Thus, the purpose of this research is lo identily the frequecy, reason as well as the type for using code switching, Data used for the research is from daily conversation of ESL studen
Trang 1
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOL
UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST —- GRADUATE STUDIES
KH tt 4 0g tt
TRẢN HỎNG ĐIỆP
CODE SWITCHING IN COMMUNICATION OF ESL
STUDENTS AT A UNIVERSITY IN VIETNAM
(Hiện tượng chuyễn ngữ trong giao tiễn của sinh viên học tiéng
Anh nhw mot ugén ngit thir 2 tại một trưởng đại học ở Liệt Nam)
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field : English linguistics Cude :8220201.01
Hanoi - 2018
Trang 2CODE SWITCIIING IN COMMUNICATION OF ESL
(Hiện tượng chuyến nại trong giao tiếp của sinh viên học tiếng
Anh nhw mét ngôn ngữ thủ 2 tại một trường ä gi học ở Việt Nam)
MA.MINOR PROGRAMME TIIESIS
Field : English linguistics
Hanoi - 2018
Trang 3DECLARATION
T declare that the material contained an Gs paper is the end result of my own
research
Signature: TH HH rên
Trang 4Also I would like lo express my appreciation to my lecturers who gave me
such valuable lessons and helped me in the process of data collection and data entry for doing this research I also acknowlege my thankfulness 10 all participants for their kind co-operation and for allowing me to access and gather the data from their online and daily communication, as well as their mail and inbox pages
Without their help, my paper will never be successful or the same
‘The deepest gratitude approves ta my parents who with their endless love and
care have most assistance and motivation me Lor the whole of my life Talso would
like w express my thanks to my own [amily for their support and care me all the
time
As last, I would like to send my deeply thanks to all my friends who kindly helped and cared and gave me the best motication and lift me up all the trouble for the rest of my life
Thanks to all of you
Trang 5considered a special and interesting phenomenon The change {rom Vietnamese Lo
English or code switching has been widespreading among the youth and the most popular times is in 2000s when English was put in to the throne and regarded as a second important and indispensable language for Asian youth in general and
Vietnam in particular Today, Vietamese students are using code sswitching and
switchmg from Vietnamese to Knglish as a way of as an indispensable natural way
of communicating in daily life and the use of code switching, is not restricted or obeyed with any language structures or rules Thus, the purpose of this research is
lo identily the frequecy, reason as well as the type for using code switching, Data
used for the research is from daily conversation of ESL students Based on the theories of Malik and Poplack, and quantiative and qualitative methods, the result
of the research shows that code switching is a very common phenomenon in everyday communication of ESL students ‘The type of code switching used by
conversationers is varied, most commonly is intra-sentential switching And the most reasons explaining why FSI students switch everyday are that sometimes
they Lick of facility and sometimes they as all the sudden forget the lopies related
lo the lopics speaking However, using CS does nol allcel their communicationg skill Instead, it builds the strength and confidence in their speaking skill
Trang 6TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENT "¬—
1.3 Research questions 0 cee eee "¬ ceceneesesevietaeseistaneesetereeaae 2 1.4 Significance of the study dese ceceneesesevietaeseistaneesetereeaae wed
2.12 Type Qƒ bilngualiSi dese ceceneesesevietaeseistaneesetereeaae 5 2.2.Borrowing and switclring chọn HH iu 6 2.3 Code and code switching dese ceceneesesevietaeseistaneesetereeaae wed
3.1 Method of the StUởyÿ HH ae uu " 3.2 3etting of the study dese ceceneesesevietaeseistaneesetereeaae "
3.3 Pariicipants ofthe study dese ceceneesesevietaeseistaneesetereeaae we lB
CHAPTER IV: EINDING cee HH0 HH ren weld
4.1 Result of question one: How often do ESL students use code swilching
communicatlon? ieee tees ¬ eld
Trang 74.2 Result of question two: Which topic do ESI students switch? 20 4.3 Resulls of question three: What is the most common reason for code switching
4.4 Result of question four: Does code switching facilitate interpersonal communication for students participating m the study? Ö32
4.5 Result of question five: Whattype of code switching often occurs in KSI
$.1 Recapitulaton ii dese ceceneesesevietaeseistaneesetereeaae 1 38
5.2 LiMitAION eects sess HE HH0 110 1e ÖÒ39
REFERENCE
APPENDIX 1: RECORDING TRANSCRIPTS
Trang 8Portable Document Format
‘Test of English for International Communication
Tnicrmational Fnghsh Language Tesling Sysicm
The World Ilealth Organization The World Trade Organization Intemational Development Program
Trang 9LIST OF FINGURES
Figure 1: frequency of using code swilching in conversation
LIST OF TABLES
Table 1: Topics for switching from Vietnamese to English
‘Table 2: Reasons for code-switchimg (proposed by Malik, 1994)
‘Table 3: Other reasons for code-switching (proposed by the respondents )
Table 4: The affect of code switching on language capability
Table 5: Types of code switching used in conversation of participants
vil
Trang 10CIIAPTERI: INTRODUCTION
1.1.Introduction
In all language im all over the worlds, English is chosen and considered one of
the most important and official languages In fact, English is considered an intermediate language, a language that is used in most international organization
such as the United Nations, non-governmental organizations, WHO, WTO and
it is also frequently used in all important meetings among the nations as well as
economies of many countries around the world That is also the reason why English has become a compulsory language in many countries Thanks to languages, especially English, many people in the world can exchange
infonnation and communicate with each other Communicating effectively in English helps us to learn and access new social, political enviroments, so leaming English is also a must and necessity for all students in all over the world In Vietnam, after integrating into the world economy as well as creating new
opportunities for other countries to invest and develop in Vietnam, English has become an indispensable language of communication and English is mtroduced
into the curnculum as a compulsory subject in all schools, colleges and universities, even in Vietnamese organizalions Students who can speak Engish
are always able to get a good job with very high wages In fact, Vietnamese
students have been investing time, money and energy in learning English Today,
im the community of English speakers and leamers, the language exchange styles such as“ '['6 rat sorry cau, nhumg to khong thé come” or “ Tớ được có 4 điểm và tớ
thật sự khéng understand lắm” ar “ Mai có bài speaking fcst dây sậu di lam
cxercisc chưa?” are very common in conversations This phenomenon-code
switching is really widespread in bilingual speech, especially in communication of English as Second Language or ESL students and considered one of the most
intringuing linguistic phenomena in multilingual communities Bilinguals will
Trang 11switch or mix between languages that they arc familiar with while communicating They do not choose which language to use but select portions of
one language and then of the other, alternating back and forth (Coulmas 2005) Billack and Toribio, 2009 showed that many bilinguals often utilize their ability to
shift from one language to another to make conversation with each others in an unchanged setting and within the same utterance in order to achieve their communicative goals ‘These objectives could be: to show courtesy and respect in communication with their teachers or professors, or to express thei personal
feclings or maybe il’s a habitual expression that people coincidentally use while
communicating or hopping to get attention from other friends in the class Based
on the data collected from conversations of 50 ESL students, this study helps readers have a deep and better understanding about code switching, the reason of using it as well as show what type of code switching is widely available in today
HSL students’ communication and also whether code switching is facilitating their
conversation
1.2 The aims of the study
The aims, therefore of this study are to
- Examine the frequency of using code switching in communication among ESL
students
- Determine the topics of conversation in which code switching exists
- Determine the main reasons for HSL students to switch when communicate
- Identify the type of cade switching that often occurs m the communication of
ESL students
- Determine whether code switch Lavilitates mterpersonal communication Lor students participating in the study
1.3 Research questions
Particularly, the research will answer the following questions
1 How often do ESL students use code switching in communication
nw
Trang 122 Which topic do EST students switch?
3, What is the most common reason for cods-switching in communication among
BSL students?
4 Does cade switchmy facihtate interpersonal communication for students
participating in the study?
5 What type of code switching often occurs in ESL students’ communication?
1.4, Significance uf the study
Since the rise of English and since it has become an indispensable language in
the life of modem Vietnamese, the phenomenon of inserlion English into
Vietnamese communication occurs quite commonly in the communication style
of young people, especial teenagers today The increasing in frequency of using English in Viemamese students’ conversations makes the writer want to know the reasons why teenagers or students today would like to speak English sometimes
while communicating in Viemamese and whether using Hnglish affects their mother language or Vietnamese and what types of switching they are used to speaking So the findings of this paper will help rescarcher to achieve a better understanding of the reasons thal govern code-switching in conversation and the
types of switching that bilingual’s use in their daily speaking It also answer the writer concerns about whether using English while speakings helps ESL students learn the language better
Trang 13CITAPTER I: LITERATURE REVIEW
Language is 4 system af signs which we use lo communicate with each other and since English has become an inlernational language, it is now one of the mast
important tools for every student to have a bright future That’s also the reason explaining why a thousand of Vietnamese students are spending money and time learning English and how to communicate in English and they utilize and practice their English skills every time when they have a chance Nowadays, we see that
English is used and spoken in iclevision, social networking siles, and newspapers
or in schools or at classes People who have learned two languages also demonstrate an interesting phenomenon by mixing words or phrases from two languages Vietnamese and English together during conversations with their family, friends or classmates This phenomenon is called code switching and the
students who use two languages: Vietnamese and English while communicating is called bilingualism ‘The purpose of this literature review is to explore studies previously done on the chosen topic so this literature review will focus on the defimtions of bilingualism, concepts of code switching, types of code switching
and reasons of code switching used in conversations mentioned by previous linguists
2.1 Bilingualism
2.1.1 Definition of bilingualism
One of the earliest studies about bilingualism was carried by Bloomfield in
1933 Bloomfield (1933.56) defined bilingualism as the native who likes to
control of lwo languages However, his delimtion raised so many questions on the
word “control” because lots of linguistics wondered how master the speaker must
be in order to control a language like a native speaker In 1953, Ilaugen, an American linguist stated that bilingualism phenomenon exists when one speaker speaking one language can produce complete meaningful utterances in other
Trang 14language (Haugen 1953:7) In carly work (1950a: 211) Haugen also said that a reference to switch rapidly trom one language to another but at any given moment
they are speaking only one, even when they resort lo the other for assistant The same view of language switching behavior is expressed in Weinreich (1953:73)
when he defined bilingualism as the ability to use more than one language and in Mackey as the practice of alternately using two languages (1962: 66-68) Diebold
in 1964 used the term “incipient bilingualism” to describe the stages of language
contact leaving open the quest on the minimum proficiency to be considered
bilingual Uriel Weinreich, the author of “language in contact” simply defined that
the person that involve in the practice of alternately using two languages is called bilingualism Iockett (1958: 16} used the term “semi bilingualism” to define bilingualism when he said that a person might have no productive control over a language but be able to understand utterances in it The definition of bilingualism
is given more generally when MacNamara defined a bilingual as anyone who possesses a minimal competence in only one of the four language skills such as lisicning, speaking, reading and writing in another language besides his mother longue Then MacNamara’s difinition is recalled by Grosjcan who asserted that
the bilingual is not just someone who speaks two languages but he possesses the language and communicative skills in two languages at different level
‘There are so many definitions about bilingualism mentioned by linguists, however, broadly, Bilingualism is a phenomenon in which a person can speak
more than one language In other words, a bilingual speaker is a person who is able to perform more than one language
2.1.2, Type of bilingualism
Weinrich (1963) introduved 3 types of bilingualism based on the conceptual representations and cognitive organization of words in a bilingual’s mind
Coordinate bilinguals are the people who have learned both language in
different environments and the languages would probably used for different
“
Trang 15functions According to Archibald (2000), this happens when the speakers have
distinctive conceptual representation for translation equivalents in the language
Such people have separate systems for each language in their minds, so the words
and concepts of each language will be kept in the mind separately
Compound bilinguals are people who have learned both languages irom the same environment The language would not have separate systems in the mind but
they will have one system The concepts would be kept in their mind while the
words will be different from both languages Thus, the twa language systems are
developed and maintained by the speaker, both similarly available in speakers’
linguistic repertoire (Nomura, 2003)
Subordinate bilinguals are people who have leamed second language but cannol understand it without the help of their first language so they will iranslale the words of second language in the mother language to be able to understand them It means that people borrow the second language to express their ideas
2.2 Borrowing and switching
Baker ( 1980: 4) mentioned that when two languages are in contact, individuals with specific communicate needs iry lo make the languages “ more alike, so to speak, by filling in what is lacking in each one with constructions from the other, i¢, by linguistic borrowing Iaugen (1969.383) mentioned that
linguistic or lexical horrowing is considered in its origin to be a process that takes
place in each individual before i is projected as group behavior at large So
borrowing can be deLined as single item term that are proper nouns or names ol!
particular places or things, items that cannot be translated (Baker 1980:6)
Therefore, the criteria for distinguishing borrowings from code switching are
related to the recognition of the usage on a community wise basis and
intransslatability
Trang 162.3 Code and code switching
defined as “A system used {or communication between two or more parties used
on any occasions.”(p 101) Therefore people are usually required to select a particular code when they speak, which means that the speakers switch code while speaking so codes here can be understood as the languages used in the conversation that maybe words, phrases, clauses or sentences switching back and
ford in two langauges or more Code switching is the alternation in using two codes by people who share those particular codes
2.3.2 Code switching
2.3.2.1, Definitions of code swilching
The term code switching is broadly discussed and used by a lot of linguists in linguistics and a variety of related field from many perspectives, so there are also
lots of definitions of this term Perhaps, it 1s because scholars do not seem to share
a definition of the term Lhe first explicit mention of cade switching is found in
Vogt in 1954 when he stated that cade switching in itself is perhaps nota linguistic phenomenon, but rather a psychological one and its causes are obviously
oxira-Tinguislic” ( 1954-368) Haugen also refers lo the code swilching which occurs when a bilingual introduces a completely unasssimilalcd word fom another language into his speech (1956: 40) and characterizes the phenomenon as one of the three stages in diffusion, together with interference and integration Wei Martin (2009-117) mentioned code switching is the most common, unremarkable
Trang 17and distinctive feature of bilmgual behavior, which also means that it is a frequent
phenomenon tightly cormected to the bilingual enviroment
According to Io Dac Tue (2013.1), contact between different languages has led to many instances of bilingualism, including the altemate use of two or more
languages in the same conversation of the bilingual which is known by the general term of code-switching
Gumperz (pp 59 -82 1982) had another view on code switching when he said that conversation code switching can be defined as the juxtaposition within the
same specch exchangg of passages of speech belonging to dillerent grammatical
systems or subsystems and most frequently the alternation takes the form of two subsequences, as when a speaker uses a second language either to reiterate his
message or to reply to someone else’s statements
Gumperz also stated that the speakers do understand each other when they
code and situational code switching can be considered as the changes in language
choice because of the situation where the speakers exists and the situational
switching might take place at school, work, pubic and cle where the situation
demands
Cook came up with the notion that code-switching is the process of holding from one language to the other in the mid-speech when both speakers know the same language (p.83) Lightbown defined code switching as the systematic alternating use of two languages or language varieties within a single conversation
or utterance (p 598)
Wikipedia defined cade switching - “the use of more than one linguistic
variely in a manner consistent wilh the synlax and phonology of cach variely” {hal
is, code-swilching occurs when a speaker allernales between lwo or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation
Auer (code-switching in conversation: language, interaction and identity pp
1-25,1998) supposed that code switching a part of verbal communication and
Trang 18it simply refers to the alternating use of two or more codes According to him, people who participate in the conversations should be able to understand cades
used
Poplack $ (2001) mentioned cade switching as the mixing, by bilinguals (or
multi-linguals) of two or more languages in discourse, often with no change of interlocutor or topic
‘To summarize, code switching is simply a shift from one language to another within utterance or communication It refers to the altemate use of one language to
another targel language as a mean of communication by language speakers
2.3.2.2 Types of cade switching
There are several categorizations of code switching types Gumperz in 1982 distinguishes two kinds: situational and metaphorical code switching
According to Gumpez, situational code switching occurs when the languages
used change because of the extra-linguistic reasons like im_ situations, interlocutors, or type of activity undertake, etc while the change of language in melaphurical code switching is the change of topic in the ongving discourse
Auer (1984) differentiates bebween parlicipant-related and discourse related
code switching The participant related code switching is used to negotiate the proper language in terms of the preference or competence of the individual who performs the switching or those of co participants in the conversation Discourse related code switching, however is used to organize conversation by contributing
to the interactional meaning of a particular utterance
Poplack (1980) stated that there are 3 types of code switching such as Tag
switching inler-sentential switching and intra-sentential switching
- Tag switching is considered as an inserlion of a lag in one language into an utterance which is entirely in another language
“Tey, hi! Các cậu đi đâu đây?”
‘The type of code switching used in the sentence above is classified into tag
Trang 19switching, “Hey, hi” is an expression of saying hello to all members
- Inter-sentential switching is a “switch at a clause or sentence boundary”
which means it occurs outside the sentence or the clause level
The example of inler-sentential swilching is az below
“ Té khéng biết chuyện đâu, nhưng what happened really?”
- Intra-sentential switching could be used in the middle of sentences or clauses
or even words The example olf this code switching can be seen as lollow
“tớ đang cổ gắng dành scholarship tại trường đó vì nó lả một trường nỗi tiếng ”
2.3.2.3 Reasons tar code switching
Myers-Scotlons (1993) s
motrvations, functions and reasons have been studies by lots of linguists The
views of Appel and Muysken (2006), Malik (1994), Gumpers ( 1982) and Baker and Garcia (1993) would be mentioned in this study
Baker and Garcia, in their book (1993)- foundations of bilingual education
that code switching serves sacial functions so its
and bilingualism mentioned that there are 13 basic types of reasons for using code switching, which may vary according to the speakers, the context and the
topic of the conversation According to Baker and Garcia, the reasons for speakers
to switch from one language to another language may be
- to emphasize a certain word or a particular point in the conversation
~ to substitute a word in one language which is not known lo the bilingual in
the other language
- to introduce a certain topic related to experiences in a second language that particular language might be used,
- to have an equivalence when the words, phrases or concepts are not always
expressed in the same way or do no have their equivalents in the other language
- to reinforce a request when the speakers command or ask someone to do
something lor them
- to repeat or clarify a point or make the contents understandable or clear
- to reinforce the closeness of the relationship in society This view of Baker
10
Trang 20and Gareia is very close to the one of Harding and Riley According to Harding
and Riley (2003: 65), children are also skilful in using switching as a marker of solidarity with the person they are talking to so using the change of language to
remforee the closeness of relationship
- To quote something relating to a conversation held previously
- To share communicating common identify According to Gal (1988-p247),
code switching is a communicating strategy used to cross, destroy or establish group boundaries or to create, change or evoke relations with their right and
obligations And Nwoye (1993-p371) mentioned that code switching may occur in
an interaction between two speakers who share a same language because they
want to make their shared common identity mangicst
- ‘To exclude people from a conversation Gal also stated that code switching
may be used to create or establish relations but also used to isolate and exclude
others who do not share the same codes
- To change mood In other word, code switching may be used to ease tension
and inject humor Ex: Oi, té xin 131 nhé
Okay, no problem dau nhé
- Code switching may be used to change to attitude
Other reasons also mentioned by Baker and Garcia such as topic change,
addressing oneself, arousing altention, expressing opposilion, hedging and
showing respect toward others
However, According to Gumperz (1982) the reasons for communicator to
switch is
- To appeal to the literate
- To appeal to the illiterate
- To convey precise meaning
- To case communication, i¢., utilwing the shortest and the casicst route
- To negotiate with greater authority
- To capture attention, Le stylistic, emphatic, emotional
11
Trang 21- To emphasize a point
- To communicate more effectively
- To identify with a particular group
- To close the status gap
- To establish goodwill and support
And Malik listed ten reasons for using code switching in communication
(1994) The reasons that Malik (1994) mentions
- Lack of facility, lack of competence
- Semantic significance
- To address different audience
- To show identity with a group
- To amplify and emphasize a point
- Mood of the speaker
- Habitual expressions,
- Pragmatic reasons
- To attract attention
The explanation of all 10 reasons mentioned by Malik (1994) is cited from
Eldin, A A ‘I 8 (2014)- Socio Linguistic Study of Code Switching of the Arabic
Language Speakers on Social Networking- International Journal of English
Linguistics4(6),78 and they could be understood as below
- Lack of facility:
According to Malik (1994), bilinguals or multi-linguals often code switch when they cannot find an appropriate expression or suitable words to carry on the
conversation and the code switching used may be culturally conditioned
“Cậu đã hoàn thành xong chiên lược marlreting của tuần này chưa?”
- Lack of Register
This happens when, according to Malik (1994), speakers are nol equally
compelent in two languages and when the speakers do not know the terms in two
languages, then code-switching occurs ‘his reason always appears in some
12
Trang 22occupation such as in the speech of doctors, lawyers, cngincers owing to the fact
that proper terms in their mother language or in any other language other than English may not be available to them, as the result they utilize English
terminology that they are familiar with This can be identified as a great deal of lexical code mixing, The cxample of this type can be scen as below
“Bệnh nhân đã chụp X-Quang chưa?”
Rôi, và ông doctor đã kế cho anh ta 3 viên paradol uông.”
- Mood of the Speaker
Malik (1994) says that when bilinguals are tred or angry, code switching
takes place although the speaker can find the appropriale words to express his
mind in both Vietnamese and English but the native language is still commonly
used when the speaker has a disturbed mind
“Đừng có hỏi tớ đồn đập như thể vi tớ đang exhausted lim day!”
“Cô 1a là kẻ annoying và insane nhất mà tớ từng gặp”
- dfabitual Expression
Malik.(1994) stresses the fact that cade switching often occurs in fixed
phrases of greeting and parting, commands and request, invitation, expressions ol”
gratitude and discourse markers such as ©, yes (listen) and You know, ete
“ghe nói cậu đỗ đại học rei ait Congratulation nhé!”
“ohhh hi, long time! [Dao nay thé nao roi?”
- To Emphasize a Point
Switching is also used to emphasize a point The example of this reason can be
seen as bellow:
‘Te that siz khéng mudn nhic dén no, chi la né di over, aver réi
In above example, the speakers switch to English at the end of the statement just to express his point that he didn’t want to mention the past issues because it’s Just in the past like it was over
- Semantic Significance
Malik (1994) claims that code switching used as a verbal strategy at a
particular moment can convey scmantically significant information
13
Trang 23- To Show Identity with a Group
People of the same group or culture often use code switching to share value and experiences When they code switch, the original words and phrases used are maintained to represent a sense of belonging and familiarily Lo the group
- To Address a Different Audience
Malik (1994) states that code switching is also used to convey messages when
the spoaker intends to address people coming from various linguistic backgrounds
- Pragmatic Reasons
According lv Malik (1994), sometimes, the alternation belween two languages
is dependent on the conversational context so cade switching may present a
different degree of speaker involvement
Gumperz (1982) also has the same idea when he notes that switching may emphasize varying degrees of speaker's invelyement
- To Attract Attention
When two languages or more are used, people are often attracted by the
language thal they are familiar with In the mecha, code-swilching 1s used to attract
the attention of audiences For example, in the English newspaper, the readers
always focus on the language background that they originate from when they
come across their first language
There are so many other reasons for commumeators to use code switching in
their daily conversation however for the purpose of this study, the writer will base
on Malik’s ten functions of code switching to give a clearer view on why ESL
students used to use code switching in their conversations These classifications of
reasons will be the basic theoretical frameworks in collecting and analyzing the
collected data.
Trang 24CHAPTER ITI: RESEACH METHODOLOGY
‘This chapter discusses the methods applied in the study to get the data and data analysis like contoxts, respondents, instruments to collect data and data processing
3.1 Method of the study
Quantilative and qualitative method will be used in this research to analyze the data in number and descriptive way With qualitative method, the rescarcher will collect the data through careful analysis and based on what the research observed, heard from conversations made by participants Qualitative approach is uscd because the result of the data analyzed is m descriptive phenomenon such as word, sentence and utterance Quantitative data is also used because il refers lo the systematic empirical investigation of social phenomenon
via statistical, mathematical or numerical data or computational techniques
slalislics and
(Babbies-2010) so the data collect will be in numerical [orm such
percentages With all these method, the writer will desenbe in percentage the
reasons of code switching of cach statement as utterance in conversation and
explain the motive in order to know the reason why code switching occur in
communication of participants
3.2.Setting of the study
The selling of this study was at the English language department and
international law al Diplomatic Academy of Vietnam The study focused on the English language and international law departments because the English is used
daily as 4 conversational tool in communication of students in the departments
since the students at department of English language daily leam and make
conversation to cach other im English and the students al mtemational law are
Trang 25taught and leam their lessons in Fnglish, so the intensity to do code switching is much higher than others so students may often use code switching between their mother tongue and foreign language in communicating to each other
3.3.Purticipants of the study
This study carried oul with about 80 Vietnamese students from the age of 18 lo
22 years old who are attending at Diplomalic Academy of Vietnam and who are
majoring in English and international law The researcher will observe and focus
on evaluating and analyzing conversations of participants To protect participant’s privacy, the writer explained about the purpose of this research to all participants and also got the permission from them
lessons and at break lime or out of class All students at the classes were m[ormed
about the observations bul they do not know anything about the purposes of the
observation The observations included students’ discussions about their class and
lessons as well as conversations These observations provided the writer with an opportunity to detenn ine the reasons and topic used for code switching in the class and it clarified why and when student switch codes
3.4.3 Recording
In addition to observations, audio recordings were used in the classroom to
record interactions between the sudents’ speaking Similarly, when the focus group discussions were on going, the conversations were recorded In other
16
Trang 26words, in order to describe the patterns and the motivation of code switching in language varictics, data was gathered through a large sample of daily
conversations which was collected through audio recording and observation during their class time and break time at lessons and even in their dormitory
rooms During the time of recording, most of the participants were aware that they were not being recorded The length of the recording time and the number of participants were varied in each conversation, then the recorded conversations among subjects were transcribed and code switching utterances were identified
They wore occured when the language shill in the conversation happened
3.4.3 Questionnaires
Questionnaire has become one of the most popular research instruments applied in the social sciences because of the essence of scientific research that is to find the answers for the questions in a systematic manner ( Domeyi,2003:3) The
main attraction of questionnaires is their unprecedented efficiency in terms of researcher’s time, effort, and financial resources By administering a questionnaire to a group of pople, one can collect a huge amount of information
im less than an hour and processing to collect dala can be also fast if the questionnaire is well constructed, therefore, with the aim of investigate the
opinions of one hundred responded for this study, the writer chooses survey questionnaire as the best approach
‘The questionnaires were made based on the identified code switching
occurred in the recorded conversations There are 3 parts of questionnaires The first one 1s to figure out the frequency of using code switching in daily life of EST
sludents and whether il does Lacrilale interpersonal communication Lor students
parli¢ipating in the study This is also to suport the third question about “How often do ESL students use code switching between Vietnamese and English” and fourth one “Does code switching facilitate interpersonal communication for students participating in the study” ‘he second section of the questionnaires is to
Trang 27find out the mam reasons explaining for why the RSI students use code switching
in their conversation based on the theory of Malik and other reasons mentioned by
the participants To be more convenient and easier for the participants 10 undersland the mam reasons mentioned by Malik (1990), the writers converted the
explanations of reasons mentioned by into other easier understandable sentential reasons The last section is to figure out the type of code switching used by speakers in their conversation based on the theory of Poplack
‘The questionnaires then were distributed to 100 students learning at English
and Internabonal law departments of Diplomate Academy, however T only
received about 78 responses including 38 responses from female and 20 responses from male participants Age and the number of years the participants have been learning English is different from 2 years to 5 years The writer analyzed the function of code switching by using the data collected from the students’
questionnaires and the observations as well as recording,
conversation at discussions, break time, in their dormitory were carried out
naturally he contents of the conversation were transcribed and numbered into
written form as example for illustrating After getting the responses from the respondents, data would be collected and analyzed by combination of qualitative and quantitalive method with the help ol'a system of Tables and Figures.
Trang 28CILAPTER IV: FINDING
This chapter is to report the findings of five questions raised by the study The
questions are:
1 How often do ESL students use code switching in communication?
2 Which topic do ESL students switch?
3, What is the most common reason for code switching in communication among
ESL students?
4 Does code switching facilitate interpersonal communication for students
participating in the study?
5 What type of code switching often occurs in HSI students’ communication?
The findings of the questionnaires are described, illustrated and narrated in the
figures and tables and the results are found as follow
4.1 Result of question one: [low often do ESL students use code switching in
communication?
The data collected from the questionnaires and observations shows that the
frequency of using code switching is really alot in a conversation Cade switching
exist minimum once or twice in a short sentence and it exits over 10 times in a long sentences Obviously, the speaker does have a habbit of using code switching
in their daily conversation
‘he survey stated that the frequency of participants using English in
Vietnamese communication is also the same 98% of participants does switch
Vietnamese to English while making cunversalions, however only 67,5% of
participants sometimes speak English or switch some English words into their
speaking, which means that they do use code switching in their conversation and 27.3% of them olicn use English in conversation and only 2,6% always speak
English most of their time Only 2.6% of respondents or 2 participants among 78
people taking part in the survey answered that they never use or speak other language in their daily communication
Trang 29@ always (Iu6n Iuén)
® often ( thường xuyên)
4.2 Result of question two: Which topic do ESL students switch?
Futhermore, the topics for communicating of participants are very diffirent It can be seen from the survery’s results that chat-chit is the main topic where code switching mostly exist In group of 78 people, only 46 people chose chat chit as the subject that they always switch from Vietnamese to English 29 participants
(37,2% of participants) always use code switching when they mention about
educational issues and only 26 people or 33,3% indicated that they often use English when they claim about personal issues in life The percentage of people who use code switching in conversation to talk about issues arising at work or social issues is very small Only 20 people or 25,6% of participants use English when they mention about personal issues at part time workplace and only 14,1% switch Vietnamese to English when social issues are their topics Emotional issues are the lowest when only 9 people or 11.5% of respondents considered that they
only switch when they would like to express their emotions in communication
20
Trang 30
participants
workplace
5 Social issues such as polictics, "1 141
music, movies, cultures etc
Table 1: Topics for switching from Vietnamese to English
1n conclusion, the main topics that code switching phenomenon appears in the
conversation of ESI students are when they chat chit to cach other and when they
want to share problems or issues they mect in education
4.3 Results of question three: What is the most common reason for code switching in communication among ESL students?
Switching from Vietnamese to English appears quite common in speaking about education issues and when they chat to each other so the reasons why the
participants often switch from Vietnamese to Hnglish when speaking is reallly concerned by the writer 'hrough the research process, the results are found as
follow
Trang 31Number of
I switch I can’t find or think of any
Vietnamese words to express my mind
I use it because it’s a Latin word and
everybody is getting used to it sol am used
In the communications of students taken part in the research, there are a lot of
specific words used and they code switch them back and forth regularly because
Trang 32they maybe forget the words while speaking or they would like to have a clear explanation about the them There are 35 (45.5%) respondents used code
switching in the conversations because of this reason
Example 1
A : Rep tour đây, đi tour day
B: Người ta là nhân viên của marketing
A: gui ta gọi lả tour guide
A: Kguoi ta gọi lả gì nhỉ, tour agency !
Example 2
TIuyên: Chị không học theo các tips dau Chi toan làm theo câm tính
Tuấn: Lay hén
Huyén: Dau, co thay tag gì đâu
Tuấn: Chị đăng nhập lại, xong chị øwf ra Thôi ty em fag vào cho
Huyễn: Con Joe dâu? Thể cái baokigt em bảo thể nào rồi? Đi đâu mat rỗi?
A: Day la hai cai fink 11 lam form đơn giống cái em gửi này, form don nay st
bao gém form don chung, xong tách ra kiểu mợi người apply vào de ban hau
cân hay ban design hay ban gì đây.Đây thì toàn bộ câu hỏi phải xong hệt rồi, vẫn
để bây giờ là đưa bân để design làm thôi (2kie chưa ?
B: Okie