ABSTRACT This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology IT from now on into Vieismese.. Tu the main part, a delailed investigation and exa
Trang 1
'VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL
UNIVERSITY OF LANGUAGKS AND INTERNATIONAI, STUBIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
#etk
NGUYÊN THỊ OANH
A STUDY ON ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOTNS IN INFORMATION TECHNOLOGY
NGHIÊN CỨU VIỆC ĐỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP
CHUYÊN NGÀNH CÔNG NGHỆ THÔNG TIN
M.A MINOR PROGRAMME THESIS:
Field: English Linguistics Code: 60220201
Tkanoi - 2016
Trang 2
'VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, IIANOL
UNIVERSITY OF LANGUAGKS AND INTERNATIONAI, STUBIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
#etk
NGUYÊN THỊ OANH
A STUDY ON ENGLISI-VIETNAMESE TRANSLATION OF COMPOUND NOUNS IN INFORMATION TECHNOLOGY
NGHIÊN CÚU VIỆC ĐỊCH ANH-VIỆT CÁC DANH TỪ GHÉP
CIIUYEN NGANII CONG NGIIE TIONG TIN
M.A MINOR PROGRAMME THESIS:
Kicld: English Linguistics Code: 60220201
Supervisor: Assoc Prof Dr Kiée Thi Thu Huong
Trang 3DECLARATION
T, Nguyen Thi Oanh, hereby certify that the minor thesis enlilled “4 study on
English-Vietnamese translation of compound nouns in information technology” is
the study of my own research to fulfill the Degree of Master of Art at Faculty of
Post Graduale Studies, Vietnam National University, Hanoi University of
Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, [lanoi The
substance of this research has not heen submitted for any degree at any other
university or institution
Hanoi, 2016 Signature
Nguyen Thị Oanh
Trang 4ACKNOWLEDGEMENTS
Throughout the process of accomplishing (he thesis, T have received the support and
encouragement of teachers, family and friends
Wirst and foremost, 1 would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc Prof Dr Kieu Thi Thu Huong, for her patient guidance, critical feedback, cnepuragement and contuctive provision throughout my research
T would also like 19 send my sincere thanks to all my lecturors al (he Faculty of Post-graduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their useful lectures during my MLA course
Finally, my special thanks go to my family and fiends for their considerable assistance ching the time of the rescarch conduction Without their help and support, this study could not have been completed
Trang 5ABSTRACT
This thesis focuses on the translation of English compound nouns in the information technology (IT from now on) into Vieismese It aims al, investigaling the five common strategies normally applied to translate IT compound nouns from English
into Vietnamese
The study staris with the theoretical background Lat elaborales on the nolion of
translation, translation methods as well as translation procedures and cquivalence
‘Then it touches upon the typical features of Linglish compound nouns in information technology Tu the main part, a delailed investigation and examination of the translation of these English compound nouns is carried out, from which it identifies the common translation strategies used in this field The five common strategies, namely transposilion, transference, naturalization, couplets procedure (combining
both transference and naturalization) and communication methods are common choices that translators often make in different situations or for different types of
compound nouns, through cach procedure embodies in itself both advantages and disadvantages
Lopefully, the results of the study will be of some help to people who are in charge
of teaching studying and translating English IT terms into Vietnamese
Trang 6LIST OF TABLES AND ABBREVIATIONS
Translation of compound nouns by transposition procedure Translation of compound nouns by transference procedure Transhation of IT acronyms by bansference procedure
The translation of [{ compound nouns by naturalization procedure Table 10: The translation of IT compound nouns by both transference and nusturalication procedure (couplets)
Yable 11: The translation of IT’ compound nouns by communicative method
FIGURES,
Figure 1 The two main parts of information technology
Figure 2: The five functions of information technology
Trang 71, Rationale of the study
Aims of the study
Research questions
Scope of the study
Methods of the study
Design of the study
An overview of information technology
3.1, What is information technology’
3.2, What are the main paris of information teckmolagy? 1 3.3, What are the main fanetions of infonnation technoloay” sees 20
Trang 8CHAPTRER 2: FINDINGS AND ANAI.YSIS
equivalents in the dictionary or on the Internet
3, Translation strategies applied to transtate [T compound nouns from
English into Vietnamese
3.1, Translation of compound nouns by transposition procedure ¬ 3.2 Translation of compound nouns by transference procedure (use of loan
3.3 ‘Translation of compound terms by naturalization procedure 32
3 4 Translation of compound nouns by both transference and naturalization
Trang 91
2
PART A: INTRODUCTION
Rationale of the study
In the globalized world, translation has played an important role and has had
remarkable influsnces on facilitating international exchanges and cooporalion
in various fields, particularly in information technology Information
technology (IT) has been crossing geographical boundaries in serving clients
and other industries
Tn Vietnam, informnation icelmology has an indispensable role in the county's industrialization and modemization Information technology with its superhighway has revolutionized man’s ways of working Ta [he siluation of an open market cconomy with international cooperation and fast-pace development of I'l, translation of {1 terminologies, therefore, has become an urgenl.- iced lo exchange informnalion and updale mods tectmology
Being a project assistant in the FPT Corporation, one of the biggest IT corporations in Vietnam, I am fully aware that the translation of IT terms is a difficult job It requires translators to continuously improve knowledge in the
IT field as well as translation skills That is the main inspiration to me to carry
out this research
All the things concerned above have offered the researcher an opportunity to
conduct a study on “English-Vietnamese transiation of compound nouns in
information fechnology Hopefully, the thesis will bring benefits lo
translators/interpreters, researchers, I'l’ engineers, and those who are interested
in the field
Aims of the study
In brief, the study is aimed at
> Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents;
Trang 10> Analyzing the translation strategies applied to translate these terms
3 Research questions
To achieve the above-stated aims, the following research questions are raised:
1 What are English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese equivalents in the dictionary or on the Internet?
2 What are translation strategies normally applied to translate IT compound nouns from Linglish into Vietnamese?
4 Scope of the study
The English compound words in information technology are inmumerous and
diverse in many materials and documents Due to the author’s limited time and
experience, it would be impossible for her to cover all compound terms
Moreover, among different lypes of TT compound words such as compound adjectives compound adverbs and compound verbs, compound nouns are
considered to be the largest in number and variety Thus, the study only focuses
on the English compound nouns wainly in computer technology section,
5 Methods of the study
Since the aim of the study is to analyze and pinpoint some common translation strategics used in the translation of English IT compound nouns into Vietnamese, the main method of the study is descriptive Also, some other additional methods have been used, namely analytic, statistical, comparative
and contraslive methods
Tn the earch, a number of TT compound nouns tm Enghsh and their
equivalents in Vietnamese are collected, and processed with various activities
of sub-group classification, description, analysis, and compare and contrast
6 Design of the study
‘The present thesis is divided into three parts: Introduction, Development and
Conclusion.
Trang 11“+ Part A entitled INIRODUCTION, which gives the rationale, aims, research questions, scope, method and design of the study
* Part B with the title of DEVELOPMENT, is divided into three chapters:
Chapter 1 reviews theoretical background of the study Some concepis of
translalion theory such as translation definition, anslalion methods, translation
equivalence and translation procedures have beon reviewed The chapter also
provides theories of compound words and compound nouns in Linglish
Chapter 2, entitled “Phe translation of compound nouns in information lechnology from Rnglish into Vielnamese”, investigates typical translation strategies employed m the translation of 1 compound nouns from English into Vietnamese Analysis and discussion are made to bring out more insight to
these translation palicms and some ructhods are drawn out for belter translation
of these terms in the information technology field
+ Part C, namely CONCLUSION, presents major findings as well as some limitations of the study Suggestions for further study are also included
Trang 12PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW
To support the analysis, this chapter discusses relevant concepts and theories that
help build the theorstieal aspect of the sludy The Girst part of this chapter mainly addresses the conceptions concerning translation, its types and the translation
methods or procedures, and the second part devotes to features of compound nourt and its classification,
1 Translation Theory
1.1 Definition of translation
‘The concept of translation has been defined in various ways by different linguists,
among which the followings stand out
Let us now start with the definition from Oxford Advanced Leamer’s Dictionary,
which says translation is the process of translating words or texts from one language
into another
Catford (1965; 20) defines translation as the replacement of textual material in one
language (source language) by equivalent textual material in another language
(target language)
According to Newmark (1988), translation is a craft consisting of the attempt to replace a written message and statement in one language by the same message
and/or statement in another language
Bell (1991) simply provides the goal of translation as the transformation of a text
originally in one language into an equivalent text ina different, language retaining,
as far as possible, the content of the message and the formal features and functional roles of the original text
Although these definitions have some differences, they still have common [ealures
that translation is considered as the conversion from a source language to a target
language to find appropriate equivalents
Trang 131.2 Definition of translation equivalence
‘Translation equivalence is considered as a principal concept in Western twanslation theory As Catford (1965) conchides, “the central problem of translation-practice is
thal of Gnding targel language equivalents A central task of translation theory is
that of defining the nature and conditions of translation equivalenes” (p.21)
Translation cquivalence is the similarity betweon a word (or expression) in one language and its translation in another ‘this similarity results from overlapping ranges of rclercnee
1.3 Technical translation
Tn terms of nature of SL text, Sofer (1991) classifies translation into translation of
literary works and translation of scientific and technical matters According to him,
literal translation covers such areas as fiction, poetry, drama and humanities in
general Meanwhile, technical translation covers scientific and technical matters
such as books wrilten on science, lechmques like books on computers, instruction
manuals on ‘T'V, washing machine, etc ‘echnical translation is normally done by the one with significant knowledge of linguistics and technical field To define it
government etc is the other” Ile also gives the following definition:
Technical translation is primarily distinguished from other forms of
translation by terminology Its characteristics, its grammatical features
merge with other varieties of language Its characteristic format is technical report, but is also includes instructions, manuals, notices, publicity, which put more emphasis on forms of address and use of the second person
5
Trang 14According to him, technical translation has three levels: academic, professional, and popular,
Technical translation is primary distinguished from other forms of translation by
terminology, ils characteristics, grammatical fealures (passive, nominalizalion,
third person, empty verb, present tonsc) and its technical format (technical report)
In his opinion, the ccntral difficulty in technical translation is usually the new terminology As a result, the very first requirement of translating technical texts or documents is to comprehend and translate technical terminology execlly, which is really a challenging task In order to become @ competent technical translator, one
of the most important requirements for a translator is to have sufficient linguistic knowledge and background knowledge of a specific Held
1.4 Translation methods
The translation methods are divided into two main groups called semantic
translation and cormmurncative translation (Newmark, 1988) He put these methods
in the form of a flattened V diagram that demonstrates the relationship between the
source language (SL) and the target language (TL)
Semantic translation Communicative translation
According to his V diagram, the method of word-for-word translation is the closet with SL and semantic translation is further and closer with the emphasis of TL Snmilarly, the adaption melhod is the one coneems the TT most and the communicative is the method nearest to SL but furthest to TL
% Wordjor-word translation is demonstrated as mterlinear translation m which
words are translated singly by their most common meanings, oul of context For
this method, the SL word order is preserved
6
Trang 15*wLHteral translation is a translation that follows closely the form of the source
language In literal translation method, lexical words are translated singly, aut of
context The SI grammatical constructions are converted to their nearest TT
equivalent
+ Faithful translation attempts to be completely faithful to the intentions and the
text-realizalion of the ST writer Ti is used when translators want to reproduce
precise contextual meaning within the constraints of TL grammatical structures
Tt transfers cultural words and preserves the grammatical and lexical
“abnormally”
“8 Semantic translation is somelow similar to faithful translation However, it takes
more account of the aesthetic value of SL text Tt is more flexible, less dogmatic
than faithful danslation Semantic (ranslalion admils the creative exception and
makes some small concession to the readership
Communicative translation allempls to render the exacl contextual meaning of
the original, in such a way that, both content and language is readily acceptable and comprehensible to the readership
‘8 Idiomatic translation reproduces the mossage of the origial but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialism and idioms where these do not
exist in the original Therefore, the translation product of this method is more
Nexible, natural and acceptable with the readership
“Sree translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original It is usually a paraphrase much longer than the original
4È AdapHon is considered as the freest form of translation It is mainly used for
plays and poetry in which the themes, characters and plots are usually preserved,
the SL converted to the TL culture and text rewritten
As can be see, each method exposes its own features and advantages although
many people have considered some methods more advanced or qualified than
others ‘hus, the different and relevant methods of translation can be applied
flexibly and effectively due ta different contexts and purposes
sa
Trang 16% Transference is the process of transerring an STL word lo a TL word The word
then becomes a “loan word” It includes transliteration and is the same as what
Harvey (2000: 5) names "transcription." Wards and expression that are normally transferred arc: names of all living and mosi dead people; geographical and topographical names inchiding newly independent countries unless they already
have recognized translations; name of pertodicals and newspapers; lilles of as yeL
untranslated literary works, plays, films, names of private companics and
institutions; names of public or nationalized institutions: street names, addresses,
ele
“% Naturalization ndapls Ihe ST word [ist 1o the normal pronunciation, then to the
normal morphology of the TL (Newmark, 1988b: 82)
* Cultural equivalent means replacing a cultural word in the SL with a TL one, however, "they are not accurate” (Newmark, 1988b: 83)
«Functional equivalent requires the use of a culture-neutral word (Newmark, 1988b: 83)
% Descriptive equivalent: Necording to Newmark (1988b: 84), “in translation, description sometimes has to be weighed against fimetion” Moreover functional procedure and descriptive one cau be simuliancously used in translation TL is
8
Trang 17reasonable when he says “description and function are essential elements in
explanation and therefore in translation” and “in translation discussion, function
used to be neglected: now it tends to be overplayed”
> Synonymy is a “near ‘TL equivalent." “Lhis procedure is used for a SL word where there is no clear one-to-one equivalent, and the word is not important in the
lext, in particular for adjectives or adverbs of quality” The procedure is only
appropriate where literal translation is not possible and because the word is not
important enough for camponential analysis “Here, economy precedes accuracy.”
(Newmark, 1988b: 84)
“ Through-transtation 1s the literal translation of common coliccations, names of
organizations and components of compounds It can also be called: calque or loan
(ranslalion, (Newmark, 1988b: 84) “The most obvious cxamples of through- translations are the names of international organizations which often consist of
universal words which may be transparent for English and Romance languages,
aud scmantically motivated for Germanica and Slavonic.” In addition,
“international organizations are often known by their acronym”
& Shift_or transposition imvelyes a change m the grammar from ST to TL, for
instance, (i) change from singular to phuwal, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SI noun group to a TL noun and so forth (Newmark, 1988b:
86) As it is stated by Newmark (1988b: 85), “transposition is the only translation
procedure concemed with grammar, and most translators make transpositions
Trang 18Couplets occurs when the translator combines two different procedures
(Newmark, 1988b: 91)
4 Translation label is regarded as “a provisional translation, usually of a new
institutional term, which should be made in inverted commas, which can later be
discreetly withdrawn”
Tn general, anslaGion procedures are useful to a translator He/ She may apply them
flexibly in a particular context or combine two, three or four procedures (couplets, triplets, quadruplets) to deal with a single problem
2 Compound nouns in English
defined as stems consisting of more than one root (2000-79)
According to Sclkirk (1982:13), “Compounds in English arc a type of word structure made of two constituents, each belonging to one of the categories noun, adjective, verb or preposition”
Tn olhor words, it can be concluded that a compound word is joiting two or more separate words to produce a word with a new meaning
For examples:
bed+ time > bedtime eye + sight => eyesight black + board =» blackboard
silk — worm —> silkworm
10
Trang 192.2 Classification of compound words
‘There are a number of ways to classify compounds according to certain criteria such
as word class, syntactic, and semantic relationship between the roots
The most accessible way of approaching the study and classification of compound
words is Lo classify ther according to lhe part of speech, as the following list of
compounds shows
Noun (N} Verb (V) Adjective | Preposition (P)/
(Bookworm) (brainwash) | (headstrong)
(pickpocket) | (freese-ary) | (dry-clean)
(greenhouse) | (blindfold) | (light-green)
Adverb (Adv) (back talk} | (downplay) | — foverripe) (into)
Table 1: Classification of compound words according to part of speech Another possible approach is lo classify compounds in terms of the semantic relationship between the compound and its head According to Spencer (1991), compounds are classified into three types: endocentric, exocentric and appositional
> Endocentric compounds are compound words containing a head that carries the semalic load of the whole compound, making them semantically trmsparent, A
word like blackboard is an endocentric compound word, whose head is board
> Hxocentrie compounds ae compound words with no clear head inside them,
iving rise to semantic arbitrariness and opaqueness It is thought that the head and
11
Trang 20underlying semantics lies somewhere outside the compound or is generally absent For this reason, Exocentrie compounds are called as headless compounds “Pick-
pocket” is an example of the exocentric that refers to a kind of person not a kind of
pick or a kind or pocket, However, its meaning or any assumptions about its semantic properties cannot be found from looking at the compound word itself
> Appositional compounds are compound words, whose both constituents contribnle equally to the meaning of the compound int denoting an entity or property For example, bittersweet refers to a quality, which is both bitter and
sweet The two elements seem to modify each other
2.3 Compound nouns
2.3.1 Definition of compound nouns
Compound noun is a noun that is made up of two or more words Each compound noun acls as a single unil and can be modified by adjectives and other nouns A compound noun is one comprising at least two words, which has nouns as head and involves nouns, verbs, or adjectives, prepositions as modifiers However, there are
some rare cases where the noun head does not exist The table below will illustrate how other ward classes combine to make a compound noun:
12
Trang 21Preposition + | Verb output
Table 2: The formations of compound nouns
‘The compound noun structure is extremely varied in the types of meaning relations
i can indhcale A compound noun can be used Lo indicate what someone docs
(language teacher), what something is for (waste-paper basket, grindstone), what the qualities of something are (whileboard), how something works (immersion heater), when something happens (night frost), where somethmng, is (doormat) or what something is made of (wroodpile)
‘There are three forms of compound nouns:
* Open or spaced that is when there is space between words (tennis shoe)
“> Llyphenated that is when there is hyphen between words (six-pack)
* Closed or solid that is when there is no space or hyphen between words
(bedroom)
2.3.2 The distinction between a compound noun and a noun phrases
One of the most problems to deal with compounding is the criteria for
distinguishing between a compound and a phrase The problem arises most when it
is a compound noun rather than a compound verb or a compound adjective With adjective, for example, tax-exempt is clearly a compound, there is no contrasting
synlaclic consiruclion where an adjective has a oun (lax) as modifier Similarly, it
is unproblematic to distinct betwoen the compound verb “baby-sit” and a construction “baby sit” In general, there are three criteria that we can base on to distinguish a compound noun with a noun phrase: phonological, synlactic, and semantic ‘hese criteria are also used to distinguish the other types of compounds
and a phrase in general
Phonologically, most compound nouns can be identified as having a main stress on the first clement meanwhile a phrase oflon has stress un the last, Consider the following examples
Trang 22Compound nouns Noun phrases
Syntactically, Jackson (2000) considers the specific syntactic features to make a compound noun different from a noun phrase, namely, word order, interruptihility, modifivation and inflexibility By word order, he refers to the position of the different elements of a compound in relation to one another Some compounds have ungrammatical or unusual word order in English For example, dry-cleaning,
output, ot haircut etc
Compound nouns have non-interruptible characteristic, ie., their constituents are note interrupted by extraneous elements This again confirms the assumption that a compound is indeed @ single lexival unit For example, the compound blackbird cannot be inserted extra elements as in the black naught bird which is a noun
phrase
Ry modifications he means the use of other words to modify the meaning of a compound As a compound is a single unit, it can only be modified by other words
as a whole but cannot be modified independently each of its constituents
Inflexibility is the use of inflections to present the grammatical function of compound To make the compound noun foftle-neck plural, for example, its constituents cannot be inflected as bottles-necks Instead, bottle-necks mnust be used Similarly, we have the other compound nouns in plural as ash-trays, dishwashers,
water paper baskets
Semantically, most compounds tend ta acquire special meanings like idiom And some aulhors lake this special characteristic as their defining features: “If the meaning of the whole cannot be deduced from the meaning of the elements sepurately, then we have a compound” (Jesperson 1942:137) Fach compound conveys only one concept oven though it may consist of more than two stems Take
the word tallbay as an example, it does not denote a person but a piece of furniture,
14
Trang 23a chest of drawers supported by a low stand fallboy expresses onÌy one concept whereas a tall boy, a noun phrase, conveys two concepts: a young male person and
big in size
Although all the criteria above seem to be convincing, itis insufficient to base ona
criterion alone, it is advisable to combine all three criteria to distinguish a
compound noun from a noun phrase
2.3.3 Classification of compound noun
a Accarding to the meaning
In terms of meaning, a compound noun can be idiomatic or non-iđiomaiio
Meaning of idiomatic compound is hardly deduced from the constituents” meaning
such as blackbird, mmimute steak or bulfer-finger Meanwhile, non-idiomatie
compound nouns are compound nouns of which meaning can be deduced from the
constituents, i.e the meaning is the sum of its part and it can be guessed even they
are oul of conlexi Some examples of non-idiomalie compound nouns are
doorkeeper, working man or dining table
b According to componential relationship
Compound nouns can be classified as coordinative or subordinative according to componential relationship
Coordinate compound nouns are compounds whose constituents are both semantically and structurally independent The constituents are often of the same part of s
pooch or of the same sematic group Coordinale compound nouns are like
in these following examples: actor-manager, bye bye, or chitchat
On the other hand, subordinative compounds are those that characterized by the
domination of one component over the other semantically or structurally The
sccond component, which is also called the determenatum, is the structural cenler and the dominant part of the word The first component is called the determinant
which modifiers the second For examples: honey-bee, oil well, table leg piano keys, pine tree, sandwich-man
Trang 24¢ According to the relation of the compound noun as a whole to its constituent
Jackson and Amvela states that compound nouns can be classified into two
different types, namely, endocentric and exocentric
> Endocentric: is a type of compound in which one member functions as the head
and the other as its modifier, aliribuling a property to the head “ Blackboard” is
considered as an endocentric in that it refers to a type of board,
> Exocentric: is a type of compound words whore the thing that the compound refers to is not the same as the head “Pick-pocket” is an example of the
exocentne which refers lo a kind of person nota kind of pick or a kind or
3 An overview of information technology
3.1 What is information technology?
Information technology (IT) is a gonoral term that describes any technology that helps to produce, manipulate, store, communicate and/or disseminate information
According to Gay and Blades (2005),
Information ‘technology (11) is the term used to describe the equipment, hardware and computer programs (software) that allows us to access,
present data and information
If 1s the application of computers and telecommunications equipment to store,
retrieve, transmit and manipulate data, often in the context of a business or other
enterprise Tn other words, TT refers to the creation, galhenng, processing, sloring,
protecting, presenting and dissemination of information using hardware, software
and telecommunication technology
Many companies now have IT departments for managing the computers, networks,
and other technical areas of their businesses TT jobs include computer programming, network administration, computer engineering, Web development,
technical support, and many other related occupations As the results, information
technology has become a part of our everyday lives
16
Trang 253.2 What are the main parts of information technology?
According to Senn (2004), two different parts of IT are computer technology and
communication technology
Figure 1: The two main parts of information technology
3.2.1 Computer technology
The first component is computer which is an electronic device or flexible machine
that can accept data-raw facts, figures, processes, or manipulates, and convert it into information The computer is programmable, meaning that it all depends upon
what program it is using for performing a particular function
% Classifications of computers:
Computer can be classified into four different types according to the size, speed
and cost The four main types of computers includes Supercomputer, Mainframe
computer, Minicomputer and Microcomputer The most powerful and the largest
computer is supercomputer which allows multiprocessing and lots of users to access at the same time Supercomputer is normally used for special tasks in
aerospace, satellite, chemical, electronics, weather forecasts and nuclear power
industries Mainframe computer is designed to meet the needs of large organization with large databases Minicomputer is smaller than a mainframe
17
Trang 26computer, but big enough to cater a medium sized organization or a small-scale business Microcomputer is designed to meet the needs of an individual and thus is also called as Personal Computers Microcomputers could be PCs or desktops or laptops or even notebooks
© Elements of computers:
The all types of computers mentioned above may different in shapes, sizes and purposes but all of them have certain characteristics in common
Li Hardware refers to the physical parts of the computer or includes anything in
the computer thal we can touch Hardware can be divided into four mam
categoties They are processor, memory, input and output devices, and storage devices
O Software brings lile into the computer Soliware guides the hardware how to do its job by different programs System software and application software are two calegories of soflware
O People are a part of the computing process The people are sometimes dircetly
or indirectly involved in the computing process ‘I'herefore, the computer works
under the control of human and can never be the boss People mvolved im the
computing process can broadly classified into users (end users), power users, and computer professionals
O Pate includes all the information that van be accepted, provessed or stored by a
computer ‘This information may be in the form of text documents, images, audio clips, software programs, or others
O Procedures arc the steps that a user follows to make the computer work, and the steps that the computer follows to accomplish the instructions given by the user All these elements have to be organized in such a way that each element works smoothly and efficiently, both individually and in coordination with others During, the computing process, computers integrate all these five elements
‘Characteristics of computer
According to Deepak Bharihok (2000), there are seven main features of computers
18
Trang 27O Speed: A computer can perform billions of calculations in a second It takes only few seconds for calculations that we take hours to complete The speed of a computer is measured in Mega Hertz (MH?) or Gega Hertz (GH?)
O Storage: A computer can store massive amount of data ‘This data can be used and reused for years (unless something goes wrong with the hardware) The
slorage capacily of a computer is measured in Mega Ryle, Gega Byle or Tera
Byte
Li Accuracy: Computers can perform operations and process data with accurate
TesUlls and no errors The errors in computer are due to human and incorrect
data
U Versatil ty: A computer is versatile that means it can perform different types of
lasks and be used in various lields such as al schools, umiversitics, hospitals,
government organization or at home for entertainment and work purposes
U Automation: A compuler is an intelligent device and it is capable of functioning
automatically, once the process is given to the computer, When it is programmed for an activity in advance, it keeps doing it till it finishes, without
any human intervention
UDitigence: Human beings normally suffer from physical and mental fatigue, so they cannot perform work with the same speed and accuracy Unlike a human, a
computer is free [rom bredness, lack of comeentralion or fatigue TL can work for
hours or perform tasks with the same speed and acouracy
ORetial All the above qualities of computers make them reliable and also
make us too dependent on them
3.2.2 Communication technology
‘The second component is Communication technology or ‘Telecommunication technology, consists of electromagnetic devices and systems for communicating cover long distances Communication technology refers to all the technology used to handle telecommunications, broadcast media, intelligent building management systems, audiovisual processing and transmission systems, and network-based
control and mountoring functions it contains three sub-parts as following:
19
Trang 28“ Communication: the sending and receiving of data and information over a communications network
“ Communications Network: a set of locations, or nodes, consisting of hardware, programs, and information linked together as a system that transmits and
receives data and information
% Data Communication: the transmission of data and information through a communications medium,
3.3 What are the main functions of information technology?
Figure 2: The five functions of information technology
Capture
, `
+ Capture: The process of compiling detailed records of activities
+ Processing: The process of converting, analyzing, computing, and synthesizing all forms of data or information including: Data Processing, Information
Processing, Word Processing, Image Processing, Voice Processing
* Generation: The process of organizing information into a useful form, whether
as numbers, text, sound, or visual image
20
Trang 29Storage and Retrieval: Storage is the computer process of retaining information
for future use Retrieval is the process by which a computer locates and copies
stored data or information for further processing or for transmission to another
user
“Transmission: The computer process of distributing information over a communications network like Electranic Mail, or E-Mail, Voice Messaging or
Voice Mail.
Trang 30CHAPTER 2: FINDINGS AND ANALYSIS
1 Introduction
This chapter presents the result of the data analysis of common English compound
noms in information technology and the translation straiegies applied to Iranshate
these compound nouns into Vietnamese ‘he chapter will be divided into three main
sections Apart from the chapter introduction, the secand and third sections serve to
present the findings of data analysis to find the answors lo the lwo research
questions Finally, a brief chapter summary will be given
‘The data involved in the study are taken mainly from three books: “Oxford English Jor Information Technology” and “Oxford English for Computing”: and Microsoft Computer Dictionary (e-book formas)
2 English IT compound nouns in some IT documents and their Vietnamese
equivalents in the dictionary or on the Internet
The three books: “Oxford English for Information Technology” and “Oxford English for Computing”; and “Microsoft Computer Dictionary” acc tic main resources for the study’s data Most I’ compound nouns presented in this study are largely collected from the three books mentioned above and their Vietnamese meanings or equivalents are found in some dictionaries or searched on the Internet, The development of information technology entails increasing occurrence of terms, especially compound terms to describe new concepts or new objects, which requires that readers have understanding of the formation and structure of compound terms
so that they can really get benefit from what they deal with
Jt is a fact that in compound nouns, the exact relationship between the words depends on the particular expression, but all these expressions have one thing in common: the last word in the chain says whal the thing is, while the preceding word
or group of words describes the thing, which is termed “classifier” ‘This order is opposite in Vietnamese For example,
Y¥ Network configuration information => Thông tin cầu hình mang
22
Trang 31All common compound nouns are listed based on them structures in order that
readers can easily follow and understand Accordingly, compound nouns ean be formed by Noun and Noun, Adjective and Noun, Preposition and Noun or Participle
and Noun
2.1 Compound nouns formed by Noun and Noun
The inosl common structure or formation of a compound noun is noun and nour
The head noun (last noun) tells us about the thing is mentioning and the first noun
or group of nouns can tell us what the second noun is made of, what it is for, or
whal il is part of
1 | access charge phí lồn truy cập
3 | access control kiểm tra truy cập
7 | access time thời gian truy xuất
& | address bus bus dia chi
9 | alpha test kiểm tra alpha
11 | base address địa chỉ ca sở
16 | boot disk đĩa khởi động,
Trang 32
17 | bootstrap program chương trình tự khởi động,
18 | cache memory bộ nhớ dệm
19 | character generator bộ tạo ký tự
20 | character generator bộ tạo ký tự
22 | client-server may chit client
23 | space character kỹ tự tring
24 | visual display unil bộ hiển thị
25 | soumd card Thẻ âm thánh
Table 4: Compound nouns formed by Noun and Noun
2.2, Compound nouns formed by Adjective and Noun
A compound noun including an adjective and a noun is (he second popular structure
of a compound noun In this case, the preceding adjective modifies the noun to create a compound terms such as dinary number (số nhj phan), hierarchical database (ca sé dit liéu phân cấp), aelie window (cửa số biện hành, compuler-
based training (dao tgo trén may tinh), ete
|_| absolute address địa chỉ tuyệt đối
2 | achive window cửa sô hoại động
4 | alternate key phim alt
7 | blaekimstruction lệnh giả
11 |eoldbeet khởi động nguội (rebooting by pressing
the computer's power button)
Trang 33
16 | logie bomb chương trinh phả hủy dữ liệu
17 | primary storage bộ lưu trữ sơ cấp
through the menu option or the
22 | integramming language mạch tổ hợp
24 | operating system hệ điều hành
35 | programming language ngén nett lap tinh
Table 5: Compound nouns formed by Adjective and Noun
2.3 Compound nouns formed by Preposition/ Adverbs and Verb