HOÀNG THỊ HẢI ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPIAL ADJECTIVES IN NGLISH: ERRORS COMMONLY MADE BY STUDENTS AT LANG SON TECHNICAL&ECONOMIC SECONDARY SCHOOL AND SOME PROPOSED SOLUTIONS.. HOÀNG T
Trang 1HOÀNG THỊ HẢI
ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPIAL ADJECTIVES IN NGLISH: ERRORS COMMONLY MADE BY STUDENTS AT LANG SON TECHNICAL&ECONOMIC SECONDARY SCHOOL
AND SOME PROPOSED SOLUTIONS
(Tính từ chủ động và bị động có nguồn gốc phân từ trong tiếng Anh: Những lỗi học sinh Trường Trung cấp Kinh tế- Kỹ thuật Lạng sơn thường mắc và một vài giải pháp đề xuất)
M.A MINOR THESIS
Field: EnglishTeaching Methodology Code: 60 14 10
Hanoi-2011
Trang 2HOÀNG THỊ HẢI
ACTIVE AND PASSIVE PARTICIPIAL ADJECTIVES IN NGLISH: ERRORS COMMONLY MADE BY STUDENTS AT LANG SON TECHNICAL&ECONOMIC SECONDARY SCHOOL
AND SOME PROPOSED SOLUTIONS
(Tính từ chủ động và bị động có nguồn gốc phân từ trong tiếng Anh: Những lỗi học sinh Trường Trung cấp Kinh tế-
Kỹ thuật Lạng sơn thường mắc và một vài giải pháp đề xuất)
M.A MINOR THESIS
Field: EnglishTeaching Methodology Code: 60 14 10
SUPERVISOR: Assoc Prof Dr VÕ ĐẠI QUANG
Hanoi-2011
Trang 3ABSTrACT
This research aimed to discover common errors made by students in using English Participial Adjectives The participants of the study were 100 the first-year students (aged 18-30) They are from classes K29A1, K29A5, Business Accounting of Lang Son Technical & Economic Secondary school in the school year 2009 / 2010 The instrumentations used to collect data in this study are written grammar test and student interview Numbers and causes
of common errors were identified, calculated, and compared in terms of error types
The study shows the six most common errors in students’ performance as follows:
Errors in Participial Adjectives formation (29.4%); Errors in the use of -ing and -ed Participial Adjectives (31.3%); Failure to identify errors in the use Participial Adjectives
(39.5%); Errors in the choice of -ing and -ed Participial Adjectives (47.5%); Errors in
sentence transformation (46.7%); Errors in Vietnamese -English translation: Incorrect translation (46.9%)
Based on the findings of the study, some possible solutions to students’ errors in using English Participial Adjectives were worked out Recommendations for further study are also included
Trang 4LIST OF ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
E.g For example E.P.Adjs English Participial Adjectives P.Adjs Participial Adjectives
S V C Subject + Verb + complement
S V O C Subject + Verb + Object + complement L1 First language
L2 Second language
Trang 5LIST OF TABLES AND FIGURES
Table 3.1 Table 3.2 Table 3.3 Table 3.4 Table 3.5 Table 3.6 Figure 3.1
Figure 3.2
Figure 3 3
Figure 3.4:
Figure 3.5
Figure 3.6
Errors in word formation (p.24) Errors in the use of -ing and -ed P.Adjs (p.26) Failure to identify the wrong use of -ing and -ed P.Adjs (p.270 Incorrect choice of -ing and -ed P.Adjs (p.29)
Errors in sentence transformation (p.30) Errors in Vietnamese -English translation (p.320 Difference between two groups of students in giving wrong answers to exercise 1 (p.25)
Difference between two groups of students in giving wrong answer to exercise 2 (p.27)
Difference between two groups of students in failing to identify the wrong use of -ing and -ed P.Adjs in exercise 3 (p.28)
Difference in perceiving and (differentiating -ing P.Adjs from -ed Adjs of students of group 1 and group 2 (p.31)
Difference between two groups of students in giving wrong answers to exercise 5 (p.31)
Difference between two groups of students in giving wrong answers to exercise 6 (p.33)
Trang 6GLOSSARY OF LINGUISTIC TERMS
Code The systems (grammar, meaning and sound) of a language
Error A systematic deviation from the accepted code
Global error An error which affects the meaning of the whole sentence
Local error An error which only affects the meaning of the clause in which it is
found
L1 transfer Use of what the learner knows about his first language to try and
assist expression in the target language
Interference from L1
The effects of ‘habit’ formed in the speaker’s first language acting upon the target language (This is the phenomenon of borrowing and transferring learner’s native language patterns into the target language)
Target language The language which the learner is learning
Over-generalisation
A failure by the learner to apply restrictions where appropriate to the application of a rule (It is learners’ previous mother tongue experience that is considered as a means of organizing the second language data.)
Ignorance of rule restrictions
The second language learners “fail to observe the restrictions of existing structures’’
Intralingual errors
are those which reflect the general characteristics of rule learning
Developmental errors
are those which illustrate the learner’s attempting to build hypotheses about English language from his limited related experience
Trang 7TABLE OF CONTENTS
Acknowledgements ii
Abstract iii
List of abbreviations iv
List of tables and figures v
Glossary of linguistic terms vi
Table of contents vii
PART A: INTRODUCTION 1 Rationale of the study 2 Aims and objectives of the study
2.1 Aims of the study
2.2 Objectives of the study 3 Scope of the study
4 Significance of the study
5 Organization of the thesis
PART B: DEVELOPMENT
Chapter 1: Literature Review 1.1 An investigation into English Participial Adjectives 1.1.1 The formation of the Participial Adjectives 1.1.1.1 The definition of the participles
1.1.1.2 Participial Adjectives 1.1.2 Syntactic functions of Participial Adjectives 1.1.2.1 Attributive
1.1.2.2 Predicative 1.1.3 Semantic features of Participial Adjectives 1.1.3.1 Stative / Dynamic
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
3
3
3
3
6
6
7
9
9
Trang 81.1.3.2 Gradable 1.1.4 Participial Adjectives in collocation with nouns 1.2 The meaning of Participial Adjectives compared with their Vietnamese equivalents 1.2.1 The meaning of Participial Adjectives rendered into Vietnamese
1.2.2 The choice of -ing and -ed Participial Adjectives in English
1.3 Error and Error Analysis
1.3.1 What is “error”?
1.3.2 What is “error analysis”?
1.3.3 Classification of errors
1.3.4 Possible causes of errors in second language learning 1.3.4.1 Overgeneralization in learning and using E.P.Adjs 1.3.4.2 Developmental errors 1.3.4.3 Teaching - induced errors 1.3.4.4 Language transfer 1.4 Summary
Chapter 2: Research Methodology 2.1 The context of the study 2 Participants and their background 2.3 Research method
2.3.1 Research questions
2.3.2 Instrumentation
2.3.2.1 Test
2.3.2.2 Interview
2.2.4 Data collection procedures
2.2.4.1 Data collection 2.2.4.2 Techniques of analysis
2.3 Summary
10
11
13
13
13
14
15
15
15
15
17
17
17
18
18
19
20
20
20
21
21
22
22
22
22
23
23
Trang 9Chapter 3: The Study 3.1 Some actual errors that students at Lang Son Technical & Economic Secondary school commit when using E.P.Adjs
3.1.1 Errors in Participial Adjectives formation 3.1.2 Errors in the use of -ing and -ed Participial Adjectives 3.1.3 Failure to identify errors in the use Participial Adjectives 3.1.4 Errors in the choice of -ing and -ed Participial Adjectives 3.1.5 Errors in sentence transformation
3.1.6 Errors in Vietnamese -English translation 3.2 Findings and Discussion
3.3 Summary Chapter 4: Possible solutions to the students’ errors in using English Participial Adjectives
4.1 Possible solutions to the errors commonly made by students at Lang Son Technical
&Economic Secondary school 4.2 Suggestions for teaching and learning Participial Adjectives in English 4.2.1 Suggestions for teaching 4.2.2 Suggestions for learning
4.3 Summary
PART C: CONCLUSION
1 Conclusion
2 Recommendations for further research References
Appendices Appendix 1: Written grammar test
24
24
25
27
28
30
31
33
35
36
36
36
36
38
39
40
41
I
I
IV
Trang 10BẢN TOÁT YẾU LUẬN VĂN
commonly made by students at Lang Son Technical & Economic Secondary school and some proposed solutions.”
(Tính từ chủ động và bị động có nguồn gốc phân từ trong tiếng Anh: Những lỗi học sinh Trường Trung cấp Kinh tế- Kỹ thuật Lạng sơn thường mắc và một vài giải pháp đề xuất)
Người thực hiện: Hoàng Thị Hải: Cao học K18A dự án phát triển giáo viên Người hướng dẫn: PGS.TS Võ Đại Quang
This research aimed to discover common errors made by students in using English Participial Adjectives The participants of the study were 100 the first-year students (aged 18-30) They are from classes K29A1, K29A5, Business Accounting of Lang Son Technical & Economic Secondary school
in the school year 2009 / 2010 The instrumentations used to collect data in this study are written grammar test and student interview Numbers and causes of common errors were identified, calculated, and compared in terms
of error types
The study shows the six most common errors in students’ performance
as follows: Errors in Participial Adjectives formation (29.4%); Errors in the use of -ing and -ed Participial Adjectives (31.3%); Failure to identify errors
in the use Participial Adjectives (39.5%); Errors in the choice of -ing and -ed Participial Adjectives (47.5%); Errors in sentence transformation (46.7%); Errors in Vietnamese -English translation: Incorrect translation (46.9%)
Trang 11Based on the findings of the study, some possible solutions to students’ errors in using English Participial Adjectives were worked out Recommendations for further study are also included
Nghiên cứu này nhằm mục đích tìm ra những lỗi thông thường mà học sinh thường mắc trong quá trình sử dụng tính động từ có nguồn gốc phân từ trong tiếng Anh Nghiên cứu này được khảo sát trên 100 học sinh năm thứ nhất ( tuổi từ 18-30) lớp K29 A1 và K29A5 chuyên ngành kế toán doanh nghiệp tại trường Trung Cấp Kinh tế - Kỹ thuật Lạng Sơn năm học 2009-2010) Công cụ dung để nghiên cứu là thu thập dữ liệu từ phiếu điều tra từ bài kiểm tra viết ngữ pháp và phỏng vấn học sinh Nghiên cứu này đã xác định được, tính toán và so sánh một số loại lỗi, con số, và nguyên nhân gây ra những lỗi thông thường đó
Nghiên cứu này chỉ ra sáu lỗi học sinh thường mắc trong quá trình học như sau: Lỗi trong thành lập tính từ có nguồn gốc phân từ (29.4%); Lỗi trong
sử dụng tính động từ có đuôi ing và ed ( 31.3 %); Không xác định đựoc lỗi tính động từ ( 39.5%); lỗi trong lựa chọn tính từ có đuôi ing và ed ( 47.5%); Lỗi trong chuyển câu ( 46.7%); lỗi trong khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh (46.9%)
Dựa vào kết quả nghiên cứu tác giả đã gợi ý được một số đề xuất giải pháp về lỗi của học sinh trong khi sử dụng tính động từ có nguồn gốc phân từ trong tiếng Anh và đưa ra một số khuyến nghị cho nghiên cứu tiếp theo