1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đọc viết tiếng trung trình độ trung cao cấp ngô thị huệ

226 38 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đọc - Viết Tiếng Trung (Trình Độ Trung - Cao Cấp)
Tác giả Ngô Thị Huệ
Trường học Nhà Xuất Bản Khoa Học Xã Hội
Thể loại Sách
Năm xuất bản 2022
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 226
Dung lượng 13,81 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

Thứ nhất, cuốn sách này dành cho người Việt Nam học tiếng Trung sừ dụng, tiếng Trung đối với người Việt là một ngoại ngữ, bàn thân Tiến sĩ Ngô Thị Huệ cũng là người Việt Nam, tiếng Trung

Trang 1

NGÔ THỊ HUỆ

Trang 2

ĐỌC-VIẾT TIẾNG TRUNG

(Trình độ trung - cao cấp)

Trang 6

MỤC LỤC

ft 9

LỜI GIỚI THIỆU 13

LỜI NÓI ĐÀU 17

21

ìệliễẾm 23

25

27

BẢN DỊCH TÔI VÀ PHIÊN ÂM TIẾNG HÁN 28

M-W 31 33

36

38

BẢN DỊCH CẢM NHẬN VỀ VIỆC HỌC TIẾNG HÁN 39

42

45

Ị&ĨỈ 48

50

BẢN DỊCH VẺ ĐẸP CÙA CHỮ HÁN 51

5

Trang 7

NGÔ THỊ HUỆ

ME9ÌI 55

ìậjì§^.# 57

t$ÃJ 59

' 61

BẢN DỊCH HẠNH PHÚC LÀ MỘT TÂM THÁI 62

65

67

^ÃJ 69

71

BAN DỊCH PHƯƠNG PHÁP GIÁO DỤC CON CÁI 73

76

78

^ÃJ 80

82

BẢN DỊCH CẢM NGHĨ VÈ LỜI NÓI CỦA TRIẾT GIA 84

87

89

^ÃJ ■ 91

93

BẢN DỊCH LẺ HỘI VÀN HÓA VIỆT NAM 94

97

99

ế$ÃJ 101

Trang 8

MỤC LUC

104

BẢN DỊCH NGƯỜI BẠN TRUNG QUỐC 105

IgýÙM 108 ìạ]WW 110

ếO 112

114

BẢN DỊCH CU TÍ CỦA TÔI 116

ịũ&MM 119

123

^ÃJ 125

127

BẢN DỊCH ĐÊM ẤY NHƯ MỘT GIÁC Mơ 129

134

ìỊ]ìễW 137

^Ã1 140

142

BẢN DỊCH HOÀI NIỆM TỪ ĐINH HƯƠNG 143

3H Ì& 7jCÌẼỐW®ẹi 147

Ì hBBÃ?# 150

ế$Ã) 154

156

BẢN DỊCH CÒN MÃI DÒNG SÔNG LỆ OA 158

7

Trang 9

NGÔTHỊ HUỆ

162

iạ] inflow 166

ê£Ãl 170

2|ftíg> 172

BẢN DỊCH NÒI NHỚ MÙA THU 174

M+HW .179

184

^Ã) 188

190

BÀN DỊCH THEO ĐUÓI ƯỚC Mơ 192

199

Tzipis# 206

Ể&ÃI 211

213

BÀN DỊCH PHONG TỤC CƯỚI HỎI VIỆT NAM 214

ĐÁP ÁN THAM KHẢO 223

250

Trang 10

SE

IỒỆ

IỒÍH XÈ

èM ậtì

fa

§ ã

3

4$

H Ị

a

Ị*

ộffl ĩĩ

^r

4$

3 a

Trang 11

o

X s

REC I

nj

nS Ị1;

&

nft<

* -9

s

É Í

Trang 12

Jr] # EE- ăẳi

$ bffl! ^n

ặ 2> ÊS

s ?

□pi 5ri S-

I 3 « ‘lih k

Br y

^!1>

AU-1

W F

Dịii C-

§Ịto

Trang 14

LỜI GIÚI THIỆU

Thông thường, sử dụng những tác phẩm do mình sáng tác biên soạn thành giáo trình hay giáo trình tham khảo để cho người khác học nói nôm na theo cách nói cùa người Trung Quốc xưa là, mang chút ”tự cao tự đại” Như chúng ta đã biết, giáo trình có tác dụng là “truyền đạo, hướng nghiệp, giảng giải vướng mắc”, không phải ai cũng có thé biên soạn được, càng không thể tùy tiện thêm những tác phẩm của mình vào trong đó Nhưng suy ngẫm sâu xa sẽ thấy, Tiến sĩ Ngỏ Thị Huệ biên soạn những tác phẩm do minh sáng tác thành Sách Đọc -

Viết tiếng Trung (Trình độ trung - cao cap) (sách tham khảo giảng dạy cũng là một loại giáo trình) cũng có không ít giá trị Thứ nhất, cuốn sách này dành cho người Việt Nam học tiếng Trung sừ dụng, tiếng Trung đối với người Việt là một ngoại ngữ, bàn thân Tiến sĩ Ngô Thị Huệ cũng là người Việt Nam, tiếng Trung không phải là ngôn ngữ

mẹ đè của tác giả, mà do tác giả không ngừng nỗ lực, tích lũy mà thành Điều này tạo nên tấm gương cho người Việt Nam học tiếng Trung: Cô giáo của tôi (tác già của cuốn sách) có thể học tiếng Trung tốt như vậy, viết hay như vậy, tại sao tôi lại không thể? Điều này sẽ mang đến động lực và tinh thần tích cực cho người học Người Trung Quốc có câu: “Sức mạnh của tấm gương là vô tận”

Thứ hai, ngoài nội dung đọc hiểu văn bàn, hiểu được ý tường và tinh thần của tác già, người học có thể học hỏi phương pháp tác già xây dựng bố cục bài văn, dùng từ đặt câu Học một ngôn ngữ, không

gì khác ngoài nám được kỹ năng nghe - nói - đọc - viết, đồng thời có thể vận dụng tổng hợp các kỹ năng tiến hành dịch thuật hai chiều, bao

13

Trang 15

NGÔ THỊ HUỆ

gồm dịch nói và dịch viết Nghe, nói thuộc về khấu ngữ; dọc, viết thuộc về bút ngữ; nghe, đọc thuộc \ ề hiểu; nói, viết thuộc về biếu dạt.Đọc, do mối quan hệ cùa chữ Hán (cho dù Việt Nam trong lịch

sừ đã từng sử dụng chừ Hán nhưng ngày nay chù yếu sử dụng hệ thống chữ Latin, chừ Nòm dược sáng tạo trên cơ sờ từ chữ Hán), nhưng so với hệ thống chừ Latin, chữ Hán khó hơn một bậc, do đó dùng chữ Hán dô viết vãn không những thế còn cần truyền tái ý tường, càm xúc, thực không dề dàng Tuy nhiên, tác giá cuốn sách dã làm được điều này, thực là vô cùng xuất sắc Muốn viết tiếng Trung, trước tiên can xây dựng kết cấu bo cục Người xưa viết văn chú trọng mờ đầu - chuyển tiếp - kết nối và kết luận, có những quy tắc nhất định, người nay viết văn cũng không ngoại lệ, nhưng tân văn (bao gom tạp văn, tùy bút, đạc tà, v.v ) lại không hoàn toàn như vậy, không có những quy tắc nhất định, tức cánh thành văn, ngầu hứng thành vãn, có lúc hào hùng phóng khoáng, có lúc nhẹ nhàng uyến chuyển, hoàn toàn mỗi người một khác, vi thế xây dựng kết cấu thế nào, bố cục ra sao càng đặc biệt quan trọng Tác già viết phan lớn là tàn vãn, người học nếu đi tìm hiểu phương pháp xây dựng kết cấu bố cục cùa tác giả, thì

sẽ có tác dụng tích cực trong việc nâng cao khà năng viết của mình Tiếp theo đó là chọn từ đặt câu, trong ngôn ngữ, chọn từ đặt câu, đặc biệt là phối hợp từ ngữ đều có quy tắc, nhưng tiếng Trung thuộc ngôn ngữ “hợp nghĩa”, do quan hệ “hợp nghĩa” giữa các thành tố, nên quy tắc thường bị phá vỡ, sự liên kết, vi von, ẩn dụ thường dựa vào ngữ cảm, điều này đòi hỏi người học không chi dừng lại ờ trình độ “thuần thục” Tiến sĩ Ngô Thị Huệ có đặc điểm dùng từ đặt câu của riêng minh, ngôn từ trau chuốt, giàu hình ảnh, nội hàm sâu sắc, đọc lên khiến người ta suy ngẫm về dư âm của nó

Từ góc độ nội dung cho thấy, những tác phẩm được lựa chọn đưa vào trong cuốn sách này là những trài nghiệm, suy ngẫm của tác giả trên hành trình học tập và nghiên cứu, có cay đắng ngọt bùi, là càm

Trang 16

LƠI GIỜI THIÉU

nhận và tình yêu cùa tác giá đối với tiếng Trung, với chữ Hán va vắn hóa Trung Quôc; là vé dẹp cua mái trường và nicm lưu luyen nhớ nhung đối với mái trường, bạn bé; là quan điểm về nhàn sinh, gia đinh

và ước mơ về một cuộc sống tốt đẹp, là nồi nhớ thương quê hương, Tó quôc Việt Nam Dêm ay như một giấc mơ, Hoài niệm tư đinh hương

Nôi nhớ mùa thu, Còn mãi dòng sông Lệ Oa, đều là những tác

phấm rất giàu chất thơ Ngô Thị Huệ nghiên cứu sinh theo học chuyên ngành Ngôn ngữ học và Ngôn ngữ học ứng dụng, lẽ thường phái viết những luận văn học thuật mang chút “khô khan”, nhưng tác gia cũng rất yêu thích sáng tác văn học, còn nhớ tác giả từ học vị thạc sĩ dến nghiên cứu sinh tiến sĩ, trong suốt 6 năm theo học tôi, ngoài việc giúp

cô ấy sửa luận vãn, tôi còn sừa cho cô ấy không ít tàn văn, thậm chi có

cả thơ Trong cuốn sách này có những bài viết rất đồi quen thuộc với tôi, trong đó có những bài viết đã từng tham gia cuộc thi viết cùng người Trung Quốc và đạt giải, thật là một cây bút xuất sắc: "Vào một

buôi sớm mùa thu Hà Nội, bầu trời trong xanh bát ngát, ánh nang ban mai dịu nhẹ, tôi một mình bước đi trên con pho nhó Trên cành cây, từng đàn chim nhỏ riu rít chuyền cành, tiếng hót liu lo Trên pho bắt đầu vọng lại tiếng guốc trong trẻo của các nữ sinh tới trường, những

tà áo dài phấp phới bay trong gió, các cô gái dáng người mảnh mai, thướt tha trông như những thiên thần bé nhỏ Mỗi lần đọc tới đây,

tôi lại trào dâng cảm xúc

Cuốn sách Đọc - Viết Tiếng Trung (Trình độ trung - cao cấp) này

đã được Tiến sĩ Ngô Thị Huệ dày công biên soạn, ngoài hệ thống bài tập như thông thường, cuốn sách còn có bài khỏa dịch sang tiếng Việt giúp người học dễ nắm bắt, điểm đặc sắc nhất là ở phần Hirớng dần

viết, trong đó bao gồm các nội dung như Nhận biết thể loại văn, Mạch

tư duy viết, Dàn ý bài viết, v.v có tác dụng trực tiếp giúp người học

dùng tiếng Trung để thực hành viết, ở đó có thực tiễn kinh nghiệm và trải nghiệm viết của chính tác già, điều đó là vô cùng đáng quý và hữu ích đoi với người học Mặc dù vẫn còn một vài điểm cần tiếp tục càn

15

Trang 17

Tôi xin trân trọng giới thiệu cuốn sách cùng độc già!

Thượng Hải, ngày 26 tháng 6 năm 2022

Trang 18

LỜI NÓI ĐẨU

Đọc và Viết đều là hoạt động quan trọng trong quá trình thụ đẳc ngôn ngữ Đọc là hoạt động đau vào (input), viết là hoạt động dâu ra (output), đầu vào có phong phú thì đau ra mới đa dạng và thuận lợi Hai hoạt động Đọc và Viet luôn hồ trợ và ánh hướng lẫn nhau

Tuy nhiên hiện nay, học liệu tiếng Trung ở Việt Nam hau hết đều

là các ấn phẩm do người Trung Quốc biên soạn, do đó thiếu "tính bán địa”, thiếu phông văn hóa Việt, thiếu những thông tin về cuộc song, môi trường xung quanh người học Việt Nam Đây cũng là một trong những khó khăn không nhỏ của người Việt học tiếng Trung Ọuôc Xuất phát n'r tình hình nêu trên, chúng tôi tiến hành biên soạn cuốn sách này với mong muốn cung cấp cho người học nguồn ngữ liệu phong phú khi muốn biểu đạt bàng tiếng Trung những đặc trưng văn hóa Việt, những cảm xúc, trải nghiệm cùa người Việt trong quá trình học tiếng Trung, góp phần bồi dưỡng, nàng cao năng lực Đọc - Viết, nâng cao hiệu quả tự học tiếng Trung của người Việt

Những bài đọc được lựa chọn đưa vào cuốn sách này do chính tác giả viết trong quá trình học tập, nghiên cứu và giảng dạy tiếng Trung Quốc, phần lớn đã được công bố trong các sách, báo, tạp chí ở Trung Quốc, trong đó có một số tác phẩm đã đạt giải cao trong các cuộc thi viết văn toàn quốc Trung Quốc Ngoài ra cũng có một sổ bài viết mới như “Vẻ đẹp của chữ Hán”, "Cảm nhận về việc học tiếng

Hán", “Hạnh phúc là một tâm thái” là những thông tin mới và cảm xúc mới của tác giả mang đến cho bạn đọc Nội dung của những bài viết này rất gần gũi, lành mạnh, nhân văn, cảm xúc chân thực, vàn phong trong sáng, mạch lạc, ngôn từ cô đọng, hàm súc, giàu hình ành

có sử dụng nhiều lối nói so sánh ví von, các thành ngừ, tục ngừ điền

17

Trang 19

NGÔ THỊ HUỆ (4>iêĩếỉỉ)

tích, điên cô, mang đến động lực và nguồn cám hứng mới cho người học trong việc học tập và nghiên cứu tiếng Trung Quốc

Đọc có rất nhiều phương pháp tùy theo mục đích tiếp cận văn bàn: đọc sâu, đọc nông, đọc lướt, đọc tra, dọc nhanh, v.vv Cuốn sách này theo hướng tiếp cận đọc sâu, đọc kỳ để thẩm thấu tư tưởng, nội dung, cái hay, cái dẹp trong biếu đạt ngôn từ của tác già Nội dung

I bài đọc cung cap kiến thức nền nguồn tư liệu, vốn từ vựng phong phú

đế người học vận dụng trong hoạt động viết theo chủ đề có liên hệ thực te Như vậy người học có cơ hội vận dụng những gì đã đọc để áp dụng vào thực tiền Đó cũng là cơ hội để người học được rèn luyện và phát triển nãng lực Viết, chuyên hóa từ