1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn intégration des expressions imagées dans des cours de fle en deuxième année À l’école militaire de langues Étrangères

90 1 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Integration of Imagery Expressions in French Courses in Second Year at the Military School of Foreign Languages
Tác giả Nguyen Bich Ngoc
Người hướng dẫn Pr. Dr. Nguyen Van Dung
Trường học Universite Nationale de Hanoi, Ecole Supérieure de Langues Étrangères
Chuyên ngành Didactics and Teaching of French as a Foreign Language (FLE)
Thể loại Thesis
Năm xuất bản 2010
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 90
Dung lượng 1,03 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Or, j] semble que Venscignement du frangais au Vietnam n’aceorile pas eneare A cel aspect de I'apprentissage l’intérét qu'il mérite car Jes expressions imagées posent peut-Ètre beaucoup

Trang 1

UNIVERSITE NATIONALE DE HA NOT ECOLE SUPERTEURE DE LANGUES ETRANGERES

DEPARTEMENT POST-UNIVIRSITAIRE

NGUYEN BICH NGOC

INTEGRATION DES EXPRESSIONS IMAGEES DANS

DES COURS DE FLE EN DEUXIEME ANNEE A

L’ECOLE MILITAIRE DE LANGUES ETRANGERES

(Dưa thành ngữ hình ành vào một số giờ học tiếng Pháp cho

học viên năm thứ hai trường Đại học Ngoại ngữ Quân sự)

MEMOTRE POST-UNTVERSITAIRE

Section: Didactique Code ; 60 14 10

HANOI - 2010

Trang 2

UNIVERSITE NATIONALE DE HA NOT ECOLE SUPERTEURE DE LANGUES ETRANGERES

DEPARTEMENT POST-UNIVIRSITAIRE

NGUYEN BICH NGOC

INTEGRATION DES EXPRESSIONS IMAGEES DANS

DES COURS DE FLE EN DEUXIEME ANNEE A

L’ECOLE MILITAIRE DE LANGUES ETRANGERES

(Dưa thành ngữ hình ành vào một số giờ học tiếng Pháp cho

học viên năm thứ hai trường Đại học Ngoại ngữ Quân sự)

MEMOTRE POST-UNTVERSITAIRE

Section: Didacuique Code : 60 14 10

Directeur de recherche : Pr.Dr NGUYEN VAN DUNG HANOI - 2010

Trang 3

1.1.2 Ongines des expressions imagées

1.1.3 Valeurs des expressions imagees dans le discows

1.2.5 Enseignement des expressions imagées

Chapitre 2: ENSEIGNEMENT DU ELE A L’ECOLE MILITAIRE DES

LANGUES ETRANGERES

2.1 Contexts général de Ponscignemont du FLE a VE.MLE

211 Objectif of cursus de formuation

Trang 4

2.3 Conclusion

Chapitre 3: PROPOSITION PEDAGOGIQUE POLR L’INTEGRATION

DES EXPRESSIONS TMAGEES DANS LES COURS DE FLE EN 2°

ANNEE A L’ECOLE MILITAIRE DES LANGUES ETRANGERES

3.1.1 Criteres de choix

3.1.2 Choix des expressions selon les thémes

3.2 Choix des types d’exercices et Vactivitis

3.2.1 Des types Pexerciogs

Des types Wactivites

3.3 Propositions pédagogiques pour Pinlégration des expressions imagées dans

les cours de FLE

Trang 5

INTRODUCTION

1 Problématique

La langue frangaisc, comme la langue victnamicnne, cst trés riche cn images Les expressions imagées sont utilisées chaque jour dans le langage joumalistique, dans les podmes, dans les nouvelles et surtout dans le parler quotidien de tons les Prangais, quiil Sapisse d'intellectuels ou de travailleurs manuels

Des générations de Hrangais ont apporté à leur langue des images qui lui sont bien parliculiéres, quelles soienk coquines (faire de Uoeil & quelgu'un), amusanles (avoir de la

brioche) ou jolios (conser flenrente) Tos cxprossions imagéos donment la langue [rangaise

un pittoresque, qui amuse, puis fascine les strangers et les incite A en découvrir le mystére

Comprendre et utiliser les expressions imagées dans la communication pent donc s‘avérer indispensable pour les appronanis du frangais, car cela les aids d'une part, a micux connaitre la civilisation fiangaise et renforce chez eux d’autre part, Ja passion pour la langue qwils apprennent Plus important encore ces expressions les rendent plus confiants

cn cumémes dans la communication C’est pourquoi, les expressions imagées ticnnent aujourd'hui une place de plus en plus importante dans les méthodes de FLE Pour prewve, Connexions, Campus, Studio 100 ou Studia plus accordent un certain terrain aux expressions imagées Méme point de vue, dans Vévaluation, on teste également les connaissances des apprenants sur les expressions imapées (examen de fin d’études Bac, concours d’entrée a V’université, les tests de 7C#) TEK .)

Or, j] semble que Venscignement du frangais au Vietnam n’aceorile pas eneare A cel aspect de I'apprentissage l’intérét qu'il mérite car Jes expressions imagées posent peut-Ètre beaucoup de difficultés aux enseignants et apprenants, non seulement par le grand nombre

entent ou par Pabsence souvent du lien

A I'Reole Militaire des Langues Êlrangẻres (.MI.B) ó je travaille comme

professeur de fiangais depuis 9 ans, les étudiants (militaires et civiles) sont formés pour travailler dans des domaines de la traduction et de Vinterprétation Us suivent un programms d’dudes déterming par Je Ministére de Education et de la Formation La

méthode Le Nouvel Expaces (Volume I et 2) a été choisie pour les étudiants en premiére et

Trang 6

en deuxième armée Malgré leur assiduité, nous constatons que leurs connaissances sur les

expressions imagdes reslent encore modesier cl que Teur ufitisation laisse & désirer, Nous

nous intéressons done & l'intégration des expressions imagées dans les cours de FLE,

notamment en dewdéme année a notre école, afin de rendre plus courante leur utilisation

pour une commumicalion plus eflicace, corespondant 4 un apprentissage moins livresque

et académique de la langue

De ce constat surgissent les questions de recherche suivantes :

1 Commeut les méthodes de FLE (dont le Nouvel Espaccs 2) abordont-t-clles tos expressions imagées?

2 Quelles difficultés les apprenants 4 'E.M.L.E rencontrent-ils en acquisition et en

3 Comment intégrer ces expressions dans des cours de FLE (Choix des expressions, des types Wexercicas et des activites)?

A partir de ces questions, nous formulons nos hypothéses de recherche suivantes

- Des méthodes de FLE, notamment les méthodes des derniéres années accordent un terrain favori aux expressions imagées qui sont présentées dans les exercices de vocabulaire et dans la partie Culture

- Lu présence modeste des expressions imagées dans les cours (deux expressions dans Le Nouvel Espaces 1 et trois expressions dans Le Nouvel Espaces 2) et ta différence entre deux civilisations francaise et vietnamienne constituent des obstacles cher les apprenants dans P acquisition et I’ulilisation de ces expressions

- On pent intégrer des expressions imagées dans des cours de FLE en deuxitme année par plusieurs méthodes et selon le theme et le contenu lexical de chaque dossier du are

et le Nouvel Espaces 2 4E.M.LE et notamment d’avancer des propositions pédagogiques

pow I’intégration des expressions imagécs dans les cours de FLE en dewaéme année.

