Or, j] semble que Venscignement du frangais au Vietnam n’aceorile pas eneare A cel aspect de I'apprentissage l’intérét qu'il mérite car Jes expressions imagées posent peut-Ètre beaucoup
Trang 1UNIVERSITE NATIONALE DE HA NOT ECOLE SUPERTEURE DE LANGUES ETRANGERES
DEPARTEMENT POST-UNIVIRSITAIRE
NGUYEN BICH NGOC
INTEGRATION DES EXPRESSIONS IMAGEES DANS
DES COURS DE FLE EN DEUXIEME ANNEE A
L’ECOLE MILITAIRE DE LANGUES ETRANGERES
(Dưa thành ngữ hình ành vào một số giờ học tiếng Pháp cho
học viên năm thứ hai trường Đại học Ngoại ngữ Quân sự)
MEMOTRE POST-UNTVERSITAIRE
Section: Didactique Code ; 60 14 10
HANOI - 2010
Trang 2UNIVERSITE NATIONALE DE HA NOT ECOLE SUPERTEURE DE LANGUES ETRANGERES
DEPARTEMENT POST-UNIVIRSITAIRE
NGUYEN BICH NGOC
INTEGRATION DES EXPRESSIONS IMAGEES DANS
DES COURS DE FLE EN DEUXIEME ANNEE A
L’ECOLE MILITAIRE DE LANGUES ETRANGERES
(Dưa thành ngữ hình ành vào một số giờ học tiếng Pháp cho
học viên năm thứ hai trường Đại học Ngoại ngữ Quân sự)
MEMOTRE POST-UNTVERSITAIRE
Section: Didacuique Code : 60 14 10
Directeur de recherche : Pr.Dr NGUYEN VAN DUNG HANOI - 2010
Trang 31.1.2 Ongines des expressions imagées
1.1.3 Valeurs des expressions imagees dans le discows
1.2.5 Enseignement des expressions imagées
Chapitre 2: ENSEIGNEMENT DU ELE A L’ECOLE MILITAIRE DES
LANGUES ETRANGERES
2.1 Contexts général de Ponscignemont du FLE a VE.MLE
211 Objectif of cursus de formuation
Trang 42.3 Conclusion
Chapitre 3: PROPOSITION PEDAGOGIQUE POLR L’INTEGRATION
DES EXPRESSIONS TMAGEES DANS LES COURS DE FLE EN 2°
ANNEE A L’ECOLE MILITAIRE DES LANGUES ETRANGERES
3.1.1 Criteres de choix
3.1.2 Choix des expressions selon les thémes
3.2 Choix des types d’exercices et Vactivitis
3.2.1 Des types Pexerciogs
Des types Wactivites
3.3 Propositions pédagogiques pour Pinlégration des expressions imagées dans
les cours de FLE
Trang 5INTRODUCTION
1 Problématique
La langue frangaisc, comme la langue victnamicnne, cst trés riche cn images Les expressions imagées sont utilisées chaque jour dans le langage joumalistique, dans les podmes, dans les nouvelles et surtout dans le parler quotidien de tons les Prangais, quiil Sapisse d'intellectuels ou de travailleurs manuels
Des générations de Hrangais ont apporté à leur langue des images qui lui sont bien parliculiéres, quelles soienk coquines (faire de Uoeil & quelgu'un), amusanles (avoir de la
brioche) ou jolios (conser flenrente) Tos cxprossions imagéos donment la langue [rangaise
un pittoresque, qui amuse, puis fascine les strangers et les incite A en découvrir le mystére
Comprendre et utiliser les expressions imagées dans la communication pent donc s‘avérer indispensable pour les appronanis du frangais, car cela les aids d'une part, a micux connaitre la civilisation fiangaise et renforce chez eux d’autre part, Ja passion pour la langue qwils apprennent Plus important encore ces expressions les rendent plus confiants
cn cumémes dans la communication C’est pourquoi, les expressions imagées ticnnent aujourd'hui une place de plus en plus importante dans les méthodes de FLE Pour prewve, Connexions, Campus, Studio 100 ou Studia plus accordent un certain terrain aux expressions imagées Méme point de vue, dans Vévaluation, on teste également les connaissances des apprenants sur les expressions imapées (examen de fin d’études Bac, concours d’entrée a V’université, les tests de 7C#) TEK .)
Or, j] semble que Venscignement du frangais au Vietnam n’aceorile pas eneare A cel aspect de I'apprentissage l’intérét qu'il mérite car Jes expressions imagées posent peut-Ètre beaucoup de difficultés aux enseignants et apprenants, non seulement par le grand nombre
entent ou par Pabsence souvent du lien
A I'Reole Militaire des Langues Êlrangẻres (.MI.B) ó je travaille comme
professeur de fiangais depuis 9 ans, les étudiants (militaires et civiles) sont formés pour travailler dans des domaines de la traduction et de Vinterprétation Us suivent un programms d’dudes déterming par Je Ministére de Education et de la Formation La
méthode Le Nouvel Expaces (Volume I et 2) a été choisie pour les étudiants en premiére et
Trang 6en deuxième armée Malgré leur assiduité, nous constatons que leurs connaissances sur les
expressions imagdes reslent encore modesier cl que Teur ufitisation laisse & désirer, Nous
nous intéressons done & l'intégration des expressions imagées dans les cours de FLE,
notamment en dewdéme année a notre école, afin de rendre plus courante leur utilisation
pour une commumicalion plus eflicace, corespondant 4 un apprentissage moins livresque
et académique de la langue
De ce constat surgissent les questions de recherche suivantes :
1 Commeut les méthodes de FLE (dont le Nouvel Espaccs 2) abordont-t-clles tos expressions imagées?
2 Quelles difficultés les apprenants 4 'E.M.L.E rencontrent-ils en acquisition et en
3 Comment intégrer ces expressions dans des cours de FLE (Choix des expressions, des types Wexercicas et des activites)?
A partir de ces questions, nous formulons nos hypothéses de recherche suivantes
- Des méthodes de FLE, notamment les méthodes des derniéres années accordent un terrain favori aux expressions imagées qui sont présentées dans les exercices de vocabulaire et dans la partie Culture
- Lu présence modeste des expressions imagées dans les cours (deux expressions dans Le Nouvel Espaces 1 et trois expressions dans Le Nouvel Espaces 2) et ta différence entre deux civilisations francaise et vietnamienne constituent des obstacles cher les apprenants dans P acquisition et I’ulilisation de ces expressions
- On pent intégrer des expressions imagées dans des cours de FLE en deuxitme année par plusieurs méthodes et selon le theme et le contenu lexical de chaque dossier du are
et le Nouvel Espaces 2 4E.M.LE et notamment d’avancer des propositions pédagogiques
pow I’intégration des expressions imagécs dans les cours de FLE en dewaéme année.
Trang 7Je contexte de l’enseignement du FLE en génsral et des expressions imapées en particulier pour les étudiants en deuxiéme année 4 notre école
Pour se fairs, nous allons utiliser la tochnique d'cuquéte: (questiormaire) cher les apprenants et les professeurs afin de les interroger sur le réle des expressions imagées dans
Ja communication, sur leur attitude et leurs expériences pour intéerer les expressions dans Jes cours de FT,E
La douxitme partic se concentre sur Panalyse de Monscignement des expressions images dans des méthodes de FLE et sur la présentation de I’état des lieux
La troisiéme partie avance des propositions pédagogiques pour intégrer des expressions imagées dans les cous de FLE cn deuxiéme année de I’Eeole Militaire des Langues Etrangéres
Trang 8Chapitre 1 : FONDEMENT THEORIQUE Dans ce chapitre, nous allons préscnter non seulement des conccpls sur es expressions imagées (E.D), mais Vorigine et surtout des valeurs de ces expressions Comme ces demiéres font partie au vocabulaire, nous allons aborder également la didactique de Penseignement du vocabulaire ainsi que Pévolution de Veuseignement des F.1 dans les
#ortiori pour bien employer : prendre fe mors arcs denis (s°emballer) "Ainsi, un lexique ne
se définit pas sculement par des dlémonts minimaux, ni par des mots, simples ct complexes, mais aussi par des suites de mots convenes, fixées, dont le sens n'est guére prévisible, Ces séquences, on les appelle en général des locutions ou des expressions.”
