The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory o
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES
LA TID PIIVONG LOAN
THE EQUIVALENCE OF ENGLISH — VIETNAMESE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN THE BOOK
“FIRE AND FURY” BY MICIIAEL WOLITE
‘Tinh Tương Đương Trong Bản Địch Anh — Việt Đối Với Cụm Danh Từ Trong
Tac Pham “Bao Lira Va Cudng Nộ” của Michael WolfT
M.A TIIESIS (PROGRAM 1)
Field:English Linguistics
Code:8220201.01
HANOI - 2020
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES
LÃ THỊ PHƯƠNG LOAN
THE EQUIVALENCE OF ENGLISH — VIETNAMESE
TRANSLATION OF NOUN PITRASES IN TITE BOOK
“FIRE AND FURY” BY MICHAEL WOLFF Tinh Tương Đương Trong Bản Dịch Ánh — Việt Đối Với Cụm Danh Tù Trong
“Tác Phẫm “Bão Lửa Và Cuẳồng Xộ” của Michael Wolff
M.A THESIS (PROGRAM 1)
Field: English Linguistic:
Code:8220201.01 Supervisor: Assoc Professor Dr Le Hung Tien
HANOL— 2020
Trang 3DECLARATION
I declare that this thesis “The cquivalence of Englsh — Vietnamese Translation of noun phrases in the book Fire and Fury by Michael Wolff” has been composed solely by mysell'and that it has nol been submitted, in whole or in part, in any previous application for a degree This thesis is submitted after a carefully checking progress in order to fulfill the requirements of the M.A degree
Hanoi, 2020
La Thi Phuong Loan
Trang 4ACKNOWLEDGEMENT
It is my gratitude to the beloved supporters who played important roles in my accomplishment of this thesis entitled: “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Frey” I realive that this thesis was not completed without their support 1 would like to express my sincere gratitude and respect to:
} Assoc Professor Dr Le Hung Tien whose precious guidance, advice and supervision are the assets to the thesis,
All the lectures of English Department of Ilanoi University of Language and
International Studics who have always beon reliable teachers for the encouragement and enlightenment;
> My colleagues for their support of time and encouragement;
v Last, but nol leasl, the members in my family who have always given me great support and encouragement all the time
Finally, I thank for all the constructive criticism and suggestion from the readers
for the betler conbybution of the thesis
Hanoi, January 2020
La Thi Phuory Loan
Trang 5ABSTRACT
There have been various researches on translation cquivalenee which have been key words in the field of translation so far Within the thesis, an investigation
of the equivalence of the English and Vietnamese translation of the noun phrases
collected in Chapter Ll of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff was taken under the aspects of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
The study aims al toslilying the importance of equivalence in the process of
translation among languages aud clarifying the mismatches between the two languages according to the theory of Meaning-based Translation by Larson (1984)
The mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
between the two versions are the principal elements for the assessment of the equivalents of the collected noun phrases in the translation The contrastive analysis
was implemented at the level of phrase and lexis to draw oul the mismatches
‘between the two language texts in term of lexicon, grammatical structures and situational and cultural context The method of descriptive qualitative and approach
ag well as the mduclive method was used for the implementation of the study 67 mismatches of lexicon in term of surface structure and one case of mismatch in
deep structure (deep meaning) were found Tn the case of changes in deep meaning,
the original information can be distorted Deep structure is therefore given higher priority over the surface structure in order to get the faithful and natural translation
There arc 16 cases of gilualional and cullural mismatch (four cases of culural
anismatch, eleven cases of situational mismatch) ‘the translator showed the flexible attitude to make the justifiable adjustment, which is clearly illustrated with three
cas
8 slay inlacl, three cases translated in larget oullure and nine cases following the style of source culture 18 mismatches of grammatical structure were found, which shows the fact that the Inglish text has the priority of noun phrases while Vietnamese favors verbal expression 6 cases of literal translation have been found during the investigation From the findmgs, useful expericnces and principles of
iii
Trang 6translation have been drawn out: Mismaiches in term of language features and
silualion commurication are mevilable, the theory of equivalent translation is
thorofore very necessary in translation The knowledge of divergent language systems, cultural norms and mismatches of lexicon would help the translator, Tổnglish (cacher and their students deal with the gaps in lerm of language and
cultures and gain their targets effectively.
Trang 71.2 Aims and objectives of the Study
1.3 Scope uf the Study
Trang 8DESCRIPTION AND EVALUATION OF EQUIVALENT
TRANSLATION OF ENGLISH NOUN PHRASES
4.1 Data analysis
4.1.1 Mismatches of lexicon
4.1.2, Mismatches of grammatical structure
4.13 Mismatches of situational and cultural context
4.2 Cases of literal translation
Trang 9LIST OF FIGURES AND TABLES
Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)
Figure 2 Translation as a continuum by Larson (1984: 17)
Tablc 1: Ngữ Pháp Tiếng Việt by Nguyễn Tài Cần (1998: 203)
Table 2: The sumunary of findings for mismatches are shown as the table below
13
14
19 48
Trang 10CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1, Rationale
Translation means conveying information from one language (source language)
to another language (target language) Nowadays, in the world of communication and international integration in various aspects of life, the need for information exchange and development or enhancement of relationships with different people and nations of various cultures at the intemational level is more and more indispensable the role of translation is therefore inevilable, Of all languages, English, as one of the officially and widely recognized international languages, has the largest number of target lmguage or source language in term of translation In fact, English covers almost in-formal as well
as formal material of all fields as a language of target text or source text
‘Unexceptionably, we have seen the need for Vietmamese language to be in the relation with English as the bagel langusge or source language in all kinds of material However, tanslalors have dealt with many obstacles during their process of translation duc to the differences in term of language features, communication situation and culture Those differences show the inevitable reality in wanslation, which forces the theorists to set out the concepts of equivalence in translation that help translators to be justifiably aware of the differences and have the reasonable methods for their task That
is the reason why the concep! ranslation equivalence is one of the key words in my thesis, Duc to the ength of the thesis, iL is impossible for the author to reler to all Iinguistic ranks and the collection of noun phrases in the chapter IM of the book “Fire and Tury” was taken to get the data for the study “The equivalence of English and Vietnamese Translation of Noun Phrases in the book Fire and Fury” Both English noun phrases and Vielramese noun phrases have pro-modifiers and posl-modiliers; nevertheless, the formation of noun phrase i the Iwo languages is different in term of structure and order of modifying-elements ‘Ihe post-modifiers are rather complex, ranked from phrases to finite, non-finite and verbless clauses [lowever, the author has leamt from other theses that the difficulties in translation of noun phrases in term of
structures (basing on structural differences of noun phrases in the two languages
Trang 11English and Vietnamesc) have been investigated One more expericnes learnt from the article “The characters and functions of the nominalization in the science and technology document” by Professor Hoang Van Van _that it is not proper if the elements such as situational context, culture, communication situation ete are not taken
ilo consideralion when Iranslaling noun phrases”, the author therefore decided to
apply the translation strategies basing on the meaning-based method by Larson (1984) for the assessment of the equivalence of Noun phrases in the book “Tire and Fury” Strategies in translation would be regarded for the treatment of the linguistic situations where mismatches exemplified for the holes between the two languages in term of lexicon, grammatival simucturc, silustioual and culluwral context Those kinds of gaps need filling lo gain the cquivalenee The basic theuretical convepls of meaning and lexical choice in Larson (1984) Meaning —Based Translation, would be very helptul for the analysis of the data The complex of modifiers in English noun phrase reflexes the fact that a large amount of information of the message can be contained in a noun phrase Translators therefore may cope wilh many obslacles to decode meaning and gaplure rightful information contained in English noun phrase during the process of translation This reabty encourages me to take the rank of noun phrase into the investigation
1.2 Aims and objectives of the Study
1.2.1 Aims of the study:
~ To compare the noun phrases in the original text of the book “Fire and Fury” by Michael Wolll and the Vietnamese version translated by Tran Trong Hai Minh and to identify mismatches between the two texts in term of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context
- To find out how the translator deal with those mismatches Lo achieve the equivalent trarmlation
1.2.3 The objectives of the study
- ‘To clarify the mismatches between the two languages found in the translation of the noun phrases in the Chapter II of the book “Tire and Fury” according, to the theory of Meaning-based Translation by Larson
(1984)
Trang 12- To investigate the cquivalence between the source text and target text at
the range of noun phrase
1.3 Scope of the Study
The thesis investigated the equivalence of the Lnglish and Vietnamese translation of the noun phrases collected in Chapter II of the book “Fire and Fury”
by Michact Woll!, published by Henry and Holt Company in New York im the year
2018 and its target text in Vietnamese “Bao lửa và cuồng nd” translated by Tran
Trong IIai Minh (a journalist and reporter) and published by Vietnam Literature Association Ihe mismatches of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context between the two versions are the principal elements for the
asscasment of Dre equivalence of the collected noun phrases in the translation The
theory of translation strategies by Larson (1984) and theories of dynamic equivalence are the resorts for the assessment
1.4 Methodology
The contraslive analysis will be taker ai the level of phrase and lexis to draw out
the mismatches between the two language tex
8 at the range of lexicon, grammatical
structures and situational and cultural context 28 examples of noun phrase in the source language text and their target version are analyzed and interpreted The
thesis concenlraies on how the noun phrases are translated m Viclnamesc
equivalence
The method of descriptive qualitative and approach was resorted to make the description and interpretation of the language of translation of the noun phrases in the target text in order to find out the useful and practical implications for
translators and students of the area
The inductive method is used for the implementation of the study From the typical examples of Linglish noun phrases taken from the book “Lire and Fury’, 1 based on the language features as well as the differences in term of situational and cultural context
belween the Iwo languages to conduct the assessment of translation equivalenee
‘between the two versions, then draw out some experiences and rules for the translators and Jinglish leamers
Trang 131.5, Organiration of the thesis
Chapter 1: Introduction
The rationale for the study, aims of the study, scope of the study, methodology used
to conduct the study and the organization of the thesis are introduced in this part Chapter 2: Literature review: (1) inaslalion theories, Larson's lansbation strategies and (3) Notion of nou phrase and noun phrases in English and Vietnamese
Chapter 3: Methodology
Chapter 4: Description and Evaluation of The Equivalence of English Noun Phoases itt The Translation: (1) dala analysis and (2) implication and findings Chapter 5: Couclusion
Trang 14mental activity in which meaning of a given language discourse is rendered from
one language to another Through the process of Iranslation, linguistic onlilics are
transferred from one language into their equivalents to another language, which
means that many related elemems are deliberately considered in the translation, and translation therefore is not only a normally physical movement of linguistic cnlities
‘but the mental one
Peler Newmark (1988: 7) identifies translation as “a erafl consisting im the
attempt replace a written message and/or statement in one language by the sane
message and/or statement in another language” ‘the word “craft” does not only
mean the act of crafling bul also refers to conmolalive meaning Peter Newmark’s
view on ‘translation’ is showed clearly in his work “A ‘lextbook of Translation” He refers to translation as a science, a skill which entails the knowledge The process of
translation bears the ercalive, the intuitive, the inspired and a maticr of taste
‘Translation, as defined by Catford (1995), is the replacement of textual material
in one language by equivalent textual material in another language Types and shifts
are the main concepts tn his contribulion im the field of translaliou There are three
criteria of types including: full translation, total translation, rank-bound - translation
and unbounded translation; while Shifés refer to the changes that take place during the Inmslalion process However, Catford (1995) mainly bases on linguistic thoory
Trang 15to discuss the nature of translation therefore he does not refer to cultural, situational and historical factors which should also be taken into consideration along with the discipline as claimed by Snell-Hornby (1988)
Hatim and Munday (2004: 6) define translation as “the process of transferring a written text from source language (SL) to target language (TL}” In the two points
of view, the authors do not explicitly express that the cbject being transferred
is meaning or message, they only points to the text itself
Ghazala (1995) goes further with the translation which is partly more concrete
“translaliom 1s generally used to refer to all the process and methods used to convey the
meaning of the source language into the target language” Lle focuses on both terms
meaning as an essential element in translation and method that helps to transfer xruaning Thai is, underslanding the meaning of Ihe source loxt as well as thơ elTeotive
amethod is the vital and decisive element to gain the appropriate equivalence in the
target text It is meaning that is translated related to lexicon, grammar, culture,
sHualional communication and so on and methods are the resort io solve the dilferences
xeparding to the above elements
Besides, Nica and Taber (1982: 12) also refers Lo the reproduction of the meaning,
of the source language text mto that of the target language text by saying that
translation comprises the transforming in the receptor language at the nearest natural
equivalent evel of the souree language message in ton of bath meaning and style
Larson (1984) highlights the result of the translation process, which regards to the conformity of the target text to the source text in relation to the semantic
structure He poses that meaning of the source text must not be distorted when it is
translated into the target text, which means that the original flavor shall be kept unchanged IIe raises the importance of keeping the meaning constant despite the
changes in form when linguislic erfities are turned iuto the form of the target
language
In summary, only Catford (1995) and Hatim and Munday (2004) do not refer to meaning or message os well as the relaicd clemerts that need deliberately
Trang 16considering, including language features, culture, situational contexts They only
refer to the text itself which is only the container not the flavor of the source text The others all refer to the concepL of equivalence in translation in different ways Peter Newmark (1988) uses the words knowledge, art, science and skill to describe
the task of translation, which implies the gaps between the two texts need filling
during the process of translalion by transtalors According Foster (1958), translation
process does not mean physically substituting words, he realized that Finguistic entities must be mentally transferred into their equivalents to another language with
a deliberate consideration of related elements Ghazala (1995), Nida and Taber
(1982), and Larson (1984) all refers to the word meaning in their views of
translation Ghazala (1995) uses the phrase appropriate equivalent to express his
view of translation targel while Nida aud Taber (1982) say the nearest equivalent in
term of meaning and style is necessary in translation, Larson (1984) raises the
importance of keeping meaning instant despite the changes 1m form
2.1.2, Notion of equivalence:
‘The notion Equivalence plays the central role in translation ‘The equivalence’s
typical stalus in translation helps il to evolve many different, pomts of view in
‘translation In fact, we deal with two systems of languages: source language and
target language, Lach language has its own set of language features, culture,
commutication situation of which some are shared and some are not shared Tn case
of literal translation, it is easy for us to be aware of the notion of equivalence, hence
all the translator does is substitute words from one language for words in another
language and clarify grammar features However, the translation itself is factually
auch more complicated Literal translation cannot help to convey the original flavor of the source language text due to the differences or even big holes in term of
language, culture and communication silualion belween the two languages,
subsequently concepts don’t always exist equally in two different languages or cultures, The translator then often decodes the deep structure of words or phrases in
ä senlenco by using his underslanding of context and culture, theu scck the correct
Trang 17encoding in the target language This requires the translator to have a deep understanding of both cultures, not just the language In fact, one can speak both
languages (uently, but if he/she docs not understand the idiomatic moaning of words and culture behind them, the translation would be unfaithful to the original
spirit, A literal translation is unacceptable — it is very necessary for the translator to
capture (he deep structure or meaning behind the words Egzivalence is a powerlul
tool in service of that goal, but it is only an effective resort when you have a deep, comprehensive understanding of the deep meaning of words or phrases As Peter
Newmark (1988: 51) paints oul that meaning is basically known as a network of
various relations which is very complicated and it shall be deliberately considered at many levels in the process of translation
2.4.3 Translation equivalence
Translation equivalence is an important concept of translation theory It is
considered one of the most important and core issues in translation theory since the
second half of the twenlicth vertury Gaining equivalents bas become the problematic factor that the translator deal with As Catford indicates “the central
problem of translation practice is thal of fmding target language equivalents A central task of translation theory is that of defining the natwe and condiuons of translation equivalence.” (Catford, 1965, P.21) In fact, the concept of equivalence
in trarelation [heory is inchided in many works by prominent theorists
Nida (1964: 159) evolves two essential orientations in translating, including,
formal equivalence and dynamic equivalence Formal equivalence focuses on the
message itself in term of both form and content while dynamic equivalence aimed at
complete natural expression, ‘Lhe formal equivalence comprises the view of point that the message in the receptor language text should as close as possible match the
different elements in the source language lex However, the dynamic equivalence
does not involve the relation between the source message and the target message, a follower of dynamic equivalence tries to relate the receptor to modes of behavior
relevant lo the contexl of his own culture.
Trang 18Baker (1992) proposes a more detailed list of clemonts relating to the concept of equivalence She investigates the notion of equivalence at different levels, in relation lo the translation proves, including various aspects of the linguislie and Ihe communicative approach She identifies the different aspects of equivalence: (1) Tiquivalence can happen at levels of word and above word, She mentions wards as a single unit whieh is assigned an equivalent in target language; and a single word can
be assigned in different meanings in different languages, which evolves the fact that the translator shall look at a number of factors when considering a single word such
as number, gender and lense (2) In term of textual equivalence, Baker aims at
essential factors, including the target audience, the purpose of the translation and text type, would guide the translator's decision In her opinion, it is very necessary
for the translator 10 creale a cohesive and coherent tex!
for the largel audiouce ina
specific context, (3) With respect to grammatical equivalence, she regards to the
diversity of grammatical categories across languages She argues that grammatical
rules are different across languages, which may Icad ta obstacles in term of finding
a correspondence in target language More specifically, she claims that differences
in term of grammatical structure between the source language ard the target language may cause significant changes in the way the information or message is
carried across ‘These changes may cause the unfaithfulness to the original spirit due
to addition or omission of information in the target text because of the lack of
certain grammatical devices in the target language (4) Besides, Baker proposes the pragmatic equivalence The author pays much attention to the notion implicature in
translation since it refers to the information which is not explicitly said in the source
text, it lies under the suface linguistic structure It is therefore necessary for translators to discover the implied meanings in translation in order to get the source
message across The translator has the duty lo reproduce the aulhor’s imtertion in
another language of different linguistic features and in another culture in such a way that enables the target readership to capture it clearly
Bell (8991: 6) refers to the term equivalent translation of different tevels such as
Trang 19semantics, grammar, lexis, context and so on He claims that texts im diffcrcnt languages can be fully or partly equivalent al different ranks of words, plrases and
sentences The source language text sometimes has no meaning in the target text and
the meaning in the tanget text gained partly or fully equivalent to the source language
text because the twe texts may share the communicative situation and purpose
House (1997) argues that the original and translalion should match one another
in function The author raises the importance of function in equivalence The
translation is only considered to be adequate in quality if it matches the “textual” profile and function of the original She evolves two types of translation: overt
translation and covert translation In an overt translation text, the translator makes
no allempl to hide the fact that iL is a translation, in olher words reader [ind il casy
to recognize that it is a translation Ilowever, a cover translation always makes the
target readers feel that it is not a translation because some implicit information
captured by intended reader of the source language text is made explicit in the target language text for the benefit of the target culture and intelligibility
Newmark’s point of view on the equivalence translation is expressed in his two
books: Approaches to Translation (1981) and A Testbook of Transiation (1988) Ie
docs not refer to the tenns formal and dynamic equivalence like Nida dees, mstcad
he notes the term semantic and communicative translation vespectively Semantic
focuses on meaning, while communicative which refers to the needs of the addressee focuses on effect The communicative translation therefore tries to satisfy the readers by producing the target language text with the deliberate consideration
of sinoothness and readability Particularly, Newmark (1981) shows his strong
belief that literal wanslation is the best approach in term of semantic and
communicative translation, but the communicative translation would be more favored in case of conflict between the two forms of translation
2.1 Larson’s Translation stratepies
21.1 Concerning concepts
Larson clarifies the concepts with respect to what he interprets in his translation
strategies
10
Trang 20(1) Font and meaning: Form is something that can be scen in sprint and heard
in speech like words, phrases, clauses, sentences, paragraph ete which are regarded
as surface structure of a language Form of one language, source language, is
placed by the form of another, target language, in the process of translation
‘Meaning, on the other hand, is referred to as deep structure which is information or
content lo be transferred [rom source language text to the Largel language text Tt is
constituted by the elements of lexical and grammatical structure, communication
situation and cultural context of the source language text The translator has to analyze the above elements to determine meaning
(2)implicit meaning and explicit meaning: Various kinds of meaning constitute the meaning of the text on a whole Some of those may not be overtly expressed in
the forms of the source language text, which is called impheit meaning Clearly,
explicit meanings are those overtly expressed in the source language text The
translator therefore shall consider both explicit and implicit information to uncover the whole meaning of Ihe source language toxl
(3) Referential meaning, organizational meaning and situational meaning:
Referential meaning is what the communication refers to Ti is the information or
content contamed in the source language text which is organized into the semantic
structure Organizational meaning is formed on the base of the mformation referred
garlier in the same text, Titherefore helps to pul the information logether in order Lo
create a coherent text, The translator sometimes builds up meaning on the base of the communication situation, by that way, the organizational meaning is formed It
is crucial to the understanding of any text The situational matters resulting in
situational meaning may include where and when the communication take places,
age, sex and social status of the addresser and addressee, cultural back grounds and
Trang 21one correlation between form and meaning While the characteristic of “skewing” is the reason for the constituting the secondary and the figurative meaning In each
language, there is the diversity or tha Jack of one io one correlation between form
and meaning which is the characteristic of “skewmg” Larson (1984) points out that distinctive forms for representing the meaning are different across languages and
“skewiug” helps io avoid the literal translatiou which may leads to the distortion of
meaning since the same meaning may be expressed in different forms in the other language In fact, one language may be interested in forms of noun while the other
is interested in verbal usage The skewing between grammar and semantic structure
therefore shall be considered in order to find the underlying meammg in any circumstance, meaning always takes the priority over form
(5) Lexical equivalent: Normally, the two languages are spoken by people of different cultures, the lexical of the twa certain languages will therefore not match
Accordingly, the term lexical equivalent, a term crucial to matters of faithfulness
and naturalness, has become so popular in translation Larson (1984: 153) says thera
are three matters concerning to the choices of adequate lexical equivalents,
including: concepls when knowledge is shared, concepts when knowledge is not
shared and key terms of the text that need special treatment He further discusses the
complexity of the term lexical equivalent by pointing out that even in the case of
shared concepts “the way in which they are expressed m the two laryguages is ollerr
very different” Meaning components and the way in which they are combined are different across languages, especially mismatches in term of secondary senses and
figurative senses of lexical items In fact, some senses of meaning may be figurative
in one Janguage but non-figurative in another, positive in one language but negative
in another
(6) Commnunication situation According 1q Larson (1984), the elements
conceming to communication situation comprises of the author, purpose in his
writing, the audience, the relationship between the author and the audience, culture
of the sours lex, common knowledge shared by both readers of source language
12
Trang 22and target readership, social context and other factors Of which the author’s
altitude toward his audience in an important part of communication as author
always wriles with his writer in mind Culture is alse ar indispensable element in
the communication situation for the fact that language is part of culture and as stated by Larson (L984: 431) “translation from one language to another cannot be
donc adequately wilhoul knowledge af (he two cultures as well as the two language
structures”
21.2 Larson's translation strategies
According to Mildred Larson, Translalor bases on the source language text lo
discover the meaning and then represses the meaning in the receptor language
During the process of translation, he/she can use tools like dictionaries, lexicons, grammars, cultural descriptions cte of both source language and larget language
She holds the opinion that the translator has the duty to keep meaning constant in
the target language text Basically, the form of the source language may change as it
is lured info dhe targel language text however the distortion of meaning is nol
permutted in the translation he translator therefore often considers the different
Kinds of meaning (primary meaning, secondary meaning and figurative meaning)
which conyey the explicit and implicit information of the text, as well as communication situation which comprises historical setting, cultura! setting, author’s intention when translating (he document,
Discover the meaning Re-express the meaning
Figure 1: Translation process by Larson (1984: 4)
13
Trang 23As argued by Larson, translation concerns not only linguistic features but also other elements of communication situation, hence referential and structural meaning, situational meaning is regarded as a crucial factor that helps the (ranslalor interpret the author’s culture or the cultural information given in the text According
to Larson (1984: 15), there are two main types of translation, mainly form-based
and meaning-based translation Form-based translation alfempts to follow the form
of Source Language and is known as literal translation, while meaning-based translation makes every effort to communicate the meaning of the SL text in the
natural forms of the receptor language Such translation is called idiomatic
translation which means that translation shall not sound like a translation It shall gain both targets: natural as much as possible in the target Janguage text and not to
fall mo “unduly (ree translation”
literal Literal Literal wmixture idiomatie THiamRHie free
‘Translater’s goal
Figure 2: Translation as a continuum by Larson (1984: 17) Larson (1984: 16) says thal idiomatic banslations use Ibe walural forms of the receptor language both in the grammatical constructions and in the choices of fexical items A successful translation would be an idiomatic translation which
seems to be wrillen originally in the re
pior language However, a Iranslalion is
often a mixture of literal and idiomatic forms of language ‘Lranslation then falls on
lo
a continuum from very literal, to hteral, lo modified literal, to near idiomalic,
idiomatic, and may fall, even more on the unduly fice as displayed above Within
my thesis, | grouped the cases into two groups: literal translation and idiomatic translation This division is based on Larson’s framework of translation strategies
and the collected data
14
Trang 24Mismatch of grammatical structure:
Larson (1984: 58) also notes that the translator shall consider the skewing belweon grammar and the semantic valegories in order to find the underlying meaning He must be aware of this skewing in the source language as the same form
may be used as two different parts of speech Since language system has its own
way lo arrange concepts imo different paris of speech, there is lille guarantce thal a
noun in one language is often best translated by a noun in another language One language may have the preferential use of noun while the other may be expressed in
the same meaning by forms of verbal noun Being aware of the natural differences
between languages would be very useful for the translator to gain both faithfulness and intelligibility in his/her translation becanse skewing between semantic classes
and part of speech occurs often
Mismatch of lexicon:
Larson (1984: 154) points out the fact that the languages may share some
concepts but may nol share the others Ever in cases where concepts are shared, the
way in which they are expressed in the two languages is not always the same, it is
ofien very different, Meaning components are combined, divided and grouped
differently in dificrent languages She also states “there is usually complete
mismatch between secondary senses and figurative senses of lexical items between
languages” How Lo allain Ihe best lexical equivalent [or the translation is art unoasy
question for translators According to Larson (1984), the translator must be aware of the fact that a single word in source language text may be translated by one word or
‘by more than one ward in the target language text and vice versa several words in
the source language text may be sometimes translated by one word in the target language text A complete match between the two languages happen when there is
the same primary serise used im both texts Resides, the translator shall accept
different ways in the two languages in expressing the same concepts since lexical structures of the two languages are different Sometimes, the translator unpacks the meaning comporients of a word in source Ianguage and then usc phrase and clase
Trang 25in target language to express the meaning in the translation The equivalent lexical items will almost never have the same secondary senses from one language to
language; figure serises therefore always need adjustmerts im translation
Sometimes a nonfigurative equivalent will be needed in the receptor language
Mismatch of situational and cultural context:
For Larson, choices of lexival items shall be laken mio consideration from
the point of view of situational context Communication situation is very important
for rightful interpretation of information contained in the source language text The
meaning is partly determined by who aulhor was, purpose in his writing, who the
text was written for, the relationship between author and his audience, the culture of
the source text, how much common information shared by both source language
audienee and Largel language audicrice, and other factors of the communication
situation (social context, age, sex, social status, culture’s ideals etc.) Lexical
choices will depend on various factors of the situation where communication is
presented, the translalor shall therefore be aware of the meanmg of words conditioned
by situational context (Larson 1984 F131) In fact, situational context helps the translator Lo define the appropriate events, things or behaviors referred in the message The translater shall base on the spunt of the whole text to unpack bundles of meauings
and interpret the noun phrases with the most adequate lexical choices in the receptor
language Convepis of three kinds of meamng: rolerential mearing, organizational
sneaning and situational meaning refered as above in the theoretical part would exemplify for the useful ways to deal with the mismatches of cultural and situational
context and gain the equivalent translation which is faithfully and naturally nearest to
the receptor language ‘Lhe meanings must be understood and translated in the light of
situational context and lexical items shall be looked at from the point of view of the
situational comext (Larson 1984: P 421) The chapter talked aboul the worry or partly
surprised feeling of ‘Lrump’s inner circle when they were trying to support him in his new position a3 President of United State The book’s genre clearly belongs to political prose and the dilTerencus in (arm of political aystem, geography, anid the culture of the
16
Trang 26two counhics prcduccs the mismaiches, of which inckading ni-equivalenees (not translated) and idiomatic equivalent m the interest of target readership
2.2 Noun phrase
2.21 English Noun phrase
Noun phrases as well as other phrases are essential parts in constituents of any
language Wilhoul noun phrase, ro agenis, no patients, no reeipicnl, oceurs The
occurence of noun phrase in language is inevitable Thus, a single word is often insufficient in expressing, our thought in communication
Traditionally, noun phrases are phrases whose head word is a noun which acts
like a noun as a whole ‘There are often a group of words in a noun phrase
Noun phrase, as defined by Quick R and other Grammarians (1972: 127), is the
clement in the sentence which typically Junctions as subject, object and
complement
The structure of a noun phrase is rather complex, there are words standing
around the head noun to function as modifiers A noun phrase thus comprises of
three potential parts: The head noun part, the central part of a noun phrase, is an
indispensable part which is essentially required for the occurrence of a noun phrase
The other two parts are optional, of which, the onc precedes the head noun is called
the pre-modification and the one follows the head noun is known as the post-
mattifieation
Example:
(i) A beautiful girl is standing near the door
(3) The beautiful standing near the door is my sister
(3) The girt in the corner is my classmate
When describing a noun phrase like those cited above, it is essential that we
have Lo distinguish (hres paris which help 1o coustruel a noun phrase
(a); Pre-modification: ‘The part comprises five elements: identifier (the book, my pon, ), numeral/quantifier (some orange juice, three tables ), adjective (a red hat,
a handsome boy }, noun modifier (schoolboys), proper noun (Harvard University,
Trang 27New York Times ), past participle (a retired general, clected president .), prosont participle (falling star, the frightening robber
(b): The head: Head of a noun is often a noun itself, around which are
components helps io support the head im term of meaning and contribute lo the
information of a noun phrase as a whole, also im a concord with the rest of the
sentence
(e): Post-modification: Alf the items including: relative clause, non-finite clause, prepesitional phrase, adjective can be located behind a head noun for the role of post-modification
Example:
(1) Lhe pupil, who L met yesterday, is my friend’s son
(2): The teacher teaching us English this semester is my aunt
(3) He takes a move to leave (Hire and Fury by Michael Wolff)
(4) The book on the table is mine
(5) Jerry would pay a call on the president elect (Fire and Fury by Michael
Woy)
From the examples above, il is possible to indicate thal the post modifiers can be
‘both restrictive and non-restrictive In case of restrictive post-modification, the head
noun can be identified only through post-medification, and in case of non-restrictive posi-madification, a head can be viewed as a part of speech that has been identified independently
There are sometimes cases where the head is omitted and the communication context would help the readers or listeners to capture the meaning, of the phrase
Example: A small of well —wisher (Wire and Fury by Michael Wolf)
2.2.2 Noun phrase in Vietnamese
In Vietnamese, when a noun is used as some kinds of function in a sentence, it is usually added to some other elements in order to form a phrase known as noun
phrase with a noun as the role of central part or a head
18
Trang 28The head lics in the middle of a phrase while modification is widely spread into both sides around the head ‘he items preceding the head is called pre-modification and the items following the head is known as post-modilication
Table }: Vietnamese Grammur by Nguyén Tii Cin (1998: 203)
Cases where there is pre-modification only
- Babdt > Three bows
- Bén ban — Four tables
Cases where there is post- modification only:
- Ban gai nay! — This girl
-_ Táo đã —+ a red apple
Cases where there is pre-modification and post-modification only, the head is skipped
- Ba tai, hai chin, mét gdu! > Hanoi Pho — three bowls of rare beef, tvo bowls of cooked beef one bowl of beef brisket
The head noun — bow! is skipped in Vietnamese in a certain communication contexl when the listener and (he speaker share the knowledge and communication is effective without the head noun
Trang 29Một cuỗn sách rất hay — ä very interesting book
Một quãng đường dài - a long distance
Mội quãng đường khả dài— a rather long dislance
A clause can ñanetion as post-modification
Nha phd - Street house
Vườn nho - grape garden
A demonstrative word functions as post-modification
Con tau ấy - the ship
Adjectives and adjective phrases used as post-modification,
Cam với to
An elephant hig > a big elephant
Verbs used as post-modification
Cá ca sĩ hái sáng nay
The singer who sang this morning
20
Trang 30CHAPTER 3 RESEARCLH METHODOLOGY
Language features are often different across languages Besides, languages
are influenced or dominated by different cultures, different world realities and peculiar ways lo express information in communivation, iranslalors therefore find it
difficult to gain the exact equivalence between words of one language and the words of another A complete match between languages seldom happens in
transtalion Usually, one word in the source language lexl is ranslated by several
words in the receptor language or vice versa words in the source language text are translated by a single word, In order to testify the above view, the researcher chose
the book “Fire and Fury”, collected $50 noun phrases im the Chapter 2 of the book
Trom the collected data, I based on the relevant theories of translation, especially Larson's translation strategies (1984) Meaning Based Translation to categorize
and analyze (hree kinds of mismalches and cases of hicral translation Finally, the
researcher considered the findings, made conchisions, and drew out some
experiences and prinerples for the translalor and students of the field in particular, for teachers of English and English learners in general, The research method used to
conduct the research, object of the research, data sources, data collecting method, daia analysis lechnique will be discussed in this chapter
3.1 Research question
In order to fulfill the aims of the study, the researcher attempted to address
the two following research questions:
1/ What are the typical mismatches in translating noun phrases in the book “Fire
Trang 31the target text to find out the useful and practical implications for translators and students of the area in particular; Uinglish teaching and learning in general After
taking the Lypicat examples of cach kind of mismatch, (he researcher made effort to
describe the surface structure and deep structure of the noun phrases in the source target text and its version The techniques used for the description of the source text
and targel text are lexical ilems and situational and cultural context, which helps to
find out the senses of meaning in the original text and make the assessment of the
translation
The assessment, of the mismatches between the source language lex and target
language text was based on the referred elements (language features, culture, communication situation) with the theoretical support of the relevant theories
The inductive method is used for the implementation of the sludy From the
typical examples of English noun phrases taken from the book “Fire and Tury”, the
author based on the language features (figurative language, grammatical structure,
colloeation, implicit meaning, explicil meaning, referential, organizational meaning)
as well as the differences in term of situational and cultural context (culture,
political syslem, world reality) between the two languages to conduct the assessment of equivalent translation between the two versions in the light of
theories of translation equivalence and Larson's translation strategies, then draw out
some experiences and rules for lhe Iranslalors and English learners
typical examples:
ST: background of a mortal war of wills — with the media
TT: Bếi cảnh một cuộc chiến tranh sống znái piffa các ý chỉ — voi truyén théng SIL: the bare bones transition team
TT: Nhém chuyén giao ñết sức đơn giản
This nol difficult to see the obvious mismalches im Lerm of surface meaning in
the two versions l’rom theories of translation equivalence and Larson’s translation strategies, the author made the assessment of the translation and discovered how the
the translator deal with the inevitable differences between the two languages to gain
22
Trang 32the equivalence in term of decp meaning Consequently, expericenecs are drawn out ‘Ihe phrase mortal war means a war which is very dangerous to life People who lake parl in a mortal war arc ready lo face with their dealh The edge between
death and life in such a war is very fiagile ‘The words séng and madi in Vietnamese
refers to the sex sense of male and female Ilowever, in this situational dimension,
the phrase séng mdi can convey the similar meaning with the word mortal in the
souree text, which is the best equivalent satisfy both the faithfulness and the interest
in Viemamese culture in this case In fact, some words carry figurative or imelaphorical meaning and they acquire symbolic meaning Those cases require the translator to make necessary adjustments in order to successfully transfer the original flavor of the source text with the expression suitable with linguistic features
of the targel readership Io capture he content casily and comfortably
Cases of literal translation manifest the importance of notion of equivalence in translation as well as the higher priority of deep meaning than surface meaning in
Larson’s translation sIralcgics
Typical examples:
ST: Washinglon insiders, or would be insiders, would have to come Lo him
TT: Những kế trong cuộc ở Washington hay những kẻ sắp thành trong cuộc
sẽ phải tới triều kiến ông
The phrase in the receptor language scems not to be natural and cause Ihe target language text is not smooth and easy in a whole Ihe phrase shall be
translated “những kẻ sắp nhập cuộc”
ST: the president —elect's lack of immediate focus on a White House structure
that could serve and protect him
TT: Vige tân tổng thông thiếu sự tập trung ngay lập tức vào cầu trúc Nhà
Trang 33think of the design of the famous building However, the textual meaning of the
word structure in this casc docs not r;fer to this kind of sense but the personnel
amechanism of a new Trump Government Accordingly, there is a big difference in
deep meaning belween the source language lext and the largel language text Lough
the surface lexicon structure (surface meaning) in the Lwo version are similar The
targel language text shall be “Viée tan Lang thong thiéu su tap trung ngay lận lức
vào cơ câu tô chức Nhà Trắng đế phụng sự và bảo vệ mình”
Translators must be aware of the obvious existence of inevitable mismatches
and related concepts, which would partly support them to obtain the successful
translation that guarantees the criteria of faithfulness, readability and naturalness
3.3 Research method
in order to investigate the mismatches in term of language features, situational and cultural context between the two languages, the text book “Fire and Fury” was chosen, the text is a kind of political prose Within the master thesis, the theories of translation equivalence and Larson’s wanslation stralegivs basing on the
reaning-based method by Larson (1984) are the theorclival basis for the author to make the (ranslalion assessment of the text im term of noun phrases Duc lo the
length of the text and the frame of my thesis, chapter II is chosen to collect data for
my research T took the observation of the whole chapter and read carefully with
more concrete observation and made the collection of 550 noun phrases in the
chapter TT of the hook “Fire and Fury” by Michael Wolff as well as their target
versions in Vietnamese translated by Tran Trong Iai Minh Strategies in translation
would be regarded for the treatment of the linguistic situations where mismatches
exemplified for the holes between the two languages in term of language features, communication situation and cultural context Those kinds of hole need filling to gain the translation equivalence Ihe basic theoretical concepts of meaning and lexical
choice in Larson (1984) Meaning Based ‘Translation, as refered above would be
very helpful for the analysis of the data
14
Trang 343.4 Data collection
Data selection criteria: ‘The source text is a text of political prose written by
Michael Wolf — a famous wnter and a regular communist, who has received
bumerous awards for his work ‘the author chose the chapter LI which talked about the
worry or partly surprised feeling of Trump’s inner circle when they were trying to
support hin im his new position as President of United State The translator (Tran
‘trong Hai Minh) is a journalist and a famous translator with many works (I'ram Diéu,
Soi day thimg nghiét nga ) Noun phrases and their target versions which manifest
clear mismatches between the Lwo languages in term of lexicon, grammatical structure
and cultural and situational context are the choices of the needed data
In order to gain the needed data, the researcher based on the traditional grammar and the eoncepl of noun phrase for the identificalion of nour phrases in the saurce text,
zead the original text thoroughly and collected 550 nown phrases Of which, 267 cases
include post-modifiers, 285 cases have pre-modifiers only The methods used in
collecting data were compiling, reading, and writing techniques Aller that the
xesearcher read the collected noun phrases and their versions in target language text
carefully and seriously im order to gel the needed data, Of 550 nourrphrases, 105 cases
ancet the requirements and scope of the study, nevertheless, the author took only 28
cases into the contrastive analysis due to the length of the thesis Next, the chosen data
were calegorized inlo different kinds of mismatch (mismatch of lexicon, mismatch of
grammatical structure, mismatch of culture and situational context) ‘he representative
data were then analyzed in details to find out the ways that the translator deal with the
mismatches to get the idiomatic translation that meet the requirement of faithfulness,
seadability and naturalness to the target language
3.5 Data analysis
351 Calegariring
Data categorizing was taken following the collecting data step Careful reading, and comprehensive reading helped the researcher to get the raw data which wore then calogorizad ino relevant calegories according to aims of thie study In this
Trang 35step, relevant mismatches were identificd, including: mismatches of language features, mismatches of cultural and communication situation ‘Ihe researcher based
on the relevant coneepis and Larson’s bra jaion stralegies and other relevant
theories to conduct the process of data categorization, which helped to find out the ways that the translator deal with the differences between the two languages to get
the equivalenls in the translation
3.5.2 Classifying
The next step was data classification Classification required a good and deep
understanding on the theories and concepts employed The mismatches in term of language features, communication situation and cultural context between the source
language text and the target Ianguage text were elaborated as data were classified
info categories that employ the theory and concepts of Meaning-Based Translation
by Larson (1984) Mismatches of language features happen at the range of lexicon
(relevant concepts including: implicit and explicit meaning, organizational meaning
and referential meaning, figurative meaning) and grammatical strupture (breach of
language system and collocation clash) Mismatches of cultural and communication
sHualon happens due to different, worlds of reality, different political systems,
diffcrent views of culture, This kind of mismatch was classified unto three levels:
Virst, the source culture and the target culture do not own the same reality, the
translation was conducted im the light of orginal culture Second, the source culture
and the target culture own the same reality, the translation was conducted in the light of target culture in order to guarantee faithfulness and naturalness Third, the
translation was unchanged (in case of untranslatable situation or nil equivalence)
Besides, the cases of literal translation were also identified in order to give more
support for the exemplification of the idiomatic translation
3.5.3 Analyzing
Basing on the categories classified as well as deep and comprehensive
understandinys of relevant theortes and concepls, mismatches of different kinds as
referred were identified one by one according to the categorization The occurrences
26
Trang 36of cach kind o£ mismafch werc statistically prescntcd in tables The researcher tried
to make the mformation aboul the translation of the neun phrases clearer, and
clarified the problem The data were interpreted in the correlation with the relevant theories and concepts Finally, the contrastive analysis was implemented at the level
of phrase and lexis to draw out the mismatches between the two language texts at the range of lexicon, grammatical structures and situational and cultural context
Many examples of noun phrase in the source language text and their target version
were analyzed and interpreted The thesis concentrates on how the noun phrases are expressed in Vietnamese equivalent Implicit and explicit information, skipped words, figurative meaning, breach of language system and changes in term of surface structures are (ho key words indicating the ways thal ihe translator used to deal with the mismatches between the two languages and gain the equivalent translation ‘I'he cases of literal translation were also referred and analyzed in the analyzing phase, which strengthens the view point that idiomatic translation is beticr than Hiteral translation and the translation equivalence is always Ihe
translator's target to pursue
In order to avoid bias in collecting, categorizing data and analyzing data, which helps to get the reliable findings, the rescarcher has strictly followed the aims and objectives of the study as well as related theories and concepts (translation
equivalence, meaning-based translation strategies, communication and cultural
situation, referential meaning, figurative meaning, grammatical structure, surface structure, deep structure and so on) Lispecially, a good and deep understanding on the inevitable differences between the two languages in term of lexical item
(figurative meaning, implicit and explicit meaning), communication and cultural
situation (culture, situational context and world realities) and grammatical structure aust be required for a thorough analysis
‘Typical examples showing the principles in collecting, categorizing data and analyving dala
- Mismaiches of lexican:
+ Difference of figurative sense of meaning:
Trang 37ST: A chicf of staff with History in Washington and federal government
TT: Một chánh văn phòng e6 dink nghiém vé Washington va chính quyền liên bang
In term of concordance, a word will probably be translated in many ways as the senses in which it is used Larson (1984: 147) Different ways give different senses, The secondary meaning or the figurative meaning of the samc lexicon item
in two lmguages is differcnt or cach language has ils peculiar way Lo figure lexicon meaning The term history can be figured as experience while we rarely see the cases where the term ijch si in Vietnamese is figured as kinh nghiém
+ Implicit information in the source language is made explicit in the target language
ST: A small of well — wisher
TT: nhóm nhỏ đến chic mimg,
‘The translator based on the situational context and pragmatic equivalence to add more words and made the information explicit in the target language
= Mivmaiches of grammatical structure
ST: A working-class kid originally from New Jersey and then Wisconsin, at thirty two he made first and last rum for elective office
TT: Sink ra fong gia dink lao động gốc ở New Jersey roi sau đỏ chuyển tới Wisconsin, 3 tudi ba muyi hai, éng chay dua lén dau va eding 14 lan cudi trong một
cuộc bầu cử
- Mismatches of cultural and situational context:
+ Difference in term of culture:
ST: his view of a man whe, for more than a generation, had been at best a
clown prince among the rich and famous
TT: Quan điểm của mình về một người mà, trang suốt hơn một thế
nhất cũng chỉ là
ệ, nhiều
hè trong biểu đình của giới giàu có
‘The phrase “triéu dinh” shows the mismatch of culture ‘The phrase has no
Trang 38+ Difference in term of situational context
ST: The speaker of /he //2use
TT: Chis lich Ha vin
The House is a political term referring to one of the Legislative Entities in the political system of America which is very different from that in Vietnam It cannot