I myself , sometimes , get trouble in translation of technical terms , so hoping that it is likely to accumulate translation skill both in foreign language and mothertounge, forming a c
Trang 1_BOGIAODUCVADAOTAO | TRUONG DAI HOC DAN LAP HAI PHONG
ISO 9001 : 2008
KHOA LUAN TOT NGHIEP
NGANH:
HAI PHONG - 2010
Trang 2IIAIPIIONG PRIVATE UNIVESITY FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT
Trang 3_BO GIAO DUC VABAOTAO
TRUONG ĐẠI HỌC DAN LẬP HẢI PHÒNG
Trang 4Nhiém vu dé tai
1 Nội dung va các yêu câu cần giải quyết trong nhiệm vụ để tải tốt nghiệp
( về lý luận, thực tiễn, các số liệu cần linh toán và áo bản vỡ)
2 Các số liệu cẦn thiết để thiết kề, tính toán
3 Địn diểm thực tập tốt nghiệp
Trang 5CÁN BỘ HƯỚNG DẪN ĐẺ TÀI Người hướng dẫn thứ nhất:
Hoe ham, hoe vi:
Học hảm, học vỊ:
Nội dung hướng đẫn
Dề tài tốt nghiệp được giao ngày 12 tháng 04 năm 2010
Yêu gầu phãi hoàn thành xong lrước ngày 10 tháng 07 năm 2010
Dã nhận nhiệm vụ DTTN Dã giao nhiệm vụ DTTN
Hải Phòng, ngày thủng năm 2010
HIỆU TRƯỞNG
GS.TS.NGUYT Trần Hữa Nghị
Trang 6PIIAN NIIAN XET TOM TAT CUA CAN BỘ HƯỚNG DẪN
1 Tỉnh thân thái độ của sinh viên trong quá trình làm đề tài tắt nghiệp:
2 Đánh giá chất lượng của khóa luận (so với nội dung y yêu cầu đã để ra trong
luận, thực tiễn, tính toán số
Trang 7NHẬN XÉT ĐÁNHI GIÁ
CUA NGUOI CHAM PHAN BIEN DE TAI TOT NGHIEP
1 Đánh giá chất lượng dé tài tốt nghiệp về các mặt thu thập và phân tích tải liệu,
số liệu ban đầu, giá trị lí luận vả thực tiễn của để tài
2 Cho điểm của người chấm phản biện :
(Điền ghỉ bằng số và chữ)
Ngày thang, nam 2010
Người chấm phản biện
Trang 8ACKNOWLEDGMENT
In the process of implementing this graduation paper, 1 have received great deal of helps, guidance and encouragements from teachers and friends
First of all, I would like lo express my deepest thanks lo Mrs Dao Lan Iluong —
my supervior lor her cncouragement and guidance During my sludy process , she
has willingly and readily suggested and given me valuable advice and detail
comments about my study
Next, I would like to express my gralitude to all tcachers in foreign language
department for their lectures during 4 years which help me much in completing this
paper
Last but not least, I would like to thank my family and my friends who have
always cncouraged, supporled and helped me to complete this paper
Hai Phong, 2010
Student
Hoang Thi Thu Huong
Trang 92 Scopes of the siudy
3 Methods of the study - - 12
4 Design of the study ce ens HH iy su 2
PART H: DEVELOPMEXT 14 CHAPERI: THEORETICAL BACKGROUND - 14
IL ‘Translation of environmental terms - 20
IL.1 Translation of ESP
111.2 1ypes of ESP
1.2 Enviromental ESP translations - - 23
11.2.1 Definition of technical translation - - 23
TL2.2 Translation in the case of environmental field
CIIAPER II: A STUDY ON TIIE TRANSLATION OF ENVIRONMENTAL TERMS FROM ENGLISH 10 VIETNAMESE
Trang 10TIL Popular Stratogics and Procedures appicd in the translation of environmental
TIL 1 The related terms in air pollution
TIL2 Related terms in water pollution - - 40
TIL.3 Related terms ím soil poliution
Trang 11PART 1 INTRODUCTION
1.Reason of the study
In the rcccnt years, English is more and more widely used as well as gradually
proves itself in all fields in society.In Viet Nam, in the process of integration and development , especially after joining in WTO, English is considered as the golden
key to make us access to the world’s civilization ‘Thanks to translation texts , we
can quickly update technical and scientific achievements, international laws , daily
news , works of art , literatures , films and conversely , exchange mlormation ,
culture and trade to other countries in the world Hence , it is affirmed that the
works of translation also acts as a bridge not only to connect people all over the
world but also to convey knowledge between cultures and civilizalions in the world
With its miportance, nowadays, learnmg and teaching English m environmental
terms is facing new challenges As the matter of fact , this field has recently
become more and more popular and the amount of leamers gocs up much more
than it has ever One recognizable feature of environmental terms is that its
translation is much different [rom literature translation owing Lo Lhe exaction and
fidelity Students certamly have to face with contusion when they begin their
specialist translation , especially , with various environmental terms Besides , at
present cnvironmental specialist English study is informed in many kinds of
broadcast such as : internet , newpapers Teaching and learning environmental
Tnglish are not standardized I myself , sometimes , get trouble in translation of
technical terms , so hoping that it is likely to accumulate translation skill both in
foreign language and mothertounge, forming a capacity of consciously distinguist
technical terms with cultural ones Therefore , il is necessary lo figure oul some
problems in transaltion techniques in general and translations of environmental
terms in particular This will help leammers not only translate terms effectively but
also master the mformation frum wriltcn texts and [rom visual forms of
presentation relates to this field
Trang 122 Scopes of the study
Technical Lerms are divided imto many fields with different vocabularies and own
features In case of environmental terms , readers must devote time and attempt ta
collect , discover or update new words , new vocabularies in different section of
environment Because the knowledge changes everyday or everytime the
accumulation of specialist information is considered urgent This study shows more challenges arising during research process as well as patience from learners
im environmental field with such a broad scale ]Jue to limitted knowledge and comprehension , all environmental terms can not be mentioned here
3 Methods of study
Documents for environmental terms study are found out from several soures such
as: linguistic books , specialist books which are used in universilies , and inlemet
Moreover, a lot of examples or illustrations are given out in each part , the exact or
sincereness is certainly ensured because all of them are chosen and selected from
believable sources
4 Design of stady
My graduation paper is divided into three parts , in which the second, naturally , is
the most important part
ePart I is the INTRODUCTION in which reason of the study ,scopes of’ study , design of study are presented
«Part 0 is the DEVELOPMENT that includes 3 chapters:
Chapter I is Theoretical background which focuses on the definition methods procedures of translation in general and ESP translation technical
translation
Chapter II is definition of term , general feature of term and popular strategies
and procedures applied in the translation of environmental terms
Chapter TIL is Implication including difficulties in translation of
Trang 13cnvironmental terms and some tips for environmental translation
® Part LiL is the CONCLUSION
Trang 14PART IT: DEVELOPMENT CHAPER I] : THEORETICAL BACKGROUND
I Translation theory
1.1 Definitions
Translation has cxisted in every corner of our life IL is considered an indispenable
part in the fields of not only literature , culture and religion but also commercial
advertisement ,popular entertaimment , public administration, intemational,
diplomacy, scientific, roscarch publication, judiciary, procedure, immigration and
education ect Thus, definitions of translation are numerous , and a lagre
number of writers have written about this subject In this paper , same various
concepts of translation have been collected as follows
-Iranslation is the interpretation of the meaning of a text and one language ( the
source text ) and the production , in another language of equivalent text ( the target
text ) that communicates the same message (Wikpodia)
- Translation is made possible by an cquivalont of thought that lies bchind as
different verbal expressions ( Savory ,1968:10)
-IranslaHon is the transformation of a text origimally in one language into an equivalent in the content of the message and the formal features and the roles of
original text (Bell, 1991-7)
-Translation is the studying (he lexicon , grammatical structure , communication
-‘lyanslation is producing in the target language , the closet natural equivalent of
the source language message , firstly with respect to meaning and secondly with respeul ty style (E.A Nida, 1959:8)
-Newmark (1988 : 9) : Translation is rendering the meaning of a lext into another
language in the way that author intended the text
-lDuff : ‘Translation , as the process of conveying messages across the linguistic and
cultural barriers , is an eminently communicative activity, one whose use could be
Trang 15well considered in a wider range of teaching siluation than may currently be the
case ( Tudor , cites in Duff, 1989-5)
-Spivak (1992:5) : Considering translation as the most mtimate act of reading (p.398) writes that “ unless the translator has eared the right to become an intimate
reader , she can nol surrender to the next , can not respond to the special call the
text ( p.400) ”’ In general , what seem to be understood as translation as Bassett
(1994) writes , includes rendering an SL text to TL text so as to ensure that 1)
surface meaning of the two will be approximately similar and 2) the structure of
the SL will be preserved as closely as possible but no so closely that the TL structures will be seriously distorted
Although these delinihons arc different in expression , they share common features
about finding the closest equivalence m meaning by the choice of appreciate target
Janguages lexical and grammatical structures , communication situation , and
cultural content Some sort of movement from ane language to anather also depends on translation types that will be shown in the next part
1.2 Translation types
‘Lhe translation types are often categorized by the number of areas of specialization
Each specialization has its own strategies and difficulties Some translation types
arc list as [ollowing
-Word — for- word translation : The SL word order is preseved and the words are
tanslated by their most common meanings Cultural words are translated literally
The main use of this method is cither to understand the mevhanies of source
language or to construc a difficult text as pro- translation process
-Literal translation : Literal translation is a broader form of translation , each SL
word has a corresponding TL word , but their primary meanings may differ The
SL grammatical constructions arc converted 1 their nearest TL equivalents but
the lexical items are again translated out of the context Literal translation is
considered the basic translation step , both in communicative and semantic
Trang 16translation , in thal translation starts from there As pre- ianslalion process , il
indicates problems to be solved
-Faithful translation : It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraint of the TL grammatical structures It transfers
cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation from
SL norms It attempts to be completely faithful to the intentions and the text
Tealization of the SL writer
-Semantic translation : It differs from faithful translation only im as far as it must
take more account of the acsthetic valuc of the ST ext , compromising on moaning
where appropriate so that no assonance , word play or repetition jars in the finished
version It dues no rely on cultural equivalence and makes very small concessions
to the readership while faithful translation is dogmatic , semantic translation is
more flexible Newmark (1982:22) says that “ semantic translating where the
translator attempts , within the hase syntactic and scmantic constraints of the TT
to reproduce the precise contextual meaning of the author ˆ
-Adaptation : This is the freest from of translation mainly used for plays and poetry
theme , characters , plots preserved , SL culture converted to TL culture and text
is rewritten Dung Vu (2004) points out that : “ Adaptation has a property of
lending the ideas of the original to create a new text used by a new language more than to be faithful to the original The creation in adaptation is completely
objective in content as well as form ””
-Free translation : means the translation isn’t close to the original , but the
translator just transmits meanings of the SL in his own words It reproduces the
matter without the manner or the content without the form of the original Usually
it is a paraphrase much longer than the original ‘Therefore , the text in TI, sounds
more natural On the contrary , translating is too casual to understand the original
because of its freedom
-Idiomatic translation : Idiomatic translation is used for colloquialism and idioms
Trang 17whose literalism of the original , uses the translation of colloquialism and idioms
-Communicalive translation : It attempts to reader the exact contextual meaning of
the original m such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to readership “ but even here the translation still has to
respect and work on the form of the source language (cxl as the only material basic
for his work ” ( Peter Newmark ,1982:39)
-lranslation by using a loan word is particularly common in dealing with culure
specific ilems , modem concepls and buzz words Using a loan word is
dramatically strong mcthod applied for the word which have [orcign origin or have
no equivalence in TL
-Shift or transposition translation : A “shift” Catford term or “ transposition” ( Vinay & Darbelnct } is a translation procedure involving a chance in (he grammar from SL to ‘I'L One type , the change in the world order is named “ Automatic
translation * and offers translator no choice
1.3 Translation equivalence
The comparison of texts in different languages inevitably involves a theory of
equivalenes Equivalenec can be said to be the central issue in translation allhough
its definition , relevance , and applicability within the field of translation theory
have caused heated controversy , and many different theories of the concept of
equivalence have been claborated within this past Lifty years Pym (19920 has
pointed to its circularity equivalence is supposed to define translation , in turn , defines cquivalence Here are some claboraic approavhes (o translation
equivalence
‘lranslational equivalence is the similarity between a word ( and expression ) in one language and its translation in another This similarity results from
overlapping ranges ol relerence
Translational cquivalonee is 4 corresponding word or expression in another
Janguage ( Lingualinks library , Version 5.0 published on CL) — ROM by SL
Trang 18Intemational , 2603 )
Nida argued that there are two different types of Wanslation equivalence , namely
formal equivalence which in the second edition by Nida and ‘Taber (1982) is teferred to as formal correspondence and dynamic equivalence Formal
correspondence “ focuses altcntion on the message itself’, in both form and content
™ it unlike dynamic equivalence which is based upon “ the principle of equivalent effect ” (1964 :159) In the second edition (1982) or their work , the two theorists
provide a more detailed explanation of cach type of cquivalonce
Formal correspondence consists of a TI item which represents the closest
equivalence of a SL word or phrase Nida and Taber make it clear that there are
not always formal cquivalents between language pairs They therefore suggest that
these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at
achieving formal rather than dynamic equivalence The use of formal rather than
dynamic equivalence The use of formal equivalents might at times have serious implications im the ‘Il since the translation will not be easily understand hy the
target audience (lawcett,1997) Nida and Taber themselves assert that “ Typically
fromal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language and hence distorts the message so as to cause the receptor to
misunderstand or lo labor unduly hard” (ibid ‘201)
-Dynamic equivanlence is defined as a translation principle according to which a
translator seeks to translate the meaning of original in such a way that the TÌ,
wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording
did upon the ST audience They argue that “ Frequenntly , the form of original
text is changed , but as long as the change follows the rules of back transformation
m the source language , of contextual consisumcy in the Wansfer , and of
transformation in the receptor language , the message is preserved and the
translation is faithful” (Nida and Taber, 1982:200)
-Newmark (1988) defined that : “ ‘Che overriding purpose of any translation should
be to achieve * equivalence effect lo produce the same effect on the readership of
Trang 19translation as was oblamed on the readership of the onginal” He alsa sces equivalcnee ctfect as the desirable result rather than the aim of any translation
except for two cases (a) if the purpose of the SL text is to effect and the TL
translation is to inform or vice verse , (b) if there is a pronounced cultural gap between the SL and the text
Koller (1979) considers five types of equivalence
-Denotative equivalence : ‘Lhe SL and the ‘l'L words refer to the same thing in the
real world Ibis an equivalence of the extra linguislie content of a text
-Comnotalive equivalence : This lype of equivalence provides addiional value and
is achieved by the translators’s choice of synonymous words or expressiuns
-Text — normative equivalence © The SL and the ‘I words are used in the same or
sumilar context in their respective readers
-Formal equivalence : This type of equivalence produces an analogy of form in the translation by either exploiting formal possibilities of the TL , or creating new
forms in ‘TL
Although equivalence translation is defined with different point of view of
theorists it is the same effective equivalence between SL and TL
1.4 Conclusion
All status mentioned above have obviously shown characteristics as well as types
of equivalence in traslation In order to discover the similarity between words in
SL and ones in ‘IL learners need spend a lot of time researching and seeking reference documents from various sources , then analysis evidence only when they
have good understanding about this scetion The chanllenges which need to be
solved by translators are that what translators will do when there is no word in the
TL to express the same meaning as the source language word or when a problem
arises from lack of equivalence at word level or about word level In general not
all words can be analysed with correspponding equivalence in different
languages,translators , however , have to find oul a resonable expression for
Trang 20explaining terms or translation toxls so that readers may get a near approach wilh
contents which are included in the texts
Il Translation of environmental terms
TI.1 Translation of ESP
11.1.1 Definition of KSP
English for specific purpose (ESP) is a worldwide subject Hutchinson and Waters (1987) note that two key historical periods breathed life into LSP First , the end of
the second World War brought with it an “ Ape of cnormous and
unprecedented expansion in scientific , technical and economic activity on an international scale for various reasons , most notably the economic power of the
United States in the post war world, the role international language fell to English”
Second, the oil crisis of the early 1970s resulted in western money and knowledge
flowing into the oil — rich countrics The language of this knowledge became
English
‘The second key reason cited as having a tremendous impact on the emergence of
ESF was a revolution in linguistics whereas traditional linguists set out to describe
the features of language , revolutionary pioneers in linguistics began to focus on
the ways in which language is used in real communication Hutchinson and
Waters (1987) point oul that one significant discovery was in the ways that spoken
and written English vary In other words , given the particular context in which
English is used , the variant of English will change This idea was taken one step
farther If language im difTerent situations varies , then tailormg language
msiruction to meet the needs of learners in specific contexts is also possible
Hence, in the lale 1960s and the carly 1970s there were many atlompts to describe
Finglish for science and technology (EST) Hutchinson and Waters (1987)
indentify Ewer and latorre , Swales , Selinker and Trimble as a few of the
prominent descriptive EST pioncers
The final reason Hutchinson and Walers (1987) cite as having influenced the
Trang 21omergence of ESP has loss to do with linguistics and overything lo de psychology Rather than simply focus on the method of language delivery , more attention was
given to the ways in which learners acquire language and the differences in the
ways language is acquired Leamers were seen Lo employ different learning
strategies use different skills, enter with different learning schemata and be motivated by different needs became equally paramount as the methods employed
to disseminate linguistic knowledge Designing specific courses to better meet
these individual needs was a natural extension of this thinking To this day, the
catchward in ESL circles is learner centered or learning -centered
As for a broader definition of ESP , IIutchinson and Waters (1987) theorize , “ ESP
is an approach to language teaching in which all decisions as to content and
method are based on the learner’s reason for learning” Anthony (1997) notes that
, it is not clean where ESP courses cnd and general English courses begin ,
numerous non- specialist ESL instructors use an ESP approach in that their syllable are based on analysis of learner needs and their own persoal specialist
knowledge of using Knglish for real communication
IL.1.2 Types of ESP
David Cater (1983) identities three types of FSP
-Rrglish as a restricted language
-English for academic and occupational purpose
-Hnglish with specific topics
The language used by air traffic contrallers ar by waiters are examples of English
as a restricted language Mackay and Mountford(1978) clearly illustrate as
“special” im the sense thal the repertoire required by the controller is strictly hmited
and can be accurately determined in situation as might be the linguistic needs of a
dining — room waiter or air- hostess [lowever, such restricted repertoires are not languages just as a lourist phrase book is nol grammar Knowing a restricted
“language” would not allow the speaker to communicate effectively in novel
Trang 22siluations or in contexts outside the vocational environment (pp.4-S)
The second type of ESP identified by Caler (1983) is English or Academic and
Occupational Purpose In the “ree of KL'I” , ESP is broken down into three
branches
-English for Science and Technology (EST)
-English for Business and Economics (EBE)}
-English for Social Studies (ESS)
Each of these subject areas is further divided into two branches English for
Academic purpose (EAP) and English for Occupalional Purpose (EOP) An example of KOP for the EST branch is English for ‘Technician whereas an example
of ZAP for the EST branch is English for Medical Studies
Ilutchinson and Waters(1987) do note that there is not a clear cut distinction
between FAP and EOP : “poople can work and study simultancously , it is also
likely that in many cases the language learnt for immediate use in a study environment will be used later when the student takes up or returns to a job” Perhaps this explains Cater’s rationale for categorizing KAP and KOP under the
same type of ESP It appears that Cater is implying that the end purpose of both RAP and ROP are onc in the same employment However , despite the end purpose heing identical the means taken to achieve the end is very different indeed
I contend that EAP and EOP are diffirent in terms of focus on Cummins(1979)
notions of cognitive academic proficiency versus basic interpersonal skills ‘This is
examined in further detail below,
‘The third and final type of ESP identified by Cater (1983) is English with specific
topics Cater notes that it is only here where emphasis shifts from purpose to topic
‘This type of ESP is uniquely concerned with anticipated future English needs of
for examples scientists requiring Inglish for postgraduate reading studies, altending conferences or working in orcign mstilulions However, I argue thal this is not a separate type of KSP Rather it is an integral component of ESP
Trang 23courses or programs which [ycus on situational language This situational language has been detcrmined based on the interpretation of results from necds
analysis of authentic language used in target workplace settings
IL2 Enviromental ESP translations
Environmental ESP belongs to technical language, so it is much different from descriptive language ESP deeply specializes on relevant Licld and the translators need have comprehension about this area to give out a literal translation which is
imporlant because most Fnvironmental documents are wrilten m English language
which needs to understand deeply And, it is impossible to contrast a complete
translation thal captures the universal mcanmg of the SL in the environmental yext
without the full understanding about Environmental terms which is an issue
relevant to technical translation Thus , this part of the study is based on the
theoretical background of technical translation
IL.2.1 Definition of technical translation
Technical translation is distinguished Lrom literary translation by Safer ( 1991) as
follow : “ ‘the main division in the translation field is between literary and
technical translation” According to him , literal translalion covers such areas as
fiction , poetry , drama and humanitics m general and is done by writers of the
same kind in the TL , or at least by translators with the required literary attitude
Moanwhile , technical translation is done by much grealer number of practitioners
and is ever-going and expanding with excellent with opportumtties
Newmark (1981) differently distinguishes technical translation from institutional
translation “Technical translation is one part of specialized translation ;
institutional translation ; the arca ol pohtics , commerce , finanee , government cet
is the other” He goes on to suggest that technical translation is potentially non- cultural and universal because the benefits of technology are not confined to one
speech community The terms in technical translation , therctore , should be
Trang 24translated On the contrary , institutional translation is cultural , se in principle , the terms arc transferred unless they arc connected approaches to technical
translation , they both view it as specialized translation with its essential element
« specialized term”
IL2.2 Translation in dhe case of environmental field
Environmental terms are one of the popular specific fields, like other languages, ils terminologies can change over time If translators translate in the environmental
field, translators must find the correct terminology used in the translation Therefore , iL would be very helplul for our translation if we are constantly
updating glossaries related to the field as a whole , as well as specific
environmental topics Besides , translation of environmental lerms is quile
complex , we are required translational skills and domain knowledge to include the
fields of Environment Moreover , we need to know more deeply about its word
building , so the next term in Environmental field will show more in details
A term is a word or expression that has a parlicular meaning or is used in particular
activity , job , profession , ect (Longnan Dictionary of Contemporary English (981)
Term is the varialion of language in a specific condition (Peter Newmark) and he
stacd (hal the central difficulty in translation 1s usually the new terminology Even
then , the main problem is likely to be that of some terms in the source text which
are relatively context-[rcc , and appear only once If they are context-bound , you are more likely to understand them by gradually eliminating the less likely versions
The characteristics of terms
There is distinction between technical and descriptive terms The original SL
wriler may usc a duscriptive torm Lor a technical object for three reasons:
® ‘the objective is new and not yet has a name
œ The descriptive term is being used as a familiar alternative , to advoid
Trang 25repetition
® ‘the descriptive term is being used to make a contrast with another one
Normally, ‘Iranslators should translate technical and descriptive terms by their
counterparts and , in particular , resist the temptation of translating a descriptive by
a technical torm for showwing off your knowledge , there by saerilicing the linguistic force of the SL descriptive term However , if the SL descriptive term is
being used either because of the SL writer’s ignorance or negligence , or because
the appropriate technical term docs not
Lain the SL, and m particular if an
object strange to the SL but not to the TL culture is being referred to , then
translators are justilicd in wanslaling # descriptive by a technical term,
Trang 26CHAPER II: A STUDY ON THE TRANSLATION OF
Linguists have proposed up to hundred defimilion of terminclogy In “ Dictionary
of Linguistic Terminology” ( 1997) there are 15 different definitions of
terminclogy In the words of Nguyen Van Tu ( 1960: 176), “Terminology is a
word or combination of words that is used in science , technology politics ,
art and it has specific meaning , denotes precise concepts and names of the
above mentioned scientific areas” This definition shares some common features
im content with the definition given by Russian authors in “ Russian Encyclopedia”
(1976: 473 474) “ Terminology is a word or a combination of words that denotes the concept precisely and its relationship with other concept in a
specific area Terminology is a specialized and restricted expression on things
, phenomina , characteristics , and ihe relationships in a specific profession”
Many Vietnamese linguistics such as Do Huu Chau (1962) , Luu Van Lang (1979), also provided delinitions of terminology Yet , the newest and most informative
definition was the one by Nguyen ‘Thien Giap (1985: 308 — 309) He claimed that
terminclogy , which is understood as a specific linguistic unit of a language ,
consists of word and fixed phrase that provides precise defmitions and objectives
that belong to a particular scientific area
Through the above mentioned definitions it is clear that there are distinctive feature between terminology and a normal word or phrase First , terminology is
a specific linguistic unit andthe existence of terminology is in a close ties
with definitions and objectives in a professional area but not in normal use of
language If language can depiet a society , lerminology shows lhe development
of science , technical , and technology of that socety
Trang 27As lorminology is special unit in the lexival systom of a languago , it has ils own
distinctive fcatures so as to satisfy certain criteria to be considered scientific
terminology In “ The conference on Building Terminology System held by the
Sate Commitice of Scicnee (1969, Ha Noi} goncral criteria of termimology were
discussed and then concluded that the following qualities should be in terminology
Accurateness , (2) systematism , (3) internationalism Based on these guiding
criteria cach language may require other principles according to its culture’s
specialities For instance , terminology in Vietnamese should be — scientific (accurate , systematic , short), nationalism (appropriate to Vietmamese culture and
language ), popular ( easy to understand , memorize , speak , write and read )
In the next section general features of terminology are going to be explored
TL.General feature of term
‘Yhe distinction between technical and descriptive term is unfarmiliar ‘Ibe original
may use a descriptive term for a technical object for three reasons :
-The object is new or it has not yet the name
-Descriptive term is used as farmiliar alternative to avoid repetition
-Descriptive term is used to make contrast with another one
Terminology in general and scientific terminology , as defined above , is a word or
a phrase uscd in a particular scientilic Licld lo denote a concept or object conerctely
and precisely ‘Thus , terminology is to express concepts in a specific science , dependent on the concept system of that science Termmology , as a result , is
difforent from normal vocabulary in a narrower scale of use ( ngoai dicen hicp) Tt
is , however , has a deeper sense of meaning as : the speaker's attitude , figurative sense , complement or criticism , ect .It was claimed in linguistics Journal (1977
vol) by Luu Van Lang that scientific termmeology should have at least three
following qualities : accurateness , systematicism , and intemationalism
Trang 28TỊ.1.Accurateness
-Aoouralenoss 1s the Írst oritcrion oÏ ä seienHfe tcrm TL moans that a term should
express a scientific concept or definition concretely and precisely in order to avoid misunderstanding concept for another In a small system of a narrow professional
scale it is , therefore , necessary that cach concept have a typical term and a term
also denotes a concept in the system It is noted that a term;s meaning is not always is sum of its components’ meaning It is , however , the combination of
linguistic signals that produce new nuances of meanmg which arc considered sub
and non-basic meaning The basic nuclear meaning of linguistic signals ,
meanwhile , remains Take as an illustration , body in the combinationb well built
body has the nuance of meaning the main par as the basic nuclear meaning and sub
meaning as part of a human being When it is combined with clay in clay body ,
the term has the hasic nuclear meanmg and a new sub meaning as a frame structure
of a ceramic ware Luv Van Lang affirmed that each linguistic signal poses one basic nuclear meaning and vice versa a concept also has a typical linguistic signal
in a concrete situation Hased on this view when setting a term system ina field, it
1s advisable to take care of the homophene or synonymy which are often met in
while “than” , or “xuong” are considered typical ‘hey are , however , typical terms in art term as xuong dat in clay body and than may in technical term the
body of a machine It is the problem of determining the typical as well as nuclear
meaning of each term in a concrete situation and excluding extra sub meaning
that make a scientific term accurate and standardized
11.2 Systematism
Terminology is a part ofa language , which is 4 syslem of a linguislic signs Lach
language consists of a specific system , thus terminology in each language also
poses its own system Systematism in terminology , therefore , is considered one
of the most important Icature of termmology
Some Russian terminologist such as reformatski (1961:51) believed that the