(Alain REY, 2002 - 5) Les locutions ou expressions sccupent une place de plus en plus
importante dans acquisition d’une Jangue Powtant, elles se prétent difficilement la définition et & l’analyse Nous présentons ici quelques définitions de l’expression imagée
que nous avons relevées chez certains linguistes
Pierre Guiraud (1973: 50) considere "Jes locutiony comme des fagons de dire
particulives dont la singularité repose sur des modes dexpression anciens qui se som Jigés et ont survécu en marge de ia langue.”
fonction de ces locutions, " /a focution verbale imagée est une unite fonctionnelle plus longue que le mot graphique, ayant comme novaut verbal un verbe simple, appartenant a la langue en tant que forme stable, susceptible d'assumer la fonction d’intégrant, ef dont le seis global ne résulte pas de la juxtapasition du sens de ses constituants, mais d’une image souvent métaphorique.”
Trang 9Selon M Ashraf et D Miannay (1999: 6), "lexpression phraséalogique est un
groupe de mots dont les éléments, a force d'éire employés ensemble, et par sutte, bien
souvent, de l’intervention d'une image qui en charge le sens qui se caractérisent par leur
incompréhension et leur indisponibilité "
De ces definitions, des linguistes ne distinguent pas loculion el expression
Pourtant, selon Alain Rey (2002 : 6), "la locution (du latin focutio, de faq, "parler") est
exactement "maniére de dir:
maniére de former le discours, d’organiser les éléments
disponibles de Ta langue pour produire ime forme fonetionnells.” Cesk pourquoi, on pout parler de "locutions adverbiales" ou "prépositives", alors que ces mots grammaticawx complexes ne seraient jamais appelés des "expressions" Lin effet, "expression est cette
inéme réalild considérés comme une manigre Poxprimer quelque chose elle implique une rhétorique et une stylistique; elle suppose le plus souvent le recours 4 une figure, métaphore, métonymie, etc C’est pour cette raison que dés lors, nous xYutiliserons que
“expression imagée" dans notre travail de recherche
A partir des quelques définitons ci-dessus et des observations sur cette forme linguistique, nous proposons la définition suivante de l’ expression imagee :
Liexpression imagée est un groupe de mots (ou une suite de mots) dont ta singularité repose sur des modes dexpression anciens, représentant a ta fois une stabilité et une complexité du point de vue syntaxique et lexical, ayant un sens global souvent imprévisible, dévié du sens des éléments constituants par le recours aux: images métuphoriques, anx symboles conventionnels de la société et connuissant une vitalité dans Pusage social
Prenons par exemple ’expression Talon d’Achille servant A parler du point faible
oủ 1b omme esl vulndrable
La mére d’Achille, Ia Néréide Thetis, épouse du simple tertien Pelée, ambitionnait que son fils soit immortel Pour cela, elle plongea celvi-ci en le tenant par wm pied, dans le Styx, le fleuve résorvé aux Dicux Mais de cc fait, le talon non immergé resta vulncrable est dans le talon que se planta la fléche de Paris, qui mit fin aux exploits du plus fameux des héros erecs
Fn offel, il s"agit Pune imité de forme et de sens On ne pout pas la remplacer par talon de Judas ou talon de Roland C’est-a-dire, on ne peut pas utiliser d’autres noms
Trang 10propres que le nom Achille C’est une construction toute faite car l'utilisation du nom Achille
conventionnellement fixée par fa soviélé, par Pusage:
Et puis le sens de cette expression imagée résulte d’une image métaphorique et non pas dune addition de sens des éléments constituants Une fois ancrée dans la mémoire collective, celle expression imagée fonctionme comme une unild lexicale disponible dans be
@ Unité de forme et de sens
Comme les E.L font partie des éléments préconstruits de la langue, il s’agit d'une forme figée que se suffit & elle méme af fonctionns comme un bloc sur te plan sytlaxique
et lexical Les commutations, les inclusions sont done impossibles
Ainsi baisser pavillon, *céder devant quelqu’un, reconneitre sa supériorité ", cousfitue unc unité syntaxique indissoluble , on ne dit pas “lever pavillon’, ou "baisser un pavillon” ou "baisser doucement pavillon” etc ; 1a locution ne conserve son sens et son identité que sous sa forme figée Elle constitue aussi une unité de sens et ne se laisse pas librement décomposer dans [idée de “baisser” et celle de “pavillon”; elle signifie
* céder”, Cette unité de forme ct de sens eonstitue la marque de toute expression,
Autre exemple : Metire /a main & fa pate (patticiper activement a la besogne} pour
laquelle it est impossible de dirs "il a iis cette main a Ja pals * (oit on réalise un autre mode de caractérisation), non plus “ La main qu’il a mise 4 la pate ” (focalisation) ou bien
“ La main est mise 4 Ia pate ” (passivation) Sinon, on passera 4 d’autres champs
Sur 1e plan sốna liquc, on conslale qua même sĩ tous les léments constiluanis de
Poxpres ion imagée sont clairs, il cst difficile d’'on dégager le sens qui ne correspond pas &
Ja somme des signtfications
Trang 11
clslockdes dans la mémoira des gans 11 faut dirs que cos expressions connaissent une fore vitalité dans T'usage social comme se remplir te jabot (bien manger) Cette expression populaire s’employait au XVII sigcle par analogie avec les volailles qu'on gavait
D*aue part, Peffacement du sens des éléments composants dans les E.1 contribue aussi a les rendre stables sur le plan syntaxique ct lexical, Effectivement, il arrive qu’on ne puisse pas dégager le sens global a partir du sens des éléments constituants, Une expression imayée peul signifier plus qus addition du sens ds ceux-ci, Exermples
Compter les étoites signific ; entreprendre une chose impossible
Les bras de Morphée signifie: sommeil profond, passer une bonne muit de sommeil, Morphée, fils d'Mypnose personification du Sommeil dans la mythologic
Pourtant, il faut souligner que de nombreuses E.I ont des variantes dont la forme cst
légérement variable Exemple
Mettre cartes sur table et Jouer cartes sur table (avec franchise, cuvertement)
Dans cos oxomplos, om trouve que les éléments constituanls des F.1 sonl parfois remplagables dans un certain contexte 4 condition que les remplagants et les remplacés
Trang 12soient de méme nature, que les principales propridtés structurelles et sémantiques soient
s observe 4 des degrés différents 4 V’inlgrieur d'une méme expression ef entre les TT, ce
que l'on appelle “ degré de pétrification”
A, Ecart de la norme grammaticale et lexicale
Il s’agit d’unc caractcristique reconnaissable d’un assez grand nombre @’E.I En
effet, il n’est pas difficile de trouver des E.l qui s’écartent de la norme grammaticale ou
ale Ce phénoméne se manifesle d'abord par Pabsence (article Exemples
Faire mouche (attemdre son but, toucher juste)
Jouer cartes sur table (o’est ne rien cacher, 2tre trés honnéte dans une affaire)
Prendre pied (3*installer dans une position, une situation)
FL puis, il est impossible dappliquer des régles synlaxiques comme 1a passivation,
] insertion, la mise an relief dans ces E.L
Lrécart de la norme grammaticale se traduit aussi par 1'emploi du gérondif sans le particule “en”, (Chentn faisant (pendart lz voyage), tambour battant (Gnergiquemcut, cl
rapidement) ou caréme prenant (carame qui commence) par celui du subjonetit’ sans
“que” dans les subordonnées dans Advienne que powwra (qwil arrive ce qui pourra
arriver) ou.d Drew ne plaise | (Espérons, souliaitons que ccla n’arrive pas !)
