1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn l’expression du temps dans le roman sans famille d’hector malot et sa traduction en vietnamien

103 1 0
Tài liệu được quét OCR, nội dung có thể không chính xác
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề L’expression du temps dans le roman sans famille d’hector malot et sa traduction en vietnamien
Tác giả Nguyen Thi Hong Hanh
Người hướng dẫn M. Dinh Hong Van
Trường học Université Nationale de Hanoi
Chuyên ngành Linguistique
Thể loại Mộmoire de fin d’études post-universitaires
Năm xuất bản 2015
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 103
Dung lượng 913,04 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

page 10 Quand le printemps s'‘annonca parde chaudes journéespage 131 Te dimanche, dans V'aprés-midi on se réunissait page 328 J’aurais voulu vous lai ser jouer ve matin avec Rémi page 18

Trang 1

UNIVERSITE NATIONALE DE HANOL GCOLE SUPERIEURE DE LANGUES ET D ETUDES INTERNATIONALES

DEPARTEMENT DES ETUDES POST-UNIVERSITAIRES

NGUYEN TH] HONG HANH

L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN

CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH

CUA HECTOR MALOT VA CACH DICH CAC PHUONG TIEN

BLEU DAT DO SANG TLENG VIET

(Mémoire de fin d’ études post-universitaires)

Code 602 202 03

HANOI - 2015

Trang 2

UNIVERSITE NATIONALE DE IIANOI ECOLE SUPERIRURE DE LANGUES ET IYRTUDES INTERNATIONALES

DEPARTEMENT DES ETUDES POST-UNIVERSITAIRES

NGUYEN TH] HONG HANH

I” EXPRESSION DI TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D'HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN

CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHONG GIA DINH

CỦA IECTOR MALOT VẢ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN

BIEU BAT DO SANG TIENG VIET

(Mémoire de fin d’ études post-universitaires)

Code 602 202 03 Directeur de recherche : M Dinh Hồng Vân

IIANOT - 2015

Trang 3

Je liens 4 exprimer mes reconnaissances 4 Monsieur Dinh [long Van, mon

direcleur de recherche pour sa suggestion du sujct de recherche ainsi que ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation nécessaire dans le processus de cette recherche

Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de

culture frangaises qui m’ont aidée 4 améliorer mon frangais en nous fournissant

les connaissances de Iangue par lcurs cours durant deux ann Studes post-

universitaires

Mes remerciements sont également & mes amis de promotion du frangais

post-universitaire et 4 ma famille

Trang 4

TABLES DES MATIERE INTRODUCTION

CHAPITRE L CADRE THEORIQUE

1 Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traductlon?

2 Les trois niveaux de la traduction

ILL Temps ct expressions de temps

1 Qu’est-ce que le temps?

2 Qu’est-ce que l’expression du temps?

3 Sous-classes de mot d’ expression de temps en francais

3.1 Moms ou groupes de nom

Trang 5

3.5.2 Rapport ’anleriorité: 25

3

3.6 Autres moycs d”exprosgion dc Lemps 26

4 Emploi des adverbes ct locutions adverbiales dc tomps 29

4.4.1 Réle dans la cohésion du texte 37 4.4.2 Fonction des adverbes de temps 39

4.4.2.2, Identification syntaxique des adverbes de temps 4l

CHAPITRE 2: Cumment les adverbes de temps et les luculions adverbiales lemporelles sont-ils traduits dans les deux versions vielnamiennes 45

2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions

2.3.2 Niveau syntaxique c1

Trang 6

2.3.3 Niveau communicatif, 78 2.3.4.Nivoau đc diseours 79 CHAPITRE 3: Propositions pédagogiques

3.1 Difficultés dans Putilisation des formes de temps verbales 80

3.1.1 Au niveau sémantique

3.1.2 La corrélation de temps

Trang 7

INTRODUCTION

1 Problématique

Le roman Sans famille d’Heetor Malot, un cerivain lrangais, cst un des

plus lus dans le monde entier C'est le récit đun garcon nommé Rémi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitalis, un montreur des bétes, un ancien chanteur trés célébre Ce gargon a grandi dans la

dulliculté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualilés

humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-méme, la

compassion pour les autres personnes, |’amour pour le travail Enfin, il a trouvé

sa famille ct vit une vie heurcusc Ce roman a passionné non sculement des

enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, I’ une traduite par le aducteur [a Mai Anh, l autre par

Huynh Ly, nous n’avons pas eu la méme impression Par conséquent, nous avons choisi d’approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux

versions

Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la

littérature, nous avons intention d’dludicr sculoment les expressions

temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps 4 travers les

deux versions en vietnamien Ktant donné que les adverbes de temps francais

sont trés variés non sculement du point de vue de la forme mais aussi du sens, cn

fonction de leurs places el leurs réles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs

significations Alors, en analysant et comparant les moyens de réexpression temporelles des adverbes de temps frangais dans les deux versions

vieinamicnnes, nous pourrons savoir comment Ja langue victnamienne,

appartenant 4 une typologie linguistique tout 4 fait différente de celle du francais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du frangais

Trang 8

2 Objectifs de la recherche

Cette recherche vise a présenter, premiérement, les fagons d’exprimer le temps en francais dans l’ceuvre Sans famille, puis, deuxiémement, 4 chercher 4

comprendre si la langue viclnamicnne peut reproduirc les mémes nuanees de

sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans |’criginal

Enfin, le bul principal de cette recherche est pour révéler les différences s‘il y en

a dans les deux versions cn viclnamicn concemant les traduchions des adverbes

et locutions adverbiales de temps

3 Questions de recherche et hypothéses

Toans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses

aux questions suivantes

1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ?

2 Les muances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles

été restituées dans les deux versions en vietnamien ?

3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vielnamien dans

Templo: des moyens d'expression du temps pour traduire les

significations temporelles de [original ?

Ces questions nous permettent de formuler les hypothe ses survantes:

- Le Vietnamien est la langue riche et expressive Done, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps

Trang 9

amage précise du phénoméne de lemps dans des situations particuliéres

présentées dans le roman Sans famille de ’éerivain frangais Hector Malot

Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des

adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les

versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993)

§ Structure du mémoire

Ce mémorre se compose de trois chapitres L.c premier chapitre aborde les

problémes théoriques tels que quelques notions de la waduction, ce qu’est

une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxigme chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur Vanalyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le troisiéme chapitre porte sur les propositions pédagogiques

Trang 10

CHAPITRET:

CADRE THEORIQUE

T Quelques notions de la traduction

1 Qu’est-ce que la traduction?

La langue sert d’un moyen de communication de "homme dans le monde

entier ll y a autant de cultures que de langues Pour qu’une culture soit diffusée d'un pays 4 l'autre, en particulier par la littérature, on a besoin de 1a traduction qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue matemnelle des lectcurs les textes initialement écrits en langue étrangére En général, l’acte de traduction implique tout d’abord la compréhension d’un texte, puis, dans le deuxiéme stade, la réexpression de cc texte dans la langue d’arrivéc Cepondant, la compréhension d’un texte nest pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou linterprète, en plus de leurs connaissances linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques 1.a qualité

de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances

de la langue de départ, car si le traductcur a compris cxactement ce qui est dit dans l’original, au moins, |’exactitude du contenu d’un texte est assuré dans la traduction Aprés, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu'une autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple une bonne maitrise de la langue d’arrivée par le traducteur lui-méme

2 Les trois niveaux de la traductiun

Un texte peut étre divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou paragraphes Tl oxistc done trois niveaux de traduction Le premier niveau conceme le mot, cest-a-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d’abord le

traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé

facilement dans des dictionnaires.

Trang 11

Concemant la phrase, il s*agit d’ une bonne mailtrise de la langue de départ

pour d’abord éviter les correspondances possibles, puis la situer dans un contexte bien déterminé 5i au premier niveau, le sémantisme lexical est 4 peu

prẻs sơmblable, la phrase conslituce de Ja saisic du sens des mol sera

certainement floue qui rend difficile 4 comprendre la phrase du texte

Et bien sir, au troisiéme niveau, le niveau du texte dont l’idée globale

n'est pas la somme des sens des mots, avec des correspondances, des phrases floues, le traducteur ne pourra pas donner me traduction fidéle 4] origine

3.Le sens

Pour pouvoir comprendre ce qu’est le sens, il vaut mieux que nous introduisions ici les paroles de Jean-Paul Sartre, le philosophe et écrivain frangais I] a écrit: (Ainsi) dés le depart, le sens n’ost plus contenu dans les mots puisque c'est lui, au contraire, qui permet de comprendre la signification de chacun d’eux; et Pobjet littéraire quoiqu’il se réalise a travers le langage, nest jamais donné dans le langage; ( ) aussi les cont mille mots aglinés dans un livre peuvent étre lus un 4 un sans que le sens de l’ oeuvre en jaillisse: le sens n'est pas lasomme des mots, il en est la lolalilé organique” (Sartre, F-P (1985): Qu’est-

ce que la littérature?, Gallimard, pp.50-51 Cité par Mariarme Lederer, (1994), dans La traduction aujourd’hui, le modéle interpretatif) De ces phrase de Jean- Paul Sartre peuvent découler deux idées importantes qui déterminent le sens du

texte traduit, Premigrement, le sens n’est pas exprimé du mot, inversement, il

aide 4 mieux comprendre ses valeurs Deuxiémement, en face d'un mot polysémique, la perception du traducteur joue un réle décisif dans le transfert du sens confonne 4 Voriginal, car sous quel angle de perception, le traducteur va

choisir la valeur qui coincidera avec l'idée globale du texte, avec ce que l’auteur

du texte veut dire.

Trang 12

IL Une bonne traduction

LYabord, comme Marianne Lederer a affirmé dans “La traduction

aujourd ‘hn, le modéle interprétatif” qu'une bonne traduction est une traduction équivalente

“La traduction pour dtre réussic, dil visor 4 Glablir une équivalence

globale entre le texte original ct le texte traduit” (Marianne Tcderer (1994) ‘La traduction aujourd ‘hu Le modéle interprétatif, p 51)

Nous allons présentcr ci-dessous Jes critércs d’équivalence de la

traduction proposée par Wemer Koller dans son Introduction 4 la science de la traduction (cité par Mariarme Lederer, (1994), dans Lu iraduction aujourd'hui,

le modéle interprétatif) D’aprés W Koller, une traduction jugée équivalente quand elle satisfait les critéres suivants:

- Une traduction doit transmettre l'information donnée par I original sur la réalité oxtra-linguislique

- Elle doit respecter le style: extension géographique des expressions

- Elle doit étre conforme au genre du texte traduit

~ Elle doil étre adapiée aux connaissances du lecleur pour Gtre compris

- Enfin, la forme de la traduction doit produire le méme effet esthétique

que I’ origmal

Trang 13

Sau này, nêu cha mẹ nó đến thật thi ho | Giá thử một ngay kia b4 me nó đến thì

(page35) (page32)

Le sens de deux phrases traduites est le méme, mais les mots utilisés sont rarement identiques Nous canstatons que l’idée d’une hypothése éventuelle sont exprimée par les mols explétil’s (néu, Gia thir) quand Ic relatcur “Si” est traduiL par des groupes de mot différents en fonction des préférences stylistiques des traducteurs Nous pouvons dire que les traductions vietnamiennes sont équivalentes

2 Correspundance

Nous allons étudier les exemples ci-dessous pour pouvoir trouver la

différence entre ’équivalence of correspondance

- “cel enfant aura des parents un jour ou Paulre “(page 44)

ngày một ngày hai thằng bé này sẽ | TÔI tất có ngày thăng bé này tìm thây

«La Uaduelion pour étre réussie, doit viser a Glablir une cquivalence

globale entre le texte original et le texte traduit », les correspondances répondant

a des besvins ponctuels alors que leur application sysiémalique ne permettrait

pas d’obtenir cette équivalence Maintenant, examinons la phrase traduite (1), tous les mots francais sont déja traduits en vocables correspondants vietnamiens, cependant, la signification de la phrase ne correspond pas a Vidée globale du

récit, c’est que cet enfant bien sir avait ses parents, mais seulement a ce

moment-la, il ne les a pas encore retrouvés et que dans un futur proche il va les

revoir Alors que, dans la phrase traduite (2), pour exprimer la probabilité d’un

Trang 14

fait 4 venir, il y a la présence d’un mot explétif “ta”, le mot de liaison “ri

représentant la cohésion entre les idées; le verbe “fim thay” égal 4 “trouver” en francais est ajouté en vue de manifester la cohérence de sens, tout cela a

contribué 4 rendre claire la phrase traduite De cos analyses, nous déduisons que

Ja phrase | est une traduction par correspondance et la phrase 2 par équivalence

3 Fidélité et liberté

Comme ce que nous venons @aborder au-dessus pour Ie probléme déquivalence et correspondance, la traduction par correspondance conduit faciloment a la dégradation du texte, cependant la correspondance est synonyme

de la fidélté 4 la lettre Quant a la liberté, également a travers l’exemple

présenté ci-dessus, la présence d’un verbe ajouté a éclairci le sens de la phrase,

dans cc cas, c’est la liberté a l’épard de Ia lettre

Abordant la fidélité et la liberté, nous allons présenter la définition de fidélité de Amparo Hurtado selon trois objets: le vouloir dire de l’auteur, la

langue @ arrivée, le lectour

“Ce triple rapport de fidélité au vouloir dire de V’auteur, 4 la langue

Warrivée et au destinataire de la traduction est indissociable Si l’on ne reste

fidéle qu’a un seul de ces paramétres et qu’on trahit les autres, on ne sera pas fidéle au sens.” (IIurtado-Albir, A , (1990) : La notion de fidélité en traduction,

Didier Exudition, p 118 Cité par Marianne Lederer dans La traduction

aujourd'hui Le modéle interpretatif, p 85)

L’essentiel peut étre tiré de cette définition c’est la responsabilité du traductour vis-a-vis du lectcur, du toxte ct de Pautcur on choisissant la maniére

de traduction.

Trang 15

IIL Temps et expressions de temps

Le vietnamienne et le frangais appartiennent 4 deux typologies de langue tout 4 fait différentes, par conséquent, lours fagans d’exprimer Ic temps sont bien

différentes:

1 Qu’est-ce que le temps?

L’”homme vivant dans Vunivers est affecté du milieu extérteur Dans le

monde naturel, il y a quatre gaisuns, lorsque la vie humaine se divise en quatre

périodes La terre tourne autour du soleil par conséquent, sur la terre, il y a le phénoméne du jour et de la nuit Pour s’accorder aux régles de la nature, il faut gue homme arrange sa vic ct toutes activités de la vic humaine suivant ces

régles Alors, apparail le concept de temps Pour misux comprendre ce qu’est le

temps nous pouvons rapporter ci-dessous les prospos de E Benveniste en ce qui conceme le temps

« On pourrait croire que la temporalité est un cadre inné de la pensé

Elle est produite en réalité dans et par l’énonciation De l’énonciation

procédel’ instauration de la catégorie du présent, et de la catégorie du présent nait

la calégoric du temps » (E Benveniste, Probléme de Linguistique général

Gallimard Cité par Patrick Charaudeau dans Grammaire du Sens et de

Expression, p.443)

2 Qu’est-ce que l’expression du temps?

Toul homme est cneadré dans le temps T."hommic, dés sa naissance, est

déterminé par le repére du temps, c’est sa date de naissance, méme son heure de naissance Le langage est le propre de homme, ce langage est inséparable de Vhomme durant toute sa vie Pour indiquer le temps, Phomme se sert du langage L’cxpression du temps par les moyens hnguisliques sorl 4 situer les faits, les éléments dans le déroulement du temps Ces moyens linguistiques peuvent étre des mots ou des groupes de mots (da, dang, se, doi khi.en

vietnamien par exemple) pour indiquer des actions postérieurs, présents,

Trang 16

antérieurs ou la fréquence des actions En frangais, pour exprimer ces procés, on

se sert des temps verbaux seuls ou combinés avec des adverbes et des locutions

adverbiales de temps les deniers sont notre objet d’ étude

3 Sous-classes de mot d’expression de temps en frangais

3.1 Noms ou groupes de nom

3.1.1 Le moment de action

~ La “date”

- Les parties de la journée: le petit jour, le matin, le midi, V'aprés-midi, le soir,

lanuitla minuit

- Les jours de la semaine: ie lundi, le mardi, le jeudi, le samedi, le dimanche

-La dale chillirée: le 5 aoôi, le 2 aviit

- les mois de l'année: février, juillet, aoit, novembre

- Les saisons: le printemps, I’été, l’automne, l'hiver

Un jour de novembre, comme le soir tombait, un homme s’arréta devant notre barriére (page 10)

Quand le printemps s'‘annonca parde chaudes journées(page 131)

Te dimanche, dans V'aprés-midi on se réunissait (page 328)

J’aurais voulu vous lai ser jouer ve matin avec Rémi (page 181)

Tl résultait que j’étaws né un jeudi 2 aotit (page 648)

+ — L’époque: Les groupes de mots qui indiquent I’époque sont suivants

mes premiéres années, dans ma jeunesse, des années passées, les derniers mois, ces derniers temps, ces derniers mois, a cette époque, au temps de sa jeunesse,

au temps de sa vieillesse, de chaudes journées, dans les journées de grand froid,

la maison ott j'ai passé mes premiéres années (page 9)

+ Les noms de temps: I’heure, la minute, la seconde, un instant, le

Iendemain, le moment, la veille

Trang 17

environ dix minutes avant d'arriver(page 54)

Ce n’était pas le moment de le porter a Uhospice (page 27)

Bowsoir, Mattia (page 617)

3.1.2 La durée

Quelques secondes de réflexion, une minute, une demi-heure, trois

heures, la pelite joumée, toute la matings, la soirée, une joumnée de [atigue,

đeux jours aprỏs, cơ jour-lả, cœ som-là, toute la nuit, un cerlain temps, des semaines, des mois, les années, huit ans, ’ automne précédente

Je darmis peu cette nuit-ld (page 556)

J ‘aurais voulu vous laisser jouer ce matin avec Rémi(page 181)

3.1.3 La fréquence ou Uhabitude

Les noms de temps tels que Ja fots, le jour, le matin, le soir, pour désigner la fréquence ou Vhabitude s’emploie toujours soit avec un adjectif numéral cardinal (vingt), soit aves le groupe adverbial (combicn de), soit avec un adjectif indéfini (chaque, tous)

vingt fois par jour (page 58)

combien de fois déja ce réve (page 313)

il fallait chaque jour accomplir notre parcours.(page 111)

tous les matins, avant de sortir (page 269)

Il s‘était couché chaque soir ayant fait plus que sa force (page 295)

3.2 Prépositions et locutions prépositives

I Prépositions:

* Pendant | nom: - Pendant taute la matinée (p.36)

- Pendant ce temps-Id, je vais arranger la voiture (p.697)

¢ Pendant + adverhe: - pendant longtemps ai vécu dons l'intimité de Joli-

coeur(83)

11

Trang 18

Aprés + nom : - aprés un moment de réflexion (40)

- apres la vente de Roussetie (16)

© Aprés + infinitif:- Aprés avoir bien examiné la Rousyette(15)

© Avant | nom ; - S’il fallait partir avant dix minutes (197}

-Le sommeil arriva pour moi avant ui (35}

© Avant + infinitif: - environ dix minutes avant d’arriver (34)

* Depuis: nom: -Jis étaent partis de Bordeaux depuis un mois (176)

* Depuis + adverbe - depuis longtemps nous ne Vavions pas respirée (18)

Dés + nom - Dés le début, Mattia avait fait des

progrés étomants(494)

- Dây le lendemain, mon maitre fut pour la musique ve gu’il

a déja fait pour la lecture (p.109)

Dés + adverbe :- Vous devez, dés aujourd'hui, abandonner, vous et votre

jeune ami, voire misérable existence (p.726)

-Plus de beurer, dés lors plus de crépe (p.24)

Tusque | préposition | nom: - fv n’as vécu jusqu’d ce jour qu'avec des paysans durs aux bétes (92)

Cela dura ainsi jusqu’aprés minuit (p.669)

Tusque + adverbe: - 7’avais vu jusqu ‘alors (p.261)

- jusque-la je n’avais qu’a prendre patience (690)

Locutions prépositives:

Auboulde: — - mais au bout d’une demi-heure, il revint seul (16)

Lors de: - c’était ce qui s’était passé lors de noire dermére représentation,

Trang 19

+ Des prépositinns: 4 de, dans, par, en

Nous présentons ci-dessous quelques exemples tirés de Ï'œuvre dont lcur prépositions sert 4 indiquer le temps

Hn tout autre moment, il est certain que j'aurais été profondément touché par cette catastrophe; (page 24)

En ces derniers temps s ‘était déclaré un mal terrible qu'on appelle colxagie (page 175)

toujours ensemble du matin au soir(page 139)

par les fortes chaleurs, il m’avait toujours aidé a porter la part de

Le temps esl marqué par les vorbes, plus précis¢ment par lour désmence,

c’est a dire par la conjugaison des verbes selon les groupes définis đ'aprẻs la

forme de l'infinitif, Le temps présent exprime un fait ou une action qui se

produit dans le temps présent et de méme pour le temps passé et futur

En plus, les temps verbaux expriment aussi des actions, des fatts qui se

passent sclon une succession temporelle Alors, Ic moment de I’ énonciation, le point de l’événement sert de repére temporel pour identifier l'antérioritẻ, la postériorité ou la simultanéité Done, en vertu des temps verbaux utilisés dans ce roman, nous pouvons les diviser en deux plans : plan présent et plan passé

| Plan présent

Au plan présent, les temps employés dans ce roman sont le présent, Timparfait, le passé composé, le futur simple, le conditionne présent |.es modes sont l'indicatil, le subjonctif’ présent ct Pimpératil’

- Je suis un enfant trouvé (7) (suis: le présent de Vindicatif)

- il avatt des parents qui le réclameraient un jour(39) (avait: Uimparfait)

13

Trang 20

- alors tu as entendu tout ce qu’a dit Jéréme? (30)( as entendu, a dit: le

Au plan passé, les lemps utilisés sont le passé simple, le plus-que-

parfait, le conditionnel passé, le futur immeédiat dans le passé, | imparfait de Vindicatif, le passé antérieur, l’imparfait du subjonctif

- demanda mére Barberin quand nous rentrdmes (page 55) (demanda,

rentrdmes: passé simple)

- jaurais parlé de mes doutes a mére Barberin, si j’avais pu me trouver seul un instant avec elle (page 56) (aurais parlé: le conditionnel passé;

avais pu; le plus- que-parfuit)

- Jallais arriver à lui et dgja j’allongeais la main pour le prendre

(227) fallais arriver: le futur immédiat dans le passé; allongeais: Pimparfait)

- malgré ma peine, je n'y parvenais pas souvent (page 268) {parvenais:

Vimparfait)

Trang 21

- Nous étions rentrés dans la maison Mais longtemps encore nous

avions entendu ses beuglements.(16) (étians renirés, avions entendu: le plus-que-parfait)

- lors que notre diner fut terminé, (219) (fut terminé: le passé antérieur)

- le matin, avant que ju fusse levé, il avait fait ses provisions de route.(233} (fusse levé: Vimparfait du subjonctif, avait fait: le plus-que- parfait)

- Vitatis eiit été mon pére, on eit pris sans doute des ménagements pour me

parler de lui.(299) fettt été; etit pris: le passé antérieur)

+ Quant au mode impératif, le temps du verbe employé marque sait le présent soit le futur:

- Marchons toujours (page 293)

- Attends que nous seyons arrivés a ce bouquet d’arbres qui est la-bas :

nous nous y reposerons, (page 104)

Chaque mode comprend différents temps Les modes expriment l’attitude

du sujet parlant ả l'égard de son gnoneé: ils manifestent différentes maniéres denvisager le processus Ainsi, le présent de Pindicatif exprime une position

15

Trang 22

de coincidence entre le moment de réalisation du processus et le moment de Pacte d’énonciation:

- Je suis un enfant trowveé.(page7)

le passé composé exprime une position d'antériorité par rapport au

moment de l’acte d’ énonciation:

la maison ott j'ai passé mes premiéres années (page9)

le passé simple exprime une posilion d’antérionté par rapport au moment

de V’acte d’énonciation, principalement la position du “passé révelu” auquel le processus, réalisé, est complétement coupé du “présent actuel:

demanda mére Barberin quand nous rentrames (page 55)

le passé antẻrieur exprime unc action passée accompli qui a cu licu ct s'est tenminée immédiatement avant une autre action également passé:

lorsque notre diner ful terminé, on commensa a ne plus voir que confusément ce qui se passait au de-hors de la hutie (page219)

Pimparfait de Pindicatif cxprime unc position de transposition du

“présent actuel” dans un moment qui n’est pas l’actualité du sujet

parlant:

malgré ma peine, je n'y parvenais pas souvent (page 268)

le plus-que-partait exprime le stade accompli du processus qui se trouve

dans un ‘présent inactuel” exprimé par I’ impar fait

Nous étions rentrés dans la maison Mais longtemps encore nous avions

entendu ses heuglements.(page 16)

Je futur simple exprime un fait A venir par rapport au moment de I'acte

d’énonciation:

Est-ve que, quand je saurai la musique, je pourrai chunter comme

vous (page 107)

Trang 23

le conditionnel présent exprime la position de pustériorité d’ un processus

dont la réalisation est suspendu 4 certaines conditions qui sont elles-mémes

hypothétiques

Quand il serait vieux, il reviendrait vivre prés de sa vielle femme (page 10)

le conditionnel passé exprime l’irréel du passé :

jvaurais parlé de mes douies a mére Barberin, si j’avais pu me trouver

seul un instantavec elle (page 56)

le futur immédiat dans le passé exprime un fat a venir prochain vu dun

Le mode participe s’emploie pour exprimer une action soit simultanée,

soil anléricure: par rapporl 4 une autre action de la proposition principale

+ Participe présent :

Le participe présent marque la simultanéité par rapport a ume action dans

lc passé, dans le présent ct dans Ie futur

et je le regardais aussi, mais dla dérobbé , baissant les yeux quand

je rencontrais les siens (page 24) (« baissant les yeux » peut se traduire par je baissai les yeux)

Maintenant, continua Vitalis etendani sa main vers le caniche blanc

(page 47) (étendant sa main > en étendant sa main)

17

Trang 24

Disant cela, Vitalis dala sur ia table (page 60) (Disant cela > en

Disant cela}

Je lavais perdu etje ne le reverrais plus marchant la téte

hante(page 5.14) (marchant la téte haute -> marcher la téte haute}

Le vieillard, quittant sa chaise, vint s’assoir vis-a-vis de Barberin

(page 41)

(Le vieillard, quittant sa chaise -> (Le vieillard qui quitta sa chaise }

il descendit Vescalier me tenant toujours par la main (page 285) (me

tenant loujours par la main ->en me lenant toujours par la main

+ Participe passé :

Le participe passé exprime une action antéricure 4 l’action principale

Assis sur le parapet, je cherchai de mes yeux obscurcis par les larmes la

maison de mére Barberin(page 63) {Assis sur le parapet -> étant assis

sur Ie parapet)

Une chose bien apprise était pour lui un chose sue pour toujours (page 106) (Une chose bien apprise -> Un chose qu’il avait bien apprise), (une

chose sue pour toujours > une chose qu’il avait sue pour toujours)

aussitétcouché, aussitdt endormi (page 26) f(aussitdtcouché, aussit6t

endormi -> quand il s"éiait couché, il s’étail endorm tout de suite)

devenu un artiste, se souviendra du perruquier de Mendefpage 506)

{devenu un artiste -> étant devenu un artiste, quand tu seras devenu un artiste}

+ Participe passé composé :

Le participe passé composé exprime une action antérieure 4 une autre

action présente, passéc ou future de la proposition principale

Ayant réussi, il polit cette lame sur ses deux faces (page 105) (Ayant

réusst > Aprés avoir réussir)

Trang 25

dl ‘était couché chaque svir ayant fail plus que sa force (page 295)

(ayant fait plus que sa force > aprés avoir épuisé sa farce)

+ Gérondif :

Le gérondif marque la simultandéité dans le présent, le passé et le futur:

Jai été son voisin de lit, et, comme je rentrais au pays, il m’a demandé de

vous dire la chose en passanl.(page1 1)

Ie lendemain matin en m’éveillant mon premier mouvement fill de idler mon lil(page 36)

Ce n’étuit pas de la présente journéeque je devais me souvenir en pensant

a lui, mais des années passées dans sa maison(page 71)

Hn entendant la fin de ce discours, je regardai Mattia (page 504)

et cette affection avait été en granadissant chaque Jour (139)

3.3.3 Corrélation des temps

$’agissant de la corrélation des temps, nous introduisons ici ce qui a été dit par Patrick CHARAUDEAU dans GRAMMAIRE DU SENS ET DE

L'EXPRESSION: “Il y a phénoméne de corrélation temporelle lors que deux processus se trouvent dans une relation d’interdépendance l'un par rapport 4

Yautre et done dépendent l’un de l'autre pour leur mode d’existence”(p.484)

Nous allons prendre en considération au fur et 4 mesure chaque phrase ci-

dessous pour d'une part justifier la phrase dite plus haut et de l'autre pour mettre

en évidenee les régles de combinaison des temps ct mades en cas de corrélation

temporelle

-t n’aurais pas parlé comme ga avant d’aller & Paris (page 28)

(aurais parlé: conditionnel passé du verbe parler}

D’abord, envisageant lacte locutowe, le pronom “tu” ici implique la présence des interloculeurs dans cel acle d’énoncialion, ce qui signifi que le moment de I'énoncé du locuteur (mére Barberin) coincide avec le moment présent de la conversation Le conditionnel passé s*emploie pour exprimer un

19

Trang 26

futur vu 4 parlir d’un moment du passé qui est marqué par préposition avant de

De plus, le conditionnel passé indique I action tout 4 fait accompli dans le passé,

que cette action n’est pas repérée par rapport au point d’énonciation De l'autre

edté, le condiuonnel a encore la valeur modale cn marquant Vincerlilude, un

“futur hypothélique”

C’est aussi valable pour les phrases suivantes

J’aurais voulu vous laisser jouer ce matin avec Rémi (page 181)

Allons, dit-il en viant, jaurais pu faire une plus grande bétise que de te

prendre, Lise te paiera plistard (page 333)

Le mode subjonctif s'emploie soit dans les propositions subordonnées relative introduites par que comme:

faut-il que, quand nous n'avons pas de quoi manger, nous nourrissions wn enfimt

11 fallait que toutes ces plantes arrivassent a floraison au jour dit, ni trop tôi, elles auraient été passées au moment de la vente, (p.337)

soit dans les subordonntes circonstanciclles de temps mtroduites par avant que comme

le matin, avant que je fusse levé, il avait fail ses provisions de route

(page 213)

ils ‘écoula plus d’une heure avant que celui-ci vint dans la cour (page 5-4) Pour ces phrases, dans le cadre du subjonctif, la succession temporelle suit

la formule:

Présent + que — — subjonctif présent

faut-il + que + nous nourrissions un enfant?

