Dimension of language usta e+ HI.2, Dimension of language use TV.Statement of function CHAPTER I]: COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT AND LTS VIETNAMESE TRANSLATLON VERSION LL Ove
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST — GRADUATE STUDIKS
NGUYEN TH] HOAN
AN IN-DEPTII ANALYSIS OF TITE ENGLISH — VIETNAMESE
TRANSLATION VERSION OF JACK LONDON’S FAMOUS NOVEL “THE CALL OF TIE WILD”
(PHAN TICH SAU VE BAN DICH ANH - VIET CUON TIEU
THUYET NOI TIENG CUA JACK LONDON
“TIENG GOI NOT HOANG DA”)
MA MINOR THESIS
English Linguistics
60 2215
Trang 2
VIETNAM NATIONAL UNLVERSLTY, HANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST — GRADUATE STUDIES
NGUYEN THI HOAN
AN IN-DEPTH ANALYSIS OF TITE ENGLISI — VIETNAMESE
TRANSLATION VERSION OF JACK LONDON’S FAMOUS NOVEL “THE CALL OF TITE WILD”
(PHAN TICH SAU VE BAN DICH ANH - VIET CUON TIEU
THUYET NOI TIENG CUA JACK LONDON
“TIENG GOI NOI HOANG DA”)
Trang 3TT Objectives of the study
ILL Scope of the study
TV.Method of the study
V Organization of the study
CHAPTER 1]— LITERATURE REVIEW
T What is translation?
IL Literary translation
4.1 General characteristics of literary language
IL.2, Problems of literary translation _
Ti = Translation Quality Assessment
41 Proposed models
HIE.1.1, Nida’s response - based approach
1.1.3 Kollers text - based approach wee non om
HIE1.3, Peter Newmark's comprehensive criticism approach
THỊ.1.4 đuhamne House 's functional — pragmatic approach
THỊ.2 Representation dƒ Jhiianne House's TQA mođkk
HE2.1 Covert and Overt Translation
11F.2.2 Representation af J House's model
CHAPTER UI - ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT, BASED ON J
IIOUSE’S MODEL
1 Brief introduction of the chapÉeT net
1.1 The audhor back Lon0H, cà ses we vs vies nọ nan e
Trang 41.2, The novel “The Caill of the Wild”
1.8 introduction of Chapter 6
2 0S esses es sos vi ve es es ets vie esto
ED, Textual features soc ove cn va oss oe
TL = Analysis of the source text based on J House’s model
HLT Dimension of language usta e+
HI.2, Dimension of language use
TV.Statement of function
CHAPTER I]: COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT
AND LTS VIETNAMESE TRANSLATLON VERSION
LL Overtly Erroneous Errors
TIL Statementof Quality and Translation Type
Trang 5TNTRODUCTION
1 Rationale for the study
Over the past years, translation has been playing a crucial part in bridging two culturcs and has cnabled the advances of modern life and internationalism of around the world In literature, foreign poetry and prose into the curriculum also increasmgly covers much ground, which brings
translation to more atlention However, the translation of literary works is not
aneasy to deal matter and the question of how a gocd translation text is
measured has never ceased to challenge linguists
In fact, Translation Quality Assessment (TQA) has been addressed by
many linguists so far and it remains a controversial topic with many a theory
proposed Among many linguists wha have put forward models to carry out a
comprehensive assessment, J Ilouse is chosen by most researchers because of the best applicability of her model, based mainly on the theory of functional
grammar by K Halliday
The novel “The Call of the Wild” by Jack London is the author’s first
literary work, which helped him rise to the prominence as the top author of
American literature in the carly 20" century The rescarcher has taken the
translation version by Nguyễn Công Ai and Va Tuan Phuong to measure how
well the translation is
The novel also characterizes Jack London’s writing style,
straightforward but formal, which is embraced in each chapter of the novel In
this miner study, Chapter 6 of the novel titled “Kor the love of a man” is
chosen as the data [or the analysis This chaptor is the only anc which reveals
Buck’s passionate love for his master and this love demonstrates the humanity
in the whole novel
Il Objectives of the study
The study aims at investigating the translation quality of the target text
of Chapter 6 in full comparison with the source text, based on J House's
model
At the end of this study, the answers to the following research questions
should be provided
- What are the features of the ST, according lo J House’s model?
- What are the mismatches of the TT in comparison with the ST?
Trang 6- What kind of translation, covert or overt, is employed?
Ill Scope of the study
As referred to carlicr, J Housc’s model is adopted to assess the quality
of the wanslation in this research This results from the fact that the models
proposed by Peter Newmark and other linguists’ only suit professionals in
translation, whilst J Housc’s madcl can be widely applicd by rescarchers
In terms of the data for analysis, the whole novel should have been adopted to provide the researcher with a sufficient insight into the translation
quality of the Victnamese target text However, duc to its madest scale, this
study is merely confined to chapter 6 of the novel “The Call of the Wild”, which partly features Jack London’s basic writing style m the novel With
such @ limit sct out al the begining of the study, all the analysis and
comparison between the ST and the TT is only restricted in this chapter
IV Method of the study
The principal method employed in the study is Documentary Research,
using the outside sources (the ST and TT of chapter 6 “The Cail of the Wild} to support the whole procedure of translation quality assessment
The researcher also combines both qualitative and quantitative research, analyzing data and providing the readers with deeper insights into the distinclions and value in the ST and TT Some important conclusions can
be drawn from these analyses
Vv Organization of the study
The first chapter of the study will be Literature Review in which some
related concepts of translation theory and typical models of translation quality
assessment are discussed
In the second chapter, the research will introduce an overview of the original lext?s content, and J [Touse’s model applied to analyze the ST
In the third chapter, the researcher will apply J House’s model to
analyze and compare English ST and its Victnamese TT to find out
mismatches and draw a conclusion of what type of translation is employed in
the study
Trang 7taken into consideration
- ‘Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statement in one language by the same message and/or
statement in another language (Peter Newmark, 1988)
- Translation deals with the signs and attempts to prescrve scmiolic, as
well other pragmatic and communicative, properties which signs display
(Basil Hatim and lan Mason, 1990)
- Translation is ihe replacement of a text in the source language by a
semantically and pragmatically equivalent text in the target language (THouậc, 1977)
- Translation is to produce in the receptor language the closest natural equivalence to the message of the source language, first in meaning and
second in style (Nida, 1975)
- ‘translation means the replacement of a text in one language (Source
Language) by an cquivalent in another language (Target Language)
(Cartford, 1965)
‘The five definitions of Peter Newmark, Basil Hatim and lan Mason, J
House, Nida, and Cartford are expressed in different ways However, they all
share the same essence of translation which lies in the preservation of semantic, pragmatic, and textual aspects of meaning across two different
languages
Ui Literary translation
Literary studies have always, explicitly or implicitly, presupposed a
certain notion of “hterariness” This notion of “literariness” is crucial for the
theoretical thinking about literary translation In the following part, the
rescarcher attempts to put forward some gencral characteristics of literary
language and typical problems of literary translation
IL.1 General characteristics of literary language
Trang 8Literature is the usc of well-chosen words to tell a story through
narrative, involving characters in conflict, or to express an emotion or idea through artfully arranged images ‘Ihe purpose of literature is to entertain and
instruct (or lo delight or cnlighicn) the reader Uhrough the use of imagination
Literature can shock, amaze or help readers make an escape from the reality tor a while
As [ar as we know, literary language is a part of general linguistics
Thus, almost linguistic features used in literary texts are taken from general
linguistics However, literary language possesses some typical characteristics
Literary language possesses all the features that assist in realizing the descriptive goal of literary texts As Peter Mark (1995: 13) states, there is “an
cmphasis linking verbs, adjective, and adjectival nouns.” Besides, literary
texts consist of the linguistic particularities relating to “major topics as cohesion, manning patterns, modality, and evaluation, the structure of
narratives, the recording of character specch and thought, clause processes
and participants, and the dynamic of dialogue, presupposition and textual revision.” (Michael Toolan — 1998)
Literary tcxts, espevially in poetry, also carry the metrical and para-
metrical features of language This is an adaptation of the linguistic form
which is called the prosodic phonological form A linguistic form which is
also used in literary language is parallelism in syntax, semantics, and lexis
With regards to narrative, one of the aspects of narrative form which
exists independently of language is the macro-strecture, or large-scale
structure As far as we know, it seems generally agreed upon that the structure
of the stories cannot adequately be accounted for in terms of their sentence
structures alone Notions such as plot, scheme, theme, and plan have been
used, both in classical lilerary scholarship and in structural analysis of myths,
folktales and other simple stories, in order to denote more global narrative
structures
In addition, literary language is closely related to cultural elements
‘These cultural elements marked out the patterns and threads in the narrative
whereby the overall cullural gap thal has to be bridged and gauged, and some
consideration can also be given to the balance of items to be domesticated and
foreignised Moreover, these elements provide insights to the author and an
Trang 9understanding of the undercurrents in the nevel Tt ts, thus, clear that cultural elements are central to any translation To support this idea, Nord (1997:11) states that “ a translation theory cannot draw on a linguistic theory alone
What il necds is a theory of culture to explain the specificity of
conununicative situations and the relationship between verbalized and non-
verbalized situational elements.”
U.2 Problems of litcrary translation
In order to create a good translation, a translator has to deal with many challenges, especially regarding literary translation where a number of
problems remain
Long — standing debates mainly consider finding equivalents not just
for lexis, syntax, or concopls, but also for [oaturos like style genre, figurative
language, historical stylistic dimensions, polyvalence, connotations as well as
denotations, cultural items and culture-specific concepts and values Options
made by translators such as whether to relain stylistic dimension of the
original become critical in literary translation As regards poetry translation, it
is neccessary for the translator to determine whether the versc should be
translated into verse, or into free verse or into prose In poetry, the form of
linguistic units cannot be modified without a corresponding change in
semantic, pragmalic, textual meaning Since the form cannot be detached
from ils meaning, this meaning cannot be expressed in another ways such as
paraphrases explanations and borrowing of new words is impossible in a
translation of a poctic-aesthetic work of art
One of the prominent problems in translating literary texts is the
differences between cultures It is easily recognized by a translator who uses a
cultural approach that each language contains elements which are derived from its culture In addition, every text is anchored in a specific culture, and
conventions af text production and reception vary from culture to culture In
fact, translation is considered as a form of intercultural communication which
poses the problems not merely at verbal level or linguistic level ‘The
awareness that one docs not scck barely verbal equivalents but also for
cultural equivalents, if there are any, comes in handy in prompting the
translator to decide the strategics he or she has to use Accordingly,
Trang 10translation is no longer a matter of finding verbal cquivalents but also
interpreting a text encoded in one semiotic system with the assistance of another ‘The whole enterprise of finding cultural equivalents raises awareness
of the difference and similarilics belween cultures It alsa brings inte focus the critical question of cultural identity Apparently, literary translation exerts
great influence on the target culture, and at the same time, the target culture
has never stopped restraining the process of literary translation It is held that
“there is always a context in which the translation takes place, always in a
history from which a text merges and into which a text is transposed”
(Lafervere: 1990: 11) As a matter of fact, literary translation is embedded with the constraints of a certain target cultural context
OI = Translation Quality Assessment
Translation Quality Assessment does not only deal with the ideal case
of integral communicative performance, in which target language aims at the
closest equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and
communicative function of a SL text The practice of translation is subject to
a great many conditions which determine that such an integral communicative
performance cannot, or even should not, be achieved Thcodore Savory
(Readings in translation theories, 1957: 49) listed ten translation principles
gleaned from the titerature, some of which are directly contradictory while
others arc mutually complementary They provide an abundance of opinions
on what a good translation should be like
TIL.1 Proposed models
Over long history of translation quality assessment, linguists have kept
on putting forward their approaches to reach the best assessment for the
quality of translation
III.1.1 Nida’s response — based approach
Nida’s concern centered on a systematic approach to translation He
suggested three programmatic and general criteria (1964: 182) for quality
assessment of a translation, including general efficiency of the
conununication process, comprehension of imtent and equivalence of
response The third and most significant crilcrion is obviously close to Nida’s
basic principle of “Dynamic (or Functional) Equivalence of a translation’ In
other words, the manner the receptor of the translation text responds to the
Trang 11translation text must be cquivalent to the manner in which the receptors of the
source text respond to the source text Nida and Taber (1969: 173) proposed three similar criteria: the correctness with which the receptors understand the
message of the original, the case of comprehension and the involvement a
person experiences as a result of the adequacy in the form of translation
However, these hehavioral criteria need to be further explained and put to the
practice Lests
TIL.1.2 Koller’s text — based approach
Koller (1974) acknowledges the importance of a linguistic model of
translation quality assessment, which is portrayed in three straighUorward
stages introduced by him The first stage is to consider the transferability of
the original text If the original text is transferable, the most equivalent
translation can be created If the onginal text is untransferable, no equivalence
or translation is possible The source text should be kept the same The second stage is to retranslate the target text into the source language A translation is
a
:ptable if the target Lext is similar im meaning with (he source Lext aller ro-
translation The third stage is to let the native speakers proofread the
translation ‘The translator is expected to satisfy the readers of the target
language, which means they have no difficully interpreting the translation
In brief, in spite of his stimulating ideas, Koller does not go beyond a
very general outline with no suggestion for operationalization Criteria that
the transferability of a text based have not been mentioned in his model What’s more, the approach does not provide us with adequate details so that it
can be applied to a real translation Hence, il needs lo be further developed
into a workable model of TQA
III.1.3 Peter Newmark’s comprehensive criticism approach
As Newmark puts it, translation critism is an essential component in a
translation course He gives three reasons lo explain for this idea Firsily, it
painlessly improves your competence as a translator Secondly, it expands
your knowledge and understanding of your own and foreign language, as well
as the insight of the (opie Thirdly, it will help you form your idcas about
translation As an academic discipline, translation criticism ought to be the
keystone of any course in comparative literature, or litcrature in translation,
»
Trang 12and a component of any professional translation course with the appropriate
text-type (e.g legal, engineering, and so on.} as an exercise for criticism and
discussion
Peter Newmark states thal any comprehensive crilicism should cover
five topics to criticize a text:
1 A brief analysis of Si text stressing its intention and its functional aspects
2 The translator’s interpretation of the SL text’s purpose, his translation
method and the translation’s likely readership
3 A selective but representative detailed comparison of the translation with the original
4 An evaluation of the lranslation: im the translalion’s terms and in the
critics’ terms
5 An assessment of the likely place of the translation in the target
language culture or discipline
11.1.4, Julianne House's functional — pragmatic approach
Translation, as realized by Julianne [ouse, means the preservation of
“meaning” across two languages, which is elaborated into three aspects,
namely semantic, pragmatic, and textual In other wards, translation may be
defined as the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language
Tlouse’s model for translation assessment is based on pragmatic theories of language use It concerns semantic field, pragmatic aspect and
lextual aspect In the definition of translation, the lerm “equivalent” is the key
term The concept of “equivalence” may also be taken as the fundamental
criterion of translation quality Thus, an adequate translation text is a somantically and pragmatically cquivalent one
TH.2 Representation of Julianne House’s TQA model
TH.2.1 Coyert and Overt Translation
House (1977) discusses shouL the conocpL oÏ two translation (ypcs overt and covert translation
In an overt translation, the ‘I'l’ audience is not directly addressed and
there is, therefore, no need al all Lo alternpt to recreale a second original text
since an overt translation must overtly a translation In overt translation, the
8
Trang 13work of the translator is important and visible Since it is the translator’s task
to give target culture members access to the original text and its cultural impact on source culture members Also, the translator puts culture members
in @ position to observe and judge this text from vulside Thus the major
difficulty in translating overtly is finding linguistic cultural equivalents
particularly along the dimension of ‘lenor and its characterization of the
aulhor’s temporal, social and geographical provenance
Covert translation, on the other hand, means the production of a text
which is functionally equivalont to the ST In this type of translation, the
translator has to attempt to recreate an equivalent speech event Consequently, the function of a covert translation is to reproduce in the target text the funelion thal the original has in its frame and discourse world It is the translator's expression task to betray the original and to hide behind the transformation of the original Thus, the work of translator is clearly less
visible, if not totally absent
In short, covert translation is less complex and more deceptive than
overt Wanslaiion In evaluating a Uanslalion, it is thus essential that the
fundamental differences between overt and covert translation be taken into account These two types of translation clearly make different demands on translation criticism
TH.2.2 Representation of J House’s model
Tlouse adopts Ialliday’s term ideational and interpersonal as labels for the referential and the non-referential functional components
House’s model consists off two scctions: dimensions of language user
and dimensions of language use, possibly broken down into the following
Trang 144 Social Attitude
Province
To elaborated, these terms can he understood as follows
Geographical Origin: regional dialect
Social Class: Social class dialect
Medium: may be either simple, i.e written to be read, or complex, e.g written to be spoken as if not written (as in a play), or simply written to be
spoken (as ina draft of'a speech or sermon)
Participation may also simple or complex Simple refers to a
monologue or dialogue, complex relors Wo various ways of “participalion
elicitation” and indirect addressee participation in a monologue manifest
linguistically e.g, in the specific use of pronouns, presence of contact
parentheses, ele
Social Role Relationship between addresser and addressees may be
symmetrical or asymmetrical according as some kind of authority relationship
differentiates them
Social Aititude describes the degrees of social distance or proximity
resulting in relative formality or informality Joos’ (1961) disctinction of five
different styles or degrees of formality: frozen, formal, consultative, casual,
and intimate
Province is broadly defined: it refers not only to the text producer’s
occupational and professional activity but also to the field or topic of the text
in its widest sense of “area of opcralion” of the language activity, as well as
details of the text production as far as these can be deduced from the text itself
Trang 15CHAPTER II:
OF THE SOURCE TEXT, BASED
N J HOUSE’S MODEL
L Bricf introduction of the chapter
Il The author Jack London
Jack London was the most successful authors in the early 20" century,
gaining, widespread recognition subsequent to the publication of the novel
‘The call of the wild” in 1903
His vigorous stories of men and animals against the environment and
survival against hardships were drawn mainly from his own experience His
straightforward style created many famous literary work such as “The call of
the wild”, “White fang", The sea walf” and many others
£2 The novel “The call af the wild”
“The call of the wild” is the story of Buck, a domesticated dog which is snatched cruelly out of his beloved home and thrown into a hostile world of
clubs and fang, where he has to learn the hard way lo survive lis passionate
love for John Thornton seems to draw him back into the civilization, but the
impcrious and luring sounding of the wild attracts him and leaves him no
reluctance to join it after John Thornton is killed
1.3 Introduction of Chapter 6
Chapter 6 of the navel, titled “Kor the love af a man” is the only part
which portraits the intimate relalionship between Buck and his master, John
Thornton The chapter elaborates on Buck’s overwhelming love for Thornton and his heroic actions to save Thornton from tensc and cven fatal situations
IL Discourse featurcs of the source text
IL.1 Syntactic features
ITIL Clause and Clause Complexes
The chapter is comprised of 227 clauses, breaking down into numerous
smaller units, 52 of which are clause simplexes, whereas the remaining are
complex clauses with a huge number of clauses with rather intricate
relationship between clauses
Trang 16The number of clause simplexcs is relevant in this kind of narrative, where the plot of the story unfolds in a series of events In this chapter, many clause simplexes are utilized to describe Buck’s great love for ‘Thornton
“(53) Thornion alone held him (54) The resi of mankind was as nothing”
“(58) Kor Thornton, however, his love seemed to grow and grow (59)
He, alone among men, could put a pack upon Buck's back in the summer
travelling.”
The clausc simplexes convey a distinct contrast, regarding the
significance of Thornton in Buck's heart, as opposed to other people
Clause sumplexes also prove particularly effective in describing events which arc intended lo evoke lhe nervousness and cxeilemenl im readers 35 clause simplexes are employed in the last challenge and victory where Buck scores to rescue Thornton It is the intense competition between Thornton and Mathewson, who bets that Buck cannot move a thousand pounds and walk with it for a hundred yards The curiosity of the crowd watch the competition
is conveyed in short simple sentences
“The crowd was watching curiously The affair was growing
mysterious It seemed like a corguration.”
More importantly, Buck’s attempt is recorded
“Buck duplicated the maneuver, this time to the lefi_ ””
“The sled was broken out.”
“The sled swayed and trembled, half’ — started forward.”
Lach of Buck’s movements seems to be portrayed in details via the use
of short sentences, which cause worry and excitement in readers during the
course of the competition
The ending passage was Gilled with short simple complexes, which
convey Buck and Thornton’s touching moments after Buck has helped
‘Thornton win the competition
“Thornian rose to his feel His eyes were wet The tears were streaming Frankly down his cheek.”
These three clausc simplexcs demonstrate Thorntor
s happiness and
thankfulness to Buck since he understand Buck’s extraordinary attempt is for him
Trang 17Whilst clause simplexcs only account for over 25% of the total clauses
of the chapter, the clause complexes, as usual, constitute the majority in the chapter Various relationships are employed, namely elaboration, extension and cnhancement, which are ollen typical of lwo kinds of clauses: Paralaxis and hypotaxis
a Klaboration
Elaboration is conveyed m an effective way via the use of relative
clauses, which are often used to modify and elaborate the nouns before them
So uscful was it that morc than one time in the chapter that the readers sec the
relative clauses to describe Buck's love for Thornton
“{16) But love, that was feverish and burning, that was adoration, that was madness, it had taken John Thornton to arouse.”
The relationship between above-mentioned clauses is elaboration, coupled with extension, in the way that three relative clauses are posited the same in significance Ruck’s love for Thornton is claborated in a straightforward way, and also is multiplied via the addition of stronger and stronger feeling embedded in the three clauses
The readers can sce 4 number of relative claus
es in an allemmpl lo
đeseribe the love and intimacy between Thornton and Buck
"(17) This man had saved his life, which was something; but further, he
was the ideal master.”
(21} He had a way of taking Buck's head roughly between his hands,
and resting his own head upon Buck’s, of shaking him back and forth, the
while calling him ill names, that to Buck were love names
Apparently, im these clauses, the relationship is not only elaboration,
but also extension which proves uscful in extending the level of intimacy
between Buck and Thornton lo a higher posilion
b — Extension and enhancement
Non — finite clauses seem to appear much in the chapter to describe a
series of actions or the record a story
‘This is the time when Buck rest totally to win back his strength after he
is saved by Thornton.
Trang 18“(3) And here, lying by the river bank through the long spring days,
watching the running waier, listening lazily to the songs of birds and the hum
of nature, Buck slowh: won back his strength.”
The use of non finite verbs describes Buck’s loafing time with
Thornton and his two dogs, which is absolutely his drcam aftcr boing
exhausted for a long time
“(29) He would lie by the hour, eager, alert, at Thornton's feet, looking
up into his face, dwelling upon it, studying it, following with keenest interest each fleeting expression, every movement or change of feature.”
Many non — finile verbs arc employed in this clausc, such as looking,
dwelling, studving, following, following the main verb lie Embedded by the
extension relationship between clauses, it reveals the Buck’s thorough and
sharp observation of every moment and [eeling of Thornton, which proves his
passionate love for his master
In the passage where Buck saved Thorton from drowning, Lhe author
also uses plenty of clause complexes with extension as a major relationship
“(90) When he felt him grasp his tail Buck headed for the bank,
swimming with ail his splendid strength”
“(116) Strangling, suffocating, sometimes one uppermost and
sometimes the other, dragging over the jagged bottom, smashing against rock and snags, they veered in to the bank.”
A series of non — finite verbs such as strangling, suffocating, dragging,
smashing come before lhe main verb veered really impress readers about
Buck’s sacrifice and courage to save Thornton
Apart from relative clauses and non-finite clauses, many types of
clauses are also used in the chapter to create the diversity in the way story is described, typically independent clauses with extension and enhancement
relationship embedded
“(218) Lead was against head, and he was shaking him back and forth
(219) Those who hurried up heard him cursing Buck, and he cursed him long
and feverently, and softly and lovingly.”
Trang 19The rclationship In these clauses is also cxtension, which means clauses support each other in a way that the meaning is conveyed in the increasing
level The level of intimacy of ‘Thornton and Buck is increasing within
clauses
7.1.2 Transitivity
The majority of clauses in the chapter 6 is covered with material
process, which is relevant to a narrative story like the novel By means of
material verbs, the chapter is aimed at describing the heroic and touching actions performed by Buck in many times to rescue ‘Thornton from dangerous situation The typical one is when John Thornion fell off the boal and Buck virtually sacrifices his life to save his master A variety of verbs are used in
order to portrait Buck’s actions
(89) ||| Buck had sprung in on the mstant; || and at the end of three hundred yards, amid a mad swirl of water, he over-hauled Thornton.”
“(£13) ||| Buck held on | till he was on a line straight above Thornton: ||
then he turned, and || with the speed of an express train headed down upan him.”
‘The material verbs also denote the intimate moment between Buck and Thornton:
(223) The tears were streaming frankly down his cheeks (225) Buck
seize Tharnion’s hand in ns teeth, (226) Thornton shook him back and forih”
Not appearing as often as material process, relational process and
behavioral process also greatly contribule to the elaboration of love between
Buck and Thornton Whereas the relational process describes the inside
feeling and burning love for ‘Thorton, the behavioral process demonstrate
those feelings out
More than one lime dovs Buck’s adoraon for Thornton is showed
(17) ||| This man had saved his life, which was something; | but,
further, he was the ideal master
In some cases, the love is elaborated through increasingly waves of
fockings inside Buck
Trang 20“But love, that was feverish and burning, that was adoration, that was
madness, it had taken John Thornton to arouse.”
Furthermore, by means of behavioral process, the passionate love for
Thornton is also conveyed clearly through Buck’s behaviors:
(29) | He would lie by the hour, eager, alert, at Thornton's feei,
looking up into his face, ‘| dwelling upon it, || studying it, || following with keenest interest each fleeting expression, every movement or change of
feature
(30) ||| Or, as chance might have it, he would lie farther away, ta the
side or rear, watching the outlines of the man and the occasional movements of his body.”
Despite its infrequent appearance in the chapter, verbal process mainly
deals with the intimacy Thornton gives Buck in another way Sometimes,
Thornton “exclaim” because of his understanding of Buck’s love lor him whereas in some other times, “whispered” and “murmured” with love words
to Buck uring the chapter, verbal verbs do not appear much, but it also
plays an important role in portraying Thorntn’s love for Buck
Monial and cxistcnlial processes only account for a minor part in the
chapter In consideration of the main aim of the chapter, which deals with the
love between Buck and his master, the small percentage of these two
processes is understandable
THỊ 1.3 Mood
In terms of mood choice, 99% of clauses in the chapter are declarative, which ts relevant in this kind of narrative There are only two clauses of
inlerrogalive im the form of a Wh-queslion and a Yes/No queslion, and two
clauses of imperative when Thornton ordered Buck to return ashore: “Go! Buck! Go”
Lying in the Mood structure, finite also plays an important part In this
novel, especially in chapter 6, past tense is used to narrate the story of Buck,
particularly its heroic exploits towards Thomton A mixture of tenses is used,
of which perfect tenses are used such as past perfect and present perfect tense
Trang 21This allows the readers to comprohend the strictness in the author’s language
in order to describe the story plot in the chapter
As the mood structure is investigaled more closely, the relationship and
order of Subject, finite and Residue should be taken into consideration The
majority of clauses in chapter 6 have Subject as simple noun phrases or
nouns; however, in some clauses, the Subject is represented by a clause
“(19) and to sit down for a long talk with them—|| "gas" he called it ||
was as much his delight as theirs
(32) ||| 11s transient masters '| since he had come into the Northland
had bred in him a fear that || no master could be permanent
(48) ||| Kill or | be killed || eat or || be eaten, was the law.”
Using the clause as the Subject of a clause is one of the features of
formalily in texts Another feature of formalily is inversion, which appears
much in this chapter The part of clause which is inversed prior to Subject may be the Complement or Adjunct
“This” is pul al the beginning of ihe clausc io emphasize Buck’s
passionate love for Thornton, which he had never experienced in Judge Miller’s house
“(14) ||| This he had never experienced at Judge Miller's dawn in the
sun-kissed Santa Clara Valley”
Or Adjunct + Operator structure “So peremptorily did” is put before
Subject to describe the luring attraction of the sounding of the wild life to
Buck:
“(51) ||, So peremptorily did these shades beckon him, || that each day
mankind and the claims of mankind slipped farther from him.”
In the chapter, it is also obvious that ellipsis is also uscd The Subject
(Buck) is omitted the beginning clauses because of its reference in the last
clause
“3) ||| And here, lying by the river bank through the long spring days,
|| watching the running water, || listening lazily to the songs af birds and the
hum of nature, || Buck slowly won back his strength
In other cases, the Subjcct + Operator + Predivator structure (it had
been) is left out without the obscurity of the meaning in the clause:
17
Trang 22(15} ||| With the Judge's sons, hunting and tramping, it had heen a
working partnership; || with the Judge's grandsons, a sort of pantpous
guardianship; || and with the Judge himself a stately and dignified friendship
Or the Predicator is omitted only:
(23) ||| And when, released, he sprang to his feet, || his mouth laughing,
|| Ris eves eloquent, || his throat vibrant with unuttered sound, || and in that
fashion remained without movement, || John Thornton would reverentlp exclaim, | "God! you can all but speak!"
Although the ellipsis is the signal of informal texts, the formality in the chapter is still retained because the clauses with ellipsis embedded is in narrative style and no effort is made lo undersland the meaning of the clause based on the preceding or subsequent clauses
Modality is also a part of mood struclure, which is of significance to
create the illocutionary force in the chapter
“(4) It must be confessed that || Buck waxed lazy as | his wounds healed, || his muscles swelled out, | and the flesh came back to cover his bones
(23) "God! You can all but speak!"
(46) | | He must master or || be mastered; || while to show merey was a weakness.”
In this chapter, modality does not play an important role since the
chapter is in narrative style and the purpose of the author is to portrait the fact
and give the chapter much experiential meaning olher than interpersonal meaning,
As regards voice, it is found without difficulty that the passive voice is
favored in the chapter, among the clauses with active voice to describe the
plot of the story The regular usc of passive voice bespcaks the formality in
the chapter:
(98) He swam powerfully and was dragged ashore by Pete and
Trang 23(103) he was jerked under the surface, and under the surface he remained till his body struck against the bank and he was hauled out
(105} He was hatf drowned,
IL2 Textual features
113.1 Thematfizatiort
The chapter is made up of various kinds of themes Regarding simple
and multiple theme, 70 percent of clauses is unmarked simple theme, while nearly 30% is marked multiple theme, which is often composed of textual and
topical theme
The topical theme is characterized by Adjunct phrascs
(3) And here, lying by the river bank through the long spring days,
watching the running water, listening lazily to the songs of birds and the hum
of nature, Buck slowly won back his strength
(10} To Buck's surprise, these dogs manifested na jealousy toward him
(15) With the Judge's sons, hunting and tramping, it had been a
working partnership; with the Judge's grandsons, a sort of pampous
guardianship; and with the Judge himself a stately and dignified friendship
In some other cases, the topical theme is Complement, which
conflates with the inversion pattern discussed above:
(14) This he had never experienced at Judge Miller's down in the sun- hissed Santa Clara Valley
(16} But love that was feverish and burning, that was adoration, thai was madness, it had taken John Thornion to arouse
11.2.2 Cohesion
Cohesion is one of the prominent features to create the coherence in a discourse and Jack London has made full use of the cohesive devices to
maintain the formality for the novel in general and the chapler 6 in particular
The utilization of cohesive devices is specified as follows
a — Reference
Trang 24Reference is once of the most cfficicnt tools of cohesion in any discourse This chapter is no exception The chapter employs personals, demonstratives, and comparatives as the prominent devices of reference when ercating the conneclion belween clauses As usual reference is most denoted
by personal devices One outstanding feature of the personal devices is that
the animals in the chapter such as Buck, Skeet and Nick are personalized
through the use of pronouns referring to human like him, her:
(26} For the most part, however, Buck's love was expressed in
adoration (27) While he went wild with happiness when Thornton touched
him or spoke to him, he did not seek these tokens
(10} Ta Buck's surprise these dogs manifested no jealousy toward him
(11) They seemed to share the kindliness and largeness of John Thornton
Less frequently but also effective, comparatives such as comparative
words, such, other and next are also used in some clauses:
(9) Nig, equally friendly though less demonstrative, was a huge black
dog, half-bloodhound and half-deerhound, with eyes | that laughed and a
boundless good nature
The demonstratives like this also bear the same occurrence as comparatives:
(48) Kill or be killed, eat or be eaten, was the law: and this mandate, down out of the depths of time, he obeyed
b Ellipsis and Substitution
‘The ellipsis employed in the chapter nearly limit itself in clauses, which
climinate the subject of the subscquent or prior clauses and there exists only
one subject in the last or first clause This is not the case where ellipsis in conversation is dealt with, which would signal the informal and spoken
language This elimmation of subject in multiple clauses in a sentence is
highly visible in formal writing,
Substitution, olherwise, should be considered as the common way of
creating the cohesion in the discourse In this chapter, such words as this, so
replace the whole clauses or part of clauses before
Trang 25(14} This he had never experienced at Judge Miller's down in the sun-
kissed Santa Clara Valley
(132) Sa saying, he slammed a sack of gold dust of the size of a
bologna sausage down upon the bar
“ Conjunction
The wide variely of conjunctions used is onc important feature in the
formal wriling Most of conjunctions in chapter 6 convey the meaning of
extension among clauses, which can be broken down into addition, adversative and variation The rclationship between clauses is characterized
by addition with the employment of “and”, “besides”, “further”:
{23) And when, released, he sprang to his feet, his mouth laughing, his
eves eloquent, his throat vibrant with unuitered sound,
(43} Skeet and Nig were too good-natured for quarreling — besides,
they belonged to John Thornton
{141} Further, he had no thousand dollars: nor had Hans and Pete
Lying in the second afier addilion is the adversative, denoting the
opposite meaning among clauses with the use of “but”, “however”, and
“yet”:
(26) For the most part, however, Buck's love was expressed in adoration
(38) But in spite of this great love he bore John Thornton, which
seemed to bespeak the soft civilising influence, the strain of the primitive,
which the Northland had aroused in him, remained alive and active
(39} Faithfulness and devotion, things born of fire and raof, were his;
yet he retained his wildness and wiliness
Since the chapter aims al Lolling a slory, spalio — lemporal conjunctions
appear much in the chapter, especially time conjunctions:
(36) When Thornton's partners, Hans and Pete, arrived on the long-
expected raft, Buck refused to notice them Hill he learned they were close to Thornton, after that he tolerated them
Trang 26(113) Buck held on till he was on a line straight above Thornton; then
he turned, and with the speed of an express train headed down upon him
ad Lexical cohesion
Connecting clauses by using lexical cohesion involves the employment
of many means of lexical wording such as repetition, synonyms, collocation
Considered as the most common way of lexical cohesion, the repetition
of words is uscd much in the chapter
(46) He must master or be mastered; while to show mercy was a
weakness (47) Mercy did not exist in the primordial life
Regarding semantic meaning among words across clauses, meronymy
is favored The author uses many words such as the muscles, fur, great chest,
head, feet, and claws in order to describe the beauty of Buck denoted in the
phrase “his whole body’:
(205) His whole body was gathered compactly together in the
tremendous effort, the muscles writhing and knotting like live things under the silky fur (206) His great chest was low to the ground, his head forward
and down, while his feet were flying like mad, the claws scarring the hard-
packed snow in parallel grooves
Besides synonyms, the callocations refer to sets of words which are
supposed to posit together in order to create the link across clauses The
relationship between “his eyes”, “his cheeks” and “the tears” cxamples of
collocations:
(221) Thornion rose to his feet (222) Llis eyes were wet (223) Lhe tears were streaming frankly down his cheeks
In brief, the chapter uses an abundance of cohesive devices to
demonstrate the connection among clauses ‘This reflects the formality of the
chapler, which is oflen created by the close connection among clauses in the
discourse
Il Analysis of the original text based on J House’s model
TIL1 Dimension of language user
Geographical Origin: Non — marked, standard American English
Social class: non marked, educated middle class
22
Trang 27Time: The novel was published in 1903
111.2 Dimension of language usc
+ Virtual absence of anacolutha, contact parentheses and comment
parentheses typical of spoken modes
i Strict use of tense mixture, especially perfect tenses such as present
perfect and past perfect, which are supposed to signify the written
language
Hit Virtual absence of incomplete sentence Only one clause is incomplete
in the form of an exclamation “Haifa ton!” The others includes short commands by John Thornton in Buck’s last heroic exploit such as
“Now, Buck”, “Gee”, “Haw", ‘Now, MUSH” These words do not
come up much in the chapter
iv Absence of parenthetical and apposilional structures
v Frequent presence of inversion, which is commonly seen in formal
writing,
vi Frequent present of passive voice throughoul the chapter
Lexical means
‡ Virtual absence of interjections as one of spoken language features
Hardly can these be found in the chapter, only in two cases, namcly
Ilan’s exclamation “Py Jingo!”"(Wow!), “Well” by Mathewson, and
“Gad, Sir! Gad! Sir!” by Skookum Bench King
H Presence of “must” instead of “have io” Apparently, “must” is uscd
preferably in writing whereas “have io” is seen more commonly in
speech
iii Frequent use of conjunction “and? and “buf” introducing both
coordinated and subordinate clauses
iy Absence of slang words ‘(he readers are under the impression that the
lexical ilems in the chapter undergo careful sclection, which is shown
23
Trang 28ni
through the abundance of formal or literary wards, listed in the
Appendix Lexical Tormality
High lexical density, which measures the ratio of content words to
grammatical words In th chapter, most clauscs arc closcly and
densely packed, using precise but intricate lexicon to convey meaning Textual means
Absence of redundancy in the chapter
Logical and highly — planned clause structure The full use of a number
of clauses, which bear various relationships, namely elaboration, extension and enhancement
A wide variety of theme siruclures, namely simple/multiple theme,
unmarked and marked theme, which couple with each other in the
sourec text Tn particular, the frequent use of multiple unmarked themes
proves the complexity and intricateness of clause structure in the text
41.2.2 Participation
Because of its typical fealurc as a narrative and as author’s role as a
storyteller, the participation elicited in the chapter is mostly indirect and the
involvement of the characters in the chapter is portrayed through the voice of
author
i
Syntactic means
Predominant use of monologues and scare appearance of dialogues,
which prove the text's simplicity in addresser and address’s
participation
Overwhelming dominance of declarative clause aver imperative and
interrogative, owing to the narrative feature of the text
Lexical means
‘There is an abundant use of third person pronouns such as she, he, they whilst the first and second person pronouns only appear in interragative and imperative clauses, which, as mentioned above, is proved to be little in the
chapter
H1.2.3 Social Role Relationship
Trang 29T.ike other narrative stories, there cxist two kinds of role relationship in
the source text: The writer and readers, and situational relation among characters in the chapter, which will not be discussed much because of few
conversation and therefore scare inlcraclion between characters in the chapler
The relationship which is more worth investigating is between the writer and
reader, implicitly demonstrated in the source text
confessed that
force imposed by the writer, denoting his personal comment
in the sentence (4) demonstrates an illocutionary
Lite presence of conversations and hence, nol much implication of
relationship among interlocutors in the chapter The chapter predominantly deals with the narrative flow, in the voice of the author himself
Little presence of interrogative and imperative, indicating little transitional role of the interlocutors in the chapter ‘here is not much
interaction among characters in the chaplor wheroas the voice and lone
of the writer occupies most of the space in the chapter
Lexical means
Presence of reference Kor example, proper names such as Huck,
Thornton, Skeet, Nig, cle arc replaced by personal pronouns, typically
he, she, they
Little presence of first and second pronouns (/, you) in conversations, which has been proved scare in the chapter
HI.2.4 Social attitude
‘The chapter is the mixture of various formality levels, ranging from
Absence of elliptical clauses, anacolutha and contractions
Strict use of lenses, especially perlect ienscs, namely present and past
perfect tenses (cf Medium above)
Frequent use of passive voice (cf, Medium above)
25
Trang 30Ví,
viii,
Absence of incomplete sentences (cf’ Vicdium above)
Frequent use of phrasal verbs and idioms
Some examples for phrasal verbs and idioms in the chapter are:
Phrasal verbs: Il was misunderslood Jor fear, and such misunderstandings made for death
idioms: Or, as chance might have it, he would lie farther away
They were of the same large lype as John Thornton, living close to the
earth, thinking simply
Ample use of inversion throughout the chapter to emphasize some certain 1đea
Ample use of figurative language, notably simile, such as “hard as iron”, “like an electric shack", “like a battering ram”, “like the laeth
of an enormous comb", “as a mother cat washes her kittens”, “like a pistol shot” It must be confessed, however, that these similes are quite
familiar with a wide varicty of readership
Occasional presence of impersonal structure, beginning with “it” marking the formality in English language
Lexical means
Absence of subjectivity qualifying modal adverbials, interjections, and
other emotive markers (cf Medium above)
Frequent use of formal or literary lexicon instead of everyday words, as
rolerred Wo in Lexical Formality in Appendix
Textual means
Comprehensive representation of a well-structured, elaborate, logically
sequenced and strongly cohesive text, signified by the various means of
cohesion such as reference, substitution, conjunction and lexical cohesion,
J11.2.5 Province
This chapter is excerpted from the whole novel “The call of the wild”
written by Jack London As a part of this literary masterpiece, the Lexi aims at
portraying the passionate love between Buck and Thornton by demonstrating
not only his fecling but also various actions to save John Thornton from
dangerous or difficult situation As a narrative, the chapter is characterized by the descriptive language to create images in the readers’ mind and enhance
the story As a resull, various linguistic means arc used in the chapter
26
Trang 31ø — Syntacfic means
i _ Use of past tenses in most of the chapter
nH Frequent use of simile as a prominent figure of speech in the chapter
impression of readers towards the story plot
Lexical means
proving that the author himself is the storyteller
H Frequency of aclion verbs and nouns, predominantly conveying the
intimate interaction between Buck and Thornton
- Action: shake, seize, pet, sweep, churn, grapple, drag, strike, clutch
averhaul, scrape, clutch, crack, etc
- Body movement: spring, embrace, close, shove, nudge, statk, stand, lie,
creep, rise up, prawl, swing, writhe, knot, jerk, etc
- Sound: bark, yelp, rear, whine, bubble, growl, etc
ti Judicious usc of adjectives and adverbs
- Adjectives:
I Appearance: broad — breasted, white — fanged, long — furred, shaggy
(neck), half bristled (mane), heavy (legs), hard as iron (muscles), silky (fur)
| Personality: friendly, demonsirative, urgent, prompting, evil —
tempered, malicious, etc,
+ Feelings and attitudes: feverish and burning (love), eager, alert,
worried, anxious (Buck)
+ Body: eloquent (eyes), vibrant (throat)
+ Sound: crisp (crackling)
- Adverbs: (closc) fiercely, (growled) furiously, (struggling) desperately,
(swam) powerfully, intensely (unconscious), (curse) long and fervently, and softly and lovingly
i — Frequent use of active nouns, which perform actions
For example
(2) even the slight limp left him
(63) A thoughtless whim seized Thornton,
(135) He could feel a flush of warm blood creeping up his face
27
Trang 32(150) The Rldorado emptied its occupanis into the streat to see the test
(223) The tears were streaming frankly down his cheeks
Textual means
4 Frequency of spatio temporal cohesive devices such as then, after
thai, now that, and conjunction to refer Lo the scrics of an event such as
and, but, etc
ii A wide variety of theme system, such as multiple and simple theme,
marked and unmarked (heme, resulting in the various ways of scnlonee
beginning
TI Statement of function
The function of the source text, in Halliday (1973)'s terms, falls into two
categories, namely “ideational” and “interpersonal” ‘Vhe source text presents the
portrayal of Buck's love for his master and his heroic aclions to save John
Thornton
In the dimension of Medium, a simple, written — to — be — read language
supports the idcational compononl by providing the readers a condensed
information flow, typified by the overwhelming employment of declaratives over interrogatives and imperatives
In the dimension of Participauion, predominanily monologous, non-
participatory character of the text, which allows for a fully-premeditated , non-
alternating, and well-organized flow of information, supports the idcational
component as well
On the dimension of Social Role Relationship, little interpersonal impact 1s
crcated duc lo its characteristic as a lilerary work whose aim is lo entertain the
readers However, the illocutionary force which is embedded in the some
conversations in the chapter also demonstrates the relationship among characters
On the Social Atlilude dimension, the deliberate wniing style ranging from
consullative to frozen supports the interpersonal functional component, since it widens the proximity between the addresser and addressees (readers)
Regarding the dimension of Province, as a lilerary work, the source text
impresses the readers by the employment of various imagery lexical wordings,
figurative language, and numerous cohesive devices ‘This dimension nat only
caries the interpersonal funcion, but also fully foregrounds the idcational
function
Trang 33CHAPTER III:
COMPARISON BETWEEN THE SOURCE TEXT
AND ITS VIETNAMESE TRANSLATION
I Comparison between the source text and the target text based an J
House’s model
In full comparison with the ST, mismatches are found in the TT in torms of all five dimensions of language use
The TT adds some comment and contact parentheses as a result of the
author’s attempt to explain or provide additional information for the readers’ better understanding
(69) "Not mineself either."
(80) A “miner meeling” called on
the spot, decided that the dog had
sufficient provocation, and Buck
was discharged
la, tôi cũng chả dám
Một “cuộc hội ý của những người khai
mỏ” được triệu lập ngay lại chỗ đã
phân xử rằng cuộc tắn công của con chó
có ÿÿ do chính đẳng, vì bị khiêu khích tới
mức phải phản ứng, và Bde được tha
miễn
(161) and now that he looked at
the sled itself the concrete fact,
with the regular team of len
dogs
dn mat nhin
và bâp giờ đây lúc anh
vào chính chiếc xe trượt ấy, cải sự vật cụ
thé rành rành, với 1 đèn chó kéo xe 10
con (số lượng theo thường lệ)
‘This addition of information on the one hand, assists the readers’ comprehension as the story progresses, on the other hand, it proves that the
TT nears the spoken slyle rather than wrilten style in the ST
Trang 34The appearance of exclamation in the TT also differentiates the ST and TT:
(4) A rest comes very good after one | That không còn gì bằng được nghỉ has traveled three thousand miles | ngơi sau cuộc hành trình những 3000
(53) Thornton alane held him Chỉ vì méi_mét minh Thornton ma no
còn ở lại
(95) and from a toa va khi_ gdp phdi mét_ngudi_qud vd
demonstrative man he would gel up vập quân quýi thì nó thường đứng day
and walk away vd bé di
In general, the addition of clauses or information enables the target
readers to gasp lhe message more accuraicly; othcrwisc, the [ormality which
is typical of a written work is not completely retained in TT The target readers, hence, is less selective than S'l’ and the readership seems to be expand further in TT than in ST
1.2 Participation
As the author of a narrative literary work, Jack London plays a mere
role as a storyteller and keeps all the characters in third person pronouns such
as he, she, they In TT, those pronouns are rolaincd well, though some
connotations are added For example, Skeet is favorably referred to as “cd a”
or “cé nang” due to this character’s femaleness whilst Buck or Nig are
mentioned with a more neutral pronoun “nd Some other characters also
seem to bear certain characteristics with the use of pronouns such as “tén
30
Trang 35này”, “hẳn” for “Rlack” Burton or “gd” for Matthewson Tt is obvious that the storyteller does prove his disliking for these characters
Apart from the usage of pronouns, participation in the IT is also
revealed through his demonstration of fecling or allitude whereas this is rarcly
shown in the ST The adding of lexicon denoting feelings or attitudes in some
sentences shows the attitude of the storyteller:
(56) after that he tolerated them khi dá nỗ mới chịu khoan thứ với họ
in @ passive sorL of way, theo mét kiéu thy động chấp nhận những
accepting favors from them as sw chiéu cỗ của ho ni thé chinh vi nd
though he favored them by chiếu cô họ và chấp nhận dây thôi
accepting
(19) And he saw fiather Và anh còn chăm sóc nhiều hơn nữa kia
(50) He sai by Jobn Thormons Nó ngôi cạnh bếp lửa cia John
fire, a broad-breasted dog, white- Thornton, nd day, con ché ite nở rộng,
fanged and long-fuurred nanh tring va léng mao dai ram
Apparently, such words or phrases as “ddy thai”, “nita kia” and the
comment parenthesis “nd ddy” reduce the neutrality performed in the ST and
adds some foclings or attitudes of the storyteller to the TT In thesc examples,
arespect for John Thornton, an admiration for Buck’s magnificent appearance and cold attitude towards chance travelers are made up in the TT As mentioned, the intervention of the storyteller in the I'l also makes a
considerable contribution Lo the Joss of neutrality created in the ST
Only in one case do we meet a rhetorical question, which is inserted
into the TT, which proves the participation of the author into the flow of the
story
(144} He did not know what to say Anh biét noi thé ndo bay gid?
Obviously, the implicitness to the addressees embedded in the ST is lessened in the TT Therefore, the level of intimacy between the addresser and addressees in the I'l is higher than in the ST
31
Trang 3613 Social Role Relaionsbhin
Due to the remarkably limited conversation in both ST and ‘Tl, few traces of relationship among characters are shown, [Towever, some signals of
the relationship in the last part of the chapter are worth investigating
(142) "I've got a sled sianding “Tôi có một chiếc xe trượt tuyết đang
ouiside now, with twenty /jfiy- nằm ngoài kia, chờ dùng 20 bao bội mũ,
pound sacks of flour on it," ., "so mdi bao 30 pao, ., Xin mời cứ tự nhiên
don't let that hinder you." cho,
(176) “Gai sir! Gad sir!” “Twyét qué, thea ngài Tuyệt quả! — bên
stuttered a member of the latest tai Thornton lập cập tiếng nói lắp của
dynasty, a king of the Skookum một gã các vàng thuộc nhóm phú ông mới
Benches "7 alftr vau eight phat lén gan day nhất (nhóm Scuum
hundred for him, sir, before the Henso) — Ngài để lại cho tối con chó, tôi
test " xin nộp ngdi 800, ngay trude khí vào
cuộc thử thách
{178} "Fou must stand off from “Ong dig xa ra nhé! Matthewson phan
him," Matthewson protested adi
In consideration of the social status of the characters in those examples, the I'l lacks some of illocutionary force deliberately brought about in the ST
One side is a group of rich and arrogant mon typilicd by Matihewson and
another side is John Thornton, an ordinary man, who is needy and therefore
possesses no power Consequently, the illocutionary force created in the ‘I'l’ is
proved to be much milder and inappropriale compared to that in the ST
In the first example, the imperative “So don’t let that hinder you” is
apparently a saying of a provocation whereas the translation “Win mdi cur te
nhién cho” is an invitation Second example also bears little equivalence between the declarative “7 offer vou ” and “Tôi xin nộp ngải ” In the
third example, the strong demand by Matthewson which is provoked by the
use af “must” is diminished by tho TT translation “Ong dig xa ra nhé”.
Trang 37In brief, the TT fails to dcmonstratc correctly thc social status and relationship among characters in the chapter, which is predominantly portrayed through the use of mood and modality system
14 Social attitude
The social attitude deals mainly with the text writer’s attilude towards
the readers, demonstrated by means of linguistic formality or informality
Tuc to the significant differences between English and Vietnamese, the
TT somehow cannot bear the complete formality which the ST carries The use of active voice instead of passive voice in some cases in the chapter is one
of the signals of informality While numerous clauses in the ST is in passive
voice, in the TT, the active voice is used otherwise:
(201) The sled was breken out Chiếc xe đã bung ra được khỏi băng
giá
(81) But his reputation was made, Ay thé la Bắc bắt đầu nỗi tiếng
The second example starting with “dy thé 14” also presents another
feature of informality which is embedded in the TT as opposed to Tl Many
clauses in the chapler either slarl or end with phrases characlerizing spoken
(18) he saw to the welfare of his con John Thornion thi cham sóc chó
as if they were his own children, của mình như thể chủng là con cải của
(19) „Ind he sau fúther anh vậy Và anh còn chăm sóc nhiều
hơn nữa kia
(56) accepting favors from them chap nhan những sự chiếu cố của họ
as though he favored them by như thể chính vì nó chiếu cổ họ và
33
Trang 38‘The inserting of the unnecessary phrases or words such as "đấp thôi”,
“nita kia” and tho usc of redundancy (“ngéi dung" and “ché lam gi” carry
virtually the same meaning) work together to make the TT less formal and
narrow the proximity between the ‘I'l’ and the readers
Another perceptible feature of formality concerns the textual structure
of TT compared with ST ST is characterized by densely-packed and highly cohesive clauses In the ‘I, in many cases, one sentence with many clauses is
dchberately broken down into many diferent sentences
ST
(7) She had the doctor trai
which some dogs possess: and
as a mother cat washes her
TT
C6 nang Skit cé cới nét đặc sắc của thây thuốc mà người ta thường thấy ở mội số con chó Công như mỘt con mèo mẹ liễm
kiem, so she washed and lông cho con, cô nàng đã hiểm và làm sạch
cleansed Buck's wounds những vất thương của Bắc
Relative clauses, in particular, are dealt in different ways in the Tl In most cases, they can be mainlained within the clauses as in ST, bul retain the connection with the main clause by connecting words like “md” or without any connectors In some other cases, the relative clauses are broken down into
other independent sentences or otherwise, are Lransferred under the form af a
comment parenthesis
(28) Unlike Skeet, who was wont
ta shove her nose under
Thornton's hand and nudge and
nudge till petted or Nig, who
would stalk up and rest his great
head on Thornton's knee, Buck
to adore at a
was content
distance
"ắc khác với Xkit va cling khae vei Nich
Xi có thôi quan thọc cái mũi của nó vào
đưới bàn tay của ThorHlon rồi hích, hích mãi cho tới khi được vỗ về Nich tht hién ngang bước tới rôi tựa cái đầu to lớn của
nỗ lên đầu gối Thornion Còn Bắc thì bằng lòng với việc dứng cách Ì quãng
mà tôn thờ an
(38) But in spite of this great Nhưng mặc dù Hắc mang mỗi tình cảm
Trang 39love he bore John Thornton | sâu nặng như vậy với John ThorHfon — whicb seemed io bespeadk the sofi | mà điều này hình như chứng tổ ảnh civitizing influence, the strain qƒ| hưởng hiển hòa của sự văn mình hóa —
lhe primilive, which the | nhưng huyết thông của nguyên [ủy mà
Northland had aroused ín Inm, | vùng đất phương Bắc đã khơi đậy bên
remained alive and active trong nó, vẫn tấn tại và sông động
Besides the Uansference of relative clause, the fonmalily is also
lessened in the TT due to the switch of noun phrases in the ST into clauses in the TT
had come into the Northland từ khi nó vào vùng đất phương Bắc
(97) throwing his head high, as cất cao đầu như để nhìn anh lần
though for a last look cuối
(118) His first glance was for Anh lap tire nhìn sang phia Bắc,
Buck,
So often are noun phrases in the ST swilehed into vorb phrases in the
TI, which clearly identifies the TT as much more informal because the
employment of noun phrases in Knglish means high formality in every
discourse
In short, formality level denotes the proximity between the text creator
and its reader ‘Therefore, the ‘I'l’ in this case seems to be closer to the readers
than lhe ST as a result of its dramatic loss of formalily m the ST
L5 Province
As the brainchild of Jack London, the novel, with chapter 6 included,
demonstrates a judicious sclection of wordings, especially lexical items which
arouse lively images in readers’ mind The TT creators, hence, face many difficulties in translating these items into Vietnamese without losing its
connolations Duc to the distinct differences between two languages, the
35
Trang 40mismatchos in the TT in comparison with the ST arc casily shown, rogarding,
both Lexical means and Textual means
One of the significant mismatches between the ST and the ‘I'l is the
dehberate addition of words, or phrases in licu ofa word in ST
The ST is especially filled with single action verbs, which often result
in the combination of many verbs together in the ‘I'l ‘The purpose of the
translator is obviously to enable the TT readers fully understand the exact
meaning of the words used in the ST
ST
(23) he sprang lo his feet
(65)
dragging them back
Hans and Pete were
Tr
nó bài dây đứng thẳng lên
Hendơ và Pii đang gò người kéo cả
Bắc cứ quanh quản, lượn tới lượn lạ,
gdm vit hung ton
Anh vat lon quyết liệt đễ bám vào một
tang da, nhung truot
(95) the roar of the
churning water shouted:
Hước Cuỗn tung tée
(133) Nobody spoke
In some cases, the verbs are
whereas SY’ carries no verbs at all:
sr
(62) Buck at his shoulder
Không ai hé răng nói nủa lỏi, also inserted into the phrases in the TT