1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

(Khoá luận tốt nghiệp) a study on english expressions used in website design and equivalence in vietnamese

59 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề A Study On English Expressions Used In Website Design And Equivalence In Vietnamese
Tác giả Nguyễn Văn Cương
Người hướng dẫn Nguyễn Thị Phi Nga, MA
Trường học Trường Đại Học Dân Lập Hải Phòng
Chuyên ngành Ngoại Ngữ
Thể loại Khóa luận tốt nghiệp
Năm xuất bản 2010
Thành phố Hải Phòng
Định dạng
Số trang 59
Dung lượng 341,13 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • PART I: INTRODUCTION (12)
    • 1. Rationale of the study (12)
    • 2. Aims of the study (13)
    • 3. Scope of the study (13)
    • 4. Methods of the study (13)
    • 5. Design of the study (14)
  • PART II: DEVELOPMENT (15)
  • CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND (15)
    • 1.1 Concepts of Translation and Equivalence in translation (15)
      • 1.1.1 Concepts of translation (15)
      • 1.1.2 Concepts of equivalence in translation (16)
    • 1.2 Translation methods (16)
      • 1.2.1 Word-to-word translation (17)
      • 1.2.2 Literal translation (17)
      • 1.2.3 Faithful translation (17)
      • 1.2.4 Semantic translation (17)
      • 1.2.5 Adaptation (18)
      • 1.2.6 Free tranlation (18)
      • 1.2.7 Idiomatic translation (18)
      • 1.2.8 Communicative translation (19)
    • 3.1 Concept of ESP (20)
    • 3.2 Types of ESP (21)
    • 4.1 What is term? (22)
    • 4.2 The characteristics of terms (23)
  • CHAPTER II: AN ENGLISH TRANSLATION OF WDT RELATING TO (23)
    • 1.1 Definition and structure of HTML (23)
      • 1.1.1 Definition of HTML (24)
      • 1.1.2 Structure of an HTML (24)
    • 1.2 Typical Terms relating to HTML (24)
    • 2.1 Definition and structure of PHP (32)
      • 2.1.1 Definition of PHP (32)
      • 2.1.2 Structure of a PHP (33)
    • 2.2 Typical Terms relating to PHP (33)
    • 4.1 Literal translation (45)
    • 4.2 Calque translation (47)
    • 4.3 Translation by using loan word (48)
    • 4.4 Translation by paraphrasing (49)
      • 4.4.1 Translation by paraphrasing using related word (49)
      • 4.4.2 Translation by paraphrasing using unrelated word (50)
    • 4.5 Addition and omission (51)
  • CHAPTER III: MAIN FINDINGS (51)
    • I. Common Mistakes in understanding (51)
    • II. Some suggestions (52)
      • 2.1 At Word level (52)
        • 2.1.1 Recognized translation (53)
        • 2.1.2 Translation by calque (53)
        • 2.1.3 Translation by paraphrasing (53)
      • 2.2 At above word level (54)
        • 2.2.1 Literal translation (54)
        • 2.2.2 Translation by paraphrasing (54)
        • 2.2.3 Translation by omission or addition (54)
      • 2.3 New terminologies (0)
  • PART III: CONCLUSION (55)
    • 1. Summary of the study (55)
    • 2. Suggesions for further study (57)

Nội dung

INTRODUCTION

Rationale of the study

The Internet has emerged as an incredibly powerful tool globally, offering a wide range of services and resources, including communication, information, entertainment, business, and education As a result, understanding IT, Internet terminology, and website design concepts has become essential for everyone.

In today's technology-driven world, understanding key information technology terms is essential, yet many learners find themselves confused by Internet and Website Design Terms (WDT) As students navigate this complex language, they recognize its role in bridging cultural and linguistic divides among nations My internship at Quang Binh Import & Export JSC highlighted the importance of mastering WDT, revealing both the challenges and the fascinating aspects of studying this global language Factors such as cultural differences and terminology usage contribute to the difficulties in comprehension, particularly regarding the functional language and expressions within these terms, which can hinder readers' understanding of WDT.

This study aims to explore the similarities and differences between English and Vietnamese terms used on websites The Internet serves as an invaluable resource, providing users with easy access to a vast array of information on countless topics, making it the largest source of knowledge globally.

This research paper explores "English Expressions Used in Website Design and Their Vietnamese Equivalents," aiming to provide valuable insights and practical information for readers interested in the subject.

Following this trend, the study will serve purposes:

Aims of the study

For the above- mentioned reasons this paper mainly focuses on:

Pointing out the definition of web language, the process of designing web pages, classifying of static and dynamic website languages

Collecting and presenting some commonly used WDT in English Providing some ways of Vietnamese equivalents or expressions

Helping all people who encounter some troubles in acquainting with WDT especially when you design website you can understand it properly.

Scope of the study

Due to limitations in knowledge, experience, and time, this study focuses solely on the most popular terms related to Web Development Technologies (WDT) as presented in key textbooks and materials used for teaching specialized English in IT and website design.

This research paper focuses on the presentation and discussion of English terms alongside their Vietnamese equivalents, aiming to provide students with a comprehensive overview of WDT (Word Designation Techniques) and their effective application in related works.

Methods of the study

To study successfully and effectively in my studying process, with the hope of creating my research pleasant to read, I have implemented the following methods:

Firstly, grammar books are collected up from many resources to develop the topic

Secondly, the study is completed due to information collected from Internet or websites and books concerning to compliments and responses to get theoretical background

Next, the analysis on books, newspapers and dictionaries is carried to get bases knowledge and specific exemplifications for compliments and responses

Last, personal observation, experience and interviews are also utilized to fulfill my study.

Design of the study

The graduation paper composes three parts in which the second part is the most important one

Part I: Introduction that includes Rationale, Aims of the study, Scope,

Methods and Design of the study

Part II: Development that states three chapters

Chapter 2: An investigation on English expressions used in website design and Vietnamese equivalence

Part III: Conclusion that gives a brief summary of the study and suggestions for further research.

DEVELOPMENT

1.1 Concepts of Translation and Equivalence in translation

Translation plays a vital role in various aspects of life, serving as an essential component in literature, culture, religion, commercial advertising, popular entertainment, public administration, international diplomacy, scientific research, judicial procedures, immigration, and education Consequently, diverse concepts of translation exist globally.

Translation is the process of changing something that is written or spoken into another language

_Advanced Oxford Dictionary_ Translation is the replacement of a text in one language (Source language-SL) by an equivalence text in another language (Target language- TL)

Translation involves creating a natural equivalent in the target language that closely matches the meaning and style of the original message.

Eugene A Nida (1959) defines translation as the process of interpreting the meaning of a text and creating an equivalent version, known as a "translation," that conveys the same message in a different language.

THEORETICAL BACKGROUND

Concepts of Translation and Equivalence in translation

Translation plays a crucial role in various aspects of life, impacting literature, culture, religion, and commercial advertising, as well as popular entertainment, public administration, international diplomacy, scientific research, legal proceedings, immigration, and education Consequently, numerous concepts of translation have emerged globally, reflecting its significance across diverse fields.

Translation is the process of changing something that is written or spoken into another language

_Advanced Oxford Dictionary_ Translation is the replacement of a text in one language (Source language-SL) by an equivalence text in another language (Target language- TL)

Translation involves creating a natural equivalent in the target language that closely matches the meaning and style of the original message in the source language.

Eugene A Nida (1959) defines translation as the process of interpreting the meaning of a source text and producing an equivalent text, known as the target text, that conveys the same message in a different language The original text is referred to as the "source text," while the language into which it is translated is called the "target language."

Translation is the process of transforming a message from a source language into a target language, ensuring that it is comprehensible to readers in the latter.

1.1.2 Concepts of equivalence in translation

Equivalence-oriented translation is a procedure which replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording

Vinay and Darbelnet discuss the concept of equivalence in translation, highlighting its abstract nature This concept refers to the relationship of equivalence between the source text and the target text, emphasizing the importance of maintaining meaning across languages.

Translation equivalence in Asian social science refers to the alignment of meaning between a source language and a target language It seeks to address the question of how speakers convey the intended message in their respective languages.

Wayne Leman highlights that despite varying expressions, definitions of translation emphasize the importance of identifying equivalent meanings through the careful selection of lexical and grammatical structures in the target language, as well as considering the communication context and cultural nuances The process of translating between languages also relies on specific translation methods, which will be discussed in the following section.

Translation methods

Translation can be approached through various methods, with the key dilemma being whether to translate literally or freely This choice is influenced by several factors, including the translation's purpose, the target audience, and the type of text being translated.

As stated by Peter Newmark (1988) there are eight methods of translation, namely: Word-to-word translation, Literal translation, Faithful translation, Semantic translation, Adaptation, Free translation, Idiomatic translation, Communicative translation

Interlinear translation showcases the target language (TL) directly beneath the source language (SL) words, maintaining the original word order Each SL word is translated individually, using its most common meaning without considering the surrounding context.

E.g: Thomat is the student living and studying in German

Thomat là một sinh viên đang sống và học tập ở Đức

The SL grammatical structure is translated into the closest TL equivalents, while the individual lexical terms are translated separately and out of context For example, in the sentence "John put all his whole year-savings in studying computer programming," the focus is on maintaining the grammatical integrity while translating key terms individually.

John đã đặt tất cả số tiền dành dụm được cả năm để học lập trình máy tính

Faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures

E.g: So many men, so many minds

Semantic translation prioritizes the aesthetic value of the source language (SL) text over strict adherence to meaning, allowing for compromises to ensure that elements like assonance, wordplay, and repetition flow smoothly in the final version.

E.g: So many men, so many minds

Adaptation is a highly flexible translation method primarily applied to plays and poetry, where the themes, characters, and plots are maintained while transforming the source language (SL) culture into the target language (TL) culture According to Dung Vu (2004), adaptation emphasizes the incorporation of original ideas to craft a new text that resonates with a different language, prioritizing creativity over strict fidelity to the original work This process is characterized by a complete objectivity in both content and form.

Free translation reproduces the matter without the manner, or the content with out of the form of the original

In free translation, there is a special form called “Adaption” This is the

E.g: To reduce fertility rate the present 3.7 children per woman to replacement level of 2

Tỉ lệ sinh hiện tại của phụ nữ giảm từ 3,7 xuống còn 2 trẻ

Diomatic translation reproduces the “message” of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and the idiom where these do not exists in the original

Người đẹp vì lụa, lúa tốt vì phân

Communicative translation attempts to reader the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible the readership

Lâu lắm không gặp! Cậu dạo này thế nào?

The translation of text across languages fundamentally relies on the theory of equivalence Vanessa Leonardo highlights that equivalence is a pivotal concern in translation, yet its definition, significance, and application have sparked intense debate Various theories have been developed to approach the concept of translation equivalence.

Nida (1964) distinguishes formal equivalence and dynamic translation as basic orientations rather than as abinary choice:

Formal equivalence is achieved when the SL and TL words have the closet possible match of form and content

Dynamic equivalence achieved when the SL and TL words have the same effect on their effective readers

Newmark (1988) emphasizes that the primary goal of translation is to achieve an equivalence effect, meaning that the translation should evoke the same response in its audience as the original text did He suggests that while this equivalence effect is the preferred outcome of translation, it should not be considered the sole aim, except in two specific instances.

+ If the purpose of the SL text is to effect and the TL translation is to inform or vice versa

+ If there is a pronounced cultural gap between the SL and the TL text

Koller (1979) considers five types of equivalence:

Denotative equivalence refers to the relationship between source language (SL) and target language (TL) words that denote the same real-world entities, highlighting the extralinguistic content of a text In contrast, connotative equivalence encompasses additional meanings beyond the literal interpretation, achieved through the translator's selection of synonymous words or expressions that convey deeper values.

Text-normation equivalence: The SL and the TL words are used in the same or similar context in the respective languages

Pragmatic equivalence: With readership orientation, the SL and TL words have same effect on their respective readers

Formal equivalence: This type of equivalence produces an analogy of form in the translation by either exploiting farmal possibilities of TL or creating new forms in TL

Concept of ESP

English for Specific Purposes (ESP) refers to the teaching of English tailored for particular objectives While some define ESP broadly as English instruction for any specified purpose, others emphasize its focus on academic studies or vocational and professional contexts.

According to Hutchinson and Waters (1987), English for Specific Purposes (ESP) is defined as a language teaching approach that tailors content and methods to the specific reasons learners have for studying Anthony (1997) highlights the ambiguity in distinguishing ESP courses from general English courses, noting that many non-specialist ESP instructors adopt an ESP approach by designing syllabi that reflect learners' needs and their own expertise in practical English communication.

-Theorists Dudley-Evans and St John (1980 modified Stevens‟s original definition of ESP Journal gives an extended definition of ESP in terms of

ESP, or English for Specific Purposes, encompasses both absolute and variable characteristics, indicating that it is not confined to a particular discipline While ESP is primarily geared towards adult learners, it can also be effectively implemented in secondary school settings for young adults.

_Definition of ESP (Dudley-Evans, 1997)_

Types of ESP

Types of ESP are identified three types ESP by David Carter (1983) There are:

• English for Academic and Occupational Purposes

Air traffic controllers and waiters exemplify the use of English as a restricted language Mackay and Mountfound (1978) highlight the distinction between restricted language and general language, emphasizing how specific contexts shape communication.

…the language of international air-traffic control could be regarded as

The term "special" refers to a limited and situationally defined repertoire required by specific roles, such as a dining-room waiter or air-hostess However, these restricted repertoires do not constitute a true language, similar to how a tourist phrasebook lacks grammatical depth Mastering such a limited "language" would hinder effective communication in unfamiliar situations or outside of vocational contexts.

Carter (1983) identifies English for Academic and Occupational Purposes as the second type of English for Specific Purposes (ESP) According to Hutchinson and Walters (1987) in their "Tree of ELT," ESP encompasses three main branches: English for Science and Technology (EST), English for Business and Economics (EBE), and English for Social Studies (ESS) Each of these branches is further subdivided into English for Academic Purposes (EAP), highlighting the specialized nature of language use in various academic and professional fields.

English for Occupational Purposes (EOP) focuses on language skills tailored to specific professions, such as "English for Technicians" in the Engineering and Science Technology (EST) branch In contrast, English for Academic Purposes (EAP) is exemplified by "English for Medical Studies," catering to the needs of students in medical fields within the EST sector.

The third type of English for Specific Purposes (ESP), as identified by Carter (1983), focuses on specific topics rather than just purpose This form of ESP addresses the future English needs of professionals, such as scientists engaged in postgraduate studies, attending conferences, or working abroad However, I believe this should not be viewed as a distinct category of ESP; instead, it serves as a vital part of ESP courses that emphasize situational language This situational language is derived from needs analysis, reflecting the authentic language used in relevant workplace environments.

IV_ Term in Website Design field

What is term?

When crafting technical articles, it's common to encounter specialized vocabulary unique to the subject This technical terminology consists of terms with precise definitions within their respective fields, which may differ from their everyday meanings.

A term is a word or expression that has a particular meaning or is used in particular activity, job, profession, etc (Longman Dictionary of Contemporary English 1991)

According to Peter Newmark, a term refers to the variation of language under specific conditions, and he emphasizes that the primary challenge in translation often lies in new terminology The main issue arises from terms in the source text that are either context-free or appear only once, making them difficult to translate To effectively understand these terms, one must gradually eliminate less likely interpretations based on their contextual relevance.

The characteristics of terms

There is a distinction between technical and descriptive terms The original SL writer may use a descriptive term for a technical object for three reasons:

The object is new and not yet has name

The descriptive term is being used as familiar alternative, to avoid repetition The descriptive term is being used to make a contrast with another one

When translating, it's essential to use the appropriate counterparts for technical and descriptive terms, avoiding the temptation to replace descriptive terms with technical ones merely to showcase knowledge, as this can undermine the original meaning However, if a descriptive term is used due to the source language writer's ignorance or if a suitable technical term is absent in the source language, especially when referring to concepts unfamiliar to the source language but recognized in the target language culture, it is acceptable to translate a descriptive term with a technical equivalent.

AN ENGLISH TRANSLATION OF WDT RELATING TO

Definition and structure of HTML

HTML, or Hyper Text Markup Language, is the primary markup language used for creating web pages It structures documents by defining the semantic elements of text, including headings, paragraphs, and lists, as well as links and quotes Additionally, HTML enables the embedding of images and objects and supports the creation of interactive forms, utilizing HTML elements for its composition.

HTML tags, enclosed in angle brackets, are essential components of web page content They can incorporate scripts, such as JavaScript, which influence how HTML is processed by web browsers Additionally, these tags work with Cascading Style Sheets (CSS) to control the visual presentation and layout of text and other elements on the page.

Every HTML document consists of two basic parts: the "head" and the

The structure of an HTML document begins with the tag and concludes with the tag, while the content of the webpage is contained within the tag, which also has a corresponding closing tag Both the head and body sections are required to be enclosed within the tags.

Thus, a typical HTML document has the following basic structure:

The tags encompass two main components: the document head and the document body The head focuses on metadata and information about the document, while the body includes the visible content displayed in web browsers.

Typical Terms relating to HTML

Every HTML page will have some basic tags

Heading tags: Thẻ tiêu đề

is biggest heading and is smallest heading

Paragraph Tags

: Thẻ đoạn văn

HTML will automatically add a blank line before and after each heading

Line Break Tags: Thẻ xuống dòng

does not need the closing tag like

Line Break Tags used when you want to end a line but not want to start another paragraph Thẻ will create a line when you write it down

Note tag: Thẻ dùng để chú thích trong HTML

Chú thích trong code giúp bạn giải thích và ghi nhớ chức năng của từng phần, làm cho việc chỉnh sửa sau này trở nên dễ dàng hơn.

Basic tags use in HTML

Xác định một văn bản dạng HTML

Xác định phần thân của tài liệu

to Xác định header từ 1 đến 6

Xác định một đoạn văn

Chèn một dòng trắng

Xác định một đường thẳng

Xác định vùng chú thích

The tags used to format text

Định dạng chữ lớn

Định dạng kiểu chữ được nhấn mạnh

định dạng subscripted (chữ nhỏ)

Định dạng superscripted (chữ lên cao)

Dạng chữ mới chèn them

Dạng chữ bị xóa

Hết hỗ trợ Thay bằng

Hết hỗ trợ Thay bằng

The Citations, Quotations, and Definition

Kiểu chữ định hướng

Kiểu trích dẫn dài

1 kiểu trích dẫn khác

Anchor Tag : Thẻ tạo đường liên kết đến một tài liệu khác

Text you want write it down here

Frameset Tag : Thẻ khung

Kiểu a set of frames

Kiểu a sub window (a frame)

Kiểu a noframe section for browsers that do not handle frames

Kiểu an inline sub window (frame)

The table consists of numerous rows, denoted by tags, with each row containing multiple columns represented by tags, which stand for "table data" and hold the content of the data columns.

Đoạn code trên sẽ hiển thị như thế này trong cửa sổ trình duyệt row 1, cell 1 row 1, cell 2 row 2, cell 1 row 2, cell 2

Hàng đầu của bảng

Định các thuộc tính của cột

List tag: Thẻ danh sách

    Danh sách có sấp xếp

      Danh sách không sáp xếp

    • Một phần tử trong danh sách

      ,, Kiểu danh sách

      Hết hỗ trợ Dùng

        thay thế

        Hết hỗ trợ Dùng

          thay thế

          Text field is used when you want to users to type letters, numbers v.v into a form

          Nó sẽ xuất hiện như sau trong trình duyệt

          Radio button: Nút radio được sử dụng khi bạn muốn người dùng chọn một trong những lựa chọn bạn đưa ra

          Male

          Female

          Nó sẽ xuất hiện như sau trên trình duyệt

          Checkbox: Hộp kiểm được sử dụng khi bạn muốn người chọn có thể chọn nhiều lựa chọn hơn

          Username:

          Trong trình duyệt nó nhìn như sau

          Kiểu form để nhập thông tin

          Vùng nhập liệu có nhiều hàng

          Nhóm các vùng nhập với nhau

          Nhóm các phần tử trong danh sách chọn

          Một phần tử trong danh sách chọn

          Hết hỗ trợ Dùng thay thế

          Image and src: Thẻ ảnh và thuộc tính của src (source)

          Định nghĩa map ( sơ đồ trên 1 hình)

          Định Area, 1 vùng nhỏ tương ứng trên sơ đồ

          Bgcolor: Thiết lập màu hình nền Giá trị của thuộc tính này là hệ số hexadecimal, một giá trị màu RGB hoặc một tên màu

          Dòng code trên cùng thiết lập hình nền thành màu đen

          Background: Thuộc tính background thiết lập một tấm hình làm hình nền

          Địa chỉ URL có thể là tương đối như là ở dòng code thứ nhất hoặc tuyệt đối như là ở dòng thứ 2

          II_ Typical Terms relating to Dynamic Website

          Definition and structure of PHP

          PHP, or Hypertext Preprocessor, is a popular general-purpose scripting language primarily designed for web development to create dynamic web pages It integrates seamlessly into HTML documents and is processed by web servers equipped with a PHP processor module, generating web content efficiently Beyond web applications, PHP can also be executed in command-line mode, allowing it to perform various operating system tasks and produce output Additionally, it serves as a standalone interpreter compatible with most modern web servers and operating systems, making it a versatile tool for developers.

          PHP processes code exclusively within its designated delimiters, specifically to close PHP sections Any text outside these delimiters is output directly and not interpreted by PHP, although it may still be influenced by control structures defined within the PHP code.

          PHP code embedded within HTML:

          Typical Terms relating to PHP

          To effectively utilize PHP, it's essential to save your files with the php extension, as this signals the web server to process the content However, only the code enclosed within PHP tags is executed, while any other content is disregarded This feature enables seamless integration of HTML and PHP within a single file, distinguishing PHP from other technologies like ASP.NET, which typically separate code from markup PHP not only supports this combination but also offers multiple methods to achieve it.

          Boolean: kiểu biểu thị một giá trị thật Nó có thể là TRUE hay FALSE

          $foo=True; // gán giá trị TRUE cho biến $foo

          Integer: là một tập hợp bao gồm các số { ,-2,-1,0,1,2, }

          Floats, doubles or real numbers: Kiểu số thực có thể được chỉ định bằng cách sử dụng một trong các cú pháp sau:

          String: là những chuỗi các kí tự

          Dấu nháy đơn: Ex: echo 'nguyenvancuong';

          Dấu nháy kép: PHP hiểu sẽ có thêm các chuỗi cho các kí tự đặc biệt Ex:

          $name[index1]: Mảng là một danh sách các phần tử có cùng kiểu dữ liệu

          Bạn cũng có thể sử dụng hàm array( ) của PHP để tạo ra một mảng.Ví dụ: Code:

          $meat=array("chicken","steak","turkey");

          Object: Là một biến mà minh hoạ một kiểu mẫu template được gọi là class Resource: là một biến đặc biệt, chứa một tham chiếu đến resource bên ngoài

          NULL: giá trị NULL đặc biệt dùng để thể hiện một biến không có giá trị

          Strlen: strlen là string length - độ dài xâu

          Kết quả in ra sẽ là 11 - số ký tự trong xâu "Updatesofts"

          Trim - cắt bỏ phần thừa trong xâu

          $str = " \t\t\t\t \nThis is a zigzag text \r\n \t \t "; echo trim($str);

          Kết quả output ra hoàn toàn có thể đoán được: "This is a zigzag text"

          Ltrim và rtrim: ltrim dùng để bỏ các phần linh tinh bắt đầu xâu rtrim dùng để bỏ các phần linh tinh kết thúc xâu

          Strpos: Tìm kiếm trong xâu

          For example: strpos("Updatesofts", "Update") sẽ trả về kết quả là 0 strpos("ABCABC", "A", 2) sẽ trả về kết quả là 3

          Substr: Tách (extract) 1 phần trong xâu

          Substr syntac: substr(xâu, vị trí bắt đầu, [số ký tự - nếu cần])

          Ex: substr($str, 1) trả về xâu bắt đầu từ ký tự thứ 1 substr($str, 3, 2) trả về 2 ký tự của xâu bắt đầu từ ký tự thứ 3

          III_ Translation of common WDT abbreviations

          Abbreviations are shortened forms of words or phrases commonly used in written and spoken communication within the WDT field to enhance efficiency They often consist of the initial letters of multiple words or can be derived from a single word.

          Abbreviations are also used to save space and time in communication

          Using facility-approved abbreviations is crucial to avoid miscommunication in the workplace There is ongoing debate regarding the use of periods with these abbreviations; however, in most cases, periods are employed in WDT.

          In the world of web design and technology (WDT), you often encounter various abbreviations, such as "http://www," which can be confusing While you may understand their functions, the composition of these terms can be unclear This article aims to clarify some of the most commonly used abbreviations in WDT, helping you navigate the digital landscape more effectively.

          ACE Access Control Entry Đầu vào điều kiển truy nhập ACL Access Control List Danh mục điều kiển truy nhập

          Subscriber Line Đường thuê bao kỹ thuật số bất đối xứng

          Standards Institute Tiêu chuẩn quốc gia Hoa Kỳ

          Interface Giao diện lập trình ứng dụng

          Protocol Giao thức phân giải địa chỉ ASP Active Server Page Trang máy chủ hoạt động

          American Standard Code for Information

          Chuẩn mã trao đổi thông tin Hoa Kì

          AUI Attachment Unit Interface Giao diện đơn vị kết nối

          BIOS Basis input/output system Hệ thống nhập xuất cơ bản

          CAD Computer Aided Design Thiết kế với sự trợ giúp của máy tính

          Thiết kế phần mềm nhờ máy tính

          Chứng chỉ mạng cao cấp của Cisco

          Sự định tuyến liên miền không khớp

          Common Gateway Interface Giao diện cổng nối chung CPU Central processing unit Đơn vị sử lý trung tâm

          CSS Cascading Style Sheets Lá kiểu mẫu phân tầng

          DBA Data Base Administrator Quản trị cơ sở dữ liệu

          System Hệ thống quản trị cơ sở dữ liệu DDL Data Definition Language Ngôn ngữ định nghĩa dữ liệu DFS Distributed File System Hệ thống tập tin phân tán

          Giao thức cấu hình máy chủ năng động

          Giao thức điều khiển máy chủ năng động

          Dynamics Hyper Text Markup Language

          Ngôn ngữ đánh dấu siêu văn bản động

          Các ứng dụng liên mạng phân bố DOM Document Object Model Mô hình Đối tượng Tài liệu DOS Disk Operating System Hệ điều hành dùng đĩa/bộ nhớ ảo

          DNS Domain Name Service Dịch vụ tên miền (DNS)

          DLC Data Link Control Điều khiển đường truyền

          Data Manipulation Language Ngôn ngữ thao tác dữ liệu

          DLL Dynamic Link Library Thư viện liên kết năng động DSL Digital Subscriber Line Đường dây thuê bao dạng số

          EKE Encrypted Key Exchange Tổng đài nội bộ được mã hóa FTP File Transfer Protocol Giao thức truyền tệp tin

          GAN Global Area Network Mạng toàn cầu

          HREF Hypertext Reference Tham chiếu siêu văn bản

          Ngôn ngữ đánh dấu siêu văn bản

          Protocol Giao thức truyền siêu văn bản ICMP

          Giao thức thông báo điều khiển mạng Internet

          IE Internet explorer Trình duyệt Web của Microsoft

          Internet Group Management Protocol Giao thức quản lý nhóm Internet

          Nhóm đặc trách kỹ thuật Internet

          IIS Internet Information Dịch vụ cung cấp thông tin

          Internet Message Access Protocol Giao thức giao tiếp trên mạng

          IP Internet protocol Giao thức mạng

          ISP Internet service provider Nhà cung cấp dịch vụ Internet

          E-mail Electronic mail Thư điện tử

          Translation Dịch địa chỉ mạng

          Specification Đặc tả giao diện ổ đĩa mạng

          NTP Network Time Protocol Giao thức thời gian mạng

          LAN Local area network Mạng máy tính cục bộ

          MF Mozilla Finefox Trình duyệt Web “Mozilla

          Chứng chỉ ở cấp độ đầu tiên của Microsoft

          Chứng chỉ dành cho người quản trị hệ điều hành mạng của

          Kỹ sư mạng được Microsoft chứng nhận

          Multipurpose Internet Mail Extensions Mở rộng thư tín Internet đa năng

          Open Network Architecture Kiến trúc mạng mở

          Object Linking and Embedding Nhúng và liên kết đối tượng

          Object Oriented Programming Lập trình định hướng đối tượng

          OS Operating system Hệ điều hành máy tính

          POP Post office protocol Giao thức văn phòng dung để nhận mail từ mail server

          Submission Đăng ký website vào các cỗ máy tìm kiếm

          Ngôn ngữ đánh dấu chuẩn mở rộng

          Language Ngôn ngữ truy vấn cấu trúc

          Transmission Control Protocol Giao thức kiểm soát truyền

          USB Universal serial bus Chuẩn truyền dữ liệu theo dạng

          Bộ định vị tài nguyên thống nhất

          UDP User Datagram Protocol Giao thức gói giữ liệu người dùng VPN Virtual Private Network Mạng riêng ảo

          WI-FI Wireless fidelity Kỹ thuật mạng không dây

          WAN Wide area network Mạng máy tính diện rộng

          Wireless Application Protocol Giao thức ứng dụng vô tuyến

          Language Ngôn ngữ đánh dấu không dây

          Language Ngôn ngữ lập trình Web

          Language Ngôn ngữ đánh dấu mở rộng

          Ngôn ngữ Đánh dấu Siêu văn bản Mở rộng

          The article highlights common English WDT abbreviations and addresses the challenges of translating similar abbreviations that have different meanings To assist with this issue, a table is provided to clarify the distinctions between these abbreviations, making translation easier.

          Active serve page Aplication services provide

          Ngôn ngữ viết web Nhà cung cấp dịch vụ ứng dụng

          Giao diện lập trình ứng dụng

          Máy rút tiền tự động

          Chế độ truyền không đồng bộ CAE

          Giáo dục có máy tính hỗ trợ

          Kỹ thuật có máy tính hỗ trợ

          Ngôn ngữ mô tả máy tính

          Ngôn ngữ thiết kế máy tính

          Giao thức cấu hình máy chủ năng động

          Giao thức điều khiển máy chủ năng động

          Digital Subscriber Line Data Set Label Đường dây thuê bao dạng số Nhãn tập dữ liệu

          Dịch vụ nhắn tin đa phương tiện

          Hệ thống giám sát sản xuất

          Bảo trì sử chữa và vận hành Điều tác đa vùng

          Hypertext Preprocessor Personal Home Page

          Ngôn ngữ viết web động PHP

          Mạng máy tính diện rộng

          Giao thức ứng dụng không dây

          IV_ Procedures that are employed to translate English WDT abbreviations into Vietnamese

          The rapid advancement of information technology has led to a significant increase in the development of programming languages and websites designed for various purposes With information on the Internet becoming outdated within weeks or even days, it is essential to stay updated with new technologies Proficiency in English is crucial, as many technical terms have specific meanings that may not translate directly into Vietnamese, creating barriers for learners Understanding how web development terminology is translated is vital for ensuring accurate comprehension and effective engagement with new technologies.

          Literal translation

          Literal translations often result in nonsensical phrases that lack communication value, particularly in English When two languages share similarities, a literal translation may still convey meaning The rules governing these translations rely on the closest connections between various aspects In Vietnamese, these concepts are utilized to provide new meanings for equivalent words, adhering to the same foundational principles.

          Cut and paste Cắt và dán

          Connection oriented Hướng kết nối

          Database management systerm Hệ thống quản lý cơ sở dữ liệu

          Design of the System Thiết kế hệ thống

          Design tools Thiết kế các công cụ

          Database Cơ sở dữ liệu

          Embedded database Nhúng vào cơ sở dữ liệu

          Electronic mail Thư điện tử

          Hypertext markup language Ngôn ngữ đánh dấu siêu văn bản Intermediate equiment Thiết bị trung gian

          Intersysterm communication Truyền thông nội hệ thống

          Network compatible Mạng tương thích

          Object Oriented Programming Lập trình hướng đối tượng

          Plug And Play Cắm và chạy

          Programming layers Lớp Lập trình

          Query and update Truy vấn và cập nhật

          Return code Mã trở lại

          Software Construction Xây dựng phần mềm

          Calque translation

          Newmark describes a specific type of loan translation where a complete syntactic unit is borrowed, yet its individual components are translated literally This process results in a calque of expression that maintains the syntactic structure of the source language while introducing a novel mode of expression.

          Let‟s consider the following exanples in which WDT are translated basing on this procedure:

          Anti-virut Chống vi rút

          Buffer Overflow Lỗi tràn bộ đệm

          Computer Programmer Người lập trình máy tính

          Disconnected components Ngắt kết nối các thành phần

          Interconnectivity Sự nối liên thông

          Translation by using loan word

          In Vietnam, there is resistance among many translators who prefer to create new Vietnamese words instead of borrowing from English Nevertheless, this strategy proves beneficial for addressing new concepts, culturally specific items, buzzwords, and widely recognized names of diseases or medicines In the technical field of WDT, numerous terms and concepts are unfamiliar to Vietnamese learners, as illustrated by the following examples.

          Driver Chương trình điều khiển

          Web browser Trình duyệt web

          The example above show cases of partial borrowing “web”, “Internet”,

          In the Vietnamese language, terms like "file," "driver," "menu," and "card" are frequently utilized as load words, not due to a lack of equivalent translations, but because they are widely recognized and commonly used in the global WDT (Web Development Technology) field.

          In Vietnam, the acceptance of loan words in translation reflects a broader societal norm that embraces linguistic flexibility, similar to the strategy of substitution This tolerance for loan words allows translators to adapt language more freely, enhancing communication and cultural exchange.

          Translation by paraphrasing

          4.4.1 Translation by paraphrasing using related word

          This article discusses the technique of using related words to explain the meaning of specific text segments This approach is particularly useful when translating English words or concepts that have corresponding terms in Vietnamese, especially when the Vietnamese term encompasses all the meanings conveyed by the English equivalent.

          Hệ thống thư mục tích cực có khả năng mở rộng và tự điều chỉnh, giúp quản trị viên dễ dàng quản lý tài nguyên trên mạng.

          Vệ tinh quay quang quỹ đạo trái đất ở một tốc độ kiểm soát để duy trì vị trí của nó trong sự liên hệ của nó với trái đất

          Post office protocol Giao thức văn phòng dùng để nhận mail từ server

          4.4.2 Translation by paraphrasing using unrelated word

          This is an explanation of the meaning of the segment of the text by adding the new words to explain more about the source term

          Là những phần dữ liệu nhỏ có cấu trú được chia sẻ giữa web site và browser của người dùng đã được mã hoá bởi Website đó

          Multimedia Là các file ảnh, video hay âm thanh lồng trong trang Navigator Là tập hợp những đường liên kết dẫn đến các trang chuyên đề

          Ping Là chương trình cho phép bạn xác định một host còn hoạt động hay không

          Dòng lệnh này hiển thị User Full name ngày tháng và thời gian đăng nhập cho mỗi người dùng trên mỗi admin đã chỉ định

          Addition and omission

          Addition in translation involves incorporating extra information that enhances the understanding of the text, often related to cultural, technical, or linguistic aspects In contrast, omission refers to the elimination of redundancy and repetition present in the source language, streamlining the translation for clarity and coherence.

          The following examples will show this method:

          Home: Trang chủ của một website

          Anchor: Thẻ tạo đường liên kết đến một tài liệu khác Mozilla Firefox: Trình duyệt web “Mozilla Firefox”

          Webserver: Là một máy chủ cung cấp các dịch vụ về Web trên môi trường Internet

          Webmaster: Là chủ một Website người có quyền hạn cao nhất trên Website đó

          MAIN FINDINGS

          Common Mistakes in understanding

          When translating WDT terms with foreign origins or those lacking equivalents in the target language, it is crucial to avoid common mistakes in English to Vietnamese translation Utilizing loan words or loan words accompanied by explanations in Vietnamese can enhance clarity and accuracy in international transactions.

          Escape (Esc) is commonly understood as “Thoát, trốn thoát” by non-major

          IT but, in fact, it must be interpreted “ ”

          Following is a list of such mistakes:

          Original word Incorrectly interpreted Correct

          Administrator Người quản lý Quản trị viên, người có quyền hạn cao nhất trên máy Server

          Domain Lãnh thổ, phạm vi Tên miền

          Flash Tia sáng, lóe sáng Ảnh động

          Hosting, Host Chủ, chủ nhà Là nơi cất giữ các file tạo nên trang web Reload Chất lại, nạp lại Tải lại, mở lại

          Source Nguồn, nguồn gốc Mã nguồn

          Some suggestions

          In chapter two, we analyze English terms in WDT and their Vietnamese equivalents, focusing on the translation methods and strategies used for various types of terms, including single, compound, and new terminology Our findings reveal that diverse translation procedures are applied to effectively convey the meanings of these terms.

          Word-level translation is a widely utilized method for translating WDT, allowing translators to leverage this approach by identifying corresponding words or equivalents for English terms effectively.

          According to Newmark, a loan translation involves borrowing a complete syntactic unit while translating its individual elements literally This process can result in a calque of expression that maintains the original syntactic structure of the source language, introducing a fresh mode of expression.

          This method addresses the challenges posed by complex WDT terminology, highlighting the absence of equivalent Vietnamese words for many English terms This gap contributes to the confusion translators face when selecting appropriate terms Consequently, further research into this group of terms is essential for improving translation accuracy.

          Multimedia: Là các file ảnh, video hay âm thanh lồng trong trang web

          Navigator: Tập hợp những đường liên kết dẫn đến các trang chuyên đề

          In the WDT field, terms become more complex due to various combinations of different word classes However, each component of these terms can be translated literally, allowing translators to utilize the literal translation method effectively without confusion.

          Remote Access: Truy cập từ xa qua mạng

          Computer Progammer: Lập trình viên máy tính

          Plug and play: Cắm và chạy

          Certain English terms lack direct equivalents in Vietnamese, posing challenges for translators striving to find precise translations for specific words.

          Serial advanced technology attachment: Chuẩn truyền dữ liệu theo dạng nối tiếp

          Encrypted key exchange: Tổng đài nội bộ được mã hóa

          2.2.3 Translation by omission or addition

          In order to have a better TL terms for the SL, sometimes the translators have to add word(s) or to omit part(s) from the SL terms

          Webserver: Là một máy chủ cung cấp các dịch vụ về Web trên môi trường Internet

          Webmaster: Là chủ một Website người có quyền hạn cao nhất trên Website đó

          There are many new terms that is added more in WDT in order to solve this, translators often borrow words from the SL text into the TL text

          Facebook: là một website mạng xã hội truy cập miễn phí để liên lạc và giao tiếp với người khác

          Hosting service: Dịch vụ máy chủ

          Portal: Cổng thông tin điện tử.

          CONCLUSION

          Summary of the study

          English has become the global language, dominating various public spheres and being the primary language for most websites, even those in other languages It accounts for over sixty percent of global radio programs, seventy percent of international mail, and eighty percent of computer text With a vocabulary that may exceed two million words, English is a crucial tool for effective communication, especially for non-native speakers navigating cultural differences Understanding and using English proficiently is essential in today's interconnected world.

          Recognizing the significance of English, particularly for Vietnamese learners and those interested in web design or IT, I have chosen to focus on studying commonly used English terms in the web development and technology (WDT) field My initial research will explore the translation methods used to convert these terms into Vietnamese.

          This paper includes three main parts, of which Part II is the focal point which is subdivided into three chapters:

          The article begins with a review of translation theory, focusing on English for Specific Purposes (ESP), technical translation, and the definition of terms It then examines the translation of terms in the Water Distribution Technology (WDT) field, analyzing the methods and procedures used to translate English terms into Vietnamese and identifying potential challenges faced by translators The findings presented in the third chapter highlight the results of translating WDT terminology and abbreviations into Vietnamese, supported by a diverse selection of examples from various sources to enhance readers' understanding of the study.

          This article aims to assist those interested in English WDT, despite its limited scope Through this research, I have expanded my vocabulary, which will be beneficial for my future career, and I have learned various methods and strategies for translating WDT effectively.

          While this research paper may not fully meet all reader expectations due to my time constraints and limited expertise, it does highlight certain shortcomings and areas that remain unexplored Nonetheless, it aims to inspire readers to pursue additional intriguing concepts related to the subject for further investigation.

          Suggesions for further study

          When I studied about WDT I realise that when translate WDT into Vietnamese we use many loan words From examples above, we know that some WDT nearly can not be translated, like “web” is typecal example Although its Vietnamese equivalence is “mạng”, it is only used in limited situations And “trang web” are not translated into “trang mạng”

          Learners often face challenges when dealing with WDT documents However, due to time constraints and limited knowledge, the researcher has chosen to concentrate on specific general WDT strategies to effectively find appropriate Vietnamese equivalent terms.

          I aim for my research to assist both web designers and individuals seeking to better understand website languages, web development terminology, and commonly used abbreviations in the field.

          2 Documents about: Html, PHP, ASP, ASP.NET, JSP, CGI, Python, CSS

          3 English – Vietnamese Dictionaries of Computing Terms, (2002) Nha xuat ban tre

          4 Electric Books (Win XP, Computer terms, Computer technology) pdf

          5 Hutchinson, Tom & Water, Alan (1987) English for Specific Purposes: A learner – centered approach Cambridge University Press

          6 Ky_Thuat_Lap_Trinh_CSharp_2.0.chm

          8 Randolph Quick Sidney Greenbaum A university grammar of English Longman

          9 So tay lam web nghe nhac.chm

          10.Tai-Lieu-PHP.MySQL-Thiet-Ke-Web-Dong.pdf

          Building a website or blog is essential for businesses of all sizes in today's digital world, as it enhances visibility and accessibility **Choosing the Right Method**You can either hire a web designer, build it yourself, or use a combination of both approaches While hiring a designer may ensure a professional look, it can be costly and may limit your ability to make updates.**Utilizing Content Management Systems**Using a Content Management System (CMS) like WordPress is the easiest way to create a website WordPress powers over 50% of all websites due to its flexibility and user-friendliness.**Steps to Get Started**To start your website, follow these five steps: choose a domain name, select a hosting provider, install WordPress, create and add content, and promote your website to ensure it gets indexed by search engines.**Website Promotion and SEO**Promoting your website is crucial for visibility Implementing basic SEO strategies will help your site appear in search engine results, attracting more visitors.**Costs and Technical Requirements**Setting up a website typically involves costs for domain registration and hosting While basic HTML knowledge is helpful, using templates and themes can simplify the design process for non-technical users.

          I don't know!

Ngày đăng: 26/10/2023, 21:47

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm