- Ứng dụng lý thuyết trong dịch thuật: - Giúp người dịch tự tin hơn khi gặp những từ ngữ hoặc khái niệm chưa từng xuấthiện trong ngôn ngữ đích.. CÁC LOẠI HÌNH DỊCH THUẬT, CÁC CẤP ĐỘ DỊCH
Trang 1TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH
KHOA TIẾNG PHÁP
PORTFOLIO NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT
Trang 2PORTFOLIO NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT
Trang 3Mục Lục
SEMAINE 1 4
NHẬP MÔN NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT 4
SEMAINE 2 6
CÁC LOẠI HÌNH DỊCH THUẬT, CÁC CẤP ĐỘ DỊCH THUẬT VÀ CÁC “NGHỀ” DỊCH 6 SEMAINE 3 8
LÝ THUYẾT DỊCH GIẢI NGHĨA 8
SEMAINE 4 10
CÁC THỦ PHÁP DỊCH 10
SEMAINE 5 12
DỊCH CHUYÊN NGÀNH: HÀNH CHÍNH/ KHOA HỌC/KĨ THUẬT/VĂN HỌC 12
SEMAINE 6 14
ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG MỘT BÀI DỊCH 14
SEMAINE 8 17
KĨ THUẬT GHI CHÉP 17
SEMAINE 9 18
CÁC PHẦN MỀM DỊCH TỰ ĐỘNG 18
ĐẠO ĐỨC NGHỀ NGHIỆP 19
SEMAINE 10 21
CÔNG TÁC CHUẨN BỊ MỘT BUỔI DỊCH CHO DOANH NGHIỆP 21
.21
Trang 4NHẬP MÔN NGUYÊN TẮC DỊCH THUẬT
Question – Discussion Tại sao cần đến lý thuyết trong dịch thuật?
Lý thuyết không chỉ là sự đúc kết kinh nghiệm của người đi trước mà còn là công cụ đểngười dịch phân tích, đánh giá, và đưa ra phương pháp phù hợp trong những tình huốngphức tạp Ví dụ minh họa được tác giả đưa ra là câu chuyện của Apollo 13, nơi lý thuyết
và phương pháp đóng vai trò trọng yếu để giải quyết các tình huống bất ngờ Qua đó, tácgiả nhấn mạnh rằng từ chối lý thuyết đồng nghĩa với việc từ chối tri thức và cơ hội pháttriển
Récapitulation – Conceptualisation Khái niệm về lý thuyết:
- Lý thuyết được hình thành từ kinh nghiệm thực tế và là cơ sở để giải thích hiệntượng hoặc giải quyết vấn đề
- Trong dịch thuật, lý thuyết đóng vai trò như nguyên tắc chung để đối phó với cáctình huống mới hoặc đánh giá bản dịch
Đặc điểm của lý thuyết dịch thuật:
- Là sự tổng hợp từ nhiều ngành học khác nhau (ngôn ngữ học, văn hóa, tâm lý học,triết học)
- Được sử dụng như công cụ phân tích và đánh giá bản dịch, hỗ trợ đưa ra quyếtđịnh trong trường hợp khó
- Ứng dụng lý thuyết trong dịch thuật:
- Giúp người dịch tự tin hơn khi gặp những từ ngữ hoặc khái niệm chưa từng xuấthiện trong ngôn ngữ đích
- Làm tăng khả năng tiếp thu tri thức và cải thiện kỹ năng chuyên môn
Trang 5Réflexion sur mon apprentissage
Lý thuyết không chỉ cung cấp nền tảng học thuật mà còn giúp người dịch tự do sáng tạotrong khuôn khổ các nguyên tắc đã được công nhận Nếu được trang bị tốt hơn về lýthuyết, dịch giả có thể đưa ra các giải pháp linh hoạt và hiệu quả hơn
Trang 6CÁC LOẠI HÌNH DỊCH THUẬT, CÁC CẤP ĐỘ DỊCH THUẬT VÀ CÁC
- Dịch nối tiếp: Dịch sau khi diễn giả hoàn thành một đoạn phát biểu (Yêu cầu Kỹ
năng ghi nhớ, diễn đạt, và ghi chú hiệu quả)
- Dịch song song: Dịch đồng thời với diễn giả (Sử dụng các thiết bị hỗ trợ, yêu cầu tập trung cao độ)
- Dịch tiếp xúc: Phù hợp cho giao tiếp nhóm nhỏ (Nhấn mạnh vai trò cầu nối trong
giao tiếp liên ngữ)
- Đọc dịch: Chuyển ngữ trực tiếp một tài liệu viết (Đánh giá năng lực ngôn ngữ và
xử lý nhanh thông tin)
- Lược dịch: Tập trung vào ý chính và loại bỏ các thông tin không cần thiết (Phù
hợp với mục đích tóm lược thông tin)
- Dịch sư phạm: Hỗ trợ học ngoại ngữ (Nâng cao kỹ năng ngôn ngữ thay vì giao
Sai sót trong dịch thuật văn bản hàm chứa chơi chữ, đa nghĩa
- Dịch chức năng: Lý thuyết skopos (Chức năng bản dịch được ưu tiên hàng đầu -
định hướng bởi mục tiêu giao tiếp)
- Dịch văn học: tái hiện hiệu ứng thẩm mỹ và ý nghĩa của ngôn ngữ
o Thách thức:
Giữ nguyên phong cách và giá trị tư tưởng của tác phẩm
Cần sự sáng tạo và nhạy bén của người dịch
Các kỹ thuật dịch
- Ghi nhớ và ghi chú trong dịch nói
- Sử dụng ký hiệu, từ viết tắt và các công cụ hỗ trợ
- Lựa chọn từ ngữ và cấu trúc phù hợp ngữ cảnh
Trang 7Questions – Discussions: Sự khác nhau giữa dịch hội nghị và dịch tiếp xúc?
Quy mô lớn
Có công cụ hỗ trợ dịch (song song) Quy mô nhỏ Không dùng trang bị
Có thể dịch thầm, tương tác nhiều hơn
Récapitulation – Conceptualisation
Réflexion sur mon apprentissage
Thông qua buổi học này, em nhận thấy dịch thuật không chỉ đơn giản là dịch từ ngôn ngữnày sang ngôn ngữ khác, có rất nhiều loại hình dịch và dịch giả bắt buộc phải lựa chọnđúng loại hình dịch theo mỗi tình huống Do đó, em thấy dịch thuật là cầu nối giữa cácnền văn hoá, mang tính thiết yếu trong bất kỳ thời đại nào
TIÊU CHÍ PHÂN LOẠI CÁC
LOẠI HÌNH DỊCH THUẬT
Mục tiêu
Dịch sư phạm (traduction pédagogique)
Dịch xuôi (thème)
Dịch ngược (version) Dịch chuyên nghiệp
(traduction professionnelle)
Hình thức
Dịch nói (Interprétation)
Thời gian
Nối tiếp (consécutive)
Song song (simultanée) Dịch thầm (chuchotage)
Dịch duy dụng (Traduction pragmatique) Đọc dịch (Traduction à vue)
Nội dung
Dịch phổ thông (Traduction générale)
Dịch chuyên ngành (Traduction spécialisée)
Trang 8LÝ THUYẾT DỊCH GIẢI NGHĨA
Références
- Hồ Đắc Túc : Dịch thuật và tự do, NXB Phương Nam, 2012, pp 197-220 (chương 7 :Thuyết Cảm ý trong dịch nói và dịch viết)
- Lederer, M : La traduction aujourd’hui, Hachette FLE, Paris, 1994, pp 13-48
Synthèse de lecture: THUYẾT CẢM Ý
Questions – Discussion: Tại sao khi dịch, người dịch phải ly từ?
Vì khi dịch, cái cần dịch là ý chứ không phải nguyên văn Và cấu trúc, ngữ pháp, văn hoácủa hai ngôn ngữ là khác nhau Cần phải ly từ để truyền tải cho người nghe có thể hiểu
rõ nhất dụng ý của người nói
Récapitulation – Conceptualisation
Khi nghe 1 thông điệp, ta hình dung ý của người diễn đạt, sau đỏ diễn tả lại bằng lời củamình Cần phải trng thành với ý của diễn giả
Hiểu ý (compréhension )
Ly từ (déverbalisation )
Tái diễn ý (réformulation)
Trang 9Réflexion sur mon apprentissage
Quá trình hiểu và ly từ diễn ra song song Tuy nhiên, quá trình hiểu (comprendre) là tiền
đề bắt buộc cho quá trình chuyển đổi ngôn ngữ (déverbalisation) trong dịch thuật Ngườidịch cần nắm vững ý nghĩa của văn bản gốc trước khi tiến hành dịch Dịch nói đòi hỏikhả năng tách bạch ngôn ngữ nhanh chóng để ghi nhớ và chuyển tải chính xác thông tin.Nhiệm vụ hàng đầu của người dịch là bảo toàn ý nghĩa gốc (sens) của người nói Ngườidịch chuyên nghiệp cần trung lập, tránh đưa quan điểm cá nhân vào bản dịch và luôn đặtmình ở vị trí người truyền tải thông tin
Discours D
FR
Déverbalisation
SensExplicite/Implicite
Réverbalisation
Discours DVN
Vouloir Dire Discours D
Sens
Vouloir Dire Discours D' Sens
Trang 10Sao phỏng (calque): mượn từ đặc biệt vì đơn vị từ mượn của ngữ nguồn được
dịch nguyên tự sang ngữ đích Có hai hình thức sao phỏng:
Can hình thức diễn đạt (calque d’expression)
Can cấu trúc (calque de structure)
Dịch nguyên tự (traduction littérale): thay thế một yếu tố của ngữ nguồn bằng
một yếu tố tương ứng trong ngữ đích Tùy trường hợp mà sử dụng dịch nguyên
tự, nếu không sẽ dẫn đến sai nghĩa, ngược nghĩa hay vô nghĩa
Phép chuyển điệu (modulation): biến thiên của thông điệp do thay đổi quan
diểm hay cách nhìn :
Khẳng định Phủ định và ngược lại
Chủ động Bị động và ngược lại
Phép dịch tương đương: M1 <= S = S => M2 ; hoàn nguyên cùng một thông
điệp nhưng sử dụng biện pháp tu từ khác
Chuyển từ loại (transposition): thay thế một từ loại bằng một từ loại khác mà
không thay đổi nghĩa của thông điệp.Áp dụng cho tất cả các loại từ :
Cải biến (adaptation): M1 <= S1 = S2 => M2 ; sửa đổi ít nhiều nguyên bản để
cho bản dịch phù hợp hơn với đối tượng tiếp nhận
Thêm vào (ajout): thêm vào bản dịch một hoặc một số yếu tố mà trong bản gốc không có
là một trong những thủ pháp dịch duy dụng
Tái bố cục (remodelage): thay đổi thứ tự, vị trí phân bố và hình thức của các yếu tố ngôn
ngữ tạo nên thông điệp gốc
Questions – Discussion
“Soát lại” có phải là một trong thủ pháp dịch không? Vì sao?
Trang 11Soát lại không phải là thủ pháp dịch, nó là một bước trong quy trình Đây là giai đoạn
thiết yếu để hoàn thành một bản dịch
Phân biệt “dịch nguyên tự” và “sao phỏng”
Dịch nguyên tự: quy mô rộng hơn, lớn hơn, chung hơn
Sao phỏng: những cách diễn đạt, những lối nói đặc thù (expression figée), cấu trúc
nhỏ
Récapitulation – Conceptualisation
Réflexion sur mon apprentissage
Thủ pháp dịch là một trong các kỹ thuật mà ta sử dụng khi dịch bài Tuy nhiên, cần phảixác định đúng tình huống, ngữ cảnh để áp dụng các thủ pháp dịch cho đúng đắn Khôngnên lạm dụng mượn từ vì sẽ dễ bị làm mất đi bản sắc tiếng mẹ đẻ
Thủ pháp dịch
Trực tiếp
Mượn từ (emprunt)
Sao phỏng (calque)
Dịch nguyên tự (Traduction littérale)
Gián tiếp
Chuyển từ loại (transposition)
Chuyển điệu (modulation)
Tỉnh lược (omission)
Thêm vào (ajout)
Tái bố cục (remodelage)
Phương pháp
Kính màu (verres colorées) Kính trong (verres transparents)
Cách tiếp cận
lý thuyết
Dịch ngữ ngĩa (Traduction sémantique) Dịch giao tiếp (Traduction communicativ e)
Équivalence transcodage
Équivalencedynamique
Trang 12DỊCH CHUYÊN NGÀNH: HÀNH CHÍNH/ KHOA HỌC/KĨ THUẬT/VĂN
HỌC Références
- Hồ Đắc Túc : Dịch thuật và tự do, NXB Phương Nam, 2012, pp.221-267
(chương 8)
- Durieux, C : Formation à la traduction spécialisée : approche documentaire,
in La formation à la traduction professionnelle, Textes réunis par Mareschal, G.
et al., Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 2003, pp.93-108.
Synthèse de lecture
Dịch thuật chuyên ngành: chuyển ngữ một lĩnh vực chuyên biệt có thuật ngữ
và khái niệm riêng, như kinh tế, tài chính, kiến trúc, pháp luật, y tế, công nghệ thông tin,…
Các yếu tố tạo nên một văn bản chuyên ngành: Từ ngữ, khái niệm, văn
phong
Sáng tạo trong dịch chuyên ngành: Người dịch có quyền sáng tạo trên cơ sở
trung thành với yêu cầu của bản tóm lược Nhằm mục đích truyền đạt nội dung
dễ đọc và tự nhiên với đối tượng người đọc.
Question – Discussion Tại sao cần kiến thức chuyên môn khi dịch các văn bản chuyên ngành?
Các văn bản chuyên ngành thường chứa đựng thuật ngữ đặc thù, khái niệm riêng biệt của lĩnh vực Người dịch không chỉ cần giỏi ngôn ngữ mà còn phải hiểu sâu về lĩnh vực đó để đảm bảo dịch chính xác và không làm sai lệch nội dung Ví dụ: một thuật ngữ tài chính có thể có nghĩa hoàn toàn khác khi áp dụng vào ngành y tế.
Trang 13Récapitulation – Conceptualisation
Auteur: Tác giả, người viết nội dung ban đầu
Lecteur L: Độc giả sử dụng cùng ngôn ngữ với tác giả và có thể đọc hiểu trực
tiếp nội dung gốc
Lecteur L': Độc giả sử dụng một ngôn ngữ khác, cần đến sự hỗ trợ của
traducteur (người dịch) để chuyển đổi thông điệp từ ngôn ngữ gốc (message
M) sang ngôn ngữ của họ (message M') để có thể hiểu nội dung
Réflexion sur mon apprentissage
Sơ đồ này chỉ áp dụng cho biên dịch, không phù hợp với phiên dịch Người dịch cần chú ý chọn từ ngữ sao cho phù hợp với đối tượng tiếp nhận, đồng thời phải hiểu rõ tình huống giao tiếp của ngôn ngữ gốc để xác định chính xác ý nghĩa thông điệp Càng hiểu rõ bối cảnh, người dịch càng nắm bắt chính xác thông điệp, từ đó chuyển ngữ càng trung thành và hiệu quả.
Donneur
d'ourage Message M Traducteur Message M' Lecteur L'
Lecture LAuteur
Trang 14ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG MỘT BÀI DỊCH
Références
- Hurtado Albir, A : La notion de fidélité en traduction, Collection « Traductologie »,
no5, Didier Erudition, Paris, 1990, pp.95-122
- Hồ Đắc Túc : Dịch thuật và tự do, NXB Phương Nam, 2012, pp 86-93 (chương 3 :
3.3.2 Kết hợp văn hóa và ngôn ngữ)
- Lederer, M : La traduction aujourd’hui, Hachette FLE, Paris, 1994, pp 111-128.
Synthèse de lecture Tương đương khuôn mẫu
(Formal équivalence)
Tương đương chủ động (Dynamique équivalence)
Vừa đảm bảo hình thức, vừa
đảm bảo nội dung
Thường xuyên đối chiếu thông
điệp của ngôn ngữ gốc với
thông điệp của ngôn ngữ đích
Là điều chỉnh cấu trúc cho hợp với văn phong ngôn ngữ đích
Thêm hoặc bớt cả nghĩa lẫn từ ngữ trong ngôn ngữ đích
Dịch một cách tự do, thoát ra khỏi hình thức
Trang 15Questions – Discussion
Sự khác nhau trong việc định nghĩa « Équivalence » giữa hai tác giả Hồ
Đắc Túc và Hurtado Albir, A là gì ?
Chú trọng vào văn hóa, ngữ cảnh, và ý nghĩa
sâu sắc của ngôn ngữ nguồn và đích
Tập trung vào chức năng và khía cạnh giao tiếp của bản dịch,đáp ứng yêu cầu cụ thể của ngữ cảnh
Không phân loại cụ thể, nhấn mạnh tính linh
hoạt trong quá trình dịch để phù hợp với ngữ
cảnh
Phân biệt rõ: Tĩnh (ngữ pháp, ngữ nghĩa) và Động (chức năng,giao tiếp, ngữ cảnh)
Toàn diện, cân nhắc yếu tố ngữ nghĩa, văn
hóa, và cách diễn đạt Phân tích hệ thống, tập trung vào chức năng và mục tiêu giaotiếp trong bối cảnh đích.Đặt nặng vai trò của văn hóa đích, người
dịch cần sáng tạo để đảm bảo sự tiếp nhận
của độc giả
Nhấn mạnh đào tạo kỹ năng dịch thuật theo phương pháp khoahọc, phù hợp với yêu cầu chuyên môn hiện đại
Duy trì ý đồ của tác giả, bảo toàn giá trị văn
hóa và xã hội của văn bản gốc Đảm bảo bản dịch hiệu quả trong giao tiếp, tạo sự hiểu biết rõràng cho người đọc ngôn ngữ đích
Récapitulation – Conceptualisation
Trang 16đảm bảo bản dịch mạch lạc, dễ hiểu và tự nhiên Travail de reconnaissance là phương
pháp dịch ngôn ngữ A bằng cách tìm kiếm sự tương đương trong kho dữ liệu của ngôn
ngữ B đã có sẵn Hors contexte có thể áp dụng khi dịch một số trường hợp ngoài ngữ
Trang 17cảnh, nhưng phải hết sức thận trọng Khi dịch, người dịch có thể cần thêm, bớt, thay đổicấu trúc câu, hoặc sáng tạo để bản dịch dễ hiểu hơn cho người tiếp nhận, đồng thời vẫnđảm bảo nghĩa và dụng ý của người nói
Đôi khi, việc bám sát cấu trúc câu của ngữ nguồn sẽ khiến người dịch không thể truyềntải đầy đủ nghĩa của ngữ đích Vì vậy, trung thành với ngữ đích có nghĩa là tôn trọng cấutrúc, cách dùng từ, cách hành văn, và các yếu tố văn hóa của ngữ đích Để đảm bảo nghĩachính xác, người dịch cần có sự linh hoạt với ngữ nguồn Việc dịch quá sát ngữ nguồn có
thể làm mất đi "sens" (nghĩa chính xác), trong khi dịch quá tự do cũng có thể làm thay
đổi nội dung và cảm nhận của ngữ đích
Trang 18KĨ THUẬT GHI CHÉP
Références
Seleskovitch, D et Lederer, M : Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier
Erudition, Opoce, Bruxelles-Luxembourg 1989, pp.43-66
Synthèse de lecture
Questions – Discussion Tại sao việc ghi chú ngắn gọn và tập trung vào từ khóa lại quan trọng trong dịch
thuật?
Việc ghi chú ngắn gọn giúp tiết kiệm thời gian, giảm thiểu thông tin dư thừa và duy trì sựtập trung trong quá trình dịch Điều này đặc biệt quan trọng khi làm việc trong các môitrường có áp lực thời gian cao
Récapitulation – Conceptualisation
1 Chọn sổ phù hợp: Sử dụng sổ ghi chú thuận tiện cho việc ghi chép nhanh, đặc
biệt khi đứng dịch Nên chọn sổ có kích thước vừa lòng bàn tay, bìa cứng, và thiết
kế dạng sổ dọc
2 Chia trang giấy: Để dễ tổ chức ý, hãy chia mỗi trang thành 2 cột
3 Ưu tiên ghi dọc: Ghi chú theo chiều dọc sẽ nhanh và hiệu quả hơn, vì mắt dễ
theo dõi và chuyển xuống phía dưới hơn là nhìn ngang
4 Ghi ít chữ: Chỉ viết những từ khóa quan trọng để tiết kiệm thời gian và không
bị mất tập trung
5 Lắng nghe và phân tích ý: Tập trung tối đa vào việc nghe và hiểu nội dung để
ghi lại ý chính xác nhất
6 Dùng sơ đồ tư duy: Trình bày ý tưởng dưới dạng sơ đồ tư duy sẽ giúp dễ nhìn,
dễ nhớ và dễ kết nối các ý với nhau
Réflexion sur mon apprentissage
Để đảm bảo hiệu quả trong quá trình dịch, cần rèn luyện kỹ năng lật trang giấy nhanhchóng, vì thời gian rất hạn hẹp và không có chỗ cho sai sót hay chi tiết thừa Sử dụng sơ
đồ là phương pháp tối ưu để khái quát hóa ý, bởi nó trình bày nội dung dưới dạng trựcquan, dễ nhớ, dễ hiểu, và giúp tiết kiệm thời gian đáng kể