Trang 7

Je contexte de l’enseignement du FLE en génsral et des expressions imapées en particulier pour les étudiants en deuxiéme année 4 notre école

Pour se fairs, nous allons utiliser la tochnique d'cuquéte: (questiormaire) cher les apprenants et les professeurs afin de les interroger sur le réle des expressions imagées dans

Ja communication, sur leur attitude et leurs expériences pour intéerer les expressions dans Jes cours de FT,E

La douxitme partic se concentre sur Panalyse de Monscignement des expressions images dans des méthodes de FLE et sur la présentation de I’état des lieux

La troisiéme partie avance des propositions pédagogiques pour intégrer des expressions imagées dans les cous de FLE cn deuxiéme année de I’Eeole Militaire des Langues Etrangéres

Trang 8

Chapitre 1 : FONDEMENT THEORIQUE Dans ce chapitre, nous allons préscnter non seulement des conccpls sur es expressions imagées (E.D), mais Vorigine et surtout des valeurs de ces expressions Comme ces demiéres font partie au vocabulaire, nous allons aborder également la didactique de Penseignement du vocabulaire ainsi que Pévolution de Veuseignement des F.1 dans les

#ortiori pour bien employer : prendre fe mors arcs denis (s°emballer) "Ainsi, un lexique ne

se définit pas sculement par des dlémonts minimaux, ni par des mots, simples ct complexes, mais aussi par des suites de mots convenes, fixées, dont le sens n'est guére prévisible, Ces séquences, on les appelle en général des locutions ou des expressions.”

(Alain REY, 2002 - 5) Les locutions ou expressions sccupent une place de plus en plus

importante dans acquisition d’une Jangue Powtant, elles se prétent difficilement la définition et & l’analyse Nous présentons ici quelques définitions de l’expression imagée

que nous avons relevées chez certains linguistes

Pierre Guiraud (1973: 50) considere "Jes locutiony comme des fagons de dire

particulives dont la singularité repose sur des modes dexpression anciens qui se som Jigés et ont survécu en marge de ia langue.”

fonction de ces locutions, " /a focution verbale imagée est une unite fonctionnelle plus longue que le mot graphique, ayant comme novaut verbal un verbe simple, appartenant a la langue en tant que forme stable, susceptible d'assumer la fonction d’intégrant, ef dont le seis global ne résulte pas de la juxtapasition du sens de ses constituants, mais d’une image souvent métaphorique.”

Trang 9

Selon M Ashraf et D Miannay (1999: 6), "lexpression phraséalogique est un

groupe de mots dont les éléments, a force d'éire employés ensemble, et par sutte, bien

souvent, de l’intervention d'une image qui en charge le sens qui se caractérisent par leur

incompréhension et leur indisponibilité "

De ces definitions, des linguistes ne distinguent pas loculion el expression

Pourtant, selon Alain Rey (2002 : 6), "la locution (du latin focutio, de faq, "parler") est

exactement "maniére de dir:

maniére de former le discours, d’organiser les éléments

disponibles de Ta langue pour produire ime forme fonetionnells.” Cesk pourquoi, on pout parler de "locutions adverbiales" ou "prépositives", alors que ces mots grammaticawx complexes ne seraient jamais appelés des "expressions" Lin effet, "expression est cette

inéme réalild considérés comme une manigre Poxprimer quelque chose elle implique une rhétorique et une stylistique; elle suppose le plus souvent le recours 4 une figure, métaphore, métonymie, etc C’est pour cette raison que dés lors, nous xYutiliserons que

“expression imagée" dans notre travail de recherche

A partir des quelques définitons ci-dessus et des observations sur cette forme linguistique, nous proposons la définition suivante de l’ expression imagee :

Liexpression imagée est un groupe de mots (ou une suite de mots) dont ta singularité repose sur des modes dexpression anciens, représentant a ta fois une stabilité et une complexité du point de vue syntaxique et lexical, ayant un sens global souvent imprévisible, dévié du sens des éléments constituants par le recours aux: images métuphoriques, anx symboles conventionnels de la société et connuissant une vitalité dans Pusage social

Prenons par exemple ’expression Talon d’Achille servant A parler du point faible

oủ 1b omme esl vulndrable

La mére d’Achille, Ia Néréide Thetis, épouse du simple tertien Pelée, ambitionnait que son fils soit immortel Pour cela, elle plongea celvi-ci en le tenant par wm pied, dans le Styx, le fleuve résorvé aux Dicux Mais de cc fait, le talon non immergé resta vulncrable est dans le talon que se planta la fléche de Paris, qui mit fin aux exploits du plus fameux des héros erecs

Fn offel, il s"agit Pune imité de forme et de sens On ne pout pas la remplacer par talon de Judas ou talon de Roland C’est-a-dire, on ne peut pas utiliser d’autres noms

Trang 10

propres que le nom Achille C’est une construction toute faite car l'utilisation du nom Achille

conventionnellement fixée par fa soviélé, par Pusage:

Et puis le sens de cette expression imagée résulte d’une image métaphorique et non pas dune addition de sens des éléments constituants Une fois ancrée dans la mémoire collective, celle expression imagée fonctionme comme une unild lexicale disponible dans be

@ Unité de forme et de sens

Comme les E.L font partie des éléments préconstruits de la langue, il s’agit d'une forme figée que se suffit & elle méme af fonctionns comme un bloc sur te plan sytlaxique

et lexical Les commutations, les inclusions sont done impossibles

Ainsi baisser pavillon, *céder devant quelqu’un, reconneitre sa supériorité ", cousfitue unc unité syntaxique indissoluble , on ne dit pas “lever pavillon’, ou "baisser un pavillon” ou "baisser doucement pavillon” etc ; 1a locution ne conserve son sens et son identité que sous sa forme figée Elle constitue aussi une unité de sens et ne se laisse pas librement décomposer dans [idée de “baisser” et celle de “pavillon”; elle signifie

* céder”, Cette unité de forme ct de sens eonstitue la marque de toute expression,

Autre exemple : Metire /a main & fa pate (patticiper activement a la besogne} pour

laquelle it est impossible de dirs "il a iis cette main a Ja pals * (oit on réalise un autre mode de caractérisation), non plus “ La main qu’il a mise 4 la pate ” (focalisation) ou bien

“ La main est mise 4 Ia pate ” (passivation) Sinon, on passera 4 d’autres champs

Sur 1e plan sốna liquc, on conslale qua même sĩ tous les léments constiluanis de

Poxpres ion imagée sont clairs, il cst difficile d’'on dégager le sens qui ne correspond pas &

Ja somme des signtfications

Trang 11

clslockdes dans la mémoira des gans 11 faut dirs que cos expressions connaissent une fore vitalité dans T'usage social comme se remplir te jabot (bien manger) Cette expression populaire s’employait au XVII sigcle par analogie avec les volailles qu'on gavait

D*aue part, Peffacement du sens des éléments composants dans les E.1 contribue aussi a les rendre stables sur le plan syntaxique ct lexical, Effectivement, il arrive qu’on ne puisse pas dégager le sens global a partir du sens des éléments constituants, Une expression imayée peul signifier plus qus addition du sens ds ceux-ci, Exermples

Compter les étoites signific ; entreprendre une chose impossible

Les bras de Morphée signifie: sommeil profond, passer une bonne muit de sommeil, Morphée, fils d'Mypnose personification du Sommeil dans la mythologic

Pourtant, il faut souligner que de nombreuses E.I ont des variantes dont la forme cst

légérement variable Exemple

Mettre cartes sur table et Jouer cartes sur table (avec franchise, cuvertement)

Dans cos oxomplos, om trouve que les éléments constituanls des F.1 sonl parfois remplagables dans un certain contexte 4 condition que les remplagants et les remplacés

Trang 12

soient de méme nature, que les principales propridtés structurelles et sémantiques soient

s observe 4 des degrés différents 4 V’inlgrieur d'une méme expression ef entre les TT, ce

que l'on appelle “ degré de pétrification”

A, Ecart de la norme grammaticale et lexicale

Il s’agit d’unc caractcristique reconnaissable d’un assez grand nombre @’E.I En

effet, il n’est pas difficile de trouver des E.l qui s’écartent de la norme grammaticale ou

ale Ce phénoméne se manifesle d'abord par Pabsence (article Exemples

Faire mouche (attemdre son but, toucher juste)

Jouer cartes sur table (o’est ne rien cacher, 2tre trés honnéte dans une affaire)

Prendre pied (3*installer dans une position, une situation)

FL puis, il est impossible dappliquer des régles synlaxiques comme 1a passivation,

] insertion, la mise an relief dans ces E.L

Lrécart de la norme grammaticale se traduit aussi par 1'emploi du gérondif sans le particule “en”, (Chentn faisant (pendart lz voyage), tambour battant (Gnergiquemcut, cl

rapidement) ou caréme prenant (carame qui commence) par celui du subjonetit’ sans

“que” dans les subordonnées dans Advienne que powwra (qwil arrive ce qui pourra

arriver) ou.d Drew ne plaise | (Espérons, souliaitons que ccla n’arrive pas !)

