uc CHAPTER 3; A CONTRATIVE STUDY ON PROFESSIONAL TITLES IN THE MANAGEMENT SYSTEM OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOINT-STOCK 3.1.. A contrastive analysis of professional titles in manag
Trang 1—ASTUDY FROM PRAGMATIC PERSPECTIVE
(Từ chỉ chức danh thuộc hệ thống quản lý của công ty cỗ phần trong
tiếng Anh và cách diễn dạt tương dương trong tiếng Việt
— Nghiên cứu từ góc độ ngữ đụng học}
XLA Minor Programme 'Ïhesis
Field: English Linguistics Code: 60 22 02 01
Hanoi - 2014
Trang 2
—ASTUDY FROM PRAGMATIC PERSPECTIVE
(Từ chỉ chức danh thuộc hệ thống quản lý của công ty cổ phần trong
tiếng Anh và cách diễn dạt tương dương trong tiếng Việt
— Nghiên cứu từ góc độ ngữ đựng học}
MLA Minor Programme Thesis
Field: English Linguistics Code: 60 22 02 01
Supervisor: Assoc Prof Dr, Lam Quang Déng
Hanoi — 2014
Trang 3
DECLARATION
I, Ta Thi Mai Huong, hereby state that this minor thesis is the result of my own research and all the materials m this study which are not my own work have been identified and acknowledged 1 also state that the substance of the thesis has not, wholly or in parl, been submitted for any degree to any other universities or
Instituhions
Manoi, June, 2014 Student’s signature
‘Va Thi Mai [hrong
Trang 4ACKNOWLEDGEMENTS
This minor thesis has been successfully completed thanks to the assistance and guidance of my supervisor, teachers, colleagues, friends and relatives
First of all, I would like to express my deep gratitude to my supervisor, Assoe Prof
Dr Lam Quang Déng for his patient and enthusiastic guidance, endless encouragement and invaluable exitival fecdback throughout ary research,
Sooondly, T wish to thank all the Tocturors in the Facully of Posigraduals Studios, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi for their very usefid and interesting lectures which have laid the foundation for my thesis
1 am also grateful to the librarians of the Faculty of Post-graduate Studies, who enthusiastically helped me in finding necessary materials for my thesis
In addition, 1 am greatly indebted to my colleagues at Thai Nguyen University of Economics and Business Administration for sharing my duties and providing me with both professional and smotional support while the work was being done:
Last but not least, 1 would like to express my special thanks to my family whose love, cars, support and cnenuragemient cabled me to accomplish the study
lanai, June 2014.
Trang 5and Vietnamese companies’ organizational structures, as well as scans some job suggested
websites 10 figura oul and make a list of the commen professional Witles in English and Vietnamese language, centering upon the titles in the management system of a company,
“These jobs titles are then described, compared and contrasted in terms of responsibilities to look for the equivalents in the targel language The resulis of the study present, the Vietnamese equivalents of the investigated English professional tiles, Based on those findings, the thesis provides some implications for translation and pedagogy Last but not least, anggostions for furthor rescarch aro given as dircetion ir the lime lo come pursucd by the author and/or other interested people
Trang 6ABBREVIATIONS AND ACRONYMS
CAO Chief Accounting Officer
eco Chief Customer Officer
CEO Chief Executive Officer
cro Chic Financial Officer
CHRO Chief Human Resources Officer
CMO Chief Marketing Officer
coo Chief Operating Officer
cso Chic Sales Officer
UK ‘The United Kingdom
US The United States
VP Vice President
iv
Trang 7LIST OF TABLES
‘Table 1: ‘Types of equivalence relationship
Table 2: English professional titles and their Victnamese cquivalents
Table 3: Vietnamese professional titles and their English equivalents
LIST OF FIGURES
Figure 1: Company structure introduced by Tullis, G and Trappe, T (2004)
Figure 2; Company structure introduced by Mackenzic, I (1997)
Figure 3: Company structure introduced by McKellen, 1.8 (1990)
Figure 4: Company structure introduced by Sweeny, S (2002)
Figure 5: Company structure introduced by Mascull, B (2002)
Vigure 6: Structure of Binh Minh Plastics Joint-stock Company
Figure 7: Structure of Lac Tong Joint-stock Company
Vigure 8: Structure of BSC Joint-stock Company
Figure 9: Board of Directors in American companies
Figure 10: Inner governance structure of Vietnamese joint-stock companies
Figure 11: Overview of the translation task
120
21
Trang 84, Scopes of the study
S Significance of the study
6 Methods of the study
2.1 Definition of American and Vietnamese joini-stoek eoinpaniles
2.1.1, American joint-stock companies
2.12 Viemamese joint-stock companies
2.2 Organizational structures of American and Victnamese joint-stock companies 12
2.2.1 — Organizational structures of some Ảmerican goinpaBies
2.2.2 Organizational structures of some Vietnamese companies
vị
Trang 92.2.3 Concluding Remarks
2.3 Main titles in management system of American and Vi
2.3.1 Main tiles in American joint-stock carnparrics
2.3.2 Maintifesm Vietinaese joint-stock eompaiiss uc
CHAPTER 3; A CONTRATIVE STUDY ON PROFESSIONAL TITLES IN THE
MANAGEMENT SYSTEM OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOINT-STOCK
3.1 A description of professional litles in management system of American and
Vietnamese joint-stock companies
3.1.1 American professional titles
3.1.2, Vietnamese professional titles cseuessesssencesesieseessanieenssanecseessaneee
3.2 A contrastive analysis of professional titles in management system of American and Vietnamese joint-stock companies
3.2.1 Titles denoting General Managers
3.2.2 Titles denoting Functional Managers
4.1 Suggestions for translating English professional titles into Vietnamese and
Vietnamese tillss into Tnglish
4.2 Tmuplisations for leaching and Isarring Businoss English
PART 3: CONCLUSION c share
Trang 10Although Vietnam has been exposed to the market economy for a considerable period, there remains a lack of economic tsrminology system in generat and Vietnamese equivalents of English occupational filles in particular Professional litles a
among, those English terms which are popularly used in both local and global companies, In addition, an incomest choice of business contacts due to the misunderstanding of their job title’s
responsibilities may negalively affect the viability of business cooperation As a matler of
fact, working people need to have some knowledge about business titles
Being a teacher of English responsible for teaching linglish ta students majored in Imanagemenl, studies, my job is to help students improve their language proficieney and
provide them with the language skills they need for their future career Thus, I feel the need
to pre-teach students the common job titles and people's responsibihties when they hold
these posts
So far, few rescarchers have had interest in researching the job titles in the cconomic
fields Therefote, to be able to provide leamers with better understanding of the professional tiles and their implied meanings, if is ne
sioral titles of this Lype of company can be found
Trang 11in many other business models Therefore, I decided to make an investigation into the
management system of the companies of this type
2 Aims of the study
The primary purpose of the study is to lock for the intrinsic meanings of the words denotmg common professional titles im management system of Ametican joint-stock companies and their Vietnamese equivalents
3 Research questions
The study is carried out with a view to answering the following research questions:
1 What are the common English professional titles and their responsibilities in management system of joint-stock companios in Ihe United States?
2 What are the equivalents of these job titles in the Vietnamese language?
4 Scopes of the study
‘The study investigates the management system of some large joint-stock companies
in the Uniled States (U.S), looking far common professions Litles and their responsibilities, These business titles will then be compared to titles existing in management systems of
Vietnamese companies to find the equivalent terms in Vietnamese language
It should be noted that the study only deals with linguistic aspeel The term “joint- stock company” used in this study is an old word referring to the companies raising capital
by issuing stocks and being owned by its shareholders, It can be replaced by “shareholding
company” or “public company” in modem English
5, Significance of the study
It is expected that the result of this research will help Vietnamese learners of English, especially students whose major is economics and business administration, have better understandings of the management system of joint stock companies and the responsibilities of some popular positions in the company system Having a clear idea of the
possible rasponsibilitiss of a lille will facilitate studsnts in the proves of applying for a job
as well as being of great help when they have to find the right people to work with in their future career
Also, the attempt to find and suggest equivalents of professional titles in Vietnamese Tanguage will help limit the use of borrowing wards, thus, parlly contribute to preserving the valu of our national tanguags
Trang 126, Methods of the study
‘his research is a kind of qualitative research, in which the author integrates different methods including listing, descriptive, comparative and contrastive 10 be able to successfully answer the research questions, By stating that the study 1s a kind of pragmatic perspective, the author implies that she mainly focuses on working out the intrinsic ineanings of the professional tilles investigated
In terms of contrastive analysis, the rescarcher follows the principles suggested by James C (1980), who stated that contrastive method involves two steps, namely, description and comparison, Following this method, the thesis is carried aul through two sleps
- Step one: English and Vietnamese professional tles m are listed and described
- Step two: English and Vietnamese professional titles are compared to find out the
equivalents
7 Design of the study
‘The study has three main parts: Introduetion, Development, and Conclusion
The conclusion provides the sununary of what has boon discusssd in the study, stales the limitations of the study and makes some suggestions for further research,
Trang 13PART 2: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: LITERATURK REVIEW
This chapter presenis the theoretical foundation on which the study is based and sel
up It deals with theories of pragmatics, tuanslation, equivalence in translation and
of signs to the objects to which the signs are applicable, and pragmatics, the stitdy of the relation of signs lo interpreters (Moris, 1938, cited in Lovinsan, 1986:1) During the three stages of its development, the terms “pragmatics” has been redefined by many authors 1Iowever, as Levinson (1986) stated, the modem usage of the term “pragmatics” is, indeed,
an attribute to Morris’ theory
Bar-Hiller (1984) took the view that pragmatics is the study of languages, both natural and artificial, that contains indexical or deictic terms Camap (in the late 1960s)
referred lo pragmatics as “those linguistic investigations thal make necessary reference to aspects of the context” In Levinson’s view, pragmatics can be defined as “the study of those relations between language and context that are grammaticalized, or encoded in the structure of a language” (Levinson, 1986:9) Considering the Iruth conditions, Gaxdar
q
of utterances which cannot be accounted for by straightforward reference to the truth
cited in Levinson, 1986:12) proposed that pragmatics has those aspects of meaning
conditions af he senlences ullered
According to Mey (1993), “pragmatics” is the study of the use of language n human communication as determined by the conditions of society Stalnaker (1972, cited in Hom,
LR, and Ward, G., 2006) viewed pragmatics as the study of linguistie acts and the contexts
in which they are performed Similarly, Sporber and Wilson (1986, cited in Kirsten and
Williams, 1998) assumed that pragmatics is the study of the interpretation of utterances.
Trang 14Yule (1996) is also conccined with the interpretation of utterances in the Sperber and Wilson’s sense In his book, the writer gives a detailed description of what is called
“pragmatics” According to this author, the approach falls into four areas including speaker moaning, contextual meaning, listsners’ infercnee and the expression of relativa distance
‘As what people say or write is not always what they mean, pragmatic studies are carried out to investigate the meaning communicated by a speaker or writer and interpreted
by a listoner or reader, In this œas, the anthor defines pragmaties as “the study of speaker
meaning”,
Pragmatics is also concerned with the interpretation of what people mean in a particular context and the influcnecs of the context ơn wha is ullered, Henee, pragrnatics is the study of contextual meaning
In many circumstances, it is necessary for the listeners to make inferences about whal is said in order lo understand the speakers’ inlended meaning Obviously, the unsaid in these cases are part of what is communicated, Thus, Yule (1996.3) retfers to pragmatics as
2 study of how more gets communicated thanis said”
As peopls living near cach alher usuilly have more shared exporienes than those who live far apart, the distance between the listeners and speakers significantly influences how much needs to be said In this case, pragmatic studies can be carried out to look for the factor that determines the choice between the said and the unsaid 'therefore, pragmatics is defined as the study of the expression of relative distance (Yule, 1996:3)
The author, then, concludes that pragmatics is “the study of the relationships between linguistic forms and the users of those forms” (Yule, 1996:3)
Yongping (2002), a well-known Chinese scholar, also caplained the norm of
“pragmatics” in his book 1 Survey of Pragmatics, As the author expressed, pragmatics is a discipline which nol only concerns the sense bul also concerns the derivation of sense and the understanding of underlying meaning as its objects, The aim of this discipline is to decipher the negotiation and derivation of meaning in communication (Yongping, R and
Trang 15In this study, the rescarcher stated that the thesis is towards the pragmatic perspective since her aim is to find the intrinsic meanings of frequently used professional titles to understand how they function in a company management system
1.2 Theory of Translation
1.2.1 Definitions of translation
Translation has been approached by a manber of Tinguists According to Calford, (1965), translation is the replacement of a text in one language by an equivalent text in
another language In regards to various linguistic aspects, Nida (1969) states that translating
is the process of finding closest nalurat equivalent to the message of the source language not only in meaning but also in style
Considering translation as the preservation of meaning from one language into another language, Newtark (1986:5) defines translation as the process of “rendering the meaning, of a text into another language in the way that the author intended the text” Thus
concept is shared by many researchers such as Meetham and Hudson (1972) and House (1981) Mccthar and Hudson (1972, cited in Bell, 1991:59) stato that translation is the
replacement of 4 representation of a tex im anc Tanguage by a representation of an equivalent text in a second language Similarly, House (1981) defines translation as the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent
text in the target language
Although each linguist tries to explain the term “translation” in their own words, the common feature of the above definitions is thal they emphasize the importance of finding equivalents with similar characteristics to the original by the choice of appropriate lexicon and grammatical structures
1.2.2, Equivalence in transkition
Tn most definitians about translation, “equivalence” is mentioned as the key term Cattord (1966, cited in Van den Broek, 1978) defines the notion of “equivalence” by stating the conditions in which translation equivalence ocours According to this author, translation equivalence occurs when “source Tanguage and largel language laxis or ilerns are related to {at least some of) the same relevant features of situation substance”, Similaily, Halverson (1997) also views equivalence in the relationship between two entities, and the relationship
is described as a similarity in terms of any of potential qualities In general, proponents of
equivalence-based theorics of translation usually define equivalence as the relationship
Trang 16between a source text and a target text that allows the target text to be considered as a
translation of the source text, Also, equivalence relationships appear to hold between parts
of source texts and parts of target texts, These definitions are supposed to be problematic as what Pym (1992:37) has pointed out: equivalence is used to define translation, and
translation, in turn, defines equivalence The existence of this circularity explains why
Snell-Hornby (1988) and many other theorists who support him believe that translation
equivalence is just an “imaginative” phenomenon
Although the concept of “equivalence” remains controversial, few attempts have
been made to define equivalence out of its relationship with translation Yet, though being
claimed to be irrelevant (Snell-Hornby,1988) or damaging (Gentlzer,1993) to translation
studies, equivalence is still variously regarded asa necessary condition for translation, an
obstacle to progress in translation studies, and a useful category for describing translations
1.2.3 Types of equivalence Theorists have studied equivalence in relation to the translation process, using two approaches, namely quantitative and qualitative Concerning the quantitative approach,
Kade (1968), and Hann (1992) divide equivalence into six categories as follows:
Nal] PRee ep eaubatence relationship Description Explanation
A single expression in the
Niatylsdnnii More than one TL expression
expression is used ATL expression covers part
equivalence eS @ single SL expression or vice
Trang 17
There is no TL expression for
In terms of fisnction-based equivalence, Nida (1964) argues that there are two different types of equivalence, including formal equivalence which is also referred to as formal corrsspondones (Nida & Taber, 1969) and dynamic cquivalenes While formal correspondence focuses attention on both form and content, dynamic equivalence emphasizes the text readability
In light of meaning-based equivalence, Koller (1977) proposos
five types of
equivalence including “denotative, connotalive, text-formalive, pragmatic and formal,
equivalence” Denotative equivalence is described as extralinguistic content as it involves
“content invariance”, which means the ST and TT words refer to the same thing in the real
world Comotative equivalence is that SL and TL words should produce the same
communicative values in the mind of native speakers of the two languages ‘This equivalence type invalves lexical choices and can be referred to as “stylistic equivalence”
With regard to text-formative eqnavalence, the author means the SL and TL words should
use the same or similar text types in their respective languages By pragmatic equivalence,
Koller (1977) implies that the SL and ‘TL words should have the same effect on the reader
or maitily aiming at the receiver, to whom the translation is directed Pragmatic equivalence
is, therefore, similar to Nida’s dynamic equivalence in that both kinds concentrate on the communicative equivalence and are oriented ta the receiver of the text message ‘The last
type of equivalence, nanely, formal equrvalence is refarred to as “expressive equivalene
which respects the form and aesthetics of the text
With regard to form-hased equivalence, Baker (1992) explores the notion of equivalence at different levels in relation to the translation process This author proposes that there are two types of equivalence including equivalence at word level and equivalence above word level In this author's view, translation equivalence involves grammatical equivalence, textual cquivalonee, and pragmalic oqnivalonce Baker notss that a word sometimes carries different meanings in different languages, and relates meaning of words
Trang 18with morphome Baker mentions problems at word level and above word level before suggesting some strategies in dealing with them, Grammatical equivalence refers to the diversity of grammatical categories across languages I'he linguistic scholar affirms that grammatical rules across languages may differ, which Izad Lo some problems in finding direct comespondence in the TL, Textual equavalence denotes the equivalence between a SL text and a ‘IL text regarding information and cohesion Hinally, pragmatic equivalence touches on implication of the TT text, The duly of a translator is recognizing tho inmpliod meaning of SL text, and then reproducing it in a way that readers of the TL can comprehend clearly without any misunderstanding in terms of culture
1.3 Contrastive Analysis
In the sccond half of the 20” century, the influenee of the frst language in learning a second language was noted by ditferent linguists such as Lado and Postman According to Lado (1957), leamers of a second language tend to transfer the forms and meanings and the distribution of forms and meanings of their native language and culture — both productively
and receptively Similarly, Postman (1971) states that leaming is a cumulative process, in
which, the more knowledge and skills an individual acquires, the more likely it becomes that his new learning will be shaped by lus past experiences and activities, “An adult rarely,
if ever, leams anything completely new; however, unfamiliar task confronts him, the
suggested by Whorf (1941) and was defined as “a sub discipline of linguistics concemed
called “contrastive linguistics”, was
with the comparison of two or more languages or subsystems of languages in order to dctermine both the diffcrenecs and similarities between thenr” (Fisiak, 1981), From the definition, it can be said that according to this author, CA deals with both similarities and differences of the two languages investigated
Untike Fisiak, James (1980) supposes that CA, as the term conirastive impli
more interested in the differences between languages than in thew likenesses, The scholar then describes CA as “a linguistic enterprise aiming at producing inverted two-valued
Trang 19typologies (@ CA is always concemed with a pair of languages), and founded on the assumption that languages can be compared” (James, 1980:3)
In the 1960s and early 1970s, contrastive analysis was used extensively in the field
of Scoond Language Acquisition Despite an array of criticisms, contrastive analysis is nol merely relevant for second language teaching and learning but it can also make useful contributions to machine translating and linguistics typology Chaturvedi (1973) suggests the following guiding principles for contzastive study: (1) To analyze the mother tongue and the target language dependently and completely (2) To compare the two languages item-
wise-item at all levels of their structure (3) To arrive at the categories of a/ similar features
In this study, the res
archer would like to follow the procedures suggested by James (1980) as the framework and carry out the research through two steps:
- Step one: English and Vietnamese professional titles in are listed and described,
- Step two: English and Vietnamese professional titles are compared to find the
equivatonis.
Trang 20CHAPTER 2
A DESCRIPTION OF AMERICAN AND VIETNAMESE JOINT-STOCK COMPANLES Chapter two provides a description of American and Vietnamese Joint-Stock Companies, including the definition of a joint-stock company and the illustration of common company structures,
2.1, Definition of American and Vietnamese joint-stock companies
24.4 American joint-stock companies
‘The use of the term joint-stock company or corporation has been common since the various Joint-stock Companies Acts wore passed in the 1800s in England As defined by the Oxford Pocket Dictionary of Current English (2009), a joint-stock company simply means a company whose stock is owned jointly by its shareholders
More detailed definition can be found online at www businessdictionary.com on which joint-stock company is stated to be the original name for a corporation with limited liability for the shareholders Investors in an American joint-stock company receive stock or shares which can be lransferred, and can elect a board of directors to help them control the company operations With regards to American joint-stock company, Downes and
Goodman (2006) deseribed this type of company as a form of business organization that
combines fealures of a corporation anda partnership A simuitar explanation can be rolriovodl from West’s Encyclopedia of American Law (2005) at wow.encyclopedia.com, On this website, a joint-stock company is noted as an association engaged in a business for profit
with ownership interests represented by sharzs of slack, A joint-stock company is finamced with capital invested by the membcis or stockhelders who receive transferable shares, or stock Although it shares majority features of a corporation, this type of company is somehow similar to partnership because it also possesses the element of personal tiabitity where each member remains financially responsible for the acts of the company
‘Though joint-stock company has long history, this original name is not very commonly used in the U.S at present According to Plessis & Grabfeld (2007), nowadays
in the U.S, the UK and other Anglo-American jurisdictions, this type of company takes the name of “public companies or corporations, publicly-traded companies/corporations, public companies of corporations limited by shares, or public limited companies or corporations”
Trang 21In this study, the author will usc these terms interchangeably when referring to “joint-stock company”
2.1.2 Vietnamese joint-stock companies
Vietnam Enlerprise Law (2005), Arlicle 77 defines joint-slock companies as follows:
Arliele 77: Joinl-stuck companies
‘A joint-stock company is an enterprise where
a’ Its charter capital is divided into equal portions known as shares;
bi Shareholders may be organizations and/or individuals, the minimum mumber of
sharcholders su be thrce and shall nol be restricted to any particular maxcuura number,
of Its shareholders shall be liable for debts and other propeity liabilities of such enterprise
‘within the limit ofthe value of their capital conribution to the enterprise,
@ Shareholders shall be enlilled to Geely uansler lheir shaves, except Uwe case specified in
Clause 3 of Article 81 or Clanse $ of Article 84 of this Law
2 A joint-stock company shall have the legal person status ffom the date it is granted a
business registralion cerlificale
3 A joinl-sock company shall be cnlilicd lo issue secumilies of all kinds for capital
mobulization
(Vietnam Enterprise Lav, 2005)
According to the law a Viemmamese joint-stock company is a business entity owned
by sharcholders Shareowners of a Vietnamese joint stock company have limited liability as just bemg liable for the company's debts by the nominal value of the stock or shares held by them Shareholders (except for some special cases) have the right to transfer their shares to others without any effsels to the euntinued existence of the company
2.2 Organizational structures of American and Vietmamese joint-stock companies
2.2.1 Organizational structures of some American companies
According to Tullis and Trappe (2004:4), most companies are made up of three groups of people including shareholders who provide the capital, the management and the workforce The management structure of typical compan
is shown in the following organization chart,
Trang 22Figure 1: Company structure introduced by Tullis and Trappe (2004)
As can be seen from the above diagram and the explanation of the authors, at the top
of the company hierarchy is the Board of Directors This board is headed by the
Chairperson or President and is responsible for policy decisions and strategy (Tullis and
Trappe, 2004), Managing Director (MD) or Chief Executive Officer (CEO) ranks second in
terms of authority The person who holds this position has overall responsibility for the running of the business Companies also have senior and middle management to help head
the various departments or functions within the company Different departments that can be
found in most companies are Marketing, Public Relations, Information Technology (IT),
Personnel or Human Resources, Finance, Production, and Research and Development
(R&D) (Tullis and Trappe, 2004:4)
Similarly, Mackenzie (1997:11) stated that companies generally have shareholders
who provide capitals for the companies and are managed by the board of directors (headed
by a Chairman or President), who oversee operations and the managing director or CEO
who takes responsibility for the day-to-day running of the company In smaller companies,
the roles of chairman and managing director are usually combined Americans tend to use
the term President rather than Chairman, and Chief Executive Officer (CEO) instead of
Managing Director (MD) The CEO or MD is supported by various executive officers or
vice-presidents (VP), each with clearly defined authority and responsibility.
Trang 23Shareholders
Board of Directors Chairman or President,
‘Managing I2ireclor or Chief Executive Officer
Production, Finance Luman Resources Marketing Department
IDepartinenL Department Department
Figure 2: Company structure intraduced by Mackenzie (1997)
According to the author, typically, the functional different departments in a company are Production Department, Finance Department, Human Resources Department and Marketing Department Execufive Directors, carrying the till of VP are responsible for strategic decisions and operations of these fimictions while managers of each department are
in charge of particular functions ‘lhe functional departments are made up of several sections as introduced below
1 Marketing Department consists of three sections, thal i
Regarding business structure, McKellen (1990-29) also introduced an organization
chart thaLis, as he slated, ons of the most usual
Trang 24Managing Director/ Chief Executive/
Figure 3: Company structure introduced by McKellen (1990)
As illustrated by McKellen (1990:29) Managing Director, Chief Executive or President is the Lop posilion in company hierarchy Companies are inanaged by a group of directors and managers Normally the directors are responsible for strategic planning and for making decisions while managers of the company departments are in charge of day-to-day ruming and reporL to the directors
As the author explained, the key functional departments of a company include Finance, Sales, Marketing (sometimes part of Sales), Production, Research and Developnient (R&D) and Persormel Departments These are the mosl conumon departments, but some companies may have other departments as well (McKellen, 1990:28)
A similar structure whieh is built based on the chain of command can be found in the book Test your professional Finglish — Management wrillen by Sweeney (2002:66) The author illustrated a typical model of a company management system in the following
diagram
Trang 25Chief Executive/Managing Director
SENIOR Production Salae Marketing Finance Homan Company
MANAGEMENT Pitector Director Director Director, «= Resources Secretary
Director
MIDDLE Production Sales Marketing Tinamee Thmman
Department Departmemr Department Department Resources
MANAGEMENT Maugrr Manager Manager Manager Department
Markel Financial Persomel Smiur
MANAGEMENT Controller and Publicity ‘raining Assistant
Workforce Sales Clerical Clerical Clerical Clercal
Figure 4: Company structure introduced by Sweeney (2002)
According to Sweeney (2002:66), at the top of the company structure is the Chief Exceulive or Managing Dirsclor Production Director, Sules Director, Markcling Director, Finance Director, Human Resources Director and Company Secretary belong to the group
of senior management system Middle management often has the title of Managers who run the functional departments of a company
Another company organizational chart which is introduced in the book Business Vocabulary in Lise is that of Fun and Sun Holidays (Maseull, 2002:26) The company has a similar structure to thal of those businesses previously discussed
16
Trang 26Non-Executive Directors Chief thief executive! managing director sxecutivel snanagine direct
Senior Chisf Financial Officer / Marketing Human = IT Research
Figure 5: Company structure introduced by Mascull (2002)
‘As shown in the organigram, the non-executive directors of the company are
Chairman or Chairwoman and Chic Exccutive or Managing Dircclor Senior executives, also referred to as top executives or executive directors include Cluef Financial Officer or
Finance Director, Marketing Director, Iuman Resources Director, IT Director and Research
Director Those senior managers have anlhority over middle mamagers such as Accounl Department Manager who is supervised by Finance Director, Sales Manager and Customer
Services Manager who are supervised by Marketing Director As there is a clear chain of
command running down the pyramid, the supervisor of a manager to whom he or she reports can be called his or her line manager
2.2.2, Organizational structures of some Vietnamese companies
As slated in Vietnam Enterprise Law (2005, Article 95) the organizational structure
of the management of a joint-stock company comprises “Đại hội đồng cỗ đông”, “Hội dong
quán trị”, “Giám đốc” or “Iổng Giám đốc” “Chủ tịch Hội đồng quản trị” — the highest position in “Hội đồng quản trị”, "Giảm đáe” or *“Iỗng Giám đắc” may be the represenfative
al taw for the company For a company with more than cleven sharcholders being individuals or with a shareholder being an organization holding more than 50% of total shares, it needs to have “Ban kiém scat” The other positions in the management system of a company depend on its unique features and conform to the company’s own regulations.
Trang 27Below are the organizational structures of some Victnamesc joint-stock companics
‘The first company to be introduced is Binh Minh Plastic Joint-stock Company, one
of the most respected manufacturing companies operating in plastic industry in Vietnam
Fstablished in 1977 afler the morger of two business enterprises, the company has achicved
an array of success to become a leader in Vietnamese market for plastic products Since the company plays the role of both a manufacturer and a trader, the organizational system of the company ean be considered typivat as it is take up of various departments thal a company
Iruởng Trưởng Trưởng Trưởng Kétoan Trưởng Trưởng Giám đốc Giám đốc
phông phỏng phòng phỏE trưởng phòngđầu phòng nhàmảy! nhà máy2
kinh Hạng đông NHẾU SE qruyy Urmghién đầm bảo
doanh "°F" anh chink phòng là chu và chat hong
chính kế Bhat triển (QA}
{R&D)
Toán
Figure 6: Structure of Binh Minh Plastics Joint-stock Company
The above diagram illustrates the structure of the management system of Binh Mim Plastics Joint-stock Company, in which, at the top of the company hierarchy is the head of
“Hội đồng quản trị”, who is denoted as “Chủ tịch hội đông quản lrị” “Tổng giảm đốc” is in the second authoritative position, who reosives help from bwo “Phó tổng giảm đốc”, one of whom is responsible for rnarketing (“Phó tổng giám đốc kinh doanh”) and the other is in charge ofechnologieal problems (Phó tổng giám đốc kỹ thuật) The fanctional departments
of the company are “Phong kinh deanh”, “Phòng tiếp thị”, “Phòng quản trị hành chính”,
“Phỏng nhân sự”, “Phỏng tải chính kế toán”, “Phòng đầu tư nghiên cứu và phát triển”,
“Phòng đâm bao chit wong” The head of a department of the company is denoted as
“Trưởng phòng” In the company, the leader of “Phong tai chinh ké toan” also serves as “Ké
Trang 28
toản trưởng” In addition, the company has two “Giám déc nha may” whose responsibility
is to direct and control the operation of the company’s factories
Another company to be introduced is Lac Hang, a popular companies operating in
consiruction fisld in Victuam Conforming lo Viginamn Enterpriss Law (2005), the company
is headed by “Dai hi déng cé déng”, “Hoi ding quan trị”, “Tổng giám dốc” and “Phỏ tổng giám déc” I'he functional departments of the companies consist of “Phéng vat tr”, “Phong quin lý chat mg va thanh quyét toa”, “Phong 18 chic hauh chivih”, “Phong tài chính kế toán”, “Phong du an”, “Phong Marketing” In addition, the company has “Phong kinh doanh
nhà và xuat nhap khéu”, “Phong dau ty phat trién nha va a6 thi” and “Phang tu van thiét ke”
to comply with jis ficld of operation The persen who is in charge of cach department in ths
company is denoted as “Trưởng phòng”,
Vattt gninly tổchức Trmởng Dựớm PR- nhủ — Xuất Tuvan tr phat
chắc Thành phòng tài Markeiinp nhập khẩu thiếtkế triển nhà
toán
Figure 7: Structure of Lạc Hồng Joint-sfock Company
A simpler company stricture can be found in BSC Joint-stock Company, which does
not comprise “Ban kiém soat” and “Pho giatn doc” in its ranagernent system The company
only has “Héi ding quan tri” which is governed by “Chi tich”, “Gram dic” who directs the
fanetional departments which are “Phòng kinh đoanh”, “Phòng nhân sự”, “Phòng tài chính
kế oán”, “Phòng kỹ thuật công nại
and “Phong Marketing” This company organization
is common for companies with smaller size than the previously introduced ones.