page 10 Quand le printemps s'‘annonca parde chaudes journéespage 131 Te dimanche, dans V'aprés-midi on se réunissait page 328 J’aurais voulu vous lai ser jouer ve matin avec Rémi page 18
Trang 1UNIVERSITE NATIONALE DE HANOL GCOLE SUPERIEURE DE LANGUES ET D ETUDES INTERNATIONALES
DEPARTEMENT DES ETUDES POST-UNIVERSITAIRES
NGUYEN TH] HONG HANH
L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN
CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH
CUA HECTOR MALOT VA CACH DICH CAC PHUONG TIEN
BLEU DAT DO SANG TLENG VIET
(Mémoire de fin d’ études post-universitaires)
Code 602 202 03
HANOI - 2015
Trang 2UNIVERSITE NATIONALE DE IIANOI ECOLE SUPERIRURE DE LANGUES ET IYRTUDES INTERNATIONALES
DEPARTEMENT DES ETUDES POST-UNIVERSITAIRES
NGUYEN TH] HONG HANH
I” EXPRESSION DI TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D'HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN
CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHONG GIA DINH
CỦA IECTOR MALOT VẢ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN
BIEU BAT DO SANG TIENG VIET
(Mémoire de fin d’ études post-universitaires)
Code 602 202 03 Directeur de recherche : M Dinh Hồng Vân
IIANOT - 2015
Trang 3Je liens 4 exprimer mes reconnaissances 4 Monsieur Dinh [long Van, mon
direcleur de recherche pour sa suggestion du sujct de recherche ainsi que ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation nécessaire dans le processus de cette recherche
Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de
culture frangaises qui m’ont aidée 4 améliorer mon frangais en nous fournissant
les connaissances de Iangue par lcurs cours durant deux ann Studes post-
universitaires
Mes remerciements sont également & mes amis de promotion du frangais
post-universitaire et 4 ma famille
Trang 4TABLES DES MATIERE INTRODUCTION
CHAPITRE L CADRE THEORIQUE
1 Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traductlon?
2 Les trois niveaux de la traduction
ILL Temps ct expressions de temps
1 Qu’est-ce que le temps?
2 Qu’est-ce que l’expression du temps?
3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais
3.1 Moms ou groupes de nom
Trang 53.5.2 Rapport ’anleriorité: 25
3
3.6 Autres moycs d”exprosgion dc Lemps 26
4 Emploi des adverbes ct locutions adverbiales dc tomps 29
4.4.1 Réle dans la cohésion du texte 37 4.4.2 Fonction des adverbes de temps 39
4.4.2.2, Identification syntaxique des adverbes de temps 4l
CHAPITRE 2: Cumment les adverbes de temps et les luculions adverbiales lemporelles sont-ils traduits dans les deux versions vielnamiennes 45
2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions
2.3.2 Niveau syntaxique c1
Trang 62.3.3 Niveau communicatif, 78 2.3.4.Nivoau đc diseours 79 CHAPITRE 3: Propositions pédagogiques
3.1 Difficultés dans Putilisation des formes de temps verbales 80
3.1.1 Au niveau sémantique
3.1.2 La corrélation de temps
Trang 7INTRODUCTION
1 Problématique
Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des
plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la
dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés
humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la
compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé
sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des
enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par
Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux
versions
Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la
littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions
temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les
deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais
sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn
fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs
significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions
vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,
appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais
Trang 82 Objectifs de la recherche
Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4
comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de
sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal
Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en
a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes
et locutions adverbiales de temps
3 Questions de recherche et hypothéses
Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses
aux questions suivantes
1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?
2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles
été restituées dans les deux versions en vietnamien ?
3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans
Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les
significations temporelles de [original ?
Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:
- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps
Trang 9amage précise du phénoméne de lemps dans des situations particuliéres
présentées dans le roman Sans famille de ’éerivain frangais Hector Malot
Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des
adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les
versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993)
§ Structure du mémoire
Ce mémorre se compose de trois chapitres L.c premier chapitre aborde les
problémes théoriques tels que quelques notions de la waduction, ce qu’est
une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxigme chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur Vanalyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le troisiéme chapitre porte sur les propositions pédagogiques
Trang 10CHAPITRET:
CADRE THEORIQUE
T Quelques notions de la traduction
1 Qu’est-ce que la traduction?
La langue sert d’un moyen de communication de "homme dans le monde
entier ll y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d'un pays 4 l'autre, en particulier par la littérature, on a besoin de 1a traduction qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue matemnelle des lectcurs les textes initialement écrits en langue étrangére En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxiéme stade, la réexpression de cc texte dans la langue d’arrivéc Cepondant, la compréhension d’un texte nest pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou linterprète, en plus de leurs connaissances linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques 1.a qualité
de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances
de la langue de départ, car si le traductcur a compris cxactement ce qui est dit dans l’original, au moins, |’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la traduction Aprés, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu'une autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple une bonne maitrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-méme
2 Les trois niveaux de la traductiun
Un texte peut étre divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou paragraphes Tl oxistc done trois niveaux de traduction Le premier niveau conceme le mot, cest-a-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le
traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé
facilement dans des dictionnaires.
