ABSTRACT Althaugh greal allenhon høs beon paid lo idioms by rescarchers and linguists in Vietnam as well as in the world, there has been no study conducted on idioms denoting mtelligenc
Trang 1
VIETNAM NATIONAT, UNIVERSITY, HANOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES
NGUYEN TIT KIM OANIT
IDIOMS DENOTING “INTELLIGENCE AND UNDERSTANDING” IN
ENGLISH AND VIETNAMESE: A CONTRASTIVE ANALYSIS AND
TEACIING IMPLICATIONS
THÂN TICH ĐÓI CHIẾU VÀ GỢI Ý GIẢNG DẠY CÁC THÀNH NGỮ CHỈ SỰ
THONG MINH HIBU BIBT TRONG TIENG ANH VẢ TIỀNG VIỆT
M.A Minor Programme Thesis
: English Linguistics
: 6122 02 I1
HANOT - 2014
Trang 2
VIETNAM NATIONAT, UNIVERSITY, HANOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES
NGUYEN TIT KIM OANIT
IDIOMS DENOTING “INTELLIGENCE AND UNDERSTANDING” IN
ENGLISH AND VIETNAMESE: A CONTRASTIVE ANALYSIS AND
TEACIING IMPLICATIONS
PHAN TICH BOT CHIRU VA GOI ¥ GIANG DAY CÁC THÀNH NGỮ CHỈ SỰ
THONG MINH HIEU BIBT TRONG ‘TLENG ANH VA TIENG VIỆT
MLA Minor Programme Thesis
Field : English Linguisties Code: 602202 01
Supervisor : Nguyễn Huy Kỷ, Ph.D
HANOT - 2014
Trang 3DECLARATION
1, Nguyễn Thị Kim Oanh, hereby certify that the thesis ontitled Idioms denoting
“Intelligence and understanding” in English and Vietnamese: A contrastive analysis and teaching implication is my own study in the fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts at VNU University of Languages and
International Studies
Hanoi, July, 2014
Nguyễn Thị Kim Oanh
Trang 4ACKNOWLEDGEMENTS
Apart from the efforts of myself, the success of any study depends largely on the encouragement and guidelines of many others 1 take this opportunity to express
my gratitude to the people who have been instrumental in the successful completion
of this MA thesis I would like to show my greatest appreciation to Dr Nguyén Huy
Ky for his valuable instructions, critical but constructive criticisms, his share of personal experience and expertise I also would like to send my sincere thanks to all
the Isachers in M.A course al VNU University of Languages and Inlernational
Studies for their training and their assistance that has helped me to complete this thesis Last but not least, my profound thanks and deep gratitude go to my family
aud my friends (or their valuable support and crncouragement
Trang 5ABSTRACT
Althaugh greal allenhon høs beon paid lo idioms by rescarchers and linguists
in Vietnam as well as in the world, there has been no study conducted on idioms denoting mtelligence and understanding in English and Vietnamese This is the reason for the author's choice of the study This thesis has two major purposes: (1)
to find out not only the syntactic but also semantic similarities as well as differences
in the idioms of this type in English and Vietnamese, and (2) to give some teaching, implications for loachers English
In order to fulfill the objectives of the study, contrastive analysis method was
used Moreover, 50 English and 50 Victmmese idiems were collected various
sourees, mainly from dictionaries \'hey were then carefully analyzed with the main focus on their syntactic and semantic features
The results of the analysis mentioned above shows that although the idioms under investigation share some similarities they have notable and interesting differences in terms of their syntactic features especially with regard to their clause and phrase pattems as well as their semantic ones The study suggests that the above-mentioned idioms in English are more difficult to leam than their Vietnamese counterparts, Therefore, more allention should be paid te the leaching of these idioms, especially to such factors as the number of idioms, student level and frequency of practice
iii
Trang 6TABLE OF CONTENTS Declaration
1 Rationale of the study
k9
1.1, Previous studies related to the researel eassescssesneeienninmsnaeneieimansennnee
1.3.2 Definition of idioms denoting intelligence and understanding 6 1.3.3 Distinctive features of English idioms .cscsessseeeenensnaenneramansenneeT 1.3.3.1, Syntactic features of Linglish idioms, in neo 1.3.3.2, Semantic features of English idioms " 1.3.3.3, Cultural features of English idioms êeeesecseeecoo, 18 1.4, Distinction between idioms, metaphors, proverbs and fixed expressions .14
1.4.2, ldioms and ProvetD8 co eeirrieireseeeu, T5 1.4.3 Idioms and Fixed Expressions 15
Trang 7
2A, Data analysis procedure j.csesessessenessnssieenestsneetinee 18
CHAPTER 3: DATA ANALYSIS AND DISCUSSION ¬
3.1 Syntactic features of English idioms denoting intelligence and understanding in
3.1.1 Structural features of linglish idioms denoting intelligences and
3.1.2 Anknglish Vietnamese contrasting of syntactic features of idioms denoting
3.1.2.1, Sunilaritics
3.1.2.2 Differences
3.2 Semantic (ealures of Fryglish idioms denoting intelligence and understanding in
contrasting witi Vietamese coutiterparts —-
Trang 83 Limitations of the suy
4 Suggestions for further shuđ cọ, 00.101 1e re
REFERENCES
APPENDIX 1
vi
Trang 9PARTA INTRODUCTION
1 Rationale of the study
English is a language particularly rieh in idioms - those modes of expression peculiar to a language (or dialect} which frequently defy logical and grammatical
rules Without idioms English would lose much of ils variety and humor both in
speech and writing, However, the background and etymological origins of most
idioms are at best obscure
There are many sludents who have the chance to travel abroad and when
these students were in the United States, they experienced many difficulties because they did not understand the meaning of many idioms that native speakers used in
their daily conversalions They even [ell embarrassed and frustrated bocause they
could not understand the idioms they heard A strong knowledge of idioms,
therefore, will help students be better speakers and facilitate communication
The fact that a large number of idioms are frequently used in discourse
makes them an important aspect of vocabulary Nonetheless, their characteristic
features cause many difficulties to learners of English First of all, idioms not oly
have brief and cxtraerdinary forms, contain key words but also hold profound
meanings hey manifest much what the speakers want to say and do not want to
say in words This means thal the idioms can express speakers’ viewpoints, feclings,
altitudes and even personalities and culture is their ways of idioms usage Secondly, idioms are based not only on several aspects of language such as semantics, syntax,
phonetics and phonology, pragmatics but also on their flexibilities in language
usage Moreover, they are the combination of culture, language usage and creative competence They are everlasting and passed from generation te generation because
understand more about cultures, people, languages which they are studying
Idioms have attracted a mumber of researchers and linguists who have
researched on idioms and the application in (caching and learning Such as" The
Trang 10Study cf Idioms and its Application to ESL and Intercultural Communication" (Ito,
Yoko, 1993) In the thesis the author made an attempt to investigate into Linglish
idioms from different aspects
However, there has been no study on idioms denoting intelligence and understanding in English and Viemamese This study is therefore conducted in order 1 [ill the gap We hope thal il will make contribution to mproving learners’ understanding and knowledge of this particular type of idioms and give some suggestions to their teaching and learning
2 Objectives of the study
Ihe study is carried out for the following objectives
First of all, the study tries to analyze and contrast idioms to detect some
similarities, basic differences between pHoms denoting milelligence and
understanding in English and Vietnamese in terms of their syntactic and semantic
features
Sceondly, iW presenis some implications in teaching and leaning English idioms denoting intelligence and understanding,
3 Research questions
The study attempts to answer the following questions:
1 What are some similarities and differences between Linglish and Vietnamese
idioms donotmg inlelligenee and understanding in torms of syntactic and semantic
features?
2, What are some teaching implications for using appropriate idioms denoting
intelligence and understanding in teaching English?
4, Sipnificance of the study
Idioms are considered an interesting and popular phenomenon of every
language Thus, they play an important role in all languages in general,
Lnglish and Vietnamese in particular ‘hey also add color to the language and make the communication more lively and interesting Therefore, effective communication
cannol be achicved successfully without idioms.
Trang 11This kind of study has significance not only for contrasting language in use, but also for teaching and learning of this type of idioms It also contributes to the
translaion of the idioms from English ito Vietnamese and vice-versa
5 Scape of the study
Due to the limited time, space and the author's ability, the present paper just analyzes and contrasts the idioms denoting intelligence and understanding in Vietnamese, English in terms of their syntactic and semantic features
6 Organization of the study
The study consists of three paris with four chapters as follows
Part A (Introduction) is spared for the presentation of the rationale, objectives, significance, scope, and the structure of the study
Part B (Development)
Chapterl (Literature review) provides the necessary information about the
theoretical background related to idioms
Chapter 2 (Methodology) provides information about the principles thal govern the research and the methods to be employed
Chapter 3 (Data analysis and discussion) presenis the findings oblained and sound
discussions on these findings
Chapter 4 (Some implications for teaching) will be presented ‘his subsection
brings about the practical value to the thesis [rom which readers ean, to different
degrees, benefit
Part C (Conchisions) provides a recapitulation of the main issues and problems
presented in the study and suggestions for further research have been supplied
References
Appendices
Trang 12PARTB DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 Previous studies related to the research
Idioms as an abstract field have drawn much attention from many linguists
and scholars, and so [ar many studies of idioms (rom different angles have beer
done, First of all, the research by [fill (2002), he has an attempt to analyze and seek the nature of idioms in studying in idiomatic structure The researcher pointed out
the importance of idioms in the natural language and its existence in the language
system In particular, he analyzes and clarifies the structure of idioms such as case
for the lexicon, the variability of idioms discussed shows is that all idioms have
tilermal struclure of some kid This distinction dictates how the idioms are allowed
to behave
Another notable researcher is Moreno (2003), who claimed that the meaning the speaker intends lo convey by the use of an idiom is pragmativally (re)conswucted on-line by relevance-driven inferential mechanisms which take as
input a set of highly accessible encyclopedic assumplions from the concepls
encoded by the idiom string and its constituent words The amount of processing
effort invested, and the depth of processing of the encoded concepts, is highly
constrained al every sage by (he scarch for an optimally relevant interpretation He
added that in understanding idioms, conceptual adjustment takes place at word and phrase level that this model can accoumt for why idioms often swing between literal
and figurative meanings, and for why they often exhibit different degrees of
flexibility and productivity in the flow of conversation
Another research on this theme was conducted by Doan Ngoc Diép
(Unpublisted M.A thesis, 2007) "A Study om Structural and Semantic Features of English Idioms of Anger in Comparison with Vietnamese quivaients”, One more paper is "4n Investigation into The Enghsh Wards and Idioms Denoting Happiness”
conducted by Nguyén Thi Van Lam, Nguyén Tus, Tong Vin Bang (1978) whe
Trang 13made the first significant contribution to the field Since then, a great number of’
companson wilh, English idioms have been camied out by 14 Thanh (1988), Bia
Phụng (1996), Ngưyễn Lân (1997), Vũ Dung, Vũ Thủy Anh, Vũ Quang Hảo (2000), Trân Quang Man (2002)
These researchers in general try to [ind out the similarities and differences in
the use of conceptual idioms for anger, happiness and time in English and
Vietnamese The studies have made contribution to not only the theory and the
appropiate use of conceplual idioms bul the translation work as well
‘The stucies also point out that cultural awareness is at the heart of intercultural communication A lot of this has to do with language and behavior: with pragmatics, beliefs and valucs But inlerenliural communication should also
highlight the areas of commonality as well as divergence in terms of cultural and
linguistic behavior All too often culturally stereotypical behavior is objectified and
described with insufficient reference lo underlying (actors thal help expla and
elucidate A conceptual approach to language can draw into focus areas of
divergence and commonality al another level of awareness and provides an extra
dimension to the understanding of linguistic and cultural norms
1.2 The author’s framework
The sludy has been carried oul according to the following framework
Firstly, the author has pointed out the background knowledge of the idioms, defining of the idioms in general and idioms denoting avelligence and
understanding in particular, the distinctive features of English idioms, syntactic,
semantic, cultural features of English idioms Ihe researcher also shows the
distinction between idioms and metaphors, proverbs, fixed expressions
Secondly, basing on the theorelical background of Cowie, Mackin and
MeCaig (1975) in syntactic and Llallyday (1985) in semantic, the author has
analyzed and contrasted idioms in order to find out the similarities and differences
of idioms denoting intelligence and understanding in Fnglish and Vielnamese
Trang 14Lastly, the rescarcher is dealing with some teaching implications to help teachers in teaching Linglish idioms involving intelligence and understanding
1.3 Idioms
1.3.1 Definitions of idioms
Idioms are an abstract concept and it is therefore difficult to define them Fach lingunst who specializes in different branches tends to have a dilTerent way to understand and describe idioms as illustrated below:
Cruse defines idiom as "an expression whose meaning cannot be inferred from the
meanings of its parts.” (1986:37) Two olher aulhors Seidle and Mordie (1978:8)
believes that “an idiom is a number of words which, taken together, mean something different from the individual words of the idiom when they stand alone”
Collins (1995) has a different, way to define idioms but shares the idea He considers:
an idiom as a special kind of phrase It is a group of words which has a different
meaning when used together from the one it would have if the meaning of each word was taken individually | |
Vietuamese linguistic researchers have also tried to define idioms Hoang
Van Hanh (1994) slates that, an idiom is a fixed group of words which is firm in
tenns of structure, complete and figurative in terms of meaning, and is widely used
in daily speaking ((hành ngữ là những cụm từ cổ định, có hình thái cầu trúc bên
vững, có tình bong bẩy về ý nghĩa và được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp )
(1984:21)
1.3.2, Definition of idioms denoting intelligence and understanding
There are no definitions of idioms denoting intelligence and understanding
but it is not difficult to understand them Idioms denoting intelligence and understanding are idioms which point out the ability to lear about, leam from,
specific abilities, which include the following specific abilities
© Adaptability to a new environment or to changes in the current environment
© Capacity for knowledge and the ability to acquire il
Trang 15© Capacity for reason and abstract thought
© Ability to comprehend relationships
© Abilily to cvaluale and judge
Additional specific abilities might be added to the list, but they would all be
abilities allowing a person to leam about, learn from, understand, and interact with
the environment Enviroument im this defimlion dees not mean the enviromndnt of
the earth, such as the desert, the mountains, etc., although it can mean that kind of
environment It has a wider range of meanings that include a person's immediate
surroundings, including the people around him or her Environment, in this case can
also be something as small as a family, the workplace, or a classroom
1.3.3 Distinctive features of English idioms
Fvery language has its own vivid and colorful idioms which were created by
people when using for a long time Idioms have long and deep national history as
well as local colar Therefore, they have many interesting features
1.3.3.1 Syntactic features of English idioms
According to Bell (1974:3), there are certain essential features which help in
the recogmition of idioms Some of these features are:
12.3.4, 1, Alteration of grammatical rules
Ihe idiomatic expression is not always grammatical, but it is established,
accepted and used by native speakers of the language with a fixed structure and meaning,
Lg It’s ages since we met (singular with a plural noun)
1.3,3.1.2 Conventional phrases
Idioms are special expressions which are almost known and agreed by all the members of a particular community
Fig How are you doing? (xpression used lo ask someone about bis health)
Once in a blue moon (rarely, infrequently)
1.3.3.1 3 Alteration of Word Order
Fnglish Idiomatic expressions, usually, do nol respect the English word
i
Trang 16order
Lig Itmay be well ahead of time (normal word order)
Thinay well be ahead of time (probably) iliomatie expression
meanings of the words ‘to fury’ and ‘the hatchet’ are different from the meaning of
the whole expression
1.33.1 5 Phrasal Verbs
Phrasal verbs are the most conumon type of idioms in English Many of ther
carry idiomatic meanings that cannot be inferred from the form, unless the phrase is
already known
Rg Afier the war began, ihe two countries broke off diplomatic relations (discontinue)
Most automobile companies bring oul new modals each year (Lo show or miroduce)
According to Baker (1992;63), there can be some grammatical and syntactic
restrictions of idioms, ie a speaker or a writer cannot normally do any of the
following with an idiom because the meaning would be changed:
+ Addition: Adding any word to an idiomatic expression may alter its meaning, or remove its idiomatic sense For instance, adding the adverb very to the adjective red
in red herring (Very red herring) affects the figurativeness of its meaning
completely
+Deletion: Deleting the adjective sweef and the article from the expressions have
a sweet tooth and spill the beans would change tolally their meanings Hence, (have
a tooth) and (spill beans) have no idiomatic sense
| Substitution: Idioms accept no replacement of words even if those words are
synonyms.
Trang 17For example, "the long and short of if’ means the basic facts of a situation, The adjective ong cannot be substituted by another adjective, like ¢all; despite they have nearly the same meaning
+ Modification: Any change in the grammatical structure of an idiom leads to the destruction of the idiom meaning For instance, the expression (stock and barrel
lock) is no mrore idiomatic because of the allered order of the items im the
expression lock, stock and barrel completely
+ Comparative: Adding the comparative form -er to the adjective hot in the
expression "be in hot walter" changes the conventional sense of the idiom which has
the meaning of "be in trouble"
| Passive: The passive form "some beans were spilled" has a different meaning
from ils active one
These restrictions affect the degree of idiomaticality of lexical items, and
they may remove their main feature of figurativeness These characteristics explain
why idioms are considered as rigid structures, almosl impossible lo be decoded However, through a cautious approach, explanations and continuous interest, idioms
may become vital elements in the acquisition of proficiency in a foreign language
According to Strassler (1982;42), Makkai’s book /diom structure in English
(1972) is the most extensive work ever written on idioms Makkai (1972:117)
identifies Iwo major Lypes of idioms: those of encoding and [hose of decoding He
further classifies the later into lexemic and sememic idioms
+ Idioms of Encoding (Identifiable)
Idioms of encoding are those idiosyneratic lexical combinations that have
transparent meanings This type of idioms could be best recognized through making
a comparison between different languages by the use of proper prepositions
Therefore, ‘al’ is used instead of "wilh" in the Fryglish expression ‘drive al 70 mph’
(not drive with as in l'rench).
Trang 18+ Idioms of Decoding (Non-Identifiable)
idioms of decoding refer to those non-identifiable and misleading lexical
expressions whose inlerprelation could not be figured oul by using only independently learned linguistic conventions They include expressions like "beat
around the bush" and “fly off the handle’ This type of idioms could be classified
into Texerc and semnesnic
+ Lexemic idioms include:
a Phrasal verbs: e.g., to come up with, to tum off, to take part in,
b Phrasal compounds: e.g black ice, black board
c Incorporating Verbs: e.g man-handle
d Pseudo-Idioms: e.g spick and span, kit and kin
+ Semetnic Idioms, on the other hand, usually, convey pragmalic meanings related
to a particular culture They include:
a Proverbs: e.g Chew of something over, A bird in hand is worth two in the bush
b Familiar Quotations: eg Nola monse stirring
McCarthy and O”Dell (2003:6) give another classification to the English idioms types focusing on their possible combinations:
(i) Verb + object/complement (and /or adverbial)
Kill two birds with one stone (=Produce two useful results by just doing one
action)
(ii) Prepositional phrase
In the blink of an eye (= In an extremely short time.)
(iii) Compound
A bone of contention (= Something which people argue and disagree over.)
Gv) Simile (as + adjective — as or like + a noun)
As dry as a bone (— Very dry indeed)
(vi) Binominal (word + and — word )
Rough and ready (= Crude and lacking sophistication)
(vii) Trinomiat (word + word + and+ ward)
10
Trang 19Cool, calm and collcetcd (— Rclaxcd, in control, nợt nervous}
(viii) Whole clause or sentence
To cuta long story short (To tell the main poiris, bul nol all the fine delails)
Different from MoCarthy and O'Dell (2003:6), Cowie, Mackin and McCaig
(1975) point out that Inglish idiom can be classified clause patterns as follow:
English idioms could be in the following clause patterns:
® Verb Adverbial, such as whistle in the dark, prey on sb’s mind
© Verb — Subject Complement, such as turn sour, sound asleep
© Verb — DirecL Object, such as bend the ruth, bury the hatchet
® Verb Direct Object - Adverbial, such as play it by ear, string someone along
© Verb — Direct Object — Object Complement, such as leave someone high and dry,
paint the lown red
® Verb — Indirect Object — Direct Object, such as give someone the slip, feed someone a line
@ Subject — Verb, such as sb’s knees are knocking
English idioms could be divided in the following phrase patterns
© Noun phrase, such as somebody's blue-eved boy, a big girl's blouse
© Adjective phrase, such as black and blue, a bit thick! strong
© Prepositional phrase, such as on the blink, in black and white
© Adverbial phrase, such as out of the blue, as regular as clockwork
© Vorb phrase, such as scare the pants off sb, get the shivers
13.3.2, Semantic features of English idioms
According to Femando (1996; 35-36), idioms can be grouped into three sub- classes: pure idioms, semi-idioms and literal idioms
| Pure idioms: A pure idiom a type of conventionalized, non-literal multiword expression whose meaning cannot be understood by adding up the meanings of the words that makes up the phrase For example, the expression "spill the beans” is a pure idiom, bevause ils real meaning has nothing to do with beans
ll
Trang 20+ Scmi-dioms: A semi-pure, on the other hand, has at least one literal cloment and
one with a non-literal meaning Vor example, "foot the bill’ (ie pay) is one
example of a semi-idiom:
m which foot is the noreliteral clement, whereas tie word
bill is used literally
+ Literal idioms: Literal idioms, such as "on foot" or “on the contrary" are
semantically less complex than the other two, and therefore easier lo understand
even if one is not familiar with these expressions ‘hese expressions may be considered idioms because they are either completely invariant or allow only restricted variation Fernando (1996:37) adn
boundary between these three idiom types
Taking into consideration the fumetion of the phrase, Halliday (1985, as
s (he difficully of drawing a clear
quoted by Fernando (1996:72) groups idioms into ideational, interpersonal and relational idioms
| Ideational idioms: Ideational idioms either signify message content, experiential
phenomena inching ihe sensory, the allective, and the ovalualive, or they
characterize the nature of the message (fernando 1996;72) ‘hese expressions may
describe:
- actions ffear down, spill the beans),
- events (furning point),
- silualions (be in a pickle),
- people and things (a red herring),
- attributes (cut-and-dried),
- evaluations (a watched pot never boils)
- emotions (green w ith envy)
+ Interpersonal idioms: Interpersonal idioms, on the other hand, “fulfill either an
interactional function or they characterize the malure of the message” They can, for
instance, initiate or keep up an interaction between people and maintain politeness
(Femando 1996:73) These expressions include:
- groctings and farewells (good morning),
Trang 21- direotives (let's face it),
- agreements (say no more},
- "feelers" which cheit opinions (what de you Sink?) and
- rejections (come off it)
+ Relational idioms: [alliday (1985:74) distinguishes relational (or textual) idioms,
which ensure thal the discourse is cohesive amd coherent Examples of relational
idioms are “on the contrary”, “in addition to” and “on the other hand.”
1.3.3.3 Cultural features of English idioms
Tt is common knowledge that language is closely relaled to culture, and can
be regarded as a part of culture, rom this view, language and culture interact with each other and shape each other Language is considered as the carrier of culture
which in lum is the content of language We can dig out cultural features from
language and explain language phenomena with culture Idioms as a special form of
language exist in both of these fields and are affected by the factors such as history,
geography, religion, custom, cle They are the heritage of history and product of
cultural evolvement Consequently, we cau leam a lot about culture through
studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the
cultural background behind them
\ The Geographical Factor
Geographical environment plays an important role in shaping one country’s
culture and human beings have no choices and opacities to change the geography
As a result, idioms based on geographical features appear different from one
country to another For example, Britain is an island country with long and has
good, deep harbors ‘he great ports of London, Liverpool and Glasgow are all connected to the sea by rivers All these conditions make the ocean shipping of
Brilain so flourishing As a resull, there are a lot of Enghsh idioms related 10
navigation, Vor example, the phrase “go by the board” means that somebody or something fall from sheep and disappear in the sea It implies that someone is neglected
13
Trang 22Surounded by the ocean, British people also have a spocial passion for water or instance, to say how extravagant someone is in linglisb, the idiom “spend money like water” is ollen used British people also regard theruselves as fish such
as in “cold fish”, “shy fish” he former means “a person who is very strange” and the latter means “a person who is very shy” When someone feels "not easy", they
say “fect hke a fish oul of wate
+he historical Factors
As we know, any language in a long and splendid history has its magic
power and greal influence on the people who speak or learn itand the development
of the social history influences the language tremendously with the change of the dynasty, the new languages instead of the old languages continuously In the change
of languages, more and more idioms are caused in such trace of the histoncat culture
1.4 Distinction between idioms, metaphors, proverbs and fixed expressions
L414 Idioms and Metaphors
Metaphors constitute a large part of the everyday language ‘They have been
recognized as thelorical devices thal compare lwo seemingly different objects King (2000:216) defines metaphors as ‘describing something by using an analogy with
something quite different’ or example, ‘the words are clear as crystal’ is an idiom
thai expresses tho similarly between the words and the crystal in terms of the
degree of clarity Some other examples of metaphors include "new ideas blossomed
in her mind”, “his temper boiled over” and “inner peace is a stairway to heaven”
King (2000:216) considers that metaphors are beautiful due to their ability to
explain a complex vague expression making it move understandable and clear
According to Maalej (2005), both idioms and metaphors have in common the
fact thal they carmol be understood if taken literally He identifies idioms and
metaphors as culture-specific aspects of a particular language, ie, the non- existence of a direct one to one correspondence between a target language and a source language is the result of culture-specific molaphors He adds thal culture-
14
Trang 23specific metaphors are best represented in pluascology Native language idioms and set phrases can blend together ethno-specific concepts pertaining to the world view
of il speakers, lo their nalional character, as well as their tradilional social relations,
thus becoming an embodiment of national dispositions and spiritual values They are presented metaphorically indirectly and figuratively, which is why culture-
specific mclaphors produce idioms thal have no corresponding counterparts in
another language (Maalej 2005:215)
1.4.2 idioms and Proverbs
Just like idioms, proverbs ‘are special, fixed, unchanged phrases which have
special, fixed, unchanged meanings’ (Ghazala 1995:142), [hey differ from idioms
in that they display shared cultural wisdom Therefore, proverbs are easily
understandable and, sometimes, the first part of the proverb might be cnough Lo
express the whole meaning Tor instance, ‘do not count your chickens” is used
instead of ‘do not count your chickens before they have hatched’
143 Idioms and Fixed Expressions
There are fixed expressions like "having said that", "as a matter of fact", "not
al all" elo which allow a bitle or no varialion in form, just as idioms do Fixed
expressions, however, are distimguished from idioms since they have almost
transparent meanings ‘Thus, the meaning of "as a matter of fact", for example, can
easily be inferred from the meaning ol its constituents In contrast to idioms is like
“pull a fast one" or "fill the bill” where the meaning of the whole expression is different from the meaning of its parts In spite of its clarity, the meaning of a fixed
expression, as that of an idiom, is not just the sum of meanings of its components
Fixed expressions may bring up in the mind of the reader all the aspects of
experience associated with the different contexts in which the expression is used This characlerisiic seems lo be the cause of the widespread use of fixed and semi-
fixed expressions in any language (Baker 1992: 63)
Although they have many features in common with other forms of non-literal language, idioms have their own characiaristies, Generally speaking, an idiom is a
15
Trang 24kind of lexical unit in which the whole meaning of the expression is not apparent from the meanings of its components
25 Summary
In the chapter 1, the author has expounded in detail (i) the previous studies related to the research which is foundation for the author to further to develop her own rescarch (ii) he background knowledge of idioms denoting intelligence and understanding , definition of idioms in general and idioms denoting intelligence
and understanding in particular with the distinctive features of idioms from
sytilaclic, semantic Lo cultural feature as well as difference between idioms and
metaphors, proverbs, fixed expressions
16
Trang 25CHAPTER 2: METHODOLOGY
In any research, method plays an important role, is an effective tool to gain
the aim of the study Tn this chapler, the author uses “contrastve analysis” as a
method te contrast, to compare for finding out the similarities and difference between [nglish and Vietnamese idioms denoting intelligence and understanding
wilh the leaching impheations
2.1 Methods employed for the research
The major method which is used for this research is contrastive analysis
According to Gast (2011), contrastive analysis narrowly defined mvestigates the
differences between pairs (or small sets) of languages against the background of similarities and with the purpose of providing input to applied disciplines such as
foreign language leaching and translalion sludies With its largely descriptive focus,
contrastive linguistics provides an interface between theory and application It
makes use of theoretical findings and models of language description but is driven
by the objective of applicability Contrastive studies mostly deal with the
comparison of languages that are ‘socio-culturally linked’, ie, languages whose
speech communities overlap in some way, lypivally through (natural oF instructed)
bilingualism First of all, official documents include joumals and textbooks
involving the background knowledge of the idioms or the dictionaries of idioms are
collected And then the researcher analyses and contrasts the idioms denoting
intelligence and understanding in English and Vietnamese basing on the data which
are collected
2.2 Data collecti
instruments
Because of the particular characteristics of the study, it seems that reading
and reviewing documents are the most inportant and effective way Lo collect
materials for the research Since it’s very hard to find the idioms involving the research, the researcher try to look for and collect the idioms from the dictionaries
and websites im the Internet As for [first source, books which are concerned with
idioms are collected and studied to gather necessary knowledge Main materials ae
1?
Trang 26Oxford Idioms (2010), Từ Điển Thành Ngữ Anh-Anh-Việt (2004), Thành Ngữ
‘Tiéng Việt (2009), từ Diễn Thành Ngữ vá Tục Ngữ Việt Nam (2008), Từ Diễn
Thánh Ngữ và Tục Ngữ Việt Nam (2006) Ás [or the second, they are websiles, the
En.wikipedia.org, News.google.com and Books.google.com In addition, other
previous theses related lo our study are also collected to grab relevant, dala
After the process of researching and collecting data, the information continues to be classified into different categories depending on the requirements of
the research in order (o make if easy for the researcher to find and to analyze the
data Besides collecting and reading the materials from the Internet, the most relevant references from the library at University of languages and international
studies- Hanoi National University have becn seleclively read in ordsr to support the researcher with necessary and useful information
2.3 Data analysis techniques
After the process of reading and collecting data from, (he researcher starts to
analyze, contrast the idioms denoting intelligence and understanding basing on
sytlaclic and semantic features between two languages From tusnerous samples
taken from dictiomaries, in the internet the researcher tries to choose the most
interesting and concrete ones to illustrate important points under the investigation
From that the researcher concludes (he uuplications [or teaching and studying
idioms denoting intelligence and understanding
2.4, Data analysis procedure
The study hegins with a presentation of the theoretical hackground of idioms
with the syntactic and semantic features, and for the purpose of the study, the
researcher collects data While reading these references, an action of selecting
relevant information is taken simullaneously Afler the data is collected, the
researcher starts analyzing and classifying the data into the suitable categories of the thesis purpose After that, the researcher contrasts all the idioms to come the
conclusion on [he first research question: some similarities and differences between
18
Trang 27English and Victnamese idioms denoting intelligence and undorstanding in torms oŸ
syntactic and semantic feature
2.8 Summary
Yo conclude, in this chapter the main methodological points have been presented (i) The major methodology the research (ii) The main methods employed for the research which includes data collecions instrument, data analysis techniques and data analysis procedure
19
Trang 28CHAPTER 3: DATA ANAL,YSIS AND DISCUSSIOXN
In this chapter, the author tries to analyze the idioms collected to detect the
similarities and differences in thew syntaclic and semantic features The [ormer
focuses on clause and phrase patterns while the latter concentrates on the three groups of ideational, interpersonal and relaticnal idioms
3.1 Syntactic features of English idioms denoting intelligence and understanding in cantrastive analysis with Vietnamese counterparts
SLL Structural features of English idioms denoting intelligences and
According Lo Cowie, Mackin and McCaig (1975), Enghsh idioms car be
classified seven distinguishable clause patterns ‘Lhey are (1) Verb _ Adverbial (V- A); (2) Verb _ Complement (V-C), (3) Verb Direct Object (V-0); (4) Verb _
Direct Object _ Adverbial (Y-O-A), (5) Verb _ Direct Object _ Object Complement (V-O-C); (6) Verb _ Indirect Object _ Direct Object (V-0-O); (7) Verb (S-¥) Similarly, Quirk proposed seven clause types (S-V, S-V-C, $-V-O, S-V-A, 8-V-O-
O, S-V-O-A, S-V-O-C) However, in the clause pattems proposed by Cowie,
Mackin and Mccaig, there are optional and obligatory elements while Quitk’s
clauses only have obligatory parts Therefore, the author is going to apply the
clauses of Cowie, Mackin and McCaig as the main foundation for her own study
with reference to Quirk’s classification
A great number of idioms thal denoting intelligence and undersianding follow Ue basic clause pattems
Trang 29
Idioms denote intelligences and
understanding
4 Verb Direct Object Adverbial Hit the nail on the head
s Verb — Direct Object — Object Get wires crossed
Complement
6 Vorb — Tndirect Objeel — Direct Make sense of something
Object
Table 1: Original Clause Pattern and Examples of Idioms of intelligences and understanding
It can be seen from the table that English idioms that indicates intelligence and
understanding exist in all of the clause pattems ‘They are summed up from the main sources: Oxford Idioms Dictionary (2006), English — English — Vietnamese
Dictionary (2004), Learn-English-today.com (2010), Figurative language cross-
cultural and cross-linguislics perspeutive (2005) and statistically analyzed basing on
100 idioms of English and Vietnamese denoting mielligence and understanding
© Verb - Direct Object pattern (V-Od)
With 12 idioms, this pattern makes up 26% of 50 English idioms denoting intelligence and understanding and is the most popular type among the clause
patlerns The pattern is hustraled by the folowing examples
“Put on your thinking cap”: If you tell someone to put their thinking cap on, you
ask them to find an idea or solve a problem by thinking about it
Now here's this week's quiz; i's time ta put your thinking caps on!
(Anh-ngu-cho-nguoi-viet blogspot.com; Retrieved on 3" June 2014)
“Get the picture”: A person who gets the picture understands what is being
explained or described