Imparfait + que + subjonetfpassé

ilfallait + que + toutes ces plantes arrivassent

Plus-que-parfait + avant que + subjonctif passé

Trang 27

il avait fait sex provisions de rowe — avant que je fusse levé

Passé simple + avant que + subjonctif passé

i s’écoula plus d'une heure + avant que celui-ci + vint dans la cour

De ces exemples, nous constatons que le présent et le passé du subjonctif s’emploie aussi avec ces valeurs temporelles, en corrélation avec un verbe principale 4 un temps du présent ou du passé

T’emploi du conditionnel présent (réclameraient) scrt aussi a exprimer une action future par rapport 4 un moment du passé marqué par | imparfait de Vindicatif avait; le conditionnel présent marque un processus non accompli

il avait des parents qui le réclameraient un jour (page 30)

Dans Ï'usagc Lamilicr ct populaire, le conditionnel s’emploic aussi dans les propositions introduites par Quand dans ces cas il situe le processus dans

l'avenir:

Quand je devrais le metire dans la rue, je m’en débarrasserait (40)

Serait-elle revenue quand nous partrions?(p 56)

Dans le discours indirect, le conditionnel s’emploie pour indiquer le futur

dans Ic passé lors d’unc transposition du futur simple qui, par rapport au moment

présent du sujet parlant, est référé au processus passé

elle n’avail pus dit la veillequ’elle irail au village (p.56)

| Le phénaméne des indicateurs temporels transposés au passé:

C’est un récit dont ’écrivain joue le réle d’un narrateur qui raconte une suite de faits ou d’événements dans son déroulement au passé Done, il s’agit de

la transposidon đe temps ct d’indicatcurs lemporels dans le passé, lesquels

précisent le moment d'acte d’énonciation du sujet parlant Quand ce moment référentiel est au présent, il n’y a pas de changement de temps ni d’indicateurs

temporcls Nous allons presenter ci-dessous deux tableaux, Ic tableau 1

21

Trang 28

marquant les indicateurs de lemps autour d'un moment référentiel présent, le

tableau 2 pour ceux autour d’un moment référentiel passé

Tableau 1: Le moment d’acte d’énonciation présent:

Moment référenticl du

Années passées

Avant aujourd hui Aujourd"hui TDemam matin

Œe jaur-là Ce matin

En ce moment Piutards Pour le moment

Ce jour-la

Ty aura un mois

Trang 29

Tableau 2: Le moment d'acte d’énonciation passé:

3.4 Adverbes el locutions adverbiales de temps

En dehors des maniéres de représenter le temps citées ci-dessus, en frangais, il y a des adverbes et locutions adverbiales de temps qui expriment bien le lemps cn modifiant le verbe ou en fonctionnant comme un complément circonstanciel de temps dans la phrase Ce

type de mots fait notre but de recherche cl va Gure présenté dans la

partic suivante

23

Trang 30

3.8 Propositions subordonnées

Four exprimer le rapport de simultanéité, d‘antériorité et de postériorité entre les

principales et les subordomées, on se serl des conjonclions simples, des conjonctions et des adverbes suivis par que et des expressions suivis par o@ qui

introduisent les propositions subordonnées La différence sémantique dépendent

des termes employés ct des temps verbaux

3.5.1 Rapport de simultanéité

alors que, 4 mesure que, au moment od, 4 psine que, au temps oa, comme,

depuis que, lorsque, maintenant que, pendant que, quand, tant que, tandis que

car, lorsque je pleurais, il avant une femme qui me serrait si doucement dans ses bras (page 7)

demanda mére Barberin quand nous rentrdmes (page 55)

quand nous sommes sortis, il était trop tard; (page 55)

comme le soir tombait, un homme s‘arréia devant notre barriére (page 10)

Au contraire, elle s'empressa de faire ce que son homme demandait,

tandis que celui-ci s'asseyait sur le banc qui était dans le coin de la

cheminée (page 23)

Tant que nous fiimes dans la rue ot il avait du monde, Vitalis marcha

sans rien dire (page 286)

Depuis que javais quitté Toulouse, je n’avais pas pu gagner un sous

(page 167)

maisé mesure que nous avancians, le jour s'obscurcit, (page 394)

A peine m’éiaisje blottie contre Vitalis que je fis anéanti

(page 296) Que ferait Mattia pendant que je serais dans la mine?(page 412)

Trang 31

A mesure que les eaux avaient baissé, la pression atmosphérique avait diminué, (page 474)

au moment ott il se leva(page 41)

Je n'étais plus au temps on Vitalis m’inspirait de Veffivi (page 139)

Alors qu'elle pouvait me croire perdu a jamais (page 722) Mainienant qu'il faisait jour, il nous fut facile de deviner ce gui

s ‘était passé (page 228)

3.5.2 Rapport d'antériorité

4 peine que, aussitit que, depuis que, lorsque, pour le temps ot, quand

A peine étions-nous sortis de la jetée que le bateau sembla s’enfoncer dans la mer(page 598)

Aussitét que la clarté fraide du matin eut danné aux buissons et aux arbres leurs formes réelles, nous sortimes (page 225)

Tl n’était pas revenu au pays depuis quej’étais en dge de voir ou de comprendre ve qui m'entourait, {page 9}

Lorsqu’ils avient donné trois ou guatres représentations, on connaissait tout leur répertoire (pagel 01)

ils seraient 4 l'abrit de la misére pour le temps ot Ï'âge leur auruit

enlevé la force et la santé {page 10) quand ce gargon aura mangé, il sera moins béie (page 99}

3.5.3 Rapport de postériorité

avant que, au moment ow, chaque fois que, en attendant que, le jour

ou, pendant que

Avant que je fusse entré dans la troupe, Joli-coeur avait eu une fluxion

de poitrine (page 235}

Au moment ott nous allions sortir, un formidable hurlement éclata dans

le silence.(page 221) Mon maitre n'avait pas voulu que je U’éveillasse en allant tirer un morceau de bois notre muraille, chaque fois que j'en aurai besoin (page 220)

En attendant que ce domestique arrivat, le général Joli-Ceur se promenait en long et en large (page 97)

25

Trang 32

je devais reprendre mon service auprés de lui le jour ott iT aurait besoin

de mai (page 191)

Pendant gue nous errions de porte en porte, cherchant notre gite, Zerbino était entré dans une maison (page76)

3.6 Autres moyens d’expression de temps

A part les moyens d’expression de lemps que nous avons présentés ci-

dessus, il y en a d'autres tels que:

+ Lvormes périphrastiques :

- Pour marquer Ic futur immédiat dans Je présent ct le passé

Aller + infinitif

Je vais te montrer tout a l'heure (page 423)

Allait-on nous entendre? Allait-on nous répondre ?(page 45)

- Pour marquer Je passé immédiat:

Venir de \ infinitif:

Alors le juge fil live le procés-verbal que je venais d'eniendre (page 686)

- Pour marquer la simultanéité

Etre en train de +infinitf’

Yandis que je servais les chiens, il s’était emparé d’un morceau de croiite

de paté avec lequel il était en train de s'étouffer sous la lable, (page 168)

+ Forme impersonnelle de la qualification :

Le tour impersonnel est trés employé dans les récits pour exprimer le temps qui est généralement employé 4 l‘imparfait comme:

- il était temps que cela changedt (page 97)

- Il était tard déja (page 287)

- IT avait dix ans que le pére avait acheté ce jardin (page 343)

+ Les préfixes :

Trang 33

Les préfixes comme “pré” (qui exprime le rapport d’antérionté) ou “aprés” (qui

exprime le rapport de postériorité)

-je te prédis le plus beau succes (page 89}

- le lendemain, dans l'aprés-midi(page 693)

+ Les adjectifs :

Quelques types dadjectif, soit conneclé a un indivalcur tempurel, soit

recouvrant une propriété du nom qualifié marquent le temps comme

Adjectifs numéraux cardinaux :

- sa représentation ne prenaut pas plus de vingt minutes(page 90}

Adjecti{s numéraux ordinaux :

- la maison oit j'ai passé mes premiéres années (page 9)

Pendant les derniers mois que j‘avais vécu auprés de mére Barberin,

(page77)

- Lnfin, le troisiéme jour (page 141)

Adjectifs qualificatifs rattachés aux indicateurs de temps :

- L’année précédente (page 16)

- Ce n’élait pus de la présente journéeque je devais me souvenir en

pensant a lui, mats des années passées dans sa maison (page 71)

- mon travail néiait pas régulier comme celui d’un enfant (page 11)

- le samedi suivant (page 141}

- le temps devint détestable: la saison était avancée, U'hiver approchait

(page 204}

- ily aura lundi prochain un mois, j’étais a travailler dans le fournil,

quand un homme, ou pour mieux dire un monsieur, entra dans la

maison, ott se trouvait Barberin a ce moment (page 552)

Adjectifs indéfinis :

27

Trang 34

- Sans doute je dormis toute la nuit sous l'impression du chagrin et de la

crainte (p.36)

- Quelques secondes de réflexion (page 170)

- plusieurs heures sonner successivement (page 690)

Adjectifs démonstratifs :

Cette heure s’écoula sans qu’tl m’adressat une seule fois la parole

(page37}

Adjectifs qualificatifs lid au nom qualifié

- il était fort difficile de savoir quelle avait é&é 1a couleur primitive du feutre, (page 83)

- ll n'a pas besoin de longues réflexions pour comprendre ce qui vient de

- notre séparation ne sera peu-étre pas éternelle (page 735)

+ Le groupe nominal (verbal) prépositionnel

Du point de vue morphologique, un groupe nominal (verbal)

prépositionnel est utilisé a la place d’une locution conjonctive pour exprimer le

temps

Pendant que->Pendant + num: Pendant cet interrogatuire il était survenn une disaine d’enfants (page 280)

Lorsque >Lors de — nom: comme il était déja venu a mon secours lors

de ma premiére nuit de voyage

Trang 35

Dés que >Dés + nom: Dés le début, Mattia avait fait des progrés étonnanis et si remarquable (page 494)

Aprés que->Aprés + nom: Deux semaines aprés son arrivé a Varses, Alexis avait été témoin d’un de ces accidents (page 407)

Aprés \V ininitif passé: Lorsque, aprés avoir quitté Dijon, nous

traversdmes les collines de la Céte-D Or, (page 205) Avant que->Avant + nom: se levant tét pour faire la soupe du pére avant

son départ pour la halle, (page 316)

Avant + de + V.infinitif: Avant de dormir, j'expliquai a Capi que je

comptais sur lui pour nous garder, (page 154)

4 Emploi des adverbes et locutions adverbiales de temps

Nous insistons dans cette partie sur les adverbes et locutions adverbiales

de temps par leurs diversités de forme et de sens tandis que leur emploi est

simple au plan syntaxique

4.1 Définition

L’adverbe est un mot invariable que l’on joint généralement 4 un verbe, 4

un adjectif ou 4 un autre adverbe pour exprimer divers caractéres d’une action, dun clal ou dune qualité L’adverbe de temps serl a caraclériser les

circonstances dans lesquelles se produit une action

4.2 Forme

Les adverbes de temps se présentent pénéralement sous trois formes

1 Is prennent la forme simple comme les mots: puis, alors, avant, tét,

tard

2 IIs peuvent étre des mots composés comme: ld-dessus, ensuite, enfin, toujours, aujourd’hu

3 Ils sont des dérivés, formés d’un adjectif féminin et du suffixe “ment”

comme: présentement, immédiatement, brusquement

29

Trang 36

Nous présentons ci-dessous les adverbes et lacuuons adverbiales de lemps

employés et aussi des exemples avec les adverbes en « MENT « tirés du

Toman Sans famille

+ Adverbes de temps :

Alors, Depuis Puis

Aujourd'hai Encore Quelquctois

Autrelivis Fier 'Tantôt

Avant Tamais Tốt

Bientit Tongtemps Tard

Demain Parfois

+ Lacutions adverbiales :

Ala fois D'heure en heure Hin méme temps

4 temps Dun instant à Ì 'qutre Tout a Vheure

D'avance Jusque-la D instant en instant Tout de suite

De bonne heure Du jour au lendemain | Un Jour ou Vautre

Dun moment a Vautre

Trang 37

+ Adverbes de temps en “MENT” :

Ces adverbes sont des dérivés, formés d’un adjectif et du suffixe ment

A l'exception de “présontement” dont la forme radicale d’adjectil’ ne présonte pas le scns temporcl, lus autres cxpriment les mémes caractéres de temps que

leurs adjectifs radicaux

- Quel dye u-t-il présentement? (page 28)

- Instantanément je compris ce que Barberin voulait de moi (page 58)

- aprés m’avoir longuement contemplé (page 84)

- pendant des mois mes poches furent constamment remplies de mes petits morceaux de bois (page 111)

- il insistait pour dépenser immédiatement les trois sous (page 154)

- Puis successivement nous passimes en revue tout notre répertoire

(pagel 63}

- le pére avait pu payer réguliérement ces annuités (344)

- Subitement les eaux de la Divonne coulérent & plein bord dans son lit

escarpé(page 449)

- s¢ poursuivent simultanément ces doubles travaux: Uépuisement et le percement(page454)

31

Trang 38

- seul le voile de mélancolie alorscontinuellement baissé sur son visuge

s'est effacé(page 734)

- Vous aurez prochainement 4 Londres (page 737)

- Jai rencontré derniérement & Bade (page 743)

4.3.Sous-classes des adverbes de lemps

Les adverbes de temps sont classés en groupes sémantiques par leurs

différents emplois et fonctions dans des constructions

43.1 Adverbes de date

Les adverbes marquant la date sont “aujourd’hui”, “hier”, “demain”

- si tu racontes un seul mot de ce que tu as entendu aujourd'hui (page

54)

- nous y retournerons demain (page 55)

- tu me dois un sous d'hier (page 278)

Ces adverbes sont toujours ulilisés dans le discours direct qui est

caractérisé par les pronoms “tu”, “nous”, “me” qui renvoient 4 |’énonciateur

et a son allocutaire: par les temps qui sont repérés par rapport au moment de

Pénoncé (lc présent de Vindicatal, le futur simple)

43.2, Une époque ou un moment

Les adverbes marquent une époque ou un moment qui est lié étroitement 4 lidée du temps Done, suivant la chronologie temporelle, il y a l’antériorité, la

simullanéilé, la postérionté

43.2.1 Anteriarité

Il s'agit des adverbes anirefois, auparavant, avant, d’avance, déjd , derniérement, plutét, plus t6t, tantét, tout a Pheure

Ces adverbes expriment soit le passé lointain soit le passé proche au

moment de I’¢noncialion ou unc action ayant licu avanl un moment queleonque

Trang 39

- Celu-ci ne voulu pas la laisser partir sans savoir avant si elle pouvait

tre uiile a son mari {page 12) (“avant” signifie “tét”, “auparavani”’)

- autrefois, dans ma jeunesse, il y a langtemps j’ai étéle domestique d'un grand chanteur(page 247){ trés loimtain)

- J’at rencontré dernizrement a Bade(page 743) (récemment, depuis peu

de temps}

- 1 est vrai que j’avais trouvé aussi, quelques années auparavant,que la

vallée de la Biévre était jalie (page 566) (quelques années avant)

= Sais-tu quel est le monsieur qui était avec ton pare tout & Vheure? (il y

aun moment)(page 652)

- Je les ai déja vus tantét(page 401} (tout 4 Pheure)

“Plutét” synonyme de” Plus tét” est un emploi trés ancien:

- Pourquoi ne m’as-tu pas dit cela plus tl?(page 528)

- unanimal que je ne connaissais pas plutét{(page 126)

43.2.2 Simultancité

Pour exprimer la simultanéité il y a des adverbes et locutions adverbiales comme: d ce moment, @ la fois, ulors, a propos, & temps, en ce moment, en méme temps, maintenant, pour le moment, présentement, simuliannément

Au sens géncral, cos adverbos indiquenL une action en cours

d’accomlissement Cependant leur emploie est différent

“maintenant” signifie le méme sens que “présentement™, “en ce moment”,

“pour le moment” et s’emploie dans le discours direct comme les phrases

survantes:

- Comment gagner sa vie maintenant, la tienne, la mienne ? (page 28)

- Quel dge a-t-il présentement ? (page 28)

33

Trang 40

Ici, nous constalons qu'il y a une différence de nuance de sens Si

“Adaintenant ,Présentement” indique le moment actuel, “En ce moment’

“Pour le moment” sert a présenter la réalité du locuteur

- Cétait mon sort qui se décidait en ce moment (page 53)

- tu n’aurais qu’a rester ce que tu es en ce moment (page 89)

- Nous causerons de cela plus tard Pour le moment sache seulement qu'un montreur (page 116)

Cependant “Hm ce moment”, “Pour le moment’ s’emploient aussi pour le discours indirect ou dans le récit et concerne le passé comme I’ emploi

-A ce moment méme, regardant autour de moi avec angoisse (page 125)

-A ce moment Vitalis, gui, lui aussi, avait juge la recette(page 243)

“d ce moment" signifie “A ce moment-ld” est égal a “Alors “: conceme

le passé ou l'avenir du locuteur dans le style direct ou indirect comme

dans:

-alors Vespérance de retrouver jamais Mme Milligan et Arthur commenga & m’ubandonne(page 204)

- Cvest alors que la commédie commencera(page 136)

- Ace moment nous verrons ce que nous aurons & en faire (page 653)

- Hnfin j’appris quelque chose, et en méme temps j'appris a faire de longues marches (page 112)

Ngày đăng: 19/05/2025, 21:15

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm