1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tài liệu tổng hợp tuyển tập các bài thơ ca tiếng Trung có thể tham khảo dành cho các bạn có hứng thú với tiếng Trung

3 38 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Tài Liệu Tổng Hợp Tuyển Tập Các Bài Thơ Ca Tiếng Trung Có Thể Tham Khảo Dành Cho Các Bạn Có Hứng Thú Với Tiếng Trung
Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 16,68 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Tổng hợp các bài thơ ca tiếng Trung hay nhất Bài viết này khảo sát từ chỉ màu cơ bản Đỏ cùng với nhóm màu phụ của chúng trong kho tàng văn học dân gian Việt Nam. Đây là một trong những chất liệu văn hóa dân gian mang đậm nét văn hóa Việt Nam. Mục đích của khảo sát này là khám phá ra các đặc điểm hành chức của từ chỉ màu cơ bản Đỏ và nhóm màu phụ của nó trong thực tế sử dụng ngôn ngữ. Từ khóa: Nghĩa biểu vật, nghĩa biểu trưng, màu đò, màu cơ bản, màu phụ.

Trang 1

01.春曉

睡起啟窗扉,

不知春已歸。

一雙白蝴蝶,

拍拍趁花飛。

Ngủ dậy ngỏ song mây,

Xuân về vẫn chửa hay

Song song đôi bướm trắng,

Phấp phới sấn hoa bay

02 春晚

年少何曾了色空,

一春心在百花中。

如今勘破東皇面,

禪板蒲團看墜紅。

Thuở trẻ chưa từng hiểu rõ “sắc” với “không”,

Mỗi khi xuân đến vẫn gửi lòng trong trăm hoa

Ngày nay đã khám phá được bộ mặt chúa xuân,

Ngồi trên nệm cỏ giữa tấm phản nhà chùa ngắm cánh hoa rụng

03.山房漫興其一

誰縛更將求解脫,

不凡何必覓神仙。

猿閑馬倦人應老,

依舊雲庄一榻禪。

Trói buộc gì đâu, tìm giải thoát?

Không phàm, hà tất kiếm thần tiên?

Vượn nhàn, ngựa mỏi, người thêm lão

Trang 2

Như cũ, am mây, một chõng thiền!

04.暮春即事

閑中盡日閉書齋,

門外全無俗客來。

杜宇聲中春向老,

一庭疏雨楝花開。

Suốt ngày nhàn nhã khép phòng văn Khách tục không ai bén mảng gần Trong tiếng cuốc kêu xuân đã muộn Ðầy sân mưa bụi nở hoa xoan

05 述興

功名乑特合駆閑,

冷與謳之世議慿。

傉喼越鄽萞夢,

池清發礊秧蓮。

庫收風月苔戈耨,

船阻煙霞裵尾傁。

盃固沒峼忠免孝,

砙庄缺染庄顛。

Công danh đã được hợp về nhàn,

Trang 3

Lành dữ âu chi thế nghị khen.

Ao cạn vớt bèo cấy muống,

Đìa thanh phát cỏ ương sen

Kho thu phong nguyệt đầy qua nóc,

Thuyền chở yên hà nặng vạy then

Bui có một lòng trung lẫn hiếu,

Mài chăng khuyết, nhuộm chăng đen

06.黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,

煙花三月下揚州。

孤帆遠影碧空盡,

惟見長江天際流。

Bạn từ lầu Hạc lên đường

Giữa mùa hoa khói châu Dương xuôi dòng Bóng buồm đã khuất bầu không

Trông theo chỉ thấy dòng sông bên trời

Ngày đăng: 02/12/2023, 00:20

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w