UNIVERSITY, HANOT UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES —-csfo___ ĐỖ PHƯƠNG LINH CHI À STLUDY ON METHODS TO TRANSLATE MEDICAL TERMS IN T
Trang 1VIETNAM NATTONAT UNIVERSITY, HANOT
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
—-csfo _
ĐỖ PHƯƠNG LINH CHI
À STLUDY ON METHODS TO TRANSLATE MEDICAL
TERMS IN THE TEXTBOOK “ENGLISH IN MEDICINE” FOR THE TITRD-YEAR STUDENTS AT
HAIPHONG MEDICAL UNIVERSITY
Nghiên cứu phương pháp dịch thuật ngữ ngành y khoa trong giáo trình
“English in Medicine" chơ sinh viên năm thứ 3, trường
Đại học V Hai Phong
M.A MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Teaching Mcthodalngy
Code: 60140111
HANOI, 2014
Trang 2VIETNAM NATIONAL, UNIVERSITY, HANOT
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
—eafm—-
ĐỒ PHƯƠNG LINH CHI
A STUDY ON METITIODS TO TRANSLATE MEDICAL
TERMS IN THE TEXTBOOK “ENGLISH IN MEDICINE” FOR TIE TIIRD-YEAR STUDENTS AT
HAIPHONG MEDICAL UNIVERSITY
Nghiên cứu phương pháp dịch thuật ngữ ngành y khoa trong giáo trình
“English in Medicine” chơ sinh viên năm thứ 3, trường
Đại học Y Hải Phòng
MLA MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Teaching Methodology
Code: 60140111
Supervisor: Assoc Prof Dr Lé [lang Tién
HANOI, 2014
Trang 3DECLARATION
L hereby certify that the thesis entitled “4 study on methods to translate medical terms in the textbook “English in Medicine” for third-year
students at Haiphong Medical University” is the result of my Tescarch
for the Degree of Master of Art at University of Foreign Languages and
International Studies, Vietnam National University, Ilanci and the
thesis has not heen submitted for any degrees at any other university or
Trang 4ACKNOWLEDGEMENTS
Throughout the process of accomplishing the thesis, I have received the support and encouragement of teachers, family and friends
First and foremost, | would like to express my deepest gratitude to my
supervisor, Associate Professor, Doctor Le IIung Tien who gave me
benelits of his wisdom and his expert knowledge in translation as well
as his constant encouragement from the beginning stage of working out the research proposal to the Gnal stage of wriling up the thesis Without
his critical comments and valuable suggestions, lbis study could not be
completed
My special thanks go to all my lecturers in Faculty of Post-graduate
Studies, University of Languages and Intemational Studies, Viclnam
National University, Hanoi for their useful lectures during my MA course
T also take this opportunity to thank all of my colleagues at Faculty of
English, University of Languages and International Studics, Vietnam
National University, Hanoi for their various kinds of help and supports Last but not least, 1 would like to express my thankfulness to my family
and friends for their endless love, significant help and encouragement
Trang 5ABSTRACT
The thesis focuses on translation methods and procedures of English medical terms It 1s aumed at investigating the characteristics of medical terms in order to help the translators and learners have a clear
understanding of the terms Attempts arc alse made to identily methods
as well as procedures used in translating medical terms in the textbook
“English in Medicine” Hopelully, the result of the study will be helpful
to ESP teachers and lcarners who arc interested in medical terms.
Trang 6ABBREVIATIONS
English for Medical Purposes EMP
‘Target text
Trang 72 Objectives of the study - 2
6 Methods of the study
7 Design of the study
Trang 81.2 Eponyms that derive from objects 17
1.5 Using the omission of the preposition ‘of - 23
2 Problems in the translation of medical terms 25
3 Suggested solutions for the Translation of medical terms - 26
Trang 9PART A: INTRODUCTION
1 Rationale of the study
From the early 1960's, English for Specific Purposes (ESP) has grown
io become one of the most prominent arcas of EFL teaching today ESP
is now taught in every university and colleges with different purposes such as English for medical professionals, English for waiters, English
for tourism, or English for Business, ctc Among them, English for
Medical Purposes (EMP) is also one of important parts of ESP
As an English tcacher at Haphong Medical University, where EMP is taught, | have recognized the enormous necessity of KMP English for
Medical Purposes (EMEP) is an interesting subject for medical students
or specialists As you know, English is considered as a bridge for cooperation and development, especially in Medical area ‘To advance
careers, doctors must write articles in English for international journals
and take part in conferences held in Knglish everywhere in the world
However, it is also a challenge to them ‘Iranslating medical terms in English medical textbooks or documents is one of the biggest problems
Sometimes, there are many ways of translating for one word or leamers
do not know how to translate these medical terms exactly This
prevents them from studying or reading English medical documents Ta
do this, they need to have translation skills as well as knowledge of English medical terms
In the hope of finding a proper solution to the problem of medical
terms translation in the textbook “English in Medicine” for the students
of Ilaiphong Medical University, I have decided to carry out “A study
on methods to translate medical terms in the textbook “English in
Medicine” for third-ycar students at Haiphong Medical
Trang 10University” In this sludy, some main characteristics of medical terms are given with methods as well as procedures applied to translate these terms in the textbook From that, the study will support translators and
readers a lot of micresting maicrials lor translauion in EMP
2 Objectives of the study
The study consists of the follawing objcclives
- Investigating medical terms with their characteristics
- Identifying methods and procedures used in translating medical terms
- Drawing oul some problems and solutions for English medical tcrms translation as well as giving some suggestions for teaching and
studying EMP
3 Research questions
‘The above objectives will he achieved through the following questions
- What are the characteristics of medical terms?
- What are the methods and procedures applied for medical terms
translation?
- What causes difficulties for translators im translating medical terms?
4, Scopes of the study
The study is conducted on Medical terms in the 1extbook “English in
Modicine” (or third-year students al Haiphong Medical University
5, Significance of the study
This study will give readers general views about methods of translation
In addition, it will also support FMP teachers and learners knowledge
of medical terms with solutions for translating medical terms
Methods of the study
First of all, Descriptive method is used for describing characteristics of
modical terms as well as methods and procedures applied in translating,
2
Trang 11these Lerms In this thesis, Comparative analysis is also used for data
collection and analysis Hesides, making conclusion is hased on
Conductive approach During doing this thesis I also collect the
relevant information, documents from the books, articles or Internet
7 Design of the study
This study is divided into two main parts
Part A is the Intreduction which includes rationale, objectives, scope,
significance, methods and the design of the study
Part B is the Development with two main chapters:
- Chapter 1 is the Literature review which gives general information of Translation theory, Terminology and Medical terms
- Chapter 2 is the Translation methods and procedures of medical terms
with the solutions for the problems This is the main part of the study Part C is the Conclusion with a summary of the groups of terms with
translation methods and procedures used to translate them Besides,
there are some limitations and suggestions for teaching and translation
of medical terms ‘There are also some suggestions for further studies
The last one is the Reference and Appendixes of the study
Trang 12PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW
1 Translation theory
Definitiuns of Translatiun
‘lranslation has been approached from a scientific point of view by linguists through times, so it has been defined variously The following
are some typical definitions
® The tem translation itsel’ has several meanings: 1 can reler to the
general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known a
translating) The process of translation between two different written
languages involves the translator changing an original written text (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a
different verbal language (the target language or ‘I1.) (Jakobson
1959/2000:114)
* ‘Translating is rendering the meaning of a text into one language in the
way the author intended the text (Newmark)
« Translating is the replacement of textual material in one language (SL)
by equivalent textual material in another language (TL) (Catford)
* Translating is an art that involves the re-creation of a work in another
language for readers with a different background (Cowley)
In summary, translation is a challenging task that requires a strong
knowledge of language, good writing skills and knowledge of a speculiv
subject ‘Ihe texts are changed into another language, but translators do not change the content, tone or style of the massage in those texts
Trang 131.2 Methods of Translation
1.2.1 Larson
According to Larson (1984:15) translation is divided into two
calogories Thoy are from-based or literal translation and moaning
based or idiomatic translation [he methods spread in the continuum from very literal, to literal, to modified literal, to near idiomatic,
idiomatic, and unduly free The continuum is drawn as follow:
* Very Iiteral is an inlerbncar translation For some purposes, iL is
desirable to reproduce the linguistic features of the source text, as for example, in a linguistic study of that language:
© Literal translation is a translation which its sounds like nonsense and
has little communicative value It may be very useful for the purposes related to the study of the source language, they are of little help to
speakers of the receptor language who are interested in the meaning of
the source language text;
* Modified literal methods are a way to modify order and grammar of the source language in an acceptable sentence structure in the receptor language [lowever, the lexical items are translated literally
* Inconsistent mixture mixes literal and idiomatic translation in the final draft of translation
* Near idiomatic reproduces the meaning of the source language (that is (he moaning intended by the original communicator) in reecptor Janguage without losing the natural form of the source language
* Idiomatic translation reproduces the meaning of the source language
(that is the meaning intended by the original communicator) in the
natural form of receptor language
Trang 141.2.2
‘The unduly free translation adds extraneous information, which is not
stated in the source text It changes the meaning of SL; it distorts the
fact of the historical and cultural scttmg of the source text (Larson 1984: 16-18)
Newmark
Newmark (1988: 45-47) uses cight terms in his classification They are
word-for-word, literal, faithful, semantic, communicative, idiomatic,
free, and adaptation thal divided into two scopes — the methods closest
to the source language or literal translation and the methods closest to the target language or communicative translation
(1) The methods closest to the souree language - Literal translation
Word-[or-word Translation: The Source Language is translated word
by word
Literal Translation: The ST grammatical forms are converted to their
nearest target language equivalent However, the lexical words are translated out of context
Faithful Translation: This method tries to reproduce the precise contextual meaning of the orginal within the constraint of the TL grammatical structures It transfers cultural words and faithfully follows the SL grammatical forms
Semantic Translation: This method concerns the aesthetic value-that is
Uhe beauliful and natural sound-of the SL text In addition, the method compromises on an appropriate meaning So, that no assonance, or
repelition jars in the translation
(2) The methods closest to the target language - Communicative
translation
Trang 15* Free ‘Iranslation: Free translation is the translation, which is not, bonded structure and manner
* Adaptation: ‘This methed is the freest form of translation It is frequently used for plays (comedies) and poetry
* Idiomatic Translation’ Idiomatic translation reproduces the message of
ihe source text bul lend (0 disiort nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms
*® Communicative translation: ‘his method attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and
language arc readily acceptable and comprehensible lo the readership
1.3 Translation Procedures
1.3.1 Vinay & Darhelnet
There are two main translation strategies, direct and oblique translation, covering all together seven concrete procedures
Direct translation
* Borrowing: The SI, word is transferred dircetly to the TI, (Mfunday,
2001, p56)
* Calque: It is a strategy to ‘borrow’ the SI expression or structure and
then transfer it in a literal translation (Vinay &Darbelnet, 2004,p 129) This is a spevial kind of borrowing,
© Literal translation: A word-for-word translation Il is a translation
strategy used ‘most common between languages of the same family and
culture’ (Vinay &Darbelnet, 2004, p.130)
Oblique wanslation
Trang 16‘Transposition: ‘Ihe method involves ‘replacing one word class with
another without changing the meaning of the message’ (Vinay
&Darboinct 2004, p 132)
Modulation: It refers 10 ‘a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view’ (Vinay & Darbelnet 2004, p.133)
Equivalence: It refers to a strategy to describe the same situation by
‘using completely different stylistic or structural methods’ for
producing ‘equivalent texts’ (Vinay & Darbelnet 2004, p.134)
Adaptation: It refers 10 a method ‘used in those cases where the type off
situation being referred to by the SL message is unkown in the TL culture’ (Vinay & Darbelnet 2004, p.134)
1.3.2 Newmark
The following are the different translation procedures that Newmark (1988) proposes:
Transference: it is the process of transferring an SL word to a LL text
It includes transliteration and is the same as whal Ilarvey (2000:5}
named "transcription."
Naturalization: it adapts the SL word first to the normal pronunciation,
then to the normal morphology of the TL (Newmark, 1988-82)
Cultural equivalent: it means replacing a cultural word in the ST with a
TL one however, "they are not accurate’ (Newmark, 1988:83)
Functional equivalent: it requires the usc of a culture-neutral word
(Newmark, 1988-83)
Descriptive equivalent: in this procedure the meaning of the CLT is explained in several words (Newmark, 1988:83)
Trang 17Componential analysis: il means "comparing an SL word with a TL
word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one
equivalent, by demonstrating first their common and then their
differmg sense components." (Newmark, 1988-114)
Synonymy: it is a "near ‘TL equivalent." Here economy trumps
accuracy (Newmark, 1988:84)
Through-translation, it 1s the litcral translation of common
collocations, names of organizations and components of compounds It
can also be called: calque or lean translation (Newmark, 1988/84)
Shifts or transpositions: it involves a change in the grammar from SI to
TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change
required when a specific ST structure docs not exist in the TL, (iii)
change of an SI verb to aT’ word, change of an SI noun group to a
TL noun and so forth (Newmark, 1988:86)
Modulation: it occurs when the translator reproduces the message of
the original text in the ‘I'L text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective (Newmark, 1988-88)
Recognized translatiow: it occurs when the translator "normally uses
the official or the generally accepted translation of any institulional
term." (Newmark, 1988:89)
Compensation: it occurs when loss of meaning in one part of a sentence
is compensated in another part (Newmark, 1988:90)
Paraphrase: in this procedure the meaning of the CBT is explained Ilere the explanation is much more detailed than that of descriptive
equivalent (Newmark, 1988:91)
Trang 18* Couplets: it occurs when the translator combines two different procedures (Newmark, 1988-91)
+ Notes: notes are additional information in a translation (Newmark, 1988:91)
1.4 Translation Equivalence
1.4.1 Jakobson
Jakubson (1959) makes a contribution to the theorctical analysis of translation He introduces the concept of equivalence in difference He
suggests three kinds of equivalence known as:
- Intralingual (within one language, i.e rewording or paraphrase)
- Interhngual (between two languages)
- Intersemiotic (between sign systems)
1.4.2 Baker
Baker (1992) defines four kinds of equivalents as follows:
- Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another
- Grammatical equivalence, when referring to the diversity of
grammatical categories across languages
- Textual equivalence when referring to the equivalence belween a SL
text and a ‘Tl text in terms of information and cohesion
- Pragmatic equivalence, when referring to imprimaturs and strategies of
avoidance during the translation process
1.4.3 Nida
Nida's theory of translation is characterized by the distinction between two
types of cquivalence: formal cquivalence and dynamic equivalence For
10
Trang 19formal equivalence, the translator focuses on the message itself, that is,
its form and content, and there should be a close similarity between the
ST and the TT message (Nida, 1964)
Conceming dynamic cquivalence, Nida mentons that this type is based
on "the principle of equivalent cffect", in which "the relationship
between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the
all, we will have a look at two concepts ‘terminology’ and ‘term’
According to Oxford Advanced Learner Dictionary, term is "a word or
phrase uscd as tho name of somcthing especially onc comnecied with a
particular type of language." Also this dictionary defines terminology
as “a set of technical words or expressions used in a particular subject."
As such, terminology is broader in meaning compared with term While
terms separately refer to discrete conceptual entities, properties that constitute the knowledge of a particular field, terminology refers to the
system of all concepts and definitions conceming a specific technical
area In brief, unlike ordimary words, terminology or a set of terms are
11
Trang 20regarded as scientific words and each tarm demoles a convepl in a particular field such as economics, biology, chemistry, and so on
Terminology is the language used to describe a specific thing, or the
language used within a specific field
2.2 Medical terminology
Medival terminology is one of the main parts of terminology “Medical
terminology is the professional language of those who are directly or
indirectly engaged in the art of healing (Frenay and Mahoney, 1998).”
Most medical terms have Greck or Latin origins, though some are derived from modem languages, particularly German, Krench, and
English In general, terms dealing with diagnosis and surgery have
Grock origins, whercas anatomical terms have Latin origins
As other terminologies, medical terminology also has general
characteristics of terminology such as Accurateness, Internationalism,
Systematic and Popularity and Nationality (190 Haw Chau, 1981) I will
give more specific explanation as follows:
Accurateness
First of all, a term needs to be accurate and clear because it refers to an
exact concept of a science Medical terms are too A medical term must
be elear and cxacL In addition, it should not make the readers
misunderstand the concept it expresses with another ‘lhese terms often have one-one relation lo the concepts Uhat they concern
For cxamples,
® ‘pneumonia’ (viém phdi): is taken for one single meaning ‘a scricus
illness affecting one or both kings that makes breathing difficult.’
‘allergy’ (di img): is an abnormally high sensitivity to certain
substances, such as food, drug, weather, etc
Trang 21Internativnalism
Medical terminology is used all over the world In other words, these
terms are used internationally They are special words expressing
common scientific concepts lo people of different languages It gives
the concepts understood by speakers of different cultures ‘Ihis feature
is an important property that helps distinguish terminology from other
layers of vocabulary such as slang, dialect, otc The internationality 1s
also seen in the form of terms Sometimes it is very interesting to know
that many terms uscd by dilTorent countries have similar phonetic form
English Vietnamese French Germany
vitamin vitamin vitamine vitamin
or expressions used m a particular subject." This means terminology of
a specific profession should include terms that are closely related to
each other and reflect a system of concepts of the profession and
Trang 22medical terminology is, too It consists
nervous thuộc thần kinh hỗi hộp, lo lắng
Table 2: Systematic of medical terms
Popularity
Many medical terms are so popular that they are not considered as
terminology In contrast, they become common words which arc used
in daily life It becomes easy to remember, easy to understand It is very casy to find out these words
Trang 23Structural characteristics
Medical terminology alsa has some specific characteristics in structure
and word forms As above, most medical terms have Greek or Latin
origin They are formed from word root, prefixes and suflixes This is a
conumon feature of medical terms We can find out many examples for this in medial toxls Here I will show some typical cxamples in the
textbook ‘English in Medicine’
For example:
medical term root prefixes suffixes
(viêm bao tim) (heart) (around) (inflammation)
Table 4: Characteristic of structure of medical terns
In summary, an understanding of the structure of medical terms, and an
ability lo break down a medical Lerm into its parts helps you gel the most out of using a medical dictionary, and makes dealing with medical
terminology less challenging than it first appears