Trang 11Concemant la phrase, il s*agit d’ une bonne mailtrise de la langue de départ
pour d’abord éviter les correspondances possibles, puis la situer dans un contexte bien déterminé 5i au premier niveau, le sémantisme lexical est 4 peu
prẻs sơmblable, la phrase conslituce de Ja saisic du sens des mol sera
certainement floue qui rend difficile 4 comprendre la phrase du texte
Et bien sir, au troisiéme niveau, le niveau du texte dont l’idée globale
n'est pas la somme des sens des mots, avec des correspondances, des phrases floues, le traducteur ne pourra pas donner me traduction fidéle 4] origine
3.Le sens
Pour pouvoir comprendre ce qu’est le sens, il vaut mieux que nous introduisions ici les paroles de Jean-Paul Sartre, le philosophe et écrivain frangais I] a écrit: (Ainsi) dés le depart, le sens n’ost plus contenu dans les mots puisque c'est lui, au contraire, qui permet de comprendre la signification de chacun d’eux; et Pobjet littéraire quoiqu’il se réalise a travers le langage, nest jamais donné dans le langage; ( ) aussi les cont mille mots aglinés dans un livre peuvent étre lus un 4 un sans que le sens de l’ oeuvre en jaillisse: le sens n'est pas lasomme des mots, il en est la lolalilé organique” (Sartre, F-P (1985): Qu’est-
ce que la littérature?, Gallimard, pp.50-51 Cité par Mariarme Lederer, (1994), dans La traduction aujourd’hui, le modéle interpretatif) De ces phrase de Jean- Paul Sartre peuvent découler deux idées importantes qui déterminent le sens du
texte traduit, Premigrement, le sens n’est pas exprimé du mot, inversement, il
aide 4 mieux comprendre ses valeurs Deuxiémement, en face d'un mot polysémique, la perception du traducteur joue un réle décisif dans le transfert du sens confonne 4 Voriginal, car sous quel angle de perception, le traducteur va
choisir la valeur qui coincidera avec l'idée globale du texte, avec ce que l’auteur
du texte veut dire.
Trang 12IL Une bonne traduction
LYabord, comme Marianne Lederer a affirmé dans “La traduction
aujourd ‘hn, le modéle interprétatif” qu'une bonne traduction est une traduction équivalente
“La traduction pour dtre réussic, dil visor 4 Glablir une équivalence
globale entre le texte original ct le texte traduit” (Marianne Tcderer (1994) ‘La traduction aujourd ‘hu Le modéle interprétatif, p 51)
Nous allons présentcr ci-dessous Jes critércs d’équivalence de la
traduction proposée par Wemer Koller dans son Introduction 4 la science de la traduction (cité par Mariarme Lederer, (1994), dans Lu iraduction aujourd'hui,
le modéle interprétatif) D’aprés W Koller, une traduction jugée équivalente quand elle satisfait les critéres suivants:
- Une traduction doit transmettre l'information donnée par I original sur la réalité oxtra-linguislique
- Elle doit respecter le style: extension géographique des expressions
- Elle doit étre conforme au genre du texte traduit
~ Elle doil étre adapiée aux connaissances du lecleur pour Gtre compris
- Enfin, la forme de la traduction doit produire le méme effet esthétique
que I’ origmal
Trang 13
Sau này, nêu cha mẹ nó đến thật thi ho | Giá thử một ngay kia b4 me nó đến thì
(page35) (page32)
Le sens de deux phrases traduites est le méme, mais les mots utilisés sont rarement identiques Nous canstatons que l’idée d’une hypothése éventuelle sont exprimée par les mols explétil’s (néu, Gia thir) quand Ic relatcur “Si” est traduiL par des groupes de mot différents en fonction des préférences stylistiques des traducteurs Nous pouvons dire que les traductions vietnamiennes sont équivalentes
2 Correspundance
Nous allons étudier les exemples ci-dessous pour pouvoir trouver la
différence entre ’équivalence of correspondance
- “cel enfant aura des parents un jour ou Paulre “(page 44)
ngày một ngày hai thằng bé này sẽ | TÔI tất có ngày thăng bé này tìm thây
«La Uaduelion pour étre réussie, doit viser a Glablir une cquivalence
globale entre le texte original et le texte traduit », les correspondances répondant
a des besvins ponctuels alors que leur application sysiémalique ne permettrait
pas d’obtenir cette équivalence Maintenant, examinons la phrase traduite (1), tous les mots francais sont déja traduits en vocables correspondants vietnamiens, cependant, la signification de la phrase ne correspond pas a Vidée globale du
récit, c’est que cet enfant bien sir avait ses parents, mais seulement a ce
moment-la, il ne les a pas encore retrouvés et que dans un futur proche il va les
revoir Alors que, dans la phrase traduite (2), pour exprimer la probabilité d’un
Trang 14fait 4 venir, il y a la présence d’un mot explétif “ta”, le mot de liaison “ri
représentant la cohésion entre les idées; le verbe “fim thay” égal 4 “trouver” en francais est ajouté en vue de manifester la cohérence de sens, tout cela a
contribué 4 rendre claire la phrase traduite De cos analyses, nous déduisons que
Ja phrase | est une traduction par correspondance et la phrase 2 par équivalence
3 Fidélité et liberté
Comme ce que nous venons @aborder au-dessus pour Ie probléme déquivalence et correspondance, la traduction par correspondance conduit faciloment a la dégradation du texte, cependant la correspondance est synonyme
de la fidélté 4 la lettre Quant a la liberté, également a travers l’exemple
présenté ci-dessus, la présence d’un verbe ajouté a éclairci le sens de la phrase,
dans cc cas, c’est la liberté a l’épard de Ia lettre
Abordant la fidélité et la liberté, nous allons présenter la définition de fidélité de Amparo Hurtado selon trois objets: le vouloir dire de l’auteur, la
langue @ arrivée, le lectour
“Ce triple rapport de fidélité au vouloir dire de V’auteur, 4 la langue
Warrivée et au destinataire de la traduction est indissociable Si l’on ne reste
fidéle qu’a un seul de ces paramétres et qu’on trahit les autres, on ne sera pas fidéle au sens.” (IIurtado-Albir, A , (1990) : La notion de fidélité en traduction,
Didier Exudition, p 118 Cité par Marianne Lederer dans La traduction
aujourd'hui Le modéle interpretatif, p 85)
L’essentiel peut étre tiré de cette définition c’est la responsabilité du traductour vis-a-vis du lectcur, du toxte ct de Pautcur on choisissant la maniére
de traduction.
Trang 15IIL Temps et expressions de temps
Le vietnamienne et le frangais appartiennent 4 deux typologies de langue tout 4 fait différentes, par conséquent, lours fagans d’exprimer Ic temps sont bien
différentes:
1 Qu’est-ce que le temps?
L’”homme vivant dans Vunivers est affecté du milieu extérteur Dans le
monde naturel, il y a quatre gaisuns, lorsque la vie humaine se divise en quatre
périodes La terre tourne autour du soleil par conséquent, sur la terre, il y a le phénoméne du jour et de la nuit Pour s’accorder aux régles de la nature, il faut gue homme arrange sa vic ct toutes activités de la vic humaine suivant ces
régles Alors, apparail le concept de temps Pour misux comprendre ce qu’est le
temps nous pouvons rapporter ci-dessous les prospos de E Benveniste en ce qui conceme le temps
« On pourrait croire que la temporalité est un cadre inné de la pensé
Elle est produite en réalité dans et par l’énonciation De l’énonciation
procédel’ instauration de la catégorie du présent, et de la catégorie du présent nait
la calégoric du temps » (E Benveniste, Probléme de Linguistique général
Gallimard Cité par Patrick Charaudeau dans Grammaire du Sens et de
Expression, p.443)
2 Qu’est-ce que l’expression du temps?
Toul homme est cneadré dans le temps T."hommic, dés sa naissance, est
déterminé par le repére du temps, c’est sa date de naissance, méme son heure de naissance Le langage est le propre de homme, ce langage est inséparable de Vhomme durant toute sa vie Pour indiquer le temps, Phomme se sert du langage L’cxpression du temps par les moyens hnguisliques sorl 4 situer les faits, les éléments dans le déroulement du temps Ces moyens linguistiques peuvent étre des mots ou des groupes de mots (da, dang, se, doi khi.en
vietnamien par exemple) pour indiquer des actions postérieurs, présents,
Trang 16antérieurs ou la fréquence des actions En frangais, pour exprimer ces procés, on
se sert des temps verbaux seuls ou combinés avec des adverbes et des locutions
adverbiales de temps les deniers sont notre objet d’ étude
3 Sous-classes de mot d’expression de temps en frangais
3.1 Noms ou groupes de nom
3.1.1 Le moment de action
~ La “date”
- Les parties de la journée: le petit jour, le matin, le midi, V'aprés-midi, le soir,
lanuitla minuit
- Les jours de la semaine: ie lundi, le mardi, le jeudi, le samedi, le dimanche
-La dale chillirée: le 5 aoôi, le 2 aviit
- les mois de l'année: février, juillet, aoit, novembre
- Les saisons: le printemps, I’été, l’automne, l'hiver
Un jour de novembre, comme le soir tombait, un homme s’arréta devant notre barriére (page 10)
Quand le printemps s'‘annonca parde chaudes journées(page 131)
Te dimanche, dans V'aprés-midi on se réunissait (page 328)
J’aurais voulu vous lai ser jouer ve matin avec Rémi (page 181)
Tl résultait que j’étaws né un jeudi 2 aotit (page 648)
+ — L’époque: Les groupes de mots qui indiquent I’époque sont suivants
mes premiéres années, dans ma jeunesse, des années passées, les derniers mois, ces derniers temps, ces derniers mois, a cette époque, au temps de sa jeunesse,
au temps de sa vieillesse, de chaudes journées, dans les journées de grand froid,
la maison ott j'ai passé mes premiéres années (page 9)
+ Les noms de temps: I’heure, la minute, la seconde, un instant, le
Iendemain, le moment, la veille
Trang 17environ dix minutes avant d'arriver(page 54)
Ce n’était pas le moment de le porter a Uhospice (page 27)
Bowsoir, Mattia (page 617)
3.1.2 La durée
Quelques secondes de réflexion, une minute, une demi-heure, trois
heures, la pelite joumée, toute la matings, la soirée, une joumnée de [atigue,
đeux jours aprỏs, cơ jour-lả, cœ som-là, toute la nuit, un cerlain temps, des semaines, des mois, les années, huit ans, ’ automne précédente
Je darmis peu cette nuit-ld (page 556)
J ‘aurais voulu vous laisser jouer ce matin avec Rémi(page 181)
3.1.3 La fréquence ou Uhabitude
Les noms de temps tels que Ja fots, le jour, le matin, le soir, pour désigner la fréquence ou Vhabitude s’emploie toujours soit avec un adjectif numéral cardinal (vingt), soit aves le groupe adverbial (combicn de), soit avec un adjectif indéfini (chaque, tous)
vingt fois par jour (page 58)
combien de fois déja ce réve (page 313)
il fallait chaque jour accomplir notre parcours.(page 111)
tous les matins, avant de sortir (page 269)
Il s‘était couché chaque soir ayant fait plus que sa force (page 295)
3.2 Prépositions et locutions prépositives
I Prépositions:
* Pendant | nom: - Pendant taute la matinée (p.36)
- Pendant ce temps-Id, je vais arranger la voiture (p.697)
¢ Pendant + adverhe: - pendant longtemps ai vécu dons l'intimité de Joli-
coeur(83)
11
Trang 18Aprés + nom : - aprés un moment de réflexion (40)
- apres la vente de Roussetie (16)
© Aprés + infinitif:- Aprés avoir bien examiné la Rousyette(15)
© Avant | nom ; - S’il fallait partir avant dix minutes (197}
-Le sommeil arriva pour moi avant ui (35}
© Avant + infinitif: - environ dix minutes avant d’arriver (34)
* Depuis: nom: -Jis étaent partis de Bordeaux depuis un mois (176)
* Depuis + adverbe - depuis longtemps nous ne Vavions pas respirée (18)
Dés + nom - Dés le début, Mattia avait fait des
progrés étomants(494)
- Dây le lendemain, mon maitre fut pour la musique ve gu’il
a déja fait pour la lecture (p.109)
Dés + adverbe :- Vous devez, dés aujourd'hui, abandonner, vous et votre
jeune ami, voire misérable existence (p.726)
-Plus de beurer, dés lors plus de crépe (p.24)
Tusque | préposition | nom: - fv n’as vécu jusqu’d ce jour qu'avec des paysans durs aux bétes (92)
Cela dura ainsi jusqu’aprés minuit (p.669)
Tusque + adverbe: - 7’avais vu jusqu ‘alors (p.261)
- jusque-la je n’avais qu’a prendre patience (690)
Locutions prépositives:
Auboulde: — - mais au bout d’une demi-heure, il revint seul (16)
Lors de: - c’était ce qui s’était passé lors de noire dermére représentation,
Trang 19+ Des prépositinns: 4 de, dans, par, en
Nous présentons ci-dessous quelques exemples tirés de Ï'œuvre dont lcur prépositions sert 4 indiquer le temps
Hn tout autre moment, il est certain que j'aurais été profondément touché par cette catastrophe; (page 24)
En ces derniers temps s ‘était déclaré un mal terrible qu'on appelle colxagie (page 175)
toujours ensemble du matin au soir(page 139)
par les fortes chaleurs, il m’avait toujours aidé a porter la part de
Le temps esl marqué par les vorbes, plus précis¢ment par lour désmence,
c’est a dire par la conjugaison des verbes selon les groupes définis đ'aprẻs la
forme de l'infinitif, Le temps présent exprime un fait ou une action qui se
produit dans le temps présent et de méme pour le temps passé et futur
En plus, les temps verbaux expriment aussi des actions, des fatts qui se
passent sclon une succession temporelle Alors, Ic moment de I’ énonciation, le point de l’événement sert de repére temporel pour identifier l'antérioritẻ, la postériorité ou la simultanéité Done, en vertu des temps verbaux utilisés dans ce roman, nous pouvons les diviser en deux plans : plan présent et plan passé
| Plan présent
Au plan présent, les temps employés dans ce roman sont le présent, Timparfait, le passé composé, le futur simple, le conditionne présent |.es modes sont l'indicatil, le subjonctif’ présent ct Pimpératil’
- Je suis un enfant trouvé (7) (suis: le présent de Vindicatif)
- il avatt des parents qui le réclameraient un jour(39) (avait: Uimparfait)
13
Trang 20- alors tu as entendu tout ce qu’a dit Jéréme? (30)( as entendu, a dit: le
Au plan passé, les lemps utilisés sont le passé simple, le plus-que-
parfait, le conditionnel passé, le futur immeédiat dans le passé, | imparfait de Vindicatif, le passé antérieur, l’imparfait du subjonctif
- demanda mére Barberin quand nous rentrdmes (page 55) (demanda,
rentrdmes: passé simple)
- jaurais parlé de mes doutes a mére Barberin, si j’avais pu me trouver seul un instant avec elle (page 56) (aurais parlé: le conditionnel passé;
avais pu; le plus- que-parfuit)
- Jallais arriver à lui et dgja j’allongeais la main pour le prendre
(227) fallais arriver: le futur immédiat dans le passé; allongeais: Pimparfait)
- malgré ma peine, je n'y parvenais pas souvent (page 268) {parvenais:
Vimparfait)
Trang 21- Nous étions rentrés dans la maison Mais longtemps encore nous
avions entendu ses beuglements.(16) (étians renirés, avions entendu: le plus-que-parfait)
- lors que notre diner fut terminé, (219) (fut terminé: le passé antérieur)
- le matin, avant que ju fusse levé, il avait fait ses provisions de route.(233} (fusse levé: Vimparfait du subjonctif, avait fait: le plus-que- parfait)
- Vitatis eiit été mon pére, on eit pris sans doute des ménagements pour me
parler de lui.(299) fettt été; etit pris: le passé antérieur)
+ Quant au mode impératif, le temps du verbe employé marque sait le présent soit le futur:
- Marchons toujours (page 293)
- Attends que nous seyons arrivés a ce bouquet d’arbres qui est la-bas :
nous nous y reposerons, (page 104)
Chaque mode comprend différents temps Les modes expriment l’attitude
du sujet parlant ả l'égard de son gnoneé: ils manifestent différentes maniéres denvisager le processus Ainsi, le présent de Pindicatif exprime une position
15
Trang 22de coincidence entre le moment de réalisation du processus et le moment de Pacte d’énonciation:
- Je suis un enfant trowveé.(page7)
le passé composé exprime une position d'antériorité par rapport au
moment de l’acte d’ énonciation:
la maison ott j'ai passé mes premiéres années (page9)
le passé simple exprime une posilion d’antérionté par rapport au moment
de V’acte d’énonciation, principalement la position du “passé révelu” auquel le processus, réalisé, est complétement coupé du “présent actuel:
demanda mére Barberin quand nous rentrames (page 55)
le passé antẻrieur exprime unc action passée accompli qui a cu licu ct s'est tenminée immédiatement avant une autre action également passé:
lorsque notre diner ful terminé, on commensa a ne plus voir que confusément ce qui se passait au de-hors de la hutie (page219)
Pimparfait de Pindicatif cxprime unc position de transposition du
“présent actuel” dans un moment qui n’est pas l’actualité du sujet
parlant:
malgré ma peine, je n'y parvenais pas souvent (page 268)
le plus-que-partait exprime le stade accompli du processus qui se trouve
dans un ‘présent inactuel” exprimé par I’ impar fait
Nous étions rentrés dans la maison Mais longtemps encore nous avions
entendu ses heuglements.(page 16)
Je futur simple exprime un fait A venir par rapport au moment de I'acte
d’énonciation:
Est-ve que, quand je saurai la musique, je pourrai chunter comme
vous (page 107)
Trang 23le conditionnel présent exprime la position de pustériorité d’ un processus
dont la réalisation est suspendu 4 certaines conditions qui sont elles-mémes
hypothétiques
Quand il serait vieux, il reviendrait vivre prés de sa vielle femme (page 10)
le conditionnel passé exprime l’irréel du passé :
jvaurais parlé de mes douies a mére Barberin, si j’avais pu me trouver
seul un instantavec elle (page 56)
le futur immédiat dans le passé exprime un fat a venir prochain vu dun
Le mode participe s’emploie pour exprimer une action soit simultanée,
soil anléricure: par rapporl 4 une autre action de la proposition principale
+ Participe présent :
Le participe présent marque la simultanéité par rapport a ume action dans
lc passé, dans le présent ct dans Ie futur
et je le regardais aussi, mais dla dérobbé , baissant les yeux quand
je rencontrais les siens (page 24) (« baissant les yeux » peut se traduire par je baissai les yeux)
Maintenant, continua Vitalis etendani sa main vers le caniche blanc
(page 47) (étendant sa main > en étendant sa main)
17
Trang 24Disant cela, Vitalis dala sur ia table (page 60) (Disant cela > en
Disant cela}
Je lavais perdu etje ne le reverrais plus marchant la téte
hante(page 5.14) (marchant la téte haute -> marcher la téte haute}
Le vieillard, quittant sa chaise, vint s’assoir vis-a-vis de Barberin
(page 41)
(Le vieillard, quittant sa chaise -> (Le vieillard qui quitta sa chaise }
il descendit Vescalier me tenant toujours par la main (page 285) (me
tenant loujours par la main ->en me lenant toujours par la main
+ Participe passé :
Le participe passé exprime une action antéricure 4 l’action principale
Assis sur le parapet, je cherchai de mes yeux obscurcis par les larmes la
maison de mére Barberin(page 63) {Assis sur le parapet -> étant assis
sur Ie parapet)
Une chose bien apprise était pour lui un chose sue pour toujours (page 106) (Une chose bien apprise -> Un chose qu’il avait bien apprise), (une
chose sue pour toujours > une chose qu’il avait sue pour toujours)
aussitétcouché, aussitdt endormi (page 26) f(aussitdtcouché, aussit6t
endormi -> quand il s"éiait couché, il s’étail endorm tout de suite)
devenu un artiste, se souviendra du perruquier de Mendefpage 506)
{devenu un artiste -> étant devenu un artiste, quand tu seras devenu un artiste}
+ Participe passé composé :
Le participe passé composé exprime une action antérieure 4 une autre
action présente, passéc ou future de la proposition principale
Ayant réussi, il polit cette lame sur ses deux faces (page 105) (Ayant
réusst > Aprés avoir réussir)
Trang 25dl ‘était couché chaque svir ayant fail plus que sa force (page 295)
(ayant fait plus que sa force > aprés avoir épuisé sa farce)
+ Gérondif :
Le gérondif marque la simultandéité dans le présent, le passé et le futur:
Jai été son voisin de lit, et, comme je rentrais au pays, il m’a demandé de
vous dire la chose en passanl.(page1 1)
Ie lendemain matin en m’éveillant mon premier mouvement fill de idler mon lil(page 36)
Ce n’étuit pas de la présente journéeque je devais me souvenir en pensant
a lui, mais des années passées dans sa maison(page 71)
Hn entendant la fin de ce discours, je regardai Mattia (page 504)
et cette affection avait été en granadissant chaque Jour (139)
3.3.3 Corrélation des temps
$’agissant de la corrélation des temps, nous introduisons ici ce qui a été dit par Patrick CHARAUDEAU dans GRAMMAIRE DU SENS ET DE
L'EXPRESSION: “Il y a phénoméne de corrélation temporelle lors que deux processus se trouvent dans une relation d’interdépendance l'un par rapport 4
Yautre et done dépendent l’un de l'autre pour leur mode d’existence”(p.484)
Nous allons prendre en considération au fur et 4 mesure chaque phrase ci-
dessous pour d'une part justifier la phrase dite plus haut et de l'autre pour mettre
en évidenee les régles de combinaison des temps ct mades en cas de corrélation
temporelle
-t n’aurais pas parlé comme ga avant d’aller & Paris (page 28)
(aurais parlé: conditionnel passé du verbe parler}
D’abord, envisageant lacte locutowe, le pronom “tu” ici implique la présence des interloculeurs dans cel acle d’énoncialion, ce qui signifi que le moment de I'énoncé du locuteur (mére Barberin) coincide avec le moment présent de la conversation Le conditionnel passé s*emploie pour exprimer un
19
Trang 26futur vu 4 parlir d’un moment du passé qui est marqué par préposition avant de
De plus, le conditionnel passé indique I action tout 4 fait accompli dans le passé,
que cette action n’est pas repérée par rapport au point d’énonciation De l'autre
edté, le condiuonnel a encore la valeur modale cn marquant Vincerlilude, un
“futur hypothélique”
C’est aussi valable pour les phrases suivantes
J’aurais voulu vous laisser jouer ce matin avec Rémi (page 181)
Allons, dit-il en viant, jaurais pu faire une plus grande bétise que de te
prendre, Lise te paiera plistard (page 333)
Le mode subjonctif s'emploie soit dans les propositions subordonnées relative introduites par que comme:
faut-il que, quand nous n'avons pas de quoi manger, nous nourrissions wn enfimt
11 fallait que toutes ces plantes arrivassent a floraison au jour dit, ni trop tôi, elles auraient été passées au moment de la vente, (p.337)
soit dans les subordonntes circonstanciclles de temps mtroduites par avant que comme
le matin, avant que je fusse levé, il avait fail ses provisions de route
(page 213)
ils ‘écoula plus d’une heure avant que celui-ci vint dans la cour (page 5-4) Pour ces phrases, dans le cadre du subjonctif, la succession temporelle suit
la formule:
Présent + que — — subjonctif présent
faut-il + que + nous nourrissions un enfant?
Imparfait + que + subjonetfpassé
ilfallait + que + toutes ces plantes arrivassent
Plus-que-parfait + avant que + subjonctif passé
Trang 27il avait fait sex provisions de rowe — avant que je fusse levé
Passé simple + avant que + subjonctif passé
i s’écoula plus d'une heure + avant que celui-ci + vint dans la cour
De ces exemples, nous constatons que le présent et le passé du subjonctif s’emploie aussi avec ces valeurs temporelles, en corrélation avec un verbe principale 4 un temps du présent ou du passé
T’emploi du conditionnel présent (réclameraient) scrt aussi a exprimer une action future par rapport 4 un moment du passé marqué par | imparfait de Vindicatif avait; le conditionnel présent marque un processus non accompli
il avait des parents qui le réclameraient un jour (page 30)
Dans Ï'usagc Lamilicr ct populaire, le conditionnel s’emploic aussi dans les propositions introduites par Quand dans ces cas il situe le processus dans
l'avenir:
Quand je devrais le metire dans la rue, je m’en débarrasserait (40)
Serait-elle revenue quand nous partrions?(p 56)
Dans le discours indirect, le conditionnel s’emploie pour indiquer le futur
dans Ic passé lors d’unc transposition du futur simple qui, par rapport au moment
présent du sujet parlant, est référé au processus passé
elle n’avail pus dit la veillequ’elle irail au village (p.56)
| Le phénaméne des indicateurs temporels transposés au passé:
C’est un récit dont ’écrivain joue le réle d’un narrateur qui raconte une suite de faits ou d’événements dans son déroulement au passé Done, il s’agit de
la transposidon đe temps ct d’indicatcurs lemporels dans le passé, lesquels
précisent le moment d'acte d’énonciation du sujet parlant Quand ce moment référentiel est au présent, il n’y a pas de changement de temps ni d’indicateurs
temporcls Nous allons presenter ci-dessous deux tableaux, Ic tableau 1
21
Trang 28marquant les indicateurs de lemps autour d'un moment référentiel présent, le
tableau 2 pour ceux autour d’un moment référentiel passé
Tableau 1: Le moment d’acte d’énonciation présent:
Moment référenticl du
Années passées
Avant aujourd hui Aujourd"hui TDemam matin
Œe jaur-là Ce matin
En ce moment Piutards Pour le moment
Ce jour-la
Ty aura un mois
Trang 29
Tableau 2: Le moment d'acte d’énonciation passé:
3.4 Adverbes el locutions adverbiales de temps
En dehors des maniéres de représenter le temps citées ci-dessus, en frangais, il y a des adverbes et locutions adverbiales de temps qui expriment bien le lemps cn modifiant le verbe ou en fonctionnant comme un complément circonstanciel de temps dans la phrase Ce
type de mots fait notre but de recherche cl va Gure présenté dans la
partic suivante
23
Trang 303.8 Propositions subordonnées
Four exprimer le rapport de simultanéité, d‘antériorité et de postériorité entre les
principales et les subordomées, on se serl des conjonclions simples, des conjonctions et des adverbes suivis par que et des expressions suivis par o@ qui
introduisent les propositions subordonnées La différence sémantique dépendent
des termes employés ct des temps verbaux
3.5.1 Rapport de simultanéité
alors que, 4 mesure que, au moment od, 4 psine que, au temps oa, comme,
depuis que, lorsque, maintenant que, pendant que, quand, tant que, tandis que
car, lorsque je pleurais, il avant une femme qui me serrait si doucement dans ses bras (page 7)
demanda mére Barberin quand nous rentrdmes (page 55)
quand nous sommes sortis, il était trop tard; (page 55)
comme le soir tombait, un homme s‘arréia devant notre barriére (page 10)
Au contraire, elle s'empressa de faire ce que son homme demandait,
tandis que celui-ci s'asseyait sur le banc qui était dans le coin de la
cheminée (page 23)
Tant que nous fiimes dans la rue ot il avait du monde, Vitalis marcha
sans rien dire (page 286)
Depuis que javais quitté Toulouse, je n’avais pas pu gagner un sous
(page 167)
maisé mesure que nous avancians, le jour s'obscurcit, (page 394)
A peine m’éiaisje blottie contre Vitalis que je fis anéanti
(page 296) Que ferait Mattia pendant que je serais dans la mine?(page 412)
Trang 31A mesure que les eaux avaient baissé, la pression atmosphérique avait diminué, (page 474)
au moment ott il se leva(page 41)
Je n'étais plus au temps on Vitalis m’inspirait de Veffivi (page 139)
Alors qu'elle pouvait me croire perdu a jamais (page 722) Mainienant qu'il faisait jour, il nous fut facile de deviner ce gui
s ‘était passé (page 228)
3.5.2 Rapport d'antériorité
4 peine que, aussitit que, depuis que, lorsque, pour le temps ot, quand
A peine étions-nous sortis de la jetée que le bateau sembla s’enfoncer dans la mer(page 598)
Aussitét que la clarté fraide du matin eut danné aux buissons et aux arbres leurs formes réelles, nous sortimes (page 225)
Tl n’était pas revenu au pays depuis quej’étais en dge de voir ou de comprendre ve qui m'entourait, {page 9}
Lorsqu’ils avient donné trois ou guatres représentations, on connaissait tout leur répertoire (pagel 01)
ils seraient 4 l'abrit de la misére pour le temps ot Ï'âge leur auruit
enlevé la force et la santé {page 10) quand ce gargon aura mangé, il sera moins béie (page 99}
3.5.3 Rapport de postériorité
avant que, au moment ow, chaque fois que, en attendant que, le jour
ou, pendant que
Avant que je fusse entré dans la troupe, Joli-coeur avait eu une fluxion
de poitrine (page 235}
Au moment ott nous allions sortir, un formidable hurlement éclata dans
le silence.(page 221) Mon maitre n'avait pas voulu que je U’éveillasse en allant tirer un morceau de bois notre muraille, chaque fois que j'en aurai besoin (page 220)
En attendant que ce domestique arrivat, le général Joli-Ceur se promenait en long et en large (page 97)
25
Trang 32je devais reprendre mon service auprés de lui le jour ott iT aurait besoin
de mai (page 191)
Pendant gue nous errions de porte en porte, cherchant notre gite, Zerbino était entré dans une maison (page76)
3.6 Autres moyens d’expression de temps
A part les moyens d’expression de lemps que nous avons présentés ci-
dessus, il y en a d'autres tels que:
+ Lvormes périphrastiques :
- Pour marquer Ic futur immédiat dans Je présent ct le passé
Aller + infinitif
Je vais te montrer tout a l'heure (page 423)
Allait-on nous entendre? Allait-on nous répondre ?(page 45)
- Pour marquer Je passé immédiat:
Venir de \ infinitif:
Alors le juge fil live le procés-verbal que je venais d'eniendre (page 686)
- Pour marquer la simultanéité
Etre en train de +infinitf’
Yandis que je servais les chiens, il s’était emparé d’un morceau de croiite
de paté avec lequel il était en train de s'étouffer sous la lable, (page 168)
+ Forme impersonnelle de la qualification :
Le tour impersonnel est trés employé dans les récits pour exprimer le temps qui est généralement employé 4 l‘imparfait comme:
- il était temps que cela changedt (page 97)
- Il était tard déja (page 287)
- IT avait dix ans que le pére avait acheté ce jardin (page 343)
+ Les préfixes :
Trang 33Les préfixes comme “pré” (qui exprime le rapport d’antérionté) ou “aprés” (qui
exprime le rapport de postériorité)
-je te prédis le plus beau succes (page 89}
- le lendemain, dans l'aprés-midi(page 693)
+ Les adjectifs :
Quelques types dadjectif, soit conneclé a un indivalcur tempurel, soit
recouvrant une propriété du nom qualifié marquent le temps comme
Adjectifs numéraux cardinaux :
- sa représentation ne prenaut pas plus de vingt minutes(page 90}
Adjecti{s numéraux ordinaux :
- la maison oit j'ai passé mes premiéres années (page 9)
Pendant les derniers mois que j‘avais vécu auprés de mére Barberin,
(page77)
- Lnfin, le troisiéme jour (page 141)
Adjectifs qualificatifs rattachés aux indicateurs de temps :
- L’année précédente (page 16)
- Ce n’élait pus de la présente journéeque je devais me souvenir en
pensant a lui, mats des années passées dans sa maison (page 71)
- mon travail néiait pas régulier comme celui d’un enfant (page 11)
- le samedi suivant (page 141}
- le temps devint détestable: la saison était avancée, U'hiver approchait
(page 204}
- ily aura lundi prochain un mois, j’étais a travailler dans le fournil,
quand un homme, ou pour mieux dire un monsieur, entra dans la
maison, ott se trouvait Barberin a ce moment (page 552)
Adjectifs indéfinis :
27
Trang 34- Sans doute je dormis toute la nuit sous l'impression du chagrin et de la
crainte (p.36)
- Quelques secondes de réflexion (page 170)
- plusieurs heures sonner successivement (page 690)
Adjectifs démonstratifs :
Cette heure s’écoula sans qu’tl m’adressat une seule fois la parole
(page37}
Adjectifs qualificatifs lid au nom qualifié
- il était fort difficile de savoir quelle avait é&é 1a couleur primitive du feutre, (page 83)
- ll n'a pas besoin de longues réflexions pour comprendre ce qui vient de
- notre séparation ne sera peu-étre pas éternelle (page 735)
+ Le groupe nominal (verbal) prépositionnel
Du point de vue morphologique, un groupe nominal (verbal)
prépositionnel est utilisé a la place d’une locution conjonctive pour exprimer le
temps
Pendant que->Pendant + num: Pendant cet interrogatuire il était survenn une disaine d’enfants (page 280)
Lorsque >Lors de — nom: comme il était déja venu a mon secours lors
de ma premiére nuit de voyage
Trang 35Dés que >Dés + nom: Dés le début, Mattia avait fait des progrés étonnanis et si remarquable (page 494)
Aprés que->Aprés + nom: Deux semaines aprés son arrivé a Varses, Alexis avait été témoin d’un de ces accidents (page 407)
Aprés \V ininitif passé: Lorsque, aprés avoir quitté Dijon, nous
traversdmes les collines de la Céte-D Or, (page 205) Avant que->Avant + nom: se levant tét pour faire la soupe du pére avant
son départ pour la halle, (page 316)
Avant + de + V.infinitif: Avant de dormir, j'expliquai a Capi que je
comptais sur lui pour nous garder, (page 154)
4 Emploi des adverbes et locutions adverbiales de temps
Nous insistons dans cette partie sur les adverbes et locutions adverbiales
de temps par leurs diversités de forme et de sens tandis que leur emploi est
simple au plan syntaxique
4.1 Définition
L’adverbe est un mot invariable que l’on joint généralement 4 un verbe, 4
un adjectif ou 4 un autre adverbe pour exprimer divers caractéres d’une action, dun clal ou dune qualité L’adverbe de temps serl a caraclériser les
circonstances dans lesquelles se produit une action
4.2 Forme
Les adverbes de temps se présentent pénéralement sous trois formes
1 Is prennent la forme simple comme les mots: puis, alors, avant, tét,
tard
2 IIs peuvent étre des mots composés comme: ld-dessus, ensuite, enfin, toujours, aujourd’hu
3 Ils sont des dérivés, formés d’un adjectif féminin et du suffixe “ment”
comme: présentement, immédiatement, brusquement
29
Trang 36Nous présentons ci-dessous les adverbes et lacuuons adverbiales de lemps
employés et aussi des exemples avec les adverbes en « MENT « tirés du
Toman Sans famille
+ Adverbes de temps :
Alors, Depuis Puis
Aujourd'hai Encore Quelquctois
Autrelivis Fier 'Tantôt
Avant Tamais Tốt
Bientit Tongtemps Tard
Demain Parfois
+ Lacutions adverbiales :
Ala fois D'heure en heure Hin méme temps
4 temps Dun instant à Ì 'qutre Tout a Vheure
D'avance Jusque-la D instant en instant Tout de suite
De bonne heure Du jour au lendemain | Un Jour ou Vautre
Dun moment a Vautre
Trang 37
+ Adverbes de temps en “MENT” :
Ces adverbes sont des dérivés, formés d’un adjectif et du suffixe ment
A l'exception de “présontement” dont la forme radicale d’adjectil’ ne présonte pas le scns temporcl, lus autres cxpriment les mémes caractéres de temps que
leurs adjectifs radicaux
- Quel dye u-t-il présentement? (page 28)
- Instantanément je compris ce que Barberin voulait de moi (page 58)
- aprés m’avoir longuement contemplé (page 84)
- pendant des mois mes poches furent constamment remplies de mes petits morceaux de bois (page 111)
- il insistait pour dépenser immédiatement les trois sous (page 154)
- Puis successivement nous passimes en revue tout notre répertoire
(pagel 63}
- le pére avait pu payer réguliérement ces annuités (344)
- Subitement les eaux de la Divonne coulérent & plein bord dans son lit
escarpé(page 449)
- s¢ poursuivent simultanément ces doubles travaux: Uépuisement et le percement(page454)
31
Trang 38- seul le voile de mélancolie alorscontinuellement baissé sur son visuge
s'est effacé(page 734)
- Vous aurez prochainement 4 Londres (page 737)
- Jai rencontré derniérement & Bade (page 743)
4.3.Sous-classes des adverbes de lemps
Les adverbes de temps sont classés en groupes sémantiques par leurs
différents emplois et fonctions dans des constructions
43.1 Adverbes de date
Les adverbes marquant la date sont “aujourd’hui”, “hier”, “demain”
- si tu racontes un seul mot de ce que tu as entendu aujourd'hui (page
54)
- nous y retournerons demain (page 55)
- tu me dois un sous d'hier (page 278)
Ces adverbes sont toujours ulilisés dans le discours direct qui est
caractérisé par les pronoms “tu”, “nous”, “me” qui renvoient 4 |’énonciateur
et a son allocutaire: par les temps qui sont repérés par rapport au moment de
Pénoncé (lc présent de Vindicatal, le futur simple)
43.2, Une époque ou un moment
Les adverbes marquent une époque ou un moment qui est lié étroitement 4 lidée du temps Done, suivant la chronologie temporelle, il y a l’antériorité, la
simullanéilé, la postérionté
43.2.1 Anteriarité
Il s'agit des adverbes anirefois, auparavant, avant, d’avance, déjd , derniérement, plutét, plus t6t, tantét, tout a Pheure
Ces adverbes expriment soit le passé lointain soit le passé proche au
moment de I’¢noncialion ou unc action ayant licu avanl un moment queleonque
Trang 39- Celu-ci ne voulu pas la laisser partir sans savoir avant si elle pouvait
tre uiile a son mari {page 12) (“avant” signifie “tét”, “auparavani”’)
- autrefois, dans ma jeunesse, il y a langtemps j’ai étéle domestique d'un grand chanteur(page 247){ trés loimtain)
- J’at rencontré dernizrement a Bade(page 743) (récemment, depuis peu
de temps}
- 1 est vrai que j’avais trouvé aussi, quelques années auparavant,que la
vallée de la Biévre était jalie (page 566) (quelques années avant)
= Sais-tu quel est le monsieur qui était avec ton pare tout & Vheure? (il y
aun moment)(page 652)
- Je les ai déja vus tantét(page 401} (tout 4 Pheure)
“Plutét” synonyme de” Plus tét” est un emploi trés ancien:
- Pourquoi ne m’as-tu pas dit cela plus tl?(page 528)
- unanimal que je ne connaissais pas plutét{(page 126)
43.2.2 Simultancité
Pour exprimer la simultanéité il y a des adverbes et locutions adverbiales comme: d ce moment, @ la fois, ulors, a propos, & temps, en ce moment, en méme temps, maintenant, pour le moment, présentement, simuliannément
Au sens géncral, cos adverbos indiquenL une action en cours
d’accomlissement Cependant leur emploie est différent
“maintenant” signifie le méme sens que “présentement™, “en ce moment”,
“pour le moment” et s’emploie dans le discours direct comme les phrases
survantes:
- Comment gagner sa vie maintenant, la tienne, la mienne ? (page 28)
- Quel dge a-t-il présentement ? (page 28)
33
Trang 40Ici, nous constalons qu'il y a une différence de nuance de sens Si
“Adaintenant ,Présentement” indique le moment actuel, “En ce moment’
“Pour le moment” sert a présenter la réalité du locuteur
- Cétait mon sort qui se décidait en ce moment (page 53)
- tu n’aurais qu’a rester ce que tu es en ce moment (page 89)
- Nous causerons de cela plus tard Pour le moment sache seulement qu'un montreur (page 116)
Cependant “Hm ce moment”, “Pour le moment’ s’emploient aussi pour le discours indirect ou dans le récit et concerne le passé comme I’ emploi
-A ce moment méme, regardant autour de moi avec angoisse (page 125)
-A ce moment Vitalis, gui, lui aussi, avait juge la recette(page 243)
“d ce moment" signifie “A ce moment-ld” est égal a “Alors “: conceme
le passé ou l'avenir du locuteur dans le style direct ou indirect comme
dans:
-alors Vespérance de retrouver jamais Mme Milligan et Arthur commenga & m’ubandonne(page 204)
- Cvest alors que la commédie commencera(page 136)
- Ace moment nous verrons ce que nous aurons & en faire (page 653)
- Hnfin j’appris quelque chose, et en méme temps j'appris a faire de longues marches (page 112)