On rencontre encore l’ordre inversé ou inhabituel des mots dans des E.] comme
Geler a pierre fendre (faire un froid extréme, tres vif) La syntaxe ancienne (pour : a fendre les pierres) conscrve & Vexpression unc allure archaique cl un peu opaque TI sagit de
constructions anciennes qui n’existent que dans ce domaine
Sur le plan lexical, la présence des mots archaiques qui ne s’emploient plus
ayjourd’tin ou des mots dont la forme actuclle proviemt dune déformation, a cause des
lois phoniques, par rapport 4 la forme initiale constitue un des indices pour repérer les E.I
Dans aller é vau-l eau "péricliter, courir a 3a perte”, Pimage n’est pas celle de Ï'eau qui sẽ perd dans une vallée: aval, avam est une ancienne préposition qui signifie “dans la
dircetion de ”, avec ume idée de descente On disait autrefois “avau le vent", "avau le
pays", Presque toutes les expressions reposent ainsi sur des mots ou des constructions, soit
Trang 13archaiques, soit marginales qui se sont conservées en se figeant et qui font des 1 une
Ainsi, peut-on aussi identifier les E.I grace a leur écart de la norme grammaticale
ou lexicale Pourtant, ce critére n’est pas toujours distinetif Il existe beaucoup 4’E.1 qui ne s‘écartent pas de la nore grammaticale ou lexicale Exemples : Beau comme de jour! im
ange Ou Laid comme un fartéme, un pou
Il s’agit d’expressions en usage de nos jours qui sont assez claires, faciles a
“capables de faire dormir quelqu’un sans qu’il se couche", ou conpent un cheveu en quatre
“raffiner 4 l’excés, s’arréter aux détails”
ibiHLé matdrielle, c
on
ulilise les images, les farts irréels, les actes matéziellement impossibles dans la rẻalisation C’est le cas des E.1 exprimant le comble de linefficacité, du malheur, de Fignorance, de la
sottise
, cle, Par exemple, on dil “tn cautére sur wie janbe de bois ” pour Vincllicavilé cl
“ tondre un auf”, “ne pas aitacher son chien avec des saucivses ” pou Vavarice
Trang 14hargneux) ou Léger conmme un éléphant (trés lourd) sont innombrables, mais appartiennent surtout au langage populaire
Ellipse
Liellipse est une figure de style, qui consiste ä omettre un ou plusieurs éléments en principe nécessaires 4 la compréhansion du texte, pour produire un effet de raccourci Tle oblige le réceptewr & rétablir mentalement ce que l’auteur passe sous silence
Beaucoup ¢PE.1 sont elliptiques 1 ne faut pas comfondre l’ellipse proprement dite
sont bien senties comme elliptiques Exemples :
aut pas pousser” (il ne faut pas exagérer) : “ Fant pas (ill ne fant pas) pousser
dans grand-mé ss ontios ° (una plante urties
= il y a des choses qui ne se font pas,
des limites ane pas dépasser
Autre exemple ; “N’en jetez plus ! ” censé exprimer une réaction de modestie 4 des
compliments exagérés, ou simplement pour dire qu'il y a assez de quelque chose qui vous
est donne cn surabondance (ne sc dit pas ccpendant si l’on vous sert de la nourriturc)
L’expression complete est : * N’en jetez plus, la cour est pleine ! ”, cri censé étre poussé
par les chanteurs de Tues lorsqu’ils allaisnt chanter dans les cours des irmmeubles collect fs
et recevaient des piéces de momnaie lancées par les habitants depuis les fenétres Bien
entendu, elle peut étre employe par antiphrase, pour dénoncer ironiquement l’insuffisance
de ce qui vous est altribué
Comparaison
Sous la forme la plus fiuste, atticulée sur Padverbe comme, la comparaison est la
figure essentielle des constructions expressives Lin étudiant des Li.I, nous trouvons bien des comparaisons, par cxemple : (am enfand) sage comme une image, téin comme un ane,
manger comme cochon
En général, 1a comparaison aide les expressions 4 enrichir les images et facilite leur
compréhension
Métaphore
Derriére les K.1, om trouve une image qui en motive le sens Kormes techniques,
alfectives ou familiéres di langage, elles sonl cssonticlloment mélaphoriques Selon Pierre
Guiraud (1973 : $4), “Ia métaphore est une comparaison avec |ellipse du premier terme et
Trang 15dans laquelle le caractére signifié se trouve implicitement inclus dans le terme signifiant -
un homme lourd comme un éléphant est un éléphant.”
La métaphore consiste a remplacer un mot (un groupe de mots) par un autre mot en
‘vertu d”un rapport de sens entre les deux termes Par exemple :
Rentrer dans sa coguille + se renfermer dans Visolement, Vinaction, la mélaphore s’appule sur le comportement de lescargot et d’animaux similaires
Le cog cs village - homme le plus admizé des femmes, tout le monde connait Pirmage d'un coq dans un troupeau de ponies
Bruit de bottes ; menace de guerre, d’invasion militaire
En tref, la métaphore est La figure rhétorique la plus répandue dans les E.L
Avoir le bras long “avoir de Pinflucnee, du pouvoir"
Clair comme de l'eau de roche "tués clair"
Marcher sur des cenfs "agit avec une extréme précaution"
Five comme un poisson dans lean "tout a fail A son ais”
Toutes ces expressions sont fort claires, ce sont des emplois figurés d’ observations quotidiennes dont le sens immiédiat motive Pusage et surtout les valeurs
On vole de ses propres aites comme Ie jeune oiscau qui abandorme la protection de
ses parents ; on renire đang sa coquille comme un escargot dont on touche les comes
En revanche, les 1.1 tirées de la vie économique et sociale sont moins claires pour les apprenants étrangers Ce sont les cas des expressions issnes de la féodalité, 1'éplise, la chasse noble, la vénctic, ’¢quitation, la guerre, les jeux surtout Ios jews nobles et les joux
de salon, Au cours de histoire de la société, leur sens premier se perd Par exemple, pour
Trang 16comprendre une expression telle que donner fe change "tromper", il faut savoir que dans la
ä.cotre il arrive que le cerf changes sa vaic cn suivant Ja trace d'une autre bale dont
Vodeur déroute les chiens en Jes entrainant sur une autre piste Autres exemples :
Féodalité : Un homme sans avet "horume de rien"
Rgliss : Jeter son feoc aux orties "se libérer dune contrainte"
Jeux: damer le pion "surpasser"
Musique appuver sur la chanterelte “insister sur le point sensible"
LL22 Heritage catturet
Si les E.1 refletznt la vie, l'homme et Ia société, elles ont leur source aussi dans la culture ; ef non seulement dans Ja littérature frangaise sous sa forme double, cullivée el populaire, mais encore et surtout dans la littérature ancienne, Le bilan de cet hétitage culturel est difficile 8 faire, il va de zéro a V’infini, selon la classe sociale, le degré de la culture, les habitudes individuelles C’est pourquoi, nous nous concentrons sur celles qui viennont de Pantiquité grecque et lating, dela Bible, de Ia littérature cl de Vhisleire
Les Grees et les Latins ont, comme tous les peuples, une abondante phraséologie baséc sur leurs moeurs, leurs techniques, leur histoire Beaucoup de leurs expressions sont
passées ont frangais Les mythes, les longs poémes of aussi Phisloire sonl Vorigne de plusieurs expressions telles que
La taton d'Achille " Is point faible"
Eire ravi an septiéme ciel "Sprouver un immense ravisscment"
Hest riche conme Crésus (toi de Lydie qui a vécu au VI sigcle avant Jésus-Cluist
et reste le symbole de la richesse)
Los siluations, les personnages, les paraboles al les métaphoras bibliques sont aussi
la source de nombreuses expressions Ce sont des parsonnages qui ont pris valeur de
symbole : on est pauvre comme Job, views comme Hérode, fase comme Judas Certaines
expressions font référence a des usages des anciens Hébroux : te bone émissaire "personne sur laquelle on fait retomiber les thutes communes’ On a tiré aussi un grand nombre 4°E.I
de la vie, de la passion, de la parole du Christ et d’ autres paraboles, par exernpls
Porter sa croix (tre sujet & des peines journaliéres, subir ums lourde contrainte) S’en lever les mins “dégagcr sa responsabilité" comme I’a fait Ponce Pilate aprés
Ja condamnation de Jésus par les Juifs
Trang 17Ln outre, beaucoup d’L.1 sont d’origine littéraire ; les unes sont des créations des grands derivains, (autres apportionment a la fable ct au follore
Ala littérature proprement dite appartiennent des personnages qui sont devenus des
types et des symboles : Harpagon, Quasimodo, ‘lartarin, Tartuffe, Figaro ete, Certaines
situations anecdotiques de Ja liltératurs sont aussi passées en expressions Qui ne connail ]°expression se battre contre des moulins & veni? Pour sa part, le theatre en a légué un grand nombre, surtout Moliére, par exemple, tz !’as vault Georges Dandin "ce qui vous arrive cst de voirs faulo" ou vous ates orfivee, Monsieur Josse "se dit de quelqu’un qui
donne un conseil intéressé”
L*histoire, contrairement a ce qu’on croit, n’a Iégué qu'un petit nombre
@oxpressions qui sont rarement ulilisées comme Aller a Canossa (faire amende honorable
@une fagon humiliante) ou franchir de Rubicon (prendre une decision irrevocable, passer hardiment a action)
1.1.3, Valeurs des expressions imagécs dans le discours
Comme on I’a remargqué, les E.1 sont présentes en grand nombre dans le discours, surtout dans les communications arales en dépit de toutes les complexités qui surgissent dans Lour utilisation,
Pourquoi ?
Moyen principal de communication entre les hommes dans la vie sociale, la langue cntroticnt un lien trẻs étroit avec la culture, L’expression imagéc est Ie licu de croiscment entre ces deux entités, elle constitue la partie 1a plus interessante de chaque langue et un patrimoine précieux de chaque peuple En effet, cet élément linguistique refléte tous les
aspecls socioonlturcls : les mamurs, les commporlements, les croyaness, les ícolmiqos TỈ contient “la sagesse dune nation ”, l’identité culturelle d’un peuple, C’est a travers des EI que la tradition, V’identité nationale se conserve €n y trouve des traces de la vie: des
Trang 18motive la réflexion, la découverte chez les locuteurs, d’autant plus que nous sommes dans
une société oti régne l'image Exemples :
Une téte de mule, de pinche, de linotie
Se porter conme le Pont-Neuf,
Avoir mangé du lion
Comme Poiseau sur la branche
Avoir un coeur dartichaut se dit quelqu’un s’enflamme facilement, est inconstant
en amour, passe d’une amourette a l'autre sans s"attacher 4 personne
La guerre des nerf
ami fie une Inte walla pas jusqu'au confit armé mais visant
4 briser la résistance morale de l’adversaire
1,13,3 Valeur affection
Les E.I apportent aux propos une couleur affective C’est en recourant aux images symboliques surtout aux images impressives, subjectives, que l’auteur pent souligner,
mettre en valeur une idée, ung pensée ef relerir Vallenition des lecieurs — ou des andileurs
Cette coloration affective des faits se trouve nettement dans les E.I qui expriment un jugement, une atutude
Courit comme un fou "court exagérément™ - moqueris
Courir comme ta chat maigre "cousir irks vis" — piRẻ
Courir comme un dératé “tres vite" Y’ablation de la rate passait pour permettre de courir phus vite
Trang 19LL3.4, Valeur de simplicié
Les E.T rondent aussi les propos encore plus simples of compréhensibles, Grfice aux figures de rhétorique qui exploitent la similtude entre les objets et reposent sur les images objectives, habituelles, populaires, connues de tout le monde, beaucoup ’E.I sont
bles, claires
sémanitiquementt ac
Belle comme un rayon de soleil (tues belle)
Se ressenibler comme deux gouttes d’eas (se ressembler beaucoup)
Fn général, les F.1 sont sa
doule ims partis indispensable de la Tanguv et de la culture de chague pays Elles reflétent non seulement Ja beauté de la langue, mais encore et surtout les moeurs, les coutumes, les modes de vie des habitants Elles oontribuent done à la découverte dun pouple, dun pays Ta question qui se pose
comment acquérir Ie sens
de ces expressions et les utiliser convenablement dans la communication Pour répondre & cette question, nous abordons ci-apres la didactique de !’enseignement du vocabulaire ainsi que l’enseignement des E.1 4 travers dss méthodes de FLE
1.2 Enseignement du vocabulaire
La fonotion essentielle de la langue est celle de communication, de compréhension mutuolle, C'est Voutil qui nous permet dentrer on contac les uns aves les autres, Apprendre une langue c’est donc apprendre @ communiquer mais aucune conversation est effectude sans vocabulaire C’est pourquoi, enseignement du vocabulaire joue un role déterminant dans l’enscignement d’une langue trangére cn général ct du frangais on particulier, Pourtant, ce travail pose tant de difficultés comme a dit R.Galisson " (1991: 41) “c'est une gageure de vouloir enseigner les vocabulaires, il faut enseigner a les
apprendre les mots
- apprendre & apprendre les mots
Trang 20- apprendre des faits sur les mots
De eet objcetif général de Penscignement du frangais cl du vocabulaire, M.Celoc-Murcia cl F.Rosensweig (1979 : 247-248) ont distingué des étapes suivantes :
- Introduction ; L’enseignant organise un contexte pour enseigner le mot
- Transfert du sens: Lenseignanl présente la sénantisalion
- Répétition da mot: Les apprenants doivent répéter le mot en isolé jusqu’a ce qu’ils n’aient plus de probléme de prononciation
- Verification : Tens
giant doit vérifior que les apprenanls on compris le THe
- Emplor ; L’enseignant pose aux apprenants des questions ouveites
1.2.2.1, Ftudier le mot dans som contexte
Dans une hmgue, le mol nc reste pas isolé, il cst toujours Tig A Paulres mots qui S*agencent en proposition, Voila pourquoi il est indispensable d’étudier le mot dans son
contexte, dans une phrase parce que "c'est dans une phrase, et seulement par cette phrase
af par le contexte, que nous pouvons donner 4 un mot sa signification exacte et nette"
(Tran Hùng, 1998 : 6)
Pourtant, cela ne nous empéche pas d’examiner les mots particuliers à ]7écart isolé pour fixer Pallention des éléves sur leur stmichme lexico grammalicale el leurs particularités phonétiques et orthographiques
1.2.2.2 Pranancer avant d’ éerire
Etant donné le non comespondanec entre sons ct graphic du frangais, Poral doit toujours précéder écrit, Un mot nouveau deit étre prononeé d’abord par le professeur
dans le cadre d’une structure, ensuite par les élẻves individuellement et en chozur L’écrit
Trang 2117
ne vient que quand le mot est oralement bien appris
1.2.2.3 Lier les mots nouveaux a ceux déja connus
Comme un mot d'une langue est toujours lié a d'autres mots, il est indispensable
#établir des lisns étroits entre les mots nouvellement présentés et ceux qui sont déja
dire les mots sont sémantis
conus par les 's par contexte cf dans l'sntourage
des pré-acquis, Et avec l'aide de ces termes déja connus, les apprenants vont deviner le
sens du mot selon le contexte
1.2.3, Présentation du vocabulaire
Pendant la premiére étape de Penscignement du vocabulaire, celle de la présentation des units Ixivalcs, on doil distinguer deux téches distinetes de l'enscignanl La promiére conceme Ja fagon dont celui-ci veut établir Je premier contact avec une unite lexicale donnée, autrement dit oest a présentation La deuxiéme conceme la manière dont
Vapprenanl est ceusé elie en rapport Ja forme el le sens, le sigrifianl et le signifi¢, c'est
Ja sérnenstisation
1.2.34 La présentation
Le vocabulaire comprend deux aspects, Pun: formel (aspect sonore ot graphique du mot)
et autre : sémantique (le sens du mot)
ly a deux approches pour la présentation des unités lexicales, c'est Popération sémasiologique et onomasiolosique
Nonmalement, des mots nouveaux d’une langue étrangére sont introduits dans le cadre de textes, dcrits ou parlés Les apprenants sont donc confrontés au premier abord, à la
forme du mot Cells premicre observation est importante parce qu’an moment de Ta présentation d’une unité lexicale nouvelle, il faut exécuter une opération sémasiologique,
c’est-a-dire aller de la forme au sens
L’onomasiclogique est une opération inverse qui va du sons & la forme, ct qui sc présente quand l’apprenant cherche un mot de Ja langue étrangére pour exprimer un sens dommé, Cette approche est manifestement assez, rentable Les apprenants sont souvent foroés de se servir de tous les moyens pour communiquer: gestcs, paraphrases, dessins, dictionnaires bilingues, Lorsqu’ils ont fini de trouver le mot approprié, ils peuvent le retenir Done, cette approche de technique de présentation du vocabulaire peut mener
Trang 22acquisition d’une unité lexicale tout 4 fait adéquate dans des contextes didactiques
Dans deux eas que e
- utilisation de la langue matemelle,
- utilisation de la langue étrangére
+ ulilisation de moyens non varbaux
@ Sémantisation au moyen de la langue maternelle
La nouvelle méthodologie accepte le recours & la langue matemelle dans
Penseignement du vocabnlaire parce que cela aidgra a clarifier le sens Pune forme rencontrée dans un texte, Dans plusieurs cas, c'est le moyen le plus six et le plus rapide pour lier la forme aun sens établi
Mais calc méthede semble se heurler A quelque inconvénionis : pour los mots pleins, il n'est pas toujours faciles de donner une traduction appropriée De plus, quand il n’ya pas d’équivalence (surtout pour les concepts), ce sera trés dangereux
Alors, te choix des procdés de sdmantisation dépend ds la nature Tinguistique du mot, du degré de préparation des éléves et de leur age I ne faut jamais oublier que tous les procédés intuitifS sont utiles pour assimilation de la langue L’habitude d'associer directement le mot étranger 4 la chose vue ou évoquée s*établira plus vite et plus aisément sion restrcint Pemploi de la traduction pour multiplicr les prooédés intuitifs On ne traduit que lorsqu’il est impossible d’ employer Pautres procédé
b Sémuntivation au moyen de ta langue étrangére fd contexte)
On peut relever lacception par le contexte, par l’analyse de leur structure et par explication en frangais
En effet, pour faire saisir Ic sons d'une forme de la langue ¢trangére, l’cnscignant peut donner des explications en langue étrangére, s’appuyer sur la morphclogie on inciter les apprenants A profiter du contexte dans lequel apparaissent des mots inconnus
Trang 2319
L’enseignant peut se servir de définitions, de paraphrases ou d’autres formes d’explications
en langue dtrangére Cela permet d’augmenter considérablement Ja quamtilé de mots employés et d’en assurer une répetition continue Dés que les apprenants sont capables de comprendre quelque chose dans l’autre langue, il est done bon d’essayer d’expliquer les
mols nouveaux en lermes des mols déja appris Cela peut renforcer les liens entre éléments de la langue étrangére et ainsi structurer un systéme de plus en plus indépendant
de la langue maternalle De plus, une telle méthode fait fonctionner la langue étrangare de
fagon vraitient communicative, et qui peul avoir un effet motivart sur les apprenants,
Powtant, en début dapprentissage, cette technique ne permet que des explications limitées, parce que les risques d’incompréhension on dinterprétations
erron grands Un autre inconvenient est qu'il n'est
pas toujours facile d’éviter l'emploi de mots moins fisquents pour expliquer un élément inconnu, En outre, ’utilisation des synonymes est parfois n’est pas trés exacte
¢ Sémantisation par les movens visuels ‘moyens non verbaux}
Les moyens visuels jouent un réle important dans l’enseignement du vocabulaire D
donne la possibilité de faire comprendre sans avoir recours 4 la traduction Ls s’adressent
Ja perception visuelle ef présentent ume image qui peul 2ire considérés comme um systéme renfermant une information que I’éléve doit décoder On utilise comme support visuel le tableau mural, le tableau de feutre, les films fixes, gestes, images Cette approche peut incitcr la motivation des apprenants car elle est vivante ct facile & comprendre Elle a done une influence positive & long terme, Mais elle reste bien limitee aux concepts perceptbles sous une forme visuelle
Fn conclusion, chacuns dos tockmiques de sémantisation a ses avanlages el sos inconvénients Dons, le choix d’une technique doit dépendre de élément qu’on veut introduire et du public On peut aussi utiliser en méme temps plusieurs techniques pour une sérmumtisation ta plus officace
Trang 24Pour atteindre ce but, on doit passer 4 une autre phase du processus de
Penscignement di vocabulaire, e’est la fixation,
La fixation, tout comme la présentation, prévoit le travail avec un mot isolé et
V'introduction du méme mot dans une structure, dans un contexte Plusieurs procédés
peuvent tre uli
- Le professeur fera la lecture du texte qu'il aura composé avec ses éléves ou de celui du
manuel utilisé Aprés avoir Iu Is texte, il leur fera lire en exigeant ume prononciation
corrects, Une conversation plus persamnclle viendra ensuite
- Le professeur les invitera 4 composer des phrases avec les termes nouvellement apptis
- Des exercices écrits portant sur la révision des mots étuciés seront ensuite introduits :
spontanée dans des situations qui exigent des mots nouveaux
1.2.5 Enseignement des locutions figées : Evolution ile Penseignement dex expressions
imagées a travers des méthodes de FLE
Dans les méthodes de FLE, ’enseignement des E.1 joue un réle de plus en plus important Si dans les années 90, les E.1 occupaient une place assez modeste dans les inéthodss cornme Tempo, Panorama ou le Nonvet Fspaces, elles deviennent pon 4 pou un conten nécessaire dans les méthodes récenttes comme Connexion ou dans les documents complémentaires comme Vocabulaire expliqué du frangais
En cffel, dans Ie manuel Nouvel Espaces 2 (Hachetc, 1995),
Trang 25‘Au fil du temps, enseignement des Ii.1 marque nettement sa présence Prenons Je cas du manucl Connexion 3 (Didier, 2005) Co manuel sc compose de 10 unités dont 02 (unité 5 et 8) abordent des EJ, Ces demiéres sont introduttes dans les activités de compréhension orale, compréhension écrite, expression orale et sous forme des exercices
de vocabulaire Dans Te livre de Péléve, ou demande aux apprenants de reconmaitre oul
@abord les E.1, puis de saisir lews sens Pour le réemploi, le cahier d’exercices propose
des exercices avec les HE présentées dans le livre de I’éléve An début, c’est-a-dire 4
soni, cricore
Paurité 5, les F.1 propo
faciles & comprendke ol plus ou moins semblables aux symboles dans la culture des autres pays, Aprés, les EJ apparues dans Vontté 8 qui caractérisent nettement la culture frangaise sont plus difficiles a comprendre
sont aussi plus diffeiles ont également plus verié
@activités de comprehension orale et éelile De plus, la partie Evaluation contibue ả examiner la capacitẻ duthisation des expressions chez les apprenants par des tests appropriés
Passons maintcnant & un document complimentaire, Vocabulaire expliqné du
francais (Clé international, 2004) Au niveau débutant, le livre comporte trois grandes
parties dent la partic idiomualique Tei, nous constatons que les F.1 occupent une place significative Elles sont divisées en quatre rubriques, chaque rubrique abordant un théme précis: les parties du corps, les animaux, les couleurs et les chiffres Dans le livre de Péléve, Íes T.I sơn mises dans un conlexte précis (un texte descriptif, un récil, une
conversation qui préscne souvent un snjet de la vic coummle) pour facilitor la
compréhension Puis celles-ci sont expliquées 4 travers des exemples et parfois des dessins
Pour la fixation, on les infroduit dans de petits textes sous des formes, parfois rimées, généralement, faciles 4 répéler afin daider les apprenanis A assimiler les mols nouveaux
Les exercices de pratique sont proposés dans le cahier d’exercices ot les types d’exercice
comme Assactes les expressions et leurs définitions ou Remplaces les mats soulignés par une expression idiomatique de méme sens trouvent bicn leur place
Au niveau intermédiaire, les expressions présentées sont plus abondantes qui sont
formées avec les images de milien naturel, du corps humain, des animaux, des aliments,
des cht fires
2 la vie rurale, dela vio mondaine of des couleurs
En bref, des methodes de FLE ainsi que des documents complémentaires des dernigres
années ont réservé un terrain favori aux E.1 qui sont introduites systématiquement et avec
Trang 26tà 8
progressivité, Cela prouve la nécessité de Venseignement des LI dans le programme
@'dludes pour les appremants du PLE
Pour conclure ce chapitre, nous voudrions réaffirmer que les E.I reflétant la culture frangaise trouvent un large usage aussi bien dans les oxuvres littéraires que dans la communication quotidienme Les fagons de parler imagées el allégoriques fournisssnt 4 Ta langue une particuliére opulence et sont pour nous un trésor de sagesse et d’imagination
poétique L’apparition des E.1 dans les méthodes de KLE justifie bien son importance dans
Penscignement du frangais languc étrangére Comme elles fori partis du vocabulaire, Venseignement de ce contenu doit suivre des principes, des tapes de l’enseignement du
‘vocabulaire que nous venons de présenter ci-dessus I] importe de trouver une méthode
adgquate pour lis introduire đang les cours de FILE Pour répondre a calte question, il nous faut analyser l’objectif et le public visé qui seront présentés dans le chapitie suivant
Trang 27Chapitre 2: ENSEIGNEMENT DU FLE AL’ECOLE MILITAIRE DES LANGUES ETRANGERES (E.M.L.E)
‘Nous consacrons le présent chapitre de notre mémoire aux études de terrain avec une analyse des enquétes que nous avons menées auprés des enseignants de notre établissement
cl des dludiants du déparicment de frangais de Ì*E.MLI.E, nvoe qui nous travaillans pour
décrire la situation de Penscignement du FLE, Colle partis nous sera done bien importante car o’est sur les résultats dlenquéte que nous nous basons pour formuler nos propositions pédagogiques qui seront présentées dans le chapitre qui suit
2.1, Contexte général de l'enseignement du FLE
2.1L Objectif et cursus de formation
Notre département de frangais a 416 fond au sein de l’E.M.L.E del’ Académie des sciences nilitaires on 2002, Tobjectif de formation que vise notre dlablissement est ds former des officiers licenciés en langues etrangéres travaillant comme traductews, interprétes ou professeurs de francais dans V’armés, Nos étudiants ont besoin dum bagage de
dans l’armee Cette particularité distingue bien notre école des autres établissements de
formation en langues étrangéres, parce que pour nous, Vobjectif principal est non
sculement la formation des licencigs cn langues drangércs comme tes ømirss Gablissements, mais aussi la transmission des connaissances du domaine militaire en langue étrangére
Selon la répartition du programme du Ministére de la Défense et celui du Ministére
de la Formation et de l’Education, aprés les études militaires en vietnamien et
Pentrainement militaire pendant un an, les điuđiants du déparlement de frangais foul leurs études supérieures pendant 4 ans Pendant les deux premiéres années qui durent 4 sernestres, les étudiants doivent apprendre le frangais général avec 1100 heures de cours
Les enscignements en 32 et 48 années sont centrés sur le développement des quatre
compdlenoes (C.E, C.O, E.E, E.O) totalisant 400 heures de cours, & ecla s'ajontent en outre
120 heures de théorie de la langue (morphologie, syntaxique, phonétique, lexique du frangais), 150 heures de civilisation et littérature frangaises, 180 heures de cours de
traduction générale (orale ct cerite) ct de th¢oric de Ja traduction.
Trang 28des difficultés dans ]"enseignement
2.1.3 Corps d'enseignants
Le département de francais relevant de PEMLE compte actuellement 16 cnsvignants qui travaillent on groupe : pratique de la langue au niveau | ct 2, civilisation ct culture, théorie de la langue, traduction, Ils sont diplomés de I’Ecole Supérieure de
Langues Etrangéres-Université nationale de Hanoi, on de I’Ecole supérieure de Langues
Trangéres de Tlanoi, deux enseignanls sont des anciens étudianls du Déparlement
Actuellement, 7 enseignants ont un master de fiangais et 7 autres poursuivent des études
post-tmiversitaires de frangais dans des universités 4 Hanoi En ce qui conceme les stages
de porlectionmemen| linguistique, 7 ø
scignants ont fail de courls slages on France ou en
Belgique Pour des raisons essentiellement réglementares de l’Aumée, ils nont pas 1'oeeasion d'entrer en contact avec les Francophones natifs C’est pour cette raison que leur
im peu difficile Ce phénoméne a des impacts sur leur
2.14, Matériels de Venseignement
2.1.4.1 Êquipsrnerls
En ce qui concerne I’équipcment dont nous disposons, il convient de noter qu’il cst
‘vraiment restremt, Puisque seules les radiocassettes sont accessibles, il nous est impossible
dutiliser un document visuel dans nos cours En outre, il existe une salle de multimédia et
Trang 29un laboratoire qui sant utilisés en commun par tous les départements de I’cole Depuis 2
peuvent exploiter au service de leur apprentissage du FLE en regardant Jes programmes de
la chaine I'V5 Quant à la bibHothèque, ta Heu d'instruction trés nécessaire à Papprentissage, swrlonl 4 Paulo-apprentissage des élutials, il en existe une dans ITcole,
ot les dtudiants de frangais ne trouvent qu’un petit nombre de livres, quelques exemplaires
de revues, & savoir des magazines en frangais, une salle @’ Internet vient d°8tre ouvert pour
2.1.4.2, Méthode principale « Le Nouvel Espaces 2 »
Le ciysus universitaire de notre éoole dure 4 années au terme desquelles les connaissances fondamentales et les disciplines spécifiques du FLE sont inoulquées aux Gutiants au moyen de différents marucls tcls que : Cours de Lexicologia et de
Morphologie, Cours de Civilization et de Littéranire frangaises, Cours de Traduction et
4 Interprétation, etc II faut souligner que les étudiants ont a apprendre pour la plupart de leur temps, la pratique de la langue dans les deux premiéres années au long desquclles, parallélement & l’acquisition des connaissances de base en langue cible, ils s’entrainent progressivement aux quatre compétences linguistiques Dans le cadre de cette recherche, nous allons présenter de fagon détailléc la méthode destinée aux étudiants cn dewxicme année
Ru raison de la disparité du niveau de langue cher les étudiants du promicr cycle, nous avons choisi et nous nous servons jusqu’d present des deux volumes 1, 2 de la méthode Le Nouvel spaces publiée en 1995, par la Maison d’édition Llachette, renouvelée
de la méthods Espaces Le Nouvel Espaces 2 cst destinée aux appronants on deuxiére année, Elle est constituse d’un ensemble: live d'éléve, cahier d’exercices, guide pédagogique, 3 cassettes audio et une cassette vidéo Parmi lesquels, nous ne disposons pas jusqu'aujourd’hui de ce dernier support Cette méthode comporte 12 dossiers Les dossiers, dont chacun s’axc sur un théme principal, comprennent 4 grandes scctions
Anformation’Préparation ; Paroles ; Lectures ; Écritres À la fin de chaque dossier, une
page de Récapitulation, congue comme un aide-mémeire pour Iss apprenanis, synihétise
Trang 30toutes les connaissances @ retenir et, à la fin de deux dossiers, une page Faites le point propose des activilés qui préparcnt les étudianis & travailler dans Vesprit du DELF (ancierme formule)
La premigre section Information Préparation vise, Pune parl, à fournir aux apprenants les acquis de vocabulaire et de grammaire dont ils ont besoin pour accomplir les activités orales ainsi qu’écrites dans les parties qui suivent, Elle consiste, d’autre part, & les sonsibilissr au théme dominant dans chaque dossicr Fn principe, il est conscillé
@employer la vidéo dés cate partie en vue de motiver les étudiants dés le premier moment Lin effet, cette démarche n’a pas été respectée faute de matériels pédagogiques
Tableau : Actes de paroles et thémes principaux dans le Nouvel Espaces 2
1 | Déctire ; identifier ; comparer des personnes ; Lrapparence physique
contredire ; marquer sơn inkérét
2 | Exprimer des émmotions et des états psychologiques ; | Les caractéres d’une
protester ; refuser ef dermer une raison ; s'exehser — | persome
3 | Exprimer Ie doute ; Ia probabilite ; Ta certitude ; La vic professionnelle /
4 | Déctire des habitudes passées ; exprimer la Les aventures, voyages
probabilité, Pantériorité
5 | Déctire des objets , compares ; ironiscr ; Los animaux ot la
6 | Menacer ; exprimer la surprise , relancer la La publicité
conversation ; exprimer une opinion personnelle ;
7 | Interpeller poliment , donner des ordres , Exprimer | La santé ; Le stress
des possibilités ; faciliter Ie contact ;
8 | Rapporler des évencments passés ; se moulrer Les évenements passes
Trang 319 | Serenseigner; exprimer Pélormement ; faire des | La science el Ta
hypothéses a propos ds fails pas technologie
10 | Exprimor la cause , concdder: suggerer une idee, | Lurbanismne
protester ; s’ opposer 4 un point de vue
11 | Exprimer a conséquence ; faire des hypothises, | La mutation des
protester ; dégager la responsabilité sociéiés : inmovations
12 | Eaprimer des opinions ; faira des objections , Lunion cnopdenne ;
introduire des restrictions rapporter des paroles
Salon le programme d’études, les étudiants en deuxiéme année ont environ 480 séances de frangais général (1 séance = 40 minutes) divisé en deux semestres, Pour développer les compélences de cormmmication cher les apprenants, Tous ulilisons aussi
@autres manuels tels que Champion pour le DELF, Tout va bien, Studio 100, Studio +, Connexion
‘Nous travaillons alors chaque dossier en 30 séances en genéral, 20 séances sont réservées aux pages du manuel principal st les restes a l’entrainement des competences linguistiques dant le vocabulaire
Alors, ó se trouvent les £1?
Comme nous avons présenté dans le premier chapitre, le manuel Le Nouvel Espaces ne vise pas & enseigner les expressions aux apprenants, Ce contenm est done
presque oublié Quelquefois, elles sont introduites dans les heures de vocabulaire Cette introduction dépend égaloment des proftsscws qui donncnt Ie cours Sclon notre observation, jusqu’a présent, il n’y a que quatre séances dans lesquelles, les E.I sont infroduites sous forme des exercices de vocabulaire IL est donc dvident que les
connaissances de nos apprenants sur ce contenu lexical restent encore modestes et
Vutilisation de ces expressions laisse à désizer
Nous avons ainsi donnd nn apergu général sur la situation de en
FLE de notre école, Cependant, afin didentitier des difficultés auxquelles les enseignants
et les apprenants doivent faire face tout au long du processus d’acquisition des EI et en
iguernent du
Trang 32particulier, recveillir des propositions et des suggestions pour lintégration de ce content
2.2 Constitution du corpus et analyse des résultats
2.2.4, Présentation da corpus
‘Nous avons effectué une enquéte auprés des étudiants au moyen d°un questionnaire écrit (Voir Annexes ) et des entretiens auprés des enseignants Cette méthode permet, selon nous, de recueillir des informations de fagon objective sur le public d'apprenants & propos de leurs niveaux, de leurs motivations et de leurs difficultés dans V’apprentissage des El, etc., de méme que sur les conceptions, les pratiques de la classe les suggestions
inéthodolegiques des enseignanis Bref, les enqnéles nous fowniront des données permettant de vérifier les hypothéses posées dans |’Introduction et puis, @avancer des propositions pédagogiques appropriées dans le demier chapitre
L’enguéte et des entretiens ont été réalisés au début du premier semestre, période olt notre public concerné, enseignants comme apprenants est plus libre, plus 4 I’aise, ce qui
a faeililé le deroulement de notre travail Ainsi les personnes imlerroy onl, acliverent
Pour les langues de 'enquéte, nous avons utilisé le frangais avec la traduction
victnumieme Cola a facililé done la eompréhension de nos questions
Les participants 4 noize enquéte comprenaient les vrais et aussi les Eaux débutants, ce qui nous a aidée par la suile & dormer des propositions appropriges 4 Vintégration de ce contenu lexical pour un tel public, Quarante huit étudiants (militaizes et civils) ont participe
Trang 338 notre enquéte, en répondant a notre questionnaire, ce qui permet d’obtenir des résultats
allendus ct de tirer rapidement les conclusions
Notre questionnaire’ comprend 10 questions
Les quate premiéres questons portent sur les connaissances générales sur E.l des
Celles de la septiéme 4 la neuviéme visent 4 relever des difficultés des etudiants dans
Papprentissage des 0.1 el leurs origines
La demiére question sert collecter les propositions des apprenants pour intégration des E.1 dans les cours de frangais
2.2.4.3 Entretien aupres des enseignants
Nous avons mené des entretiens avec 17 enseignants dont 13 du département de
frangais, 2 du département Panglais of 2 du département de chinais afin de
conception sur les E.l, le réle de oes expressions dans l’apprentissage du ftangais et plus important encore, lews suggestions pour introduire o¢ contenu dans les cours de langue
Gtrangére pour les ghutiants on deuxiéme amd: ds nove dtablissemncnt
2.2.2, Analyse et intorprétation des résultats
2.2.2.1, Analyse de U'enquéte auprés des étuiliants
Les réponses obtenues nous permettent d'évaluer les connaissances générales des apprenants sur les H.L ainsi que d°étudier leurs opinion sur l’enseignement/l‘apprentissage
de o2 contenu Voici tes résultats quo nous avons oblenus
‘Le contenn détaillé du questionnaire sera présenté dans les Annexes 1
Trang 3430
Question 1 : Parmi les lacutions suivantes, quelles sont, d'aprés-vous, tes expressions
imagées? Cocher les honnes réponses
Mettre la main a la pate 39/48 — 81%
Balir des chilcaux on Rapagne 30/48 = 62%
Nous avons rédigé cette question dans le but de savoir si les apprenants peuvent
reconnaitre les E.1 En voyant leurs réponses, nous trouvons facilement qu'ils ont une
certaine connaissance sur les E.] En effet, tous les étudiants affirment que Se ressembler
En général, nos apprenants ont plus ou moins une conception assez correcte sur les
E.1 bien qu’ils n’aient pas regu un enseignement systématique de ces expressions
Trang 35Les réponses de cette question nous montrent comment les apprenants connaissent
Je sens de sxpressions, Plus de la moitié des interrogés pensent que ces images ressemblent
a celle dans la langue ct la culture victnamicnne En effect, l'image de deux gouttes d'eaux
ou nid de poule existe dans la cultwe vietnamienne et ces E.l sont aussi utilisées
fréquernment dans noire langue C’sst pourquoi, les apprenanls ont pas de difficulté pour
déduire leur sens En outre, la lecture des textes contribus aussi a l"acquisition du sens dés expressions 44% des étudiants interrogés pensent rencontrer ces expressions au cows de
leur lecture Rares (10%) sont ceux qui croient connaitre le sens des L.1 grace & leur
vooabulaire D'autres raisons onl dté cites: c’est qu'ils ont devine le sens, qu’ils ant Ia un ouvrage présentant des E.[ ou qu’ils connaissent un pew la civilisation francaise
Trang 36Question 4 Que représentent pour vous les expressions imagées ?
C’est une partie du vocabulaire commie les autres éléments 09/48 = 19%
Avee celle question, nous voudrions connailre la conception des apprenants sur les
E.]: o’est une parti du vocabulaire comme les autres éléments ou c’est une units lexicale
Le résultat obtenu est conforme a notre attente La majorité des apprenants (81%) prenment Jes F.T comme unc unite loxieale particuligre Nous ie pouvons pas comprerire pourquoi il
ya des appromanis les considérant comme une unité lexicale normale
Question 5 A votre avis, quel doit - are te réle des expressions imagées dans Papprentissage dt frangeis ?
Curliants ont consciencs ds Timportanee des B.T dans lapprentissage du frangais
Trang 37
33
Question 6, Aimeriez-vous apprendre les expressions imagées?
Oui : 45/48 = 94% Pour votre lecture 26/48 = 54%
Pour une utilisation dans la production éerite 17/48 35%
Aprés avoir abordé le réle des E.] dans l’apprentissage du frangais, nous voudrions
savoir si nos apprenants veulent apprendre cette unté lexicale particuliére et quel(s) est (sont) leur(s) but(s) Nous avons tegn comme réponse suivante : 94% ont exprimé leur
souhait d’apprendre cc contenu pow de différents buts: leche, certure ou
communication Plusieurs apprenants ont choisi deux ou twois buts en méme temps, pourtant, ceux qui veulent apprendre les ET pour la lecture sont plus nombreux Cela
reflete bien la complexité des E.1 une unite lexicale particuliére Les débutants ont tendance a les reconnajtre sans les utiliser car l’usage des E.1 4 un moment ou dans une
situation inadéquate provoque des malentendus Cette réalité doit étre sơulignée dans
La différence entre deux cultures 23/48 = 48 Ye
Comprendre tous les mots sans on comprendre le sens 31/48 — 64%
Le manque d'un enscignement 16/48 = 33 %
Cette question a pour but, de repérer les difficultés des apprenanis dams
Vapprentissage des E.] Le résultat de l’enquéte nous montre clairement que parmi leurs
difficultés dans l’acquisition des lI, la différence entre les deux langues et les deux
Trang 38
plus importantes que les difficultés linguistiques 17/48 — 35 %
moins importantes que les difficultés linguistiques 05/48 10%
aussi importantes que les difficultés linguistiques 26/48 = 54%
Alin dévaluer Vimportance des difficultés ordre culturel, nous les avons comparées avec les difficultés linguistiques Les résultats obtenus montrent que les apprenants metien! Vaccent sur lous Iss dewx dléments : Plus de la moilié des appreniants interrogés pansent que les difficultés ordre culturel sont aussi importantes que les difficultés linguistiques Ul faut noter cependant que un tiers des apprenants apprécient le réle du contenu culture! (35%) De ce résullat, nons trouvons que dans Ponscignement des E.L il nous fandra faire attention non seulement au vocabulaire mais aussi au facteur culturel
L’apparition des noms des personnes (ittéraires ou historiques) | 8/48= 17%
et des Heux dans ]os E.T
Trang 39
imporlanls pour Penszignernent des FL
Question 10 Que proposeriex-vous pour Pintégration des expressions imagées dans tes
cours de francais ? Cochez la (les) réponse(s) qui vous convient/conviennent !
Il faut les enseigner systématiquement 16/48 = 33%
Il suffit de les introduire dans les cours selon le théme de la legon 36/48 75%
11 faut simplement expliquer leur sens chaque fois qu’elles apparaissent 6/48 12%
dans le texte
A propos de Vintégration des expressions des F.T dhs los cours de PLE, un ticrs
des étudiants proposent qu’on les enseigne systématiquement, les trois quart pensent qu’il
sufit de les introduire dans les cours selon le thêm de la leon tandis qu’il y a seulement environ un dixiéme estime qu'il faut simplement expliquer leur sens chaque fois qu'clles apparaissent dans le texte C'est une information trés importante pour fixer nos objectifs et
onienter nos méthodes d’enseignement vers l’intégration des E.] dans les cours de FLE
2.2.2.2 Analyse des entretiens auprés des enseignants
Nous nous sommes cntrotenuc avce des enscignants du département cn vue
@appréhender leur conception concemant l'intégration de ce conten dans les cours et pour reoueillir leurs suggestions et réflexions, qui seront des données importantes pour
notre travail de recherche
Concernant la conception des L.1, 11/13 enseignants prennent les Ii.1 pour une unité
ale particuliére Nos deux colléguss qui pensent que ¢’est une partic du vocabulaire
Trang 4036
commie les autres éléments sont nos deux anciens étudiants Cela coincide avec les réponse
des appronants : il manque de Venscignemnent des F.1,
Nous avons découvert également que dans leur apprenttissage antérieur, les 1 sont
Pour les moyens de sémantisafion des FI, les enseignants pensent foul Cabord au contexte des expressions Selon eux, le contexte permet aux apprenants de deviner le sens
de Vexpression ou de misux la comprendre L’explication en langue étrangére (le frangais) el Putilisation des moyens visuels (photos, dessins) ne sont pas (ailleurs
négligeables, Nos collégues ponsonl que au cas of nos diudianis n’anivent pas a comprendre le sens de l’expression imagse, l’explication en fiangais et les moyens visuals sont nécessaires Une traduction en langue matemelle est aussi appliquée pour les
us de sdmantisation ott les
expressions difficiles & comprendre ou & la fin du pro
apprenants souhaitent trouver une Squivalence en langue maternelle
‘Au sujet des difficultés majcures dans I’cnscignement des E.l, nos collégues pensent que la diftérence entre deux cultures et le manque de connaissances culturelles des Studiants les découragent d’ahorder ce contenm De plus, le manque des connaissances
dans les cous de FLE & note dcols Malgré des difficults
enseignants atfirment que l’intégration des E.I dans les cours de FLE est indispensable, Ce
préscniges, plusicurs
nest pas le fait de les enseigner systématiquement, mais il suffit des les imegrer progressivement dans les cours “en fonction du champ lexical ou du contenu grammatical” Les autres pensent que c'est facultatif Alors, personne ne s‘eppose & notre proposition
@introduire ce contenu dans les cous de KLE, Cette opinion s’harmonise celle des apperanls que nous avons présenige ci-dessus Nos collégues ajoulent quill vaul miewx