyer, 2004) which will be
necessary for an adequate testing of the thesis aims and objectives and explain how
the data were to be collected
The fourth step was 1o describe the methods of analysis to be applied to the
data in conection with the research questions
The fifth step was to analyse the data and state the findings as well as discuss the findings and recommend the applications
Trang 303.4 Analytical Framework
The model of House (2015) for TQA serves as the analytical framework of this study
The situational dimensions can be classified into two sections: Dimensions
of Language User and Dimensions of Language Use
A Dimensions of Language User
1 Geographical origin (regional dialect)
2 Social class (social class dialect)
3 ‘Time (the feature which provides clues to a text's temporal provenance)
B Dimensions of Language Use
1 Medium (simple or complex)
2 Participation (simple or complex)
3 Social role relationship
4 Social attitude
§ Province
Fach of the dimensions is realized through syntactic, lexical, and textual means which refer to:
Themo-dynamtic: thematic structure and cohosion
Clausal Hirikage: additive (and, in addition), adversative (bul, however),
alternative, causal, explanatory, illative relations, etc
Iconic linkage: parallelism of structures
According to Llouse (2015), in order to make qualitative statements about a
target text, the textual profile of target text must be compared with that of source
text The operation of House's model (2015) for translation quality assessment is as
Trang 313 A statcmont of function of ST is made, including the ideational and interpersonal component of that function
4 A similar profile and statement of function is made of TT
5 TT profile is compared to ST profile (using, the schema below) and a statement of ‘mismatches’ is produced, categorized according to genre and to the situational dimensions of rogister and genre These dimensional erors are distinguished from denotative mismatches or target system errors
6 A ‘statement of quality’ is made of the translation
As mentioned before, a text must refer to a particular situation herefore, in order to analyze a text, House (2015) broke down the broad notion of the context of
situation inlo manageable parts in terms of features of context of situation or situational
dimensions which are Field, Mode and Tenor
House (2015) summarized her model as in the schema for analyzing and comparing original and translation texts as belows
INDIVIDUAL TEXTUATL FUCTION:
¥IELD TENOR MODE
Subject maller + — Author's provenance * Medium studies
‘and social © Social role relationship (simple/complex) —
‘action © Social attinde = Participation
* participation (simpleicomplex)
LANGUAGE/TEXT Figure 2: House’s (2015, p 65) Model
Trang 32In this model, cach text is an individual text embedded in a unique situation, and in order to characterize the text's function it is necessary to refer the text to the siluation To atcomplish this, the notion of situation has to be broken down into the
following specific situational dimensions (register) analysis: (House, 2015)
A Field
Subject Matter: It ean be a Novel, Poem, Play, etc
Social Action: Tl can be Specific, General, Popular, cle
B Tenor: Writer's or Translator's Provenance and Stance
Social Role Relationship: Symmetrical means the text contains features indicating solidarity and equality between addresser and addressees, and, asymmetrical means the text contains features indicating authority relationship between addressor and addressees
Social Attitude: The text contains features indicating the degrees of social distance or proximity — or in other words, five styles of formality: frozen, formal,
consultative, casual and intimate
C Mode
Medium: is Simple if it is written to be read and Complex if it is written to
‘be heard
Participation: is Simple il it mans monologua or Complex if il means
addressing, a large community
House’s model (2005) is considered one of the most developed and objective model for TQA Its scope inchides not only textual, situational! but also cultural
aspecls Tl can be applied to asscss a varioly of text lypes Tl is a particularly good
example of how the consideration of macro-(register, genre) and micro-level
phenomena can be integrated These are reasons why House’s model is appropriate
re}
Trang 33for rescarch purposes However, it also has limitations regarding, to its complexity
in its categorization
Summary of chapter 3
‘This thesis is a case study in which the data is the translation of ' Số ở from Vietnamese (SL) to English (TL) Steps of the research study are presented in this chapter ‘he researcher combines qualitative methods and descriptive and contrastive methods to have in-depth data analysis and to compare and contrast
‘between the ST and TT, House’s model (2015) is also introduced and analyzed as the main analytical framework of the study There are six stops in assessing the translation quality according to House’s model (2015): firstly, the ST is analyzed
‘basing on dimensional situations which are Field, Tentor and Mode Field deals with subject matters and social action Tenor deals with writers or translator's provenance and stance, social role relationship and social attitude And Mode is characterized
by medium and participation The next step is to provide slatement of function of
ST Then TT is also analyzied the same as the ST After that, ST and TT are
compared to find mismatches which are also analyzed basing on Field, Tenor and
‘Mode, Finally a statement of quality is made of the wanslation,
Trang 34CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCU
SION
‘This chapter presents the findings and discussion in which section 1 is the
analysis of source texl Seclion 2 presents statement, of function Section 3 compares target text and source text in terms of covertly erroneous errors and overtly erroneous errors Section 4 depicts statement of quality
4.1, Source text analysis
4.41 Field
Accordmg to House’s model (2015), “field” is the field of activit
content or subject matter (House, 2015) S6 14 ilhustrated the life of Red-haired
Xuan, who was a poor orphaned child, grew up as a ball-boy, a jack of trades and
It is very common in both English and Vietnamese novels to use a variety of descriptive adjectives They are used to describe the appearance, the behavior, the
state of the figures in order to show the attitude or the implication of the author
Jor example: ba ban bum cha “da tv ly”, va vo chdng con cải người ăn mày
tất chấy cho nhau “rất nên thơ”, cục
The use of descriptive adjectives especially reduplicative adjectives is a typical
characteristic in Sé 6 Reduplicate adjectives can be found in all chapters Here are
some examples in chapler 1: ud odi, bam bap, chim chim, sin sé, cong cin, lai nhii,
nhằm nhoàm, đồng đánh, lay láp, quấn quấn, sônh sệch, ngậm nghỉ
Hai dita trẻ nho tôi nễ dũi đi nhật A pair of ball boys ambled tethargically back and
L | những quả bóng đề nêm cho hai ngueéi forth, retrieving and returning loose balls ‘The
†ây/ Hai người nay choi ué odi (3) "players swung their rackets lazily (p.33)
x | Tà vì Xuân tác đồ cứ sẵn sii diea tay Extending his hand rudely, Red-Waired Xuan chim chấm trân càng xe (5) of his cart (p33)
* | toan cudp gift di tink (6) requested a little love (p.34)
4 | Chi hang mía lưàm đài mot eds nies sear Cane shot him a bitchy scawl (p34) cùng cửn (7)
Table i: Table of reduplicative words ta SA DS and Dumb Tuck (See more in Appendix 2)
bạ a
Trang 35Reduplicative words are oxprossive and various, which contribute to the
outstanding arts of the work and shapes Phumg's satirical writing style
Figures of speech
Like other literary works, Phung (1938) used numerous figures of speech (Vân, 2014) In Số Đỏ, Phụng (1938) used different ways of comparisons a long
with a variety of descriptive adjectives Means of comparisons are used flexibly and
diversificdly Comparing words include: “nhuw, bang, kém, hon, khdc, gidng, cb vé,
TM hồi ưới dâm do, hai người này cừng
chơi uễ dãi như những nhà thế thao bắt đắc
đi khác (5)
The players swung their rackets lazily, their
shirts soaked through with perspiration (p.33)
Cửa quai (rên trần quay dit lam che những, thứ
thự ở những bộ quân do méng gin bang gidv
Init thuốc lá cit mẫn máy Ìư gọn sóng (66)
Gusts from the ceiling fon rusiled the cigarette
paper-thin clothes covering the white skin of the two fashionable ladies (p 75}
Cira xe ma, mot bà ngoại tí tuần mà y phúc
những son và phẩn (16)
The back door opened, and out stepped a hefty waman in her mid-forties, made up like a fashionable young sedhctress (p.37)
Omg dy néi thế một cách xỗt sẵng chăng
kêm những người gẫy gồ âm yêu không tập
thé thao bao gia chi siti give ké khác (13)
He spoke with an enthusiasm characteristics
of monerous skimmy and sickly men who
celebrate the merits of sports without ever
actually playing them (p39)
Củo áo lụa mỏng định bên trong lai khong
06 côac-xê, cái quân lạ mông định làm cho
bà chẳng khác gì mội tín đồ của chủ nghĩa
khỏa thân và làm cho thằng Xuân căm thấy
mình là niột đứa vô giáa dục (31)
She had taken off her gown, brassiere, and
head-dress and had put on an utterly
transparent silk shirt and paper-thin pants
This made her seem like a passionate
adherent of nudism, while it made Xtudn feel dirty and uncouth (p52)
Ở di lính ngoài cùng cô ba " hình nhân” tác
bằng gỗ, chính là của Tây phương gi sang,
giống hột mĩ nhận Tây plarong, 35)
Three wooden ma no canh inported fram Europe stood poised behind its large plate-glass window, Although dey had been made to
resemble bemutifid Exropean women (p57)
Nay, quai nữ Trồng bà chủ có về vợ Tây
lắm) (301 But it’s strange The mistress seems like a Frenchman's wife (p51)
Vang, chink thé, tôi lã một người chong
mac qùng/ (6U) - Tôi chỉ mới đăng tuổi là
mẹ anh (13;
Fes, it’s we Lam a horned husband ‘p.71)
~ 1m ma dlder than your mother (p Sh
Vậy là mĩ thuật cảng khó liễu baa nhiều
càng có giá trị bẫy nhiêu (40)
Table 2 Of course, the mare difficuls a work of art is
to tnderstand, the mora valuable i is (p59)
Figures of speech in 'S6 Ds’ and Dumb Luck
Trang 36Among these comparing words, “phy” is used the most often By using precise comparison, Phung (1938) described characters intelligently, not only the
appearance but also Iheir personality and characterislics
Phung (1938) created a world of characters full of diversified characteristics,
who could be representatives for people of different ranks and social status at the temporary sovicly
- Characters represented for authorities:
ST
- Newét Tay, quan Tay: Mé hii ớt áo,
hai người nữy cùng chơi uễ dấi nhur nhimg
nhà thê thao bắt đắc đĩ (3/ Vì người bước
vào là niật ông quan lây ăn mặc lễ phục
rất ay nghị, kiểu nhà bình, cải lan ở fay và
có gươm deo ở that lmg kim tuyén Ong
Tay ay, noi tiéng ta nhur Téy lai, (236)
-Pua Xiém, Pua na-pé-lé-ing: Tuy vận Âu
phục, vua Xiêm cũng đội cải mũ bản xit
bằng Kim ngân Châu báu, trồng niu mot
cải tháp cao vì nó cú đến chín tằng gcc, cit
lên cao tà lại nhỏ lại, mội thứ biểu lượng
của cải đẩt mước một triệu con với (228) /
Như Nã Phá Luân đảnh Đông dep Bée
nw thé, lai dep giai như thé ma cing moe
sing thì ngồi bảo sao? (119)
with perspiration (v.33) /Everybady looked
out the window and saw a uniformed Frenciman enter the house 17a had stripes
on fis sleeves and wore a sword hanging
from a gold belt The Frenchman greeied the
guests politely im a kind of Franco-
Vietnamese (p.186)
The king of Siam; Napoleon King Although he
wore a European suit, the king of Siam also wore
@ traditional crown made of gold and pearls it
looked like a tower because each of its rine levele
became progressively smaller toward the top It
way supposedly a symbol of the land of a million
elephants (p.18i!/ Take Napoleon, for example
Nat only did he win great viciary in the North and
the East, but he was extremely handsonw And yet
he too sprouted hors (p.109)
~ Ch tit: Thanh thit, mii Kai bat phat diege
một đâm thì nhân viễn sở cẩn suing nine
trừng số đậc đắc (17) Chia lúc không cả ai
đảng phái, dương buần râu nhưt nhà buôn sắp
vỡ nợ, méy ông cảnh bình này có được đam
thuê thử sung suông dén cục điểm (173)
Police: violations of the [aw were as rare as
winning lottery tickets (p.43}/ They were
pleased to get the work, sinee thera had heen
Sew people to fine as of late, and they had
begun to resemble businessmen an the verge
of bankruptey (p 1461
Table 3: A world of characters in 8808 and Dumb Luck
tà 5
Trang 37- Characters who are representatives for upper class sovicty
- Bà Phó Doan: Bà Phó Dan ngẫn người
ra nh người bằng gỗ Lúc Ấy vì vừa ngà
day, bà chỉ mặc có quần áo ngủ mông
manh, nó có thể làm cho thân thê bà lại 16
za rõ hơn là coi ngtita khỏa than (199)
Mrs Deputy Custams Officer was struck
dumb like u wooden statue Her sleeping
gown, however, revealed as much as if she had actually been mde, (p 161)
-Chẳng ba Phd Doan: An & với nhan độ
mười năn, ông Phó Doan chét, chết trung
thành với Nhà nước, chết chung tink vôi ve,
chết nh những người yêu vợ quá sức (13)
Mrs Deputy Customs Officer's hushand: His death was not only a fiatction of his
fidelity to the state but of his unswerving
Sidelity to his wife — she literalty screwed
him to death (p.40)
- Cụ Cỗ Hồng: Sau khí ròn rên ngỗi xuống
hỗ nuật cách lật đột nhựt môi cụ CỔ cÏính
hiệu — có thứ Cỗ chính hiệu cũng rhưr có
thứ giả hiệu - Cụ bên hỏi (69)
Grandpa Hong: With her assistance, he took hiv seat — hut gingerly, like a genuine
great-grandpa (p.77)
Table & Upper-class characters i 88D and Dumb Luck
- Characters represented for common people:
Red haired Xuin is typical character Phung (1938) uses companson lo talk about Xuan more than 30 times in Dumb Luck It helps to indicate that among common people, Xuan is very ucky to change his fate, steps into upper class world rapidly and finally becomes a great man,
in regard to figures of speech,
a national hero
idioms are also used in the source text
Example of iđioms can be: “nuôi ong tay do”, “con gium xéo ldm cũng quần”,
“nhiều thầy thôi ma, cúc
b, Syntactic means
Phung (1938) uses different types of sentences, in which the most common
and prominent are exclamation sentences, defining sentences or comparative
sentences
an, 2014)
Trang 38t Textual means Conjunctions
Tn the ST, Phụng (1938) uses abundant conjunctions 10 cormect sentences and ensure textual linkage and smoothness in dialogues Typical examples of conjunctions are “thi, ma, 14, 7di, thi ra, thé réi thi ” Below are some examples in chapter 1 and 2
- Côn lại lịch của bà Phó Đoan, thì kế ra căng hay hay (14)
- Nồi những quả quân bay đi bay lại như đàn dơi bắt muỗi trên không gian (15)
- Thì ra nó bị bÃI quả tang nhìn trộm mội cô dam (15)
- Afk báo chỉ thính thoảng không đăng tên, đăng ảnh chúng ta lên trang nhất 2hì thật là không thể nào tha thứ được cho báo chỉ (21)
- Mà trước kia bị bắt về bóp chính cơ! (28)
Lexical cohesion
As a satirical master in using words and making sentences, Phung (1938) brought to ‘84 PS? words of strange and humorous meanings The wriler used the smethod “changing concept” to create “truth” which was irrational It also represents
the lexical cohesion of 'Số Đỏ" (Vân, 2014)
- Some cxamples are as follows:
- "Sau cưô: hiếp trái pháp đấu ngúy cuộc
hiếp đúng lHật ngiĩa là cuộc lềm pháp
“Cái thạo lậu xuôi thi méi là chỉ?
A triangle wih a hole, damn it And the
triangle shape here is supposed to he the
letter A The right-side up triangle is a Ul
The upside down one is an A (p58)
~*bao gid od xd di way biết thưởng thức
cải đạp về bộ ẩ của người đần bử thì
mới hiểu giá trị dủa những búc vẽ khỏa
than.” (1)
Only when our saciety learns to enjoy the
beauty of women's thighs, will it be able
Trang 39ST TT
chứ không phải đỗ cha đậy Bao giả
phụa tiến bé din cue di đẫn chỗ tân
thiện tân mỹ, dủ nghĩa là y phục phải không
iy cải gì của người din ba
one’s natural beauty, not cover if up Saon clothing will progress ta that extreme, exquisite, perfect point where it will no longer cover up anything at all.” (p.62)
‘Tight waist, wide Promise’ (p.67)
chest and ass is
-#⁄Phụ nữ nghĩa la vợ con chị em người
khác, chứ không phải vợ can chị em của
~* ding bong cing la một lãi thể thao,
nhưng lỗi dy đã bắt hợp thời trang "(124)
- “gọi là sân quân thủ at mà chả tưởng là để
phmi quân "(128)
The traditional practice of spirit possession
might be considered a kind of sport, although a rather dated one (p.113}
It looked like a good place to hang laundry (pHs
- "huợc sừng là một cúi xấu của cấp tien chit
không phải của báo thú"(138)
-“Tâi là một bang bản sừ nữ, nghĩa là côn
trình mật nữa nghĩa là demivierge "(109)
Horns were more a sign of progresy than conservatism (p.121)
T plan to remain a partially pure girl Ta
other words, a demi vierge I will maintain
chưng ta sung sướng, Ấy cũng
Thanks to those rubber breasts, we came to
appreciate honesty! Our
happiness is the result of those rubber
each other's
breasts — the rubber breasts af social
reforms.(p.158)
- “bà đã lãng lơ theo đúng nghĩa lý sách vỡ
của thánh liền, nghĩa là bà được mừng
thm rang minh dé trot hie hong mol cach
có tink chat koa hoe" (226)
Her flirtatiousness now had a legitimate
Place in the sucred books of saints and
sages She was glad in fact, to know that
she had misbehaved in such a scientific
way.(p.179)
Table 5: Lexical cohesion in Séi06 and Dumb Luck
Trang 40These are ways to define the nature of social reformers, or civilized citizens The writer uses the combination and mixture of words, put this concept together with the meaning of other concept to make new meaning which is modem, civilized (Van, 2014) The ironical laughler of the author on the affectedness and ridiculous fashionable style was hidden behind the lexical cohesion of the words, Ry intentionally using words in a boasting and exaggerating marmer, Phung (1938) creales satirical conflicts which lead to laughter in 34 D6 For instance, Mr Deputy Customs Officer —a lustful woman is called with a beautiful name “a gemuine Viemamese woman married
to a Frenchman”; “a naturism follower”, “keeping her virginity to two husbands”, Or Grandpa Tong, who knows nothing but always says “I know! I know! What a pain! Shut up, already!” Or Banh Pagoda’s high-ranking monk has battles of words on different kinds of scabies, which shows that he lacks of morality, However, he considers himself a person who understands thoroughly “deep, lofty and mysterious Buddhism”, The most contrasting words are given to Redhaued Xuan the main characters of the novel Xuan, a tricky vagabond, is named as Doctor Xuan, “the hope
of the Donkin”, “national salvation hero”
4.1.2 Tenor
a The authors’ temporal, geographical and social provenance
The novel was written by Phung (1938) who was bom and grew up in the North of Vietnam, Hanoi, Tonkin It contains features of unmarked, contemporary, standard Vietnamese Phung (1938) lived at the time when Vietnam was obsessed with Europeanization Therefore, Vietnamese language partly was affected by
French language
There is a presence of loan wards: ken cd ban — Quelques balle (danh mot
vai qua), Au revoir (tam biệt), Xanh ca (Cing-quatre), Xanh xit (Cing-six), Sapristis
(damn i), Mé day Guedal); Dé bé (phong giam), Anbom (album); Gu; Vang do;
Tay 0; Ma na canh; 4 ten (hotel)