On rencontre encore l’ordre inversé ou inhabituel des mots dans des E.] comme

Geler a pierre fendre (faire un froid extréme, tres vif) La syntaxe ancienne (pour : a fendre les pierres) conscrve & Vexpression unc allure archaique cl un peu opaque TI sagit de

constructions anciennes qui n’existent que dans ce domaine

Sur le plan lexical, la présence des mots archaiques qui ne s’emploient plus

ayjourd’tin ou des mots dont la forme actuclle proviemt dune déformation, a cause des

lois phoniques, par rapport 4 la forme initiale constitue un des indices pour repérer les E.I

Dans aller é vau-l eau "péricliter, courir a 3a perte”, Pimage n’est pas celle de Ï'eau qui sẽ perd dans une vallée: aval, avam est une ancienne préposition qui signifie “dans la

dircetion de ”, avec ume idée de descente On disait autrefois “avau le vent", "avau le

pays", Presque toutes les expressions reposent ainsi sur des mots ou des constructions, soit

Trang 13

archaiques, soit marginales qui se sont conservées en se figeant et qui font des 1 une

Ainsi, peut-on aussi identifier les E.I grace a leur écart de la norme grammaticale

ou lexicale Pourtant, ce critére n’est pas toujours distinetif Il existe beaucoup 4’E.1 qui ne s‘écartent pas de la nore grammaticale ou lexicale Exemples : Beau comme de jour! im

ange Ou Laid comme un fartéme, un pou

Il s’agit d’expressions en usage de nos jours qui sont assez claires, faciles a

“capables de faire dormir quelqu’un sans qu’il se couche", ou conpent un cheveu en quatre

“raffiner 4 l’excés, s’arréter aux détails”

ibiHLé matdrielle, c

on

ulilise les images, les farts irréels, les actes matéziellement impossibles dans la rẻalisation C’est le cas des E.1 exprimant le comble de linefficacité, du malheur, de Fignorance, de la

sottise

, cle, Par exemple, on dil “tn cautére sur wie janbe de bois ” pour Vincllicavilé cl

“ tondre un auf”, “ne pas aitacher son chien avec des saucivses ” pou Vavarice

Trang 14

hargneux) ou Léger conmme un éléphant (trés lourd) sont innombrables, mais appartiennent surtout au langage populaire

Ellipse

Liellipse est une figure de style, qui consiste ä omettre un ou plusieurs éléments en principe nécessaires 4 la compréhansion du texte, pour produire un effet de raccourci Tle oblige le réceptewr & rétablir mentalement ce que l’auteur passe sous silence

Beaucoup ¢PE.1 sont elliptiques 1 ne faut pas comfondre l’ellipse proprement dite

sont bien senties comme elliptiques Exemples :

aut pas pousser” (il ne faut pas exagérer) : “ Fant pas (ill ne fant pas) pousser

dans grand-mé ss ontios ° (una plante urties

= il y a des choses qui ne se font pas,

des limites ane pas dépasser

Autre exemple ; “N’en jetez plus ! ” censé exprimer une réaction de modestie 4 des

compliments exagérés, ou simplement pour dire qu'il y a assez de quelque chose qui vous

est donne cn surabondance (ne sc dit pas ccpendant si l’on vous sert de la nourriturc)

L’expression complete est : * N’en jetez plus, la cour est pleine ! ”, cri censé étre poussé

par les chanteurs de Tues lorsqu’ils allaisnt chanter dans les cours des irmmeubles collect fs

et recevaient des piéces de momnaie lancées par les habitants depuis les fenétres Bien

entendu, elle peut étre employe par antiphrase, pour dénoncer ironiquement l’insuffisance

de ce qui vous est altribué

Comparaison

Sous la forme la plus fiuste, atticulée sur Padverbe comme, la comparaison est la

figure essentielle des constructions expressives Lin étudiant des Li.I, nous trouvons bien des comparaisons, par cxemple : (am enfand) sage comme une image, téin comme un ane,

manger comme cochon

En général, 1a comparaison aide les expressions 4 enrichir les images et facilite leur

compréhension

Métaphore

Derriére les K.1, om trouve une image qui en motive le sens Kormes techniques,

alfectives ou familiéres di langage, elles sonl cssonticlloment mélaphoriques Selon Pierre

Guiraud (1973 : $4), “Ia métaphore est une comparaison avec |ellipse du premier terme et

Trang 15

dans laquelle le caractére signifié se trouve implicitement inclus dans le terme signifiant -

un homme lourd comme un éléphant est un éléphant.”

La métaphore consiste a remplacer un mot (un groupe de mots) par un autre mot en

‘vertu d”un rapport de sens entre les deux termes Par exemple :

Rentrer dans sa coguille + se renfermer dans Visolement, Vinaction, la mélaphore s’appule sur le comportement de lescargot et d’animaux similaires

Le cog cs village - homme le plus admizé des femmes, tout le monde connait Pirmage d'un coq dans un troupeau de ponies

Bruit de bottes ; menace de guerre, d’invasion militaire

En tref, la métaphore est La figure rhétorique la plus répandue dans les E.L

Avoir le bras long “avoir de Pinflucnee, du pouvoir"

Clair comme de l'eau de roche "tués clair"

Marcher sur des cenfs "agit avec une extréme précaution"

Five comme un poisson dans lean "tout a fail A son ais”

Toutes ces expressions sont fort claires, ce sont des emplois figurés d’ observations quotidiennes dont le sens immiédiat motive Pusage et surtout les valeurs

On vole de ses propres aites comme Ie jeune oiscau qui abandorme la protection de

ses parents ; on renire đang sa coquille comme un escargot dont on touche les comes

En revanche, les 1.1 tirées de la vie économique et sociale sont moins claires pour les apprenants étrangers Ce sont les cas des expressions issnes de la féodalité, 1'éplise, la chasse noble, la vénctic, ’¢quitation, la guerre, les jeux surtout Ios jews nobles et les joux

de salon, Au cours de histoire de la société, leur sens premier se perd Par exemple, pour

Trang 16

comprendre une expression telle que donner fe change "tromper", il faut savoir que dans la

ä.cotre il arrive que le cerf changes sa vaic cn suivant Ja trace d'une autre bale dont

Vodeur déroute les chiens en Jes entrainant sur une autre piste Autres exemples :

Féodalité : Un homme sans avet "horume de rien"

Rgliss : Jeter son feoc aux orties "se libérer dune contrainte"

Jeux: damer le pion "surpasser"

Musique appuver sur la chanterelte “insister sur le point sensible"

LL22 Heritage catturet

Si les E.1 refletznt la vie, l'homme et Ia société, elles ont leur source aussi dans la culture ; ef non seulement dans Ja littérature frangaise sous sa forme double, cullivée el populaire, mais encore et surtout dans la littérature ancienne, Le bilan de cet hétitage culturel est difficile 8 faire, il va de zéro a V’infini, selon la classe sociale, le degré de la culture, les habitudes individuelles C’est pourquoi, nous nous concentrons sur celles qui viennont de Pantiquité grecque et lating, dela Bible, de Ia littérature cl de Vhisleire

Les Grees et les Latins ont, comme tous les peuples, une abondante phraséologie baséc sur leurs moeurs, leurs techniques, leur histoire Beaucoup de leurs expressions sont

passées ont frangais Les mythes, les longs poémes of aussi Phisloire sonl Vorigne de plusieurs expressions telles que

La taton d'Achille " Is point faible"

Eire ravi an septiéme ciel "Sprouver un immense ravisscment"

Hest riche conme Crésus (toi de Lydie qui a vécu au VI sigcle avant Jésus-Cluist

et reste le symbole de la richesse)

Los siluations, les personnages, les paraboles al les métaphoras bibliques sont aussi

la source de nombreuses expressions Ce sont des parsonnages qui ont pris valeur de

symbole : on est pauvre comme Job, views comme Hérode, fase comme Judas Certaines

expressions font référence a des usages des anciens Hébroux : te bone émissaire "personne sur laquelle on fait retomiber les thutes communes’ On a tiré aussi un grand nombre 4°E.I

de la vie, de la passion, de la parole du Christ et d’ autres paraboles, par exernpls

Porter sa croix (tre sujet & des peines journaliéres, subir ums lourde contrainte) S’en lever les mins “dégagcr sa responsabilité" comme I’a fait Ponce Pilate aprés

Ja condamnation de Jésus par les Juifs

Trang 17

Ln outre, beaucoup d’L.1 sont d’origine littéraire ; les unes sont des créations des grands derivains, (autres apportionment a la fable ct au follore

Ala littérature proprement dite appartiennent des personnages qui sont devenus des

types et des symboles : Harpagon, Quasimodo, ‘lartarin, Tartuffe, Figaro ete, Certaines

situations anecdotiques de Ja liltératurs sont aussi passées en expressions Qui ne connail ]°expression se battre contre des moulins & veni? Pour sa part, le theatre en a légué un grand nombre, surtout Moliére, par exemple, tz !’as vault Georges Dandin "ce qui vous arrive cst de voirs faulo" ou vous ates orfivee, Monsieur Josse "se dit de quelqu’un qui

donne un conseil intéressé”

L*histoire, contrairement a ce qu’on croit, n’a Iégué qu'un petit nombre

@oxpressions qui sont rarement ulilisées comme Aller a Canossa (faire amende honorable

@une fagon humiliante) ou franchir de Rubicon (prendre une decision irrevocable, passer hardiment a action)

1.1.3, Valeurs des expressions imagécs dans le discours

Comme on I’a remargqué, les E.1 sont présentes en grand nombre dans le discours, surtout dans les communications arales en dépit de toutes les complexités qui surgissent dans Lour utilisation,

Pourquoi ?

Moyen principal de communication entre les hommes dans la vie sociale, la langue cntroticnt un lien trẻs étroit avec la culture, L’expression imagéc est Ie licu de croiscment entre ces deux entités, elle constitue la partie 1a plus interessante de chaque langue et un patrimoine précieux de chaque peuple En effet, cet élément linguistique refléte tous les

aspecls socioonlturcls : les mamurs, les commporlements, les croyaness, les ícolmiqos TỈ contient “la sagesse dune nation ”, l’identité culturelle d’un peuple, C’est a travers des EI que la tradition, V’identité nationale se conserve €n y trouve des traces de la vie: des

Trang 18

motive la réflexion, la découverte chez les locuteurs, d’autant plus que nous sommes dans

une société oti régne l'image Exemples :

Une téte de mule, de pinche, de linotie

Se porter conme le Pont-Neuf,

Avoir mangé du lion

Comme Poiseau sur la branche

Avoir un coeur dartichaut se dit quelqu’un s’enflamme facilement, est inconstant

en amour, passe d’une amourette a l'autre sans s"attacher 4 personne

La guerre des nerf

ami fie une Inte walla pas jusqu'au confit armé mais visant

4 briser la résistance morale de l’adversaire

1,13,3 Valeur affection

Les E.I apportent aux propos une couleur affective C’est en recourant aux images symboliques surtout aux images impressives, subjectives, que l’auteur pent souligner,

mettre en valeur une idée, ung pensée ef relerir Vallenition des lecieurs — ou des andileurs

Cette coloration affective des faits se trouve nettement dans les E.I qui expriment un jugement, une atutude

Courit comme un fou "court exagérément™ - moqueris

Courir comme ta chat maigre "cousir irks vis" — piRẻ

Courir comme un dératé “tres vite" Y’ablation de la rate passait pour permettre de courir phus vite

Trang 19

LL3.4, Valeur de simplicié

Les E.T rondent aussi les propos encore plus simples of compréhensibles, Grfice aux figures de rhétorique qui exploitent la similtude entre les objets et reposent sur les images objectives, habituelles, populaires, connues de tout le monde, beaucoup ’E.I sont

bles, claires

sémanitiquementt ac

Belle comme un rayon de soleil (tues belle)

Se ressenibler comme deux gouttes d’eas (se ressembler beaucoup)

Fn général, les F.1 sont sa

doule ims partis indispensable de la Tanguv et de la culture de chague pays Elles reflétent non seulement Ja beauté de la langue, mais encore et surtout les moeurs, les coutumes, les modes de vie des habitants Elles oontribuent done à la découverte dun pouple, dun pays Ta question qui se pose

comment acquérir Ie sens

de ces expressions et les utiliser convenablement dans la communication Pour répondre & cette question, nous abordons ci-apres la didactique de !’enseignement du vocabulaire ainsi que l’enseignement des E.1 4 travers dss méthodes de FLE

1.2 Enseignement du vocabulaire

La fonotion essentielle de la langue est celle de communication, de compréhension mutuolle, C'est Voutil qui nous permet dentrer on contac les uns aves les autres, Apprendre une langue c’est donc apprendre @ communiquer mais aucune conversation est effectude sans vocabulaire C’est pourquoi, enseignement du vocabulaire joue un role déterminant dans l’enscignement d’une langue trangére cn général ct du frangais on particulier, Pourtant, ce travail pose tant de difficultés comme a dit R.Galisson " (1991: 41) “c'est une gageure de vouloir enseigner les vocabulaires, il faut enseigner a les

apprendre les mots

- apprendre & apprendre les mots

Trang 20

- apprendre des faits sur les mots

De eet objcetif général de Penscignement du frangais cl du vocabulaire, M.Celoc-Murcia cl F.Rosensweig (1979 : 247-248) ont distingué des étapes suivantes :

- Introduction ; L’enseignant organise un contexte pour enseigner le mot

- Transfert du sens: Lenseignanl présente la sénantisalion

- Répétition da mot: Les apprenants doivent répéter le mot en isolé jusqu’a ce qu’ils n’aient plus de probléme de prononciation

- Verification : Tens

giant doit vérifior que les apprenanls on compris le THe

- Emplor ; L’enseignant pose aux apprenants des questions ouveites

1.2.2.1, Ftudier le mot dans som contexte

Dans une hmgue, le mol nc reste pas isolé, il cst toujours Tig A Paulres mots qui S*agencent en proposition, Voila pourquoi il est indispensable d’étudier le mot dans son

contexte, dans une phrase parce que "c'est dans une phrase, et seulement par cette phrase

af par le contexte, que nous pouvons donner 4 un mot sa signification exacte et nette"

(Tran Hùng, 1998 : 6)

Pourtant, cela ne nous empéche pas d’examiner les mots particuliers à ]7écart isolé pour fixer Pallention des éléves sur leur stmichme lexico grammalicale el leurs particularités phonétiques et orthographiques

1.2.2.2 Pranancer avant d’ éerire

Etant donné le non comespondanec entre sons ct graphic du frangais, Poral doit toujours précéder écrit, Un mot nouveau deit étre prononeé d’abord par le professeur

dans le cadre d’une structure, ensuite par les élẻves individuellement et en chozur L’écrit

Trang 21

17

ne vient que quand le mot est oralement bien appris

1.2.2.3 Lier les mots nouveaux a ceux déja connus

Comme un mot d'une langue est toujours lié a d'autres mots, il est indispensable

#établir des lisns étroits entre les mots nouvellement présentés et ceux qui sont déja

dire les mots sont sémantis

conus par les 's par contexte cf dans l'sntourage

des pré-acquis, Et avec l'aide de ces termes déja connus, les apprenants vont deviner le

sens du mot selon le contexte

1.2.3, Présentation du vocabulaire

Pendant la premiére étape de Penscignement du vocabulaire, celle de la présentation des units Ixivalcs, on doil distinguer deux téches distinetes de l'enscignanl La promiére conceme Ja fagon dont celui-ci veut établir Je premier contact avec une unite lexicale donnée, autrement dit oest a présentation La deuxiéme conceme la manière dont

Vapprenanl est ceusé elie en rapport Ja forme el le sens, le sigrifianl et le signifi¢, c'est

Ja sérnenstisation

1.2.34 La présentation

Le vocabulaire comprend deux aspects, Pun: formel (aspect sonore ot graphique du mot)

et autre : sémantique (le sens du mot)

ly a deux approches pour la présentation des unités lexicales, c'est Popération sémasiologique et onomasiolosique

Nonmalement, des mots nouveaux d’une langue étrangére sont introduits dans le cadre de textes, dcrits ou parlés Les apprenants sont donc confrontés au premier abord, à la

forme du mot Cells premicre observation est importante parce qu’an moment de Ta présentation d’une unité lexicale nouvelle, il faut exécuter une opération sémasiologique,

c’est-a-dire aller de la forme au sens

L’onomasiclogique est une opération inverse qui va du sons & la forme, ct qui sc présente quand l’apprenant cherche un mot de Ja langue étrangére pour exprimer un sens dommé, Cette approche est manifestement assez, rentable Les apprenants sont souvent foroés de se servir de tous les moyens pour communiquer: gestcs, paraphrases, dessins, dictionnaires bilingues, Lorsqu’ils ont fini de trouver le mot approprié, ils peuvent le retenir Done, cette approche de technique de présentation du vocabulaire peut mener

Trang 22

acquisition d’une unité lexicale tout 4 fait adéquate dans des contextes didactiques

Dans deux eas que e

- utilisation de la langue matemelle,

- utilisation de la langue étrangére

+ ulilisation de moyens non varbaux

@ Sémantisation au moyen de la langue maternelle

La nouvelle méthodologie accepte le recours & la langue matemelle dans

Penseignement du vocabnlaire parce que cela aidgra a clarifier le sens Pune forme rencontrée dans un texte, Dans plusieurs cas, c'est le moyen le plus six et le plus rapide pour lier la forme aun sens établi

Mais calc méthede semble se heurler A quelque inconvénionis : pour los mots pleins, il n'est pas toujours faciles de donner une traduction appropriée De plus, quand il n’ya pas d’équivalence (surtout pour les concepts), ce sera trés dangereux

Alors, te choix des procdés de sdmantisation dépend ds la nature Tinguistique du mot, du degré de préparation des éléves et de leur age I ne faut jamais oublier que tous les procédés intuitifS sont utiles pour assimilation de la langue L’habitude d'associer directement le mot étranger 4 la chose vue ou évoquée s*établira plus vite et plus aisément sion restrcint Pemploi de la traduction pour multiplicr les prooédés intuitifs On ne traduit que lorsqu’il est impossible d’ employer Pautres procédé

b Sémuntivation au moyen de ta langue étrangére fd contexte)

On peut relever lacception par le contexte, par l’analyse de leur structure et par explication en frangais

En effet, pour faire saisir Ic sons d'une forme de la langue ¢trangére, l’cnscignant peut donner des explications en langue étrangére, s’appuyer sur la morphclogie on inciter les apprenants A profiter du contexte dans lequel apparaissent des mots inconnus

Trang 23

19

L’enseignant peut se servir de définitions, de paraphrases ou d’autres formes d’explications

en langue dtrangére Cela permet d’augmenter considérablement Ja quamtilé de mots employés et d’en assurer une répetition continue Dés que les apprenants sont capables de comprendre quelque chose dans l’autre langue, il est done bon d’essayer d’expliquer les

mols nouveaux en lermes des mols déja appris Cela peut renforcer les liens entre éléments de la langue étrangére et ainsi structurer un systéme de plus en plus indépendant

de la langue maternalle De plus, une telle méthode fait fonctionner la langue étrangare de

fagon vraitient communicative, et qui peul avoir un effet motivart sur les apprenants,

Powtant, en début dapprentissage, cette technique ne permet que des explications limitées, parce que les risques d’incompréhension on dinterprétations

erron grands Un autre inconvenient est qu'il n'est

pas toujours facile d’éviter l'emploi de mots moins fisquents pour expliquer un élément inconnu, En outre, ’utilisation des synonymes est parfois n’est pas trés exacte

¢ Sémantisation par les movens visuels ‘moyens non verbaux}

Les moyens visuels jouent un réle important dans l’enseignement du vocabulaire D

donne la possibilité de faire comprendre sans avoir recours 4 la traduction Ls s’adressent

Ja perception visuelle ef présentent ume image qui peul 2ire considérés comme um systéme renfermant une information que I’éléve doit décoder On utilise comme support visuel le tableau mural, le tableau de feutre, les films fixes, gestes, images Cette approche peut incitcr la motivation des apprenants car elle est vivante ct facile & comprendre Elle a done une influence positive & long terme, Mais elle reste bien limitee aux concepts perceptbles sous une forme visuelle

Fn conclusion, chacuns dos tockmiques de sémantisation a ses avanlages el sos inconvénients Dons, le choix d’une technique doit dépendre de élément qu’on veut introduire et du public On peut aussi utiliser en méme temps plusieurs techniques pour une sérmumtisation ta plus officace

Trang 24

Pour atteindre ce but, on doit passer 4 une autre phase du processus de

Penscignement di vocabulaire, e’est la fixation,

La fixation, tout comme la présentation, prévoit le travail avec un mot isolé et

V'introduction du méme mot dans une structure, dans un contexte Plusieurs procédés

peuvent tre uli

- Le professeur fera la lecture du texte qu'il aura composé avec ses éléves ou de celui du

manuel utilisé Aprés avoir Iu Is texte, il leur fera lire en exigeant ume prononciation

corrects, Une conversation plus persamnclle viendra ensuite

- Le professeur les invitera 4 composer des phrases avec les termes nouvellement apptis

- Des exercices écrits portant sur la révision des mots étuciés seront ensuite introduits :

spontanée dans des situations qui exigent des mots nouveaux

1.2.5 Enseignement des locutions figées : Evolution ile Penseignement dex expressions

imagées a travers des méthodes de FLE

Dans les méthodes de FLE, ’enseignement des E.1 joue un réle de plus en plus important Si dans les années 90, les E.1 occupaient une place assez modeste dans les inéthodss cornme Tempo, Panorama ou le Nonvet Fspaces, elles deviennent pon 4 pou un conten nécessaire dans les méthodes récenttes comme Connexion ou dans les documents complémentaires comme Vocabulaire expliqué du frangais

En cffel, dans Ie manuel Nouvel Espaces 2 (Hachetc, 1995),

Trang 25

‘Au fil du temps, enseignement des Ii.1 marque nettement sa présence Prenons Je cas du manucl Connexion 3 (Didier, 2005) Co manuel sc compose de 10 unités dont 02 (unité 5 et 8) abordent des EJ, Ces demiéres sont introduttes dans les activités de compréhension orale, compréhension écrite, expression orale et sous forme des exercices

de vocabulaire Dans Te livre de Péléve, ou demande aux apprenants de reconmaitre oul

@abord les E.1, puis de saisir lews sens Pour le réemploi, le cahier d’exercices propose

des exercices avec les HE présentées dans le livre de I’éléve An début, c’est-a-dire 4

soni, cricore

Paurité 5, les F.1 propo

faciles & comprendke ol plus ou moins semblables aux symboles dans la culture des autres pays, Aprés, les EJ apparues dans Vontté 8 qui caractérisent nettement la culture frangaise sont plus difficiles a comprendre

sont aussi plus diffeiles ont également plus verié

@activités de comprehension orale et éelile De plus, la partie Evaluation contibue ả examiner la capacitẻ duthisation des expressions chez les apprenants par des tests appropriés

Passons maintcnant & un document complimentaire, Vocabulaire expliqné du

francais (Clé international, 2004) Au niveau débutant, le livre comporte trois grandes

parties dent la partic idiomualique Tei, nous constatons que les F.1 occupent une place significative Elles sont divisées en quatre rubriques, chaque rubrique abordant un théme précis: les parties du corps, les animaux, les couleurs et les chiffres Dans le livre de Péléve, Íes T.I sơn mises dans un conlexte précis (un texte descriptif, un récil, une

conversation qui préscne souvent un snjet de la vic coummle) pour facilitor la

compréhension Puis celles-ci sont expliquées 4 travers des exemples et parfois des dessins

Pour la fixation, on les infroduit dans de petits textes sous des formes, parfois rimées, généralement, faciles 4 répéler afin daider les apprenanis A assimiler les mols nouveaux

Les exercices de pratique sont proposés dans le cahier d’exercices ot les types d’exercice

comme Assactes les expressions et leurs définitions ou Remplaces les mats soulignés par une expression idiomatique de méme sens trouvent bicn leur place

Au niveau intermédiaire, les expressions présentées sont plus abondantes qui sont

formées avec les images de milien naturel, du corps humain, des animaux, des aliments,

des cht fires

2 la vie rurale, dela vio mondaine of des couleurs

En bref, des methodes de FLE ainsi que des documents complémentaires des dernigres

années ont réservé un terrain favori aux E.1 qui sont introduites systématiquement et avec

Trang 26

tà 8

progressivité, Cela prouve la nécessité de Venseignement des LI dans le programme

@'dludes pour les appremants du PLE

Pour conclure ce chapitre, nous voudrions réaffirmer que les E.I reflétant la culture frangaise trouvent un large usage aussi bien dans les oxuvres littéraires que dans la communication quotidienme Les fagons de parler imagées el allégoriques fournisssnt 4 Ta langue une particuliére opulence et sont pour nous un trésor de sagesse et d’imagination

poétique L’apparition des E.1 dans les méthodes de KLE justifie bien son importance dans

Penscignement du frangais languc étrangére Comme elles fori partis du vocabulaire, Venseignement de ce contenu doit suivre des principes, des tapes de l’enseignement du

‘vocabulaire que nous venons de présenter ci-dessus I] importe de trouver une méthode

adgquate pour lis introduire đang les cours de FILE Pour répondre a calte question, il nous faut analyser l’objectif et le public visé qui seront présentés dans le chapitie suivant

Trang 27

Chapitre 2: ENSEIGNEMENT DU FLE AL’ECOLE MILITAIRE DES LANGUES ETRANGERES (E.M.L.E)

‘Nous consacrons le présent chapitre de notre mémoire aux études de terrain avec une analyse des enquétes que nous avons menées auprés des enseignants de notre établissement

cl des dludiants du déparicment de frangais de Ì*E.MLI.E, nvoe qui nous travaillans pour

décrire la situation de Penscignement du FLE, Colle partis nous sera done bien importante car o’est sur les résultats dlenquéte que nous nous basons pour formuler nos propositions pédagogiques qui seront présentées dans le chapitre qui suit

2.1, Contexte général de l'enseignement du FLE

2.1L Objectif et cursus de formation

Notre département de frangais a 416 fond au sein de l’E.M.L.E del’ Académie des sciences nilitaires on 2002, Tobjectif de formation que vise notre dlablissement est ds former des officiers licenciés en langues etrangéres travaillant comme traductews, interprétes ou professeurs de francais dans V’armés, Nos étudiants ont besoin dum bagage de

dans l’armee Cette particularité distingue bien notre école des autres établissements de

formation en langues étrangéres, parce que pour nous, Vobjectif principal est non

sculement la formation des licencigs cn langues drangércs comme tes ømirss Gablissements, mais aussi la transmission des connaissances du domaine militaire en langue étrangére

Selon la répartition du programme du Ministére de la Défense et celui du Ministére

de la Formation et de l’Education, aprés les études militaires en vietnamien et

Pentrainement militaire pendant un an, les điuđiants du déparlement de frangais foul leurs études supérieures pendant 4 ans Pendant les deux premiéres années qui durent 4 sernestres, les étudiants doivent apprendre le frangais général avec 1100 heures de cours

Les enscignements en 32 et 48 années sont centrés sur le développement des quatre

compdlenoes (C.E, C.O, E.E, E.O) totalisant 400 heures de cours, & ecla s'ajontent en outre

120 heures de théorie de la langue (morphologie, syntaxique, phonétique, lexique du frangais), 150 heures de civilisation et littérature frangaises, 180 heures de cours de

traduction générale (orale ct cerite) ct de th¢oric de Ja traduction.

Trang 28

des difficultés dans ]"enseignement

2.1.3 Corps d'enseignants

Le département de francais relevant de PEMLE compte actuellement 16 cnsvignants qui travaillent on groupe : pratique de la langue au niveau | ct 2, civilisation ct culture, théorie de la langue, traduction, Ils sont diplomés de I’Ecole Supérieure de

Langues Etrangéres-Université nationale de Hanoi, on de I’Ecole supérieure de Langues

Trangéres de Tlanoi, deux enseignanls sont des anciens étudianls du Déparlement

Actuellement, 7 enseignants ont un master de fiangais et 7 autres poursuivent des études

post-tmiversitaires de frangais dans des universités 4 Hanoi En ce qui conceme les stages

de porlectionmemen| linguistique, 7 ø

scignants ont fail de courls slages on France ou en

Belgique Pour des raisons essentiellement réglementares de l’Aumée, ils nont pas 1'oeeasion d'entrer en contact avec les Francophones natifs C’est pour cette raison que leur

im peu difficile Ce phénoméne a des impacts sur leur

2.14, Matériels de Venseignement

2.1.4.1 Êquipsrnerls

En ce qui concerne I’équipcment dont nous disposons, il convient de noter qu’il cst

‘vraiment restremt, Puisque seules les radiocassettes sont accessibles, il nous est impossible

dutiliser un document visuel dans nos cours En outre, il existe une salle de multimédia et

Trang 29

un laboratoire qui sant utilisés en commun par tous les départements de I’cole Depuis 2

peuvent exploiter au service de leur apprentissage du FLE en regardant Jes programmes de

la chaine I'V5 Quant à la bibHothèque, ta Heu d'instruction trés nécessaire à Papprentissage, swrlonl 4 Paulo-apprentissage des élutials, il en existe une dans ITcole,

ot les dtudiants de frangais ne trouvent qu’un petit nombre de livres, quelques exemplaires

de revues, & savoir des magazines en frangais, une salle @’ Internet vient d°8tre ouvert pour

2.1.4.2, Méthode principale « Le Nouvel Espaces 2 »

Le ciysus universitaire de notre éoole dure 4 années au terme desquelles les connaissances fondamentales et les disciplines spécifiques du FLE sont inoulquées aux Gutiants au moyen de différents marucls tcls que : Cours de Lexicologia et de

Morphologie, Cours de Civilization et de Littéranire frangaises, Cours de Traduction et

4 Interprétation, etc II faut souligner que les étudiants ont a apprendre pour la plupart de leur temps, la pratique de la langue dans les deux premiéres années au long desquclles, parallélement & l’acquisition des connaissances de base en langue cible, ils s’entrainent progressivement aux quatre compétences linguistiques Dans le cadre de cette recherche, nous allons présenter de fagon détailléc la méthode destinée aux étudiants cn dewxicme année

Ru raison de la disparité du niveau de langue cher les étudiants du promicr cycle, nous avons choisi et nous nous servons jusqu’d present des deux volumes 1, 2 de la méthode Le Nouvel spaces publiée en 1995, par la Maison d’édition Llachette, renouvelée

de la méthods Espaces Le Nouvel Espaces 2 cst destinée aux appronants on deuxiére année, Elle est constituse d’un ensemble: live d'éléve, cahier d’exercices, guide pédagogique, 3 cassettes audio et une cassette vidéo Parmi lesquels, nous ne disposons pas jusqu'aujourd’hui de ce dernier support Cette méthode comporte 12 dossiers Les dossiers, dont chacun s’axc sur un théme principal, comprennent 4 grandes scctions

Anformation’Préparation ; Paroles ; Lectures ; Écritres À la fin de chaque dossier, une

page de Récapitulation, congue comme un aide-mémeire pour Iss apprenanis, synihétise

Trang 30

toutes les connaissances @ retenir et, à la fin de deux dossiers, une page Faites le point propose des activilés qui préparcnt les étudianis & travailler dans Vesprit du DELF (ancierme formule)

La premigre section Information Préparation vise, Pune parl, à fournir aux apprenants les acquis de vocabulaire et de grammaire dont ils ont besoin pour accomplir les activités orales ainsi qu’écrites dans les parties qui suivent, Elle consiste, d’autre part, & les sonsibilissr au théme dominant dans chaque dossicr Fn principe, il est conscillé

@employer la vidéo dés cate partie en vue de motiver les étudiants dés le premier moment Lin effet, cette démarche n’a pas été respectée faute de matériels pédagogiques

Tableau : Actes de paroles et thémes principaux dans le Nouvel Espaces 2

1 | Déctire ; identifier ; comparer des personnes ; Lrapparence physique

contredire ; marquer sơn inkérét

2 | Exprimer des émmotions et des états psychologiques ; | Les caractéres d’une

protester ; refuser ef dermer une raison ; s'exehser — | persome

3 | Exprimer Ie doute ; Ia probabilite ; Ta certitude ; La vic professionnelle /

4 | Déctire des habitudes passées ; exprimer la Les aventures, voyages

probabilité, Pantériorité

5 | Déctire des objets , compares ; ironiscr ; Los animaux ot la

6 | Menacer ; exprimer la surprise , relancer la La publicité

conversation ; exprimer une opinion personnelle ;

7 | Interpeller poliment , donner des ordres , Exprimer | La santé ; Le stress

des possibilités ; faciliter Ie contact ;

8 | Rapporler des évencments passés ; se moulrer Les évenements passes

Trang 31

9 | Serenseigner; exprimer Pélormement ; faire des | La science el Ta

hypothéses a propos ds fails pas technologie

10 | Exprimor la cause , concdder: suggerer une idee, | Lurbanismne

protester ; s’ opposer 4 un point de vue

11 | Exprimer a conséquence ; faire des hypothises, | La mutation des

protester ; dégager la responsabilité sociéiés : inmovations

12 | Eaprimer des opinions ; faira des objections , Lunion cnopdenne ;

introduire des restrictions rapporter des paroles

Salon le programme d’études, les étudiants en deuxiéme année ont environ 480 séances de frangais général (1 séance = 40 minutes) divisé en deux semestres, Pour développer les compélences de cormmmication cher les apprenants, Tous ulilisons aussi

@autres manuels tels que Champion pour le DELF, Tout va bien, Studio 100, Studio +, Connexion

‘Nous travaillons alors chaque dossier en 30 séances en genéral, 20 séances sont réservées aux pages du manuel principal st les restes a l’entrainement des competences linguistiques dant le vocabulaire

Alors, ó se trouvent les £1?

Comme nous avons présenté dans le premier chapitre, le manuel Le Nouvel Espaces ne vise pas & enseigner les expressions aux apprenants, Ce contenm est done

presque oublié Quelquefois, elles sont introduites dans les heures de vocabulaire Cette introduction dépend égaloment des proftsscws qui donncnt Ie cours Sclon notre observation, jusqu’a présent, il n’y a que quatre séances dans lesquelles, les E.I sont infroduites sous forme des exercices de vocabulaire IL est donc dvident que les

connaissances de nos apprenants sur ce contenu lexical restent encore modestes et

Vutilisation de ces expressions laisse à désizer

Nous avons ainsi donnd nn apergu général sur la situation de en

FLE de notre école, Cependant, afin didentitier des difficultés auxquelles les enseignants

et les apprenants doivent faire face tout au long du processus d’acquisition des EI et en

iguernent du

Trang 32

particulier, recveillir des propositions et des suggestions pour lintégration de ce content

2.2 Constitution du corpus et analyse des résultats

2.2.4, Présentation da corpus

‘Nous avons effectué une enquéte auprés des étudiants au moyen d°un questionnaire écrit (Voir Annexes ) et des entretiens auprés des enseignants Cette méthode permet, selon nous, de recueillir des informations de fagon objective sur le public d'apprenants & propos de leurs niveaux, de leurs motivations et de leurs difficultés dans V’apprentissage des El, etc., de méme que sur les conceptions, les pratiques de la classe les suggestions

inéthodolegiques des enseignanis Bref, les enqnéles nous fowniront des données permettant de vérifier les hypothéses posées dans |’Introduction et puis, @avancer des propositions pédagogiques appropriées dans le demier chapitre

L’enguéte et des entretiens ont été réalisés au début du premier semestre, période olt notre public concerné, enseignants comme apprenants est plus libre, plus 4 I’aise, ce qui

a faeililé le deroulement de notre travail Ainsi les personnes imlerroy onl, acliverent

Pour les langues de 'enquéte, nous avons utilisé le frangais avec la traduction

victnumieme Cola a facililé done la eompréhension de nos questions

Les participants 4 noize enquéte comprenaient les vrais et aussi les Eaux débutants, ce qui nous a aidée par la suile & dormer des propositions appropriges 4 Vintégration de ce contenu lexical pour un tel public, Quarante huit étudiants (militaizes et civils) ont participe

Trang 33

8 notre enquéte, en répondant a notre questionnaire, ce qui permet d’obtenir des résultats

allendus ct de tirer rapidement les conclusions

Notre questionnaire’ comprend 10 questions

Les quate premiéres questons portent sur les connaissances générales sur E.l des

Celles de la septiéme 4 la neuviéme visent 4 relever des difficultés des etudiants dans

Papprentissage des 0.1 el leurs origines

La demiére question sert collecter les propositions des apprenants pour intégration des E.1 dans les cours de frangais

2.2.4.3 Entretien aupres des enseignants

Nous avons mené des entretiens avec 17 enseignants dont 13 du département de

frangais, 2 du département Panglais of 2 du département de chinais afin de

conception sur les E.l, le réle de oes expressions dans l’apprentissage du ftangais et plus important encore, lews suggestions pour introduire o¢ contenu dans les cours de langue

Gtrangére pour les ghutiants on deuxiéme amd: ds nove dtablissemncnt

2.2.2, Analyse et intorprétation des résultats

2.2.2.1, Analyse de U'enquéte auprés des étuiliants

Les réponses obtenues nous permettent d'évaluer les connaissances générales des apprenants sur les H.L ainsi que d°étudier leurs opinion sur l’enseignement/l‘apprentissage

de o2 contenu Voici tes résultats quo nous avons oblenus

‘Le contenn détaillé du questionnaire sera présenté dans les Annexes 1

Trang 34

30

Question 1 : Parmi les lacutions suivantes, quelles sont, d'aprés-vous, tes expressions

imagées? Cocher les honnes réponses

Mettre la main a la pate 39/48 — 81%

Balir des chilcaux on Rapagne 30/48 = 62%

Nous avons rédigé cette question dans le but de savoir si les apprenants peuvent

reconnaitre les E.1 En voyant leurs réponses, nous trouvons facilement qu'ils ont une

certaine connaissance sur les E.] En effet, tous les étudiants affirment que Se ressembler

En général, nos apprenants ont plus ou moins une conception assez correcte sur les

E.1 bien qu’ils n’aient pas regu un enseignement systématique de ces expressions

Trang 35

Les réponses de cette question nous montrent comment les apprenants connaissent

Je sens de sxpressions, Plus de la moitié des interrogés pensent que ces images ressemblent

a celle dans la langue ct la culture victnamicnne En effect, l'image de deux gouttes d'eaux

ou nid de poule existe dans la cultwe vietnamienne et ces E.l sont aussi utilisées

fréquernment dans noire langue C’sst pourquoi, les apprenanls ont pas de difficulté pour

déduire leur sens En outre, la lecture des textes contribus aussi a l"acquisition du sens dés expressions 44% des étudiants interrogés pensent rencontrer ces expressions au cows de

leur lecture Rares (10%) sont ceux qui croient connaitre le sens des L.1 grace & leur

vooabulaire D'autres raisons onl dté cites: c’est qu'ils ont devine le sens, qu’ils ant Ia un ouvrage présentant des E.[ ou qu’ils connaissent un pew la civilisation francaise

Trang 36

Question 4 Que représentent pour vous les expressions imagées ?

C’est une partie du vocabulaire commie les autres éléments 09/48 = 19%

Avee celle question, nous voudrions connailre la conception des apprenants sur les

E.]: o’est une parti du vocabulaire comme les autres éléments ou c’est une units lexicale

Le résultat obtenu est conforme a notre attente La majorité des apprenants (81%) prenment Jes F.T comme unc unite loxieale particuligre Nous ie pouvons pas comprerire pourquoi il

ya des appromanis les considérant comme une unité lexicale normale

Question 5 A votre avis, quel doit - are te réle des expressions imagées dans Papprentissage dt frangeis ?

Curliants ont consciencs ds Timportanee des B.T dans lapprentissage du frangais

Trang 37

33

Question 6, Aimeriez-vous apprendre les expressions imagées?

Oui : 45/48 = 94% Pour votre lecture 26/48 = 54%

Pour une utilisation dans la production éerite 17/48 35%

Aprés avoir abordé le réle des E.] dans l’apprentissage du frangais, nous voudrions

savoir si nos apprenants veulent apprendre cette unté lexicale particuliére et quel(s) est (sont) leur(s) but(s) Nous avons tegn comme réponse suivante : 94% ont exprimé leur

souhait d’apprendre cc contenu pow de différents buts: leche, certure ou

communication Plusieurs apprenants ont choisi deux ou twois buts en méme temps, pourtant, ceux qui veulent apprendre les ET pour la lecture sont plus nombreux Cela

reflete bien la complexité des E.1 une unite lexicale particuliére Les débutants ont tendance a les reconnajtre sans les utiliser car l’usage des E.1 4 un moment ou dans une

situation inadéquate provoque des malentendus Cette réalité doit étre sơulignée dans

La différence entre deux cultures 23/48 = 48 Ye

Comprendre tous les mots sans on comprendre le sens 31/48 — 64%

Le manque d'un enscignement 16/48 = 33 %

Cette question a pour but, de repérer les difficultés des apprenanis dams

Vapprentissage des E.] Le résultat de l’enquéte nous montre clairement que parmi leurs

difficultés dans l’acquisition des lI, la différence entre les deux langues et les deux

Trang 38

plus importantes que les difficultés linguistiques 17/48 — 35 %

moins importantes que les difficultés linguistiques 05/48 10%

aussi importantes que les difficultés linguistiques 26/48 = 54%

Alin dévaluer Vimportance des difficultés ordre culturel, nous les avons comparées avec les difficultés linguistiques Les résultats obtenus montrent que les apprenants metien! Vaccent sur lous Iss dewx dléments : Plus de la moilié des appreniants interrogés pansent que les difficultés ordre culturel sont aussi importantes que les difficultés linguistiques Ul faut noter cependant que un tiers des apprenants apprécient le réle du contenu culture! (35%) De ce résullat, nons trouvons que dans Ponscignement des E.L il nous fandra faire attention non seulement au vocabulaire mais aussi au facteur culturel

L’apparition des noms des personnes (ittéraires ou historiques) | 8/48= 17%

et des Heux dans ]os E.T

Trang 39

imporlanls pour Penszignernent des FL

Question 10 Que proposeriex-vous pour Pintégration des expressions imagées dans tes

cours de francais ? Cochez la (les) réponse(s) qui vous convient/conviennent !

Il faut les enseigner systématiquement 16/48 = 33%

Il suffit de les introduire dans les cours selon le théme de la legon 36/48 75%

11 faut simplement expliquer leur sens chaque fois qu’elles apparaissent 6/48 12%

dans le texte

A propos de Vintégration des expressions des F.T dhs los cours de PLE, un ticrs

des étudiants proposent qu’on les enseigne systématiquement, les trois quart pensent qu’il

sufit de les introduire dans les cours selon le thêm de la leon tandis qu’il y a seulement environ un dixiéme estime qu'il faut simplement expliquer leur sens chaque fois qu'clles apparaissent dans le texte C'est une information trés importante pour fixer nos objectifs et

onienter nos méthodes d’enseignement vers l’intégration des E.] dans les cours de FLE

2.2.2.2 Analyse des entretiens auprés des enseignants

Nous nous sommes cntrotenuc avce des enscignants du département cn vue

@appréhender leur conception concemant l'intégration de ce conten dans les cours et pour reoueillir leurs suggestions et réflexions, qui seront des données importantes pour

notre travail de recherche

Concernant la conception des L.1, 11/13 enseignants prennent les Ii.1 pour une unité

ale particuliére Nos deux colléguss qui pensent que ¢’est une partic du vocabulaire

Trang 40

36

commie les autres éléments sont nos deux anciens étudiants Cela coincide avec les réponse

des appronants : il manque de Venscignemnent des F.1,

Nous avons découvert également que dans leur apprenttissage antérieur, les 1 sont

Pour les moyens de sémantisafion des FI, les enseignants pensent foul Cabord au contexte des expressions Selon eux, le contexte permet aux apprenants de deviner le sens

de Vexpression ou de misux la comprendre L’explication en langue étrangére (le frangais) el Putilisation des moyens visuels (photos, dessins) ne sont pas (ailleurs

négligeables, Nos collégues ponsonl que au cas of nos diudianis n’anivent pas a comprendre le sens de l’expression imagse, l’explication en fiangais et les moyens visuals sont nécessaires Une traduction en langue matemelle est aussi appliquée pour les

us de sdmantisation ott les

expressions difficiles & comprendre ou & la fin du pro

apprenants souhaitent trouver une Squivalence en langue maternelle

‘Au sujet des difficultés majcures dans I’cnscignement des E.l, nos collégues pensent que la diftérence entre deux cultures et le manque de connaissances culturelles des Studiants les découragent d’ahorder ce contenm De plus, le manque des connaissances

dans les cous de FLE & note dcols Malgré des difficults

enseignants atfirment que l’intégration des E.I dans les cours de FLE est indispensable, Ce

préscniges, plusicurs

nest pas le fait de les enseigner systématiquement, mais il suffit des les imegrer progressivement dans les cours “en fonction du champ lexical ou du contenu grammatical” Les autres pensent que c'est facultatif Alors, personne ne s‘eppose & notre proposition

@introduire ce contenu dans les cous de KLE, Cette opinion s’harmonise celle des apperanls que nous avons présenige ci-dessus Nos collégues ajoulent quill vaul miewx

Ngày đăng: 19/05/2025, 21:24

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm