VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES —œMNaa— BÙI THỊ MAI ANH A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE V
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
—œMNaa—
BÙI THỊ MAI ANH
A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF THE NOVEL THE NOTEBOOK
BY PETAL LE (2010) USING PETER NEWMARK’S MODEL
(Danh gia chất lượng bản dịch tiếng Việt của tiểu thuyết Nhật ký (2010) do
Petal Lê dịch theo mô hình của Peter Newmark)
M.A.MINOR THESIS
Field: English Linguistics
Code: 60.22.02.01
HANOI, 2014
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
—œMNaa—
BÙI THỊ MAI ANH
A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF THE NOVEL THE NOTEBOOK
BY PETAL LE (2010) USING PETER NEWMARK’S MODEL
@anh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt của tiểu thuyết Nhật ký (2010) do
Petal Lê dịch theo mô hình của Peter Newmark)
MLA MINOR TIIESIS
Field: English Linguistics Code: 60.22.02.01
Supervisor: Assoc Prof Dr Lé Hang Tién
HANOT, 2014
Trang 3TECTLARATION OF AUTIIORSIIP
I hereby state that the thesis entitled “A translation quality assessment of the Vietnamese version of the novel The Notebook by Petal Lé (2010) using Peter Newmurk’s model” is the result of my research for the Degree of Masler of Aris at
‘University of Languages and Intemational Studies, Vietnam National University, Hanot, and the thesis has not been submitted for any degree at any other university or
Trang 4ACKNOWLEDGEMENTS
‘This study would not have been completed without the support of many people,
to whom I am profoundly grateful
First and foremost, T would like to express my mosl sincere gratitude to Assoc
Prof Dr Lé Hung ‘Tién, my supervisor, for his invaluable advice, fervent guidance and
enthusiastic support during all the stages of this research Without his advice and indefatigable perseverance, I would nol have been able lo complete this paper
Besides, | want to show my appreciation to my mother and my husband whose encouragement represents the best inspiration I have ever had Their energy and onthusiasm always help me move forward, over tiredness and boredom when everything seems to be in the middle of nowhere
This experience would never have been my satisfaction, at least for now, without
my friends and colleagues who gave me helpful advice, suggestions and
encouragement during my exhaustion,
Trang 5ABSTRACT
‘This thesis examines the translation quality assessment of the Vietnamese
version of the novel The Notebook translated by Petal Lé The Introduction states the
ralionale for the sludy as well as establishes the objectives, scope and methods of the study
The main part of the thesis starts with the theoretical background which presents
issues relevanl Lo the study comprising translation, translation methods, translation
equivalence and translation quality assessment After all the theories have been
introduced, the researcher evaluates the Vietnamese version of the book using Peter
Newmark’s model The five-step model bas been followed sinetly wilh the emphasis
on step 3, also known as the heart of the critique
In the last part of the study, the critic summaries what she has gained after
assessing the translation in order to answer the research questions sel in the (inst part
Suggestions for further studies are also offered,
Trang 72 Objectives of the gtudy cseeeeeirerrrie wd
1.2.2.1 Tuliane House's Mođel, à screeiirrrrrrrrrereeree E
2 Evaluation of the Translation basing on Newmark’s Model „12 2.1 A brief analysis of the source language text „12
2.2.2 The translator’s methed
2.2.3, The translation’s likely readership
2.3 Comparison of the translation with the original - - we LF
v
Trang 82.3.2.1, Simple sentences vs Compottd senfsnees - „18
Trang 9PART A: INTRODUCTION
1 Rationale for the study
As the acclaimed translator Edith Grossman writes in the Preface of her book Why Translation Matters (2010), translation has a transcendent significance: “[ranslation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents 8 conercte literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships lo those with whom we may not have had a connection before Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once
may have been unfamiliar As nations and as individuals, we have a critical need for that kind
of understanding nd insight The allomative is unthinkable.” Literary tras
fictive way to enhance intercultural understanding Not every one has the
tion, on the Lop
of that, is the one
chance to know well even one foreign language to appreciate a literary work that they so year for It is translation and translators that fill the gap and open up new worlds for booklovers to explore
Globalization and integration have created great opportunity for a huge amount of foreign literary works to come within reach of Vietnamese readers While booklovers always hunger for new literary works to come out, translators, at the same time, have to cope with enormous workload of translating the originals as fast as possible ‘rhis makes translation a demanding and lough job thal requires not only broad cultural background knowledge but alsa enthusiasm, professional conscicnee and serupulousness However, every now and then, owing to objective and subjective reasons, the translated versions still contain mistakes of various types There are even translated works that canse translation disasters and spark off vigorous debates With thousands of Tilerary banslations published every year by hundreds of publishers in Vietnam, translation quality control seems an impossible task Besides highly appreciated and well-received translation works such as Wuthering Heights and Gone with the Wind vy Duong Tuong, Harry Porter sertes by Ly Lan, The Twilight Saga by Tinh Thủy, there remain works of poor quality, for example, the Viemamese version of Harry Porter and
the Order of the Phoenix by Tran Thing Minh (Văn hóa —Théng tin Publisher, 2003), The da
Vinci Code by BS Thu la (Van hoa — Thông tin Publisher, 2006), The Hlementary Particles
by Cao Vist Diing (Da Ning Publisher, 2006), The Things They Carried by Trin Tién Cao
Dang (Van hoc Publisher, 2011), Seal Team Six by Đoàn Châu Hoài Giang (Alphaboeks
Publisher, 2012) The: ở translalođ versions have reccived a great deal of criticism since their
publication due to their vocabulary, grammar, style, spelling, typing mistakes that even an
Trang 10ordinary reader cannot bear Therefore, this minor thesis would like to concentrate on the evaluation of one literary translation in order that rzadcrs and booklovers ean have better conception and comprehension of some models of translation quality assessment initiated by notable linguists in the world such as Juliane iouse and Peter Newmark
Since the limitation of a minor thesis, Juliane Tonse’s model and Petsr Newmark’s model will be introduced and Newmark’s will be selected as the main means to evaluate the Vietnamese version of The Notebook by Petal Lé to reveal the good points and bad points of the Wanslated lexis with regards lo the original In addition, the author would like to look inta the outstanding equivalence types the translator has achieved in translabng this popula literary work so that other translators can get some experience from him
2 Objectives of the study
The study covers the following, aims:
* To assess the translation quality of the translated version of the novel The Notebook
in terms of the aspects discovered from theories raised by different scholars including Juliane House and Peter Newmark with Newmark’s model as the main
enicria
« To suggest some implications for the translation of literary works
To successfully achieve the above aims, the thesis socks lo answer the wo rescarcl, questions:
© How good is the Vietnamese version of The Nolebook according to Newmark’s model?
What recommendations can be made fram the translated version?
3 Scope and method of the study
3.1 Scope of the study
The work of fiction Zhe Notebook consists of twelve chapters in total Since this is a
story of logical coherence and requires complete penetration, the researcher finds iis a good idea to evaluate the translation text on a general basis However, due to limitation of time for this study, certain emphasis on highlights of this fiction will be presented
4.2 Method of the study
Sinve this is the sludy to evaluals the lranslated version of The Notehook by Polal Lê, a theoretical insight into some différent translation quality assessment models by different
linguists is necessary Peter Newmark’s model, for its advantages in terms of applications, will bz used as the major criteria for zvaloating the Victnamtese version of the navel
Trang 11‘The following steps will be taken, Hirsi, the original text will be read meticulously and comprchensively Secondly, the translated text will be read scparatcly Finally, the sours toxt will be compared to its translation under the ffamework of Newmark’s translation quality assessment model, According to his model, there are five main steps towards translation quality assessment and they are gaing to be followed step by step
« Slep 1: A brief awalysis of the ST, lext stressing its intention and ils fimctional aspeels
© Slcp 2: Thz translator's interpretation of the SL text's purpose, his tanstation method and the translation’s likely readership
© Step 3: A solective bul representative dotailod comparison of the translation with the original in terms of both semantics and syntactic
© Step 4: An cvaluation of the translation
© Step 5: Where approptiate, an assessment of the likely place of the translation in the target language culture or discipline
4 Design of the study
The study consists of three mnain parts
arid translalion asscsstcnt
2 Evaluation of the Translation basing on Newmark’s Model
In this part, Newmark’s five-step translation quality assessment model aforementioned
will be applizd in as
author Nicholas Sparks
Part HE: Conclusion
The final part is the discussion of the results of this study It concludes the strengths and
ing the Vietnamese version of The Notebook by the well-known
weaknesses of the translator basing on the application of the model Suggestions and implications for other translators are also offered, especially in the field of literary works
Trang 12There are some definitions of translation, In Approaches fo Translation, Newmark
(1982:7) states “L'ranslation is a craft consisting in the attempt to replace a written message
and/or statement in one language by the same messags and/or statement in another language.” According to Bell, R.T (1991:5), “Translation is the expression in another language (or TL) of what has been expressed in another, SL, preserving semantic and stylistic equivalences.”
Transtation is the procedure which leads fom a vaitfen ST text to an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, semantic, stylistic and test pragmatic comprehension by the translator of the original text (Wilss, 1982: 112)
‘Translation is the replacement of a representation of a text in one lenguage by a
representation of another equivalent in a szcond language (Harlan & Stock, 1972)
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivatent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms
of style (Nida & Taber, 1974:12)
It is observed that the above definitions by difitrent scholars in different times include the two significant factors: the qualities of the original text covering meaning, style, syntactic and pragmatic issucs and the cquivalencs in the translation,
1.1.2 Transiation Methods
Newmark (1988) suggests eight methods of transtation as followed:
Scmantic translation Communicative translation
Word for-word translation: ‘fhe SL word-order is preserved and the words translated
singly by their most common meanings, out of conlexL Cultural words are translated literally
4
Trang 13Literal translation: ‘he SL grammatical constructions are converted to their nearest
TL equivalents bul the lexical words are again translated singly, out af coniext
Faithful translation: A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual
meaning of the original within the constraints of the I'L grammatical structures It attempts to
be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SI writer
Semantic translation; Scmantic translation differs from ‘faithful translation’ only in as
far as it must take more account of the aesthetic value it may translate less important cultural
words by cullurally neutral dhird or functional terms but not by culinral equivalents The distinction between ‘faithful’ and ‘semantic’ translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% Rdelity and allows for the translalor’s intudlive cmpathy with Iho original
Communicative translation; Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership
Idiomatic translation: Idiomatic translation reproduces the ‘message’ of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these
do not exist in the original
Free translation: Frcc translation reproduces the mattcr without the mame, or the content without the form of the original Usually it is a paraphrase much longer than the original, « so-called Sintracingnal translation’, often prolix and pretentious, and nol transtation
at att
Adaptation: This is the ‘itzest’ form of translation, It is used mainly for plays and
poetry, the themss, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the ‘I'L culture and the (ext rewrittou (1988: 45-47)
Trang 14equivalence is the most essential in translation: “I'he essence of transiation lies in the preservation of meaning across (wo dt (ferent languages.”
“SL and TL texts or items are translation equivalents when they are interchangeable in a
given situation,” (Catford, 1965:49)
Newmark (1995:48) states that “The averriding purpose of any translation should be ta achicve equivalent effect, i.c to produce the same cffect (or one as close as possible) on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original.” In this amen, Newrnark emphasizes the importance of fancticnal equivalence as “lhe overriding
purpose of any translation.”
Koller cited in Readings in Translation Theory (Chesterman, A, 1989) views
equivalence in term of the mainicnance of the SI and TT quality According to him (1979),
the equivalence requirement of a translation to its origin is as follows: “Quality (qualities) X
in the source language text nmst be preserved.” The qualities can be understood as the different characteristics the source text has, which must be preserved in the translation text
‘Those characteristios may include the style, meaning, readership and purpose of the text
According to Baker, equivalence at word level covers a number of factors relating number, gander, and part of speech She claims that different grammatical structures in the ST and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across (noun phrase in SL can be translated as verb phrase in Tl)
1.13.2, Types of Equivalence
Translation theorists tend to classify equivalence in accordance with different eritcria and approach Some of the most outstanding ones are form-based, meaning-based, faction based and quantitative equivalence
1.1.3.2.1 Form-based Equivalence
An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (2292) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalonce ean be defined, She distinguishes bet
ME + Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into anather This means that the translator should pay attention to a nmmber of factors when considering a single word, such as number, gender and tense (1992: 1-12)
+ Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion It is up to the translator to decide whether or not to
maintain the cohesive tics as well as the coherence of the ST kext His or her decision will be
Trang 15gnided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type
1,1.3.2.2, Meaning-based Equivalence
Kaller (1979) considers five types of equivalence
* Denotative equivalence: the SI and the TT words refer to the same thing in the real world + Connolalive equivalence: this type of equivalence provides additional valucs besides denotative value and is achieved by the translator's choice of synonymous words or expressions
+ Text-normative equivadence: The SL and the TL words are used in the same or similar
context in their respective languages
+ Pragmatic equivalence: With 1zadership oricnlalion, the ST and TT words have the same effect on their respective readers
+ Formal equivalence: This type of equivalence produces an analogy of form in the translation by their exploiting formal possibilities of TL, or creating new forms in TL
+ Nil equivalence: no TL expression is cqivalant to a single ST expression, therefore,
loaned/borrowed equivalents should be used
~3
Trang 161.2 Translation Quality Assessment
1.2.1 Definition
In his book, 4 Texibook of Translation, Peter Newmark, naming translation quality assessment as translation criticism, defines it as essential link between translation theory and its practice
Another scholar, Malcolm Williams at University of Ottawa, gives a more apparent definition of transtation quality assessment according to several aspects; evaluating sources (their usefulness and aulhenticity), evaluating authors and their Iranslators (heir aesthetic,
their influences and how this informs their work), evaluating source texts and evaluating
target texts Therefore, translation quality assessment is a type of evaluation It can be
quantitative or qualitative: il can Le based on mathcratical/stalistical measurement (as in the
case of most academic instruments) or on reader response, interviews and questionnaires (e.2 Nida) Translation quality assessment can be diagnostic (determining areas for mprovement
at the outset of a course of study), formative (measuring progress and giving feedback during
a course of study) or stovmative (mcasuring the results of leaning) He finally concludes that
whether our focus is on products, performance or competence, we are essentially trying to
determine degrees of goodness when we perform translation quality assessment The
approach can be prescriptive, asscssing tianslation against criteria of acsthetic effect, usability, and intrinsic compliance with standards of target language correctness and fidelity
1.2.2, Transtation Quality Assessment Models
Models of transtation quality ass
authors such as Wilss (1974), Koller (1974), or Reiss (1974), Among them, Peter Newmark
(1995) and Juliane [lonse (1997) are the two brilliant researchers who create their own
men have been proposed by a number of famous,
moilels lo repair the deficiency and limitation of the preceding authors,
1.2.2.1 Juliane House's Model
Juliane lious2’s model was first designed in the mid-1970s (Louse, 1977, 2d.ed.1981)
and recently revisited (House, 1997)
In House’s functional-pragmatic model of translation evaluation which is based on 4 theory of translation as re-contextnalization, transtation texts are daubily contextualty bound
to Iheir originals and to the new recipients’ contextual conditions Tins double tirikage is the basis of the equivalence relation the conceptual heart of translation, Since appropriate use of
language in communicative performance is what matters most in translation, it is fietetional
pragmatic equivalence which ix crucial This typo of equivalence undorpins this functional
Trang 17translation model ‘The model explicates the way semantic, pragmatic and textual meaning are
re-constilulcd across different contexts
Translation is conceived as the replacement of an LI text by a semantically and
pragmatically equivalent L2 text An adequate translation is then a pragmatically and
semantically equivalent one
— A first requixement for this oquivalcnoc is that a translation text has a function equivalent to that of its original
= The function of a lax — with its ideational and interpersonal components — is simply the application of a text in a particular context, and there is a systematic relationship between context and the fimctional organization of langnage-in-text, which can be revealed by brouking down conlcxt inlo a manageable sct of “contextual parameters’ To grasp a texts meaning, it umust be referred to the particufar ‘context of situation’ which envelops it,
Such a view of function and context-text undeilies the analytic flamework of the model
(2006), the model of translation quality assessment has a
According to Lé Iling Ti
clear linguistically theoretical basc and concrete, detailed steps However, this model also requires linguistic knowledge and high professional skills of the eritics and the criticism mainly aims at researching languages and translation Therefore, this modal has not been applicd widely and just at experimental level in Translation Studics,
1.2.2.2, Peter Newmark's Modet
Peter Newtnark mare an attempt in 1988 to propound a theory of translation pedagogy
1 The individual style or idiolect of the SL author
2 The conventional grammatical and lexical usage for the type of SL text, depending
on the topic and the situation
3 Content items referring specifically lo the ST culture
4, The typical format of a SL language text in a book, penodival, newspaper, etc., as influenced by the tradition at the time
Trang 18
S ‘The expectations of the putative readership, bearing in mind their estimated knewlcdge of the topic and the style of language they use, expressed in terms af the largest common factor
6 ‘the conventional grammatical and lexical usage for the type of TL text, depending
on the topic and the situation
7 Content items referring specifically to the TL culture
8 The typical format of a IL text in a boak, periodical, newspaper, etc,, as influenced
by the tradi
9, What is being described ot reported, ascertained or veritied
10 'Phe views and prejudices of the translator, which may be personal and subjective,
10
Trang 19making processes carry the misleading underlying message of ideal, one-to-one and perfect imalches between languages
His theory is also based on an unrealistic three-level activity process, by which
translators receive, analyse the SL text and then transfer it into the TL llowever, professional
translators and scholars alike have demonstrated that translators do not first receive and
analyze an SL text and then transfer it into the TL, but that the process of reccption and
analysis operate according to the purpose of translation Thus, the translator does not receive
and analyze the SL in a neutral way, but wilh a view to translating il for a
erlain purpose The eclectic approach proposes a five-step leaming process of translation to help students tackle the source text and its translation more confidently and with more and better arguments
to account for their decisions Therefore, rather than gelting students lo proc
ed following a linear structure (receive analyze transfer), they leam to approach the text fiom difitrent angles and perceive the different factors existing in the translation such as Hingusstic, extra- linguistic, pragmatic or professional
Newmark (1988) gives his own model of translation quality asscssment called
“comprehensive criticism of a translation” including five practical steps which will be apphed
in evatuating a specific translated version in this thesis
© Step I: A brief analysis of the SL text stressing its intention and its functional aspects
This may include a stalerncnt of the aulhor’s purpose, thal is, the altitude họ lakos lowards the topic; characterization of the readership; an indication of its category and type
Step 2: the translator’s interpretation of the SL text's purpose, his translation method and
the translation’s likely readership
* Step 3: A selective but representative detailed comparison of the translation with the
original in terms of both semantics and syntactic You do not take the points successively: you group them selectively under general heads: the title; the structure, including the
paragraphing and sentence connectives; proper names; cultural words; shifty metaphors;
translationese; neologisms; ‘untranslatable’ words; ambignity, level of language; and,
where relevanl, mela-language, puns, sound-effect
© Step 4: an evaluation of the translation: — (a) in the translator’s terms, (b) in the critic’s terms, (c) as 4 picce of writing, independently of ils original
© Step 5: Where appropriate, an assessment of the likely place of the translation in the target
language culture or discipline In the casc of a scrious text, say a novel, a pocim, or an
important book, you assess the work’s potential importance within the target Janguage
culture.
Trang 202 Evaluation of the Translation basing on Newmark’s Model
In this purl, the rescarcher evaluates the translated version of the novel The Notebook by following five steps in Peter Newmark’s model precisely as follows:
2.1 A brief analysis of the source language text
Newmark in his textbook states that “In your analysis of the SI text, yon may incnds a statement of the author’s purpose, that is, the attitude he takes towards the topic, characterization of the readership; an indication of its category and type You assess the quality of the language lo determine the translator's degree of license, assuminys for exarnple that he can reduce cliché to natural language in infounative but not in authoritative texts You briefly state the topic or themes, but do not précis the text and do not ‘plot-monger” (painfully rotell the plot)” (1988186) From dis theary, the
statement of the author’s purpose, characterization of the readership, and the topic of the
archer will give a brio? anutysis of
chosen literary work
2.1.1 The author's purpose
Review from the largest and most popular online retailer Amacon.com indicates that Nicholas Sparks is one of the world’s most beloved storytellers All of his books have been New York Times bestsellers, with nearly 80 million copies in print worldwide, in over 45 languages, including over 50 million copies in the United States alonc, and his popularity continues to soar For this novel in particular, the author himself revealed, “Phe Notebook was originally mspired by the story of my wife’s grandparents They had a vars and beautiful Tolationship, one thal withslood the lest of time and cireumstance When T first met thom, they had been married over sixty years, and I remember marveling at how much they still seemed
to care for each other The Natebook attempts to portray such a love That said, The Notebook
is a novel, nol a memoir, Many changes were made regarding their story, in order lo make the novel more universal, while staying committed to my original intent,”
2.1.2 Characteristic of the readership
The readership can be of large population Any eduealed readers who like reading books, especially love stories and romance, would certainly be interested in reading this bastsellar novel of The New Fark Times The author of the novel has heen so popular that paople who have already read his other novels would not miss the chance lo read such a classic story of love depicted in Fhe Notebook These readers may possess a great passion for books, for understanding westem culture, for enriching their own knowledge and souls
2.1.3 The topic
12
Trang 21The Notebaokis a 1996 ramantic novel by American novelist Nicholas Sparks, based on
a frue story There are vations ideas aboul the topic or the theme of the novel, bul the most outstanding one is that true love ean conquer all The novel is a celebration of how passion can be ageless and timeless, a tale that moves us fo laughter and tears and makes us believe in trus love all over again
2.2 The translator's interpretation
In this second step, the researcher reviews whether the translator has omitted any section of the original text and whether il affecis the message thal the author wishes to express, In addition, the researcher also wishes to find out the translator’s method and the translation’s likely readership
2.2.1 Omission of original text
After the original novel and its translated version in Vietnamese by translator Petal Lê are rend and analyzed carefully, it is discovered that some phrases and sentences in the
original somehow have not been translated
1 Tam a common man with common | (untranslated)
thoughts, and I've led a common life
‘there are no monuments dedicated to me
and my name will soon be forgotien
" Instead 1 slip it beneath my am and
continuc on my way tothe place I must go
Tai kẹp nó đưới nách và đi tiếp đến chỗ tôi cân phải đến (p11)
Th my mind its a he bit of both, and no
matter how you choose to view it in the
end, it docs not change the fact that it
involves a great deal of my life and the
path I’ve chosen te follow
Trong tâm ti tôi, nd co chut gi đó của cả
hai, và đủ cuối củng bạn muỗn nhìn nhận
thổ nào thì cũng không thể thay đối được
thực 46 14 né lin quan sat nhiều đến cuộc
đời tôi và oon đường tôi đã chon (p10)
Te knsw he'd spent almost his entire
‘ings on the house and would have to
find a job again soon
Anh biết mình đã Hiên gan hét các khoản
tiết kiệm vào ngôi nhà và sẽ sớm phải đã
tìm việc làm, (pl7}
The seat had been slightly damp when
she sat dawn:
Chỗ ngôi nãy hơi am, (p26)
Tis years im The
toughened him to this type of labor, and
he worked hard
Tumberyard had Những năm tháng làm việc ở kho gỗ đã
khiến anh đầy dạn với kiểu lao đông này,
và anh sit chim chi (p37)
13
Trang 22
Five weeks later ke found himself in
boot camp While there, he received a
letter fom Goldman thanking him for his
work, together with a copy of a certificate
entitling him to a small percentage of the
scrap yard if il ever suld
The houss hud changed dramatically
fiom what she remembered
Wim tudn sau anh nhin duge mot bite thư
te Goldman gửi lời cảm ơn vi những gì anh đã làm, củng một bản sao chứng
nhận cho phép anh hưởng mây phần trăm của bãi phê thải nếu nó được bản đi
(p10) Ngôi nhà đá thay đổi đứng kể so với sô còn nhớ (b48)
She stepped on the dock and if creaked
under her foot
She could feel lis closeness, his warmth,
How aboul culling up some vegetables
for the fryer
Cất ít rau nhé 172)
He answered as he made himself
comfortable
By the way, Pve heen meuning to avk,
do you still paint?
Anh tìm tư thê ngôi cho thoải mai (p75)
Ä mủ cm còn võ không? (b82)
Twas so uncxpcctsd, yel uplilling, and ax
the words began to replay in her mind,
she realized how sorry she would have
been had she decided not to sce him again,
Điều ấy thật bắt ngờ, mà cũng thật khích
E, cô nhận ra minh s& hai tiếc biết bao
nếu quyết định không gặp lai anh nữa
(p109)
She had known # once before, and again
she forgetting
something as imporlanl as creating beauty,
Her feelings this moming had confirmed
it, and she knew that whatever happened,
cursed herself for
she was going to give it another shot
Trước đây cô dã từng biết, va lai mot ln
nữa cô tự mắng mình vỉ đã quên một việc
quan trọng như việo lạo ra cải đẹp (p[33) Những cảm giác cô có sáng nay đã Khẳng định điểu đó, và cô biết ring di có gì xảy
ra thì cô cũng sẽ cho nỏ một eø hội (p132)
T saw the article, toa, and f saw your
reachor
He kisscd hor gently, and they embraced
as they had when she first got out of her
car two days ago Finally Allie tet him go
and wiped her tears
Me đã đọc bài báo đó, và mẹ đã nhìn thay phản ứng của con (B165)
Anh nhọ nhàng hôn cô và họ ôm chằm lây nhau như lẩn đâu tiên cô ra khỏi xe hai ngày trước (pl 76)
Trang 23
19 She asks the obvious Ba hai (p196)
20 ‘There's no way to tell how fast it will | Không có cách nào biết được nó sẽ tiến
progress if differs from person to | trién nhanh hay châm ra sao (p207)
person F wish T knew more
21 Pm strong and proud, and the luckiest | Toi lại khỏe ranh, tụ hào, là người đàn
man alive, and I keep on feeling that way | öng may mắn nhất còn sông, tôi cử tiếp
for a long time across the table tuc cam thay thé mat luc lau (p235)
22 “You can’t see them? (untranslated)
‘No,’ I say, and she thinks for a moment
23 I stand and cross the room to her bed Tôi đi ngang qua phỏng đên giường bã
(p239)
24 1genly trace the outline of het cheek, fen | Tời nhẹ nhàng lần tin đường nét cằm bà
take her hand in mine I kiss her lips, her | zy, va Ving nghe khi bà ay hit mét hai
cheeks, and listen as she takes a breath, sâu (p267)
us to have overlooked
In addition Ly leaving sentences untranslated, (he translator s
clauses and phrases in some other sentences The illustration of this is observable in examples 5,7, 10, 11, 12, 13, 14, 18, 19, 21 and 24 In examples 5, 7, 10, 12, 13, 14, 18 and 24, clauses
of the sentences have been omission with no translation in the Victnamesc version Especially
in example 18, a whole sentence disappears in the translated version Examples 11, 19 and 21
demonstrate the missing of some phrases in the sentences
Last but not feast, in his frans version, the franslalor has not translated some words
as well These words may be of negligible significance, yet, same play the key role in conveying the message ftom the author Examples 2, 3, 4, 6, 8, 9, 15, 16, 17 and 23 are evidonwe far this In examples 2, 3 and 4, the untranslated words may be of minor importance, however, in example 6, the translator has omitted the main verb of the clause; in example 8, the relative pronoun what of the subordinate clause, making the translated sentence sound irrational Exceptionally, in example 9, the translator has excluded the subject of the second clausc, turning the sentence into onc-subjcot sentenec, thercforc, making the translated text
1s
Trang 24sound ineredibly Rmmy in example 15, the translator has eliminated the object it of the verb known, Pxasuples 16 and 17 have been translated with rio translation of the word another end too, therefore, not conveying fully the meaning of the sentence Lastly, there are two verbs stand and cross in example 23, however, the translated version has displayed only one verb cross, with no mentioning of the verb stand,
From all the above-mentioned texts, it can be seen that the translator has unintentionally
or deliberalely lef onl quite mmmy words, phrases and even sentences in [he translation of an
approximately-tifty-thousand-word novel As pointed out above, along with the indication of the missing ttanslated texts, in some cases, the omission of the words or phrases has no significant impact on the general meaning of the quoted sentences or paragraphs ‘The tanslalor may suppose thal conveying the whole meaning of the passage is more important than translating every word And since the iniluence of this on the readers’ understanding is immaterial and the readers can still prasp the major gist of the text, this kind of translating is stilt acceptable However, it scems insupportable in other cascs not, translating the whol: sentences, which affects the sequence of understanding of readers who only have chance to touch the Vietnamese version of the novel This may result from literary transtation where the translator has to comply with (he principles of the targel language, hence, he might nat be able
to maintain the format of the original version
2.2.2 The translator's method
Poople tove reading Nicholas Sparks? books because they are simple and say lo read
He uses language that is easily understood, Therefore, translating a Nicholas Sparks’ work is
no hard job ‘This can be seen in the translated version by Petal Lê Generally speaking, he has stuck to the somantic transtation method, making {he content and language readily aveoplable and comprehensible to the readership On the other hand, in a long work like a novel, the complexity of word structures is inevitable; therefore, the translator surely has t0 combine some methods of translation along with a chief method Spscifically, in this novel, literal translation and faithful transtation methods arc also utilized
2.2.3 The transiation’s likely readership
Resemibting the original, the translated version also aims at general toaders who love reading foreign literary works, especially love story and romance, From the methods and language the translator has used, it can be suggested that the targeted readarship is vatied, young and old, men and women, though usually young girls and women are those who show
ore inferes| in finding this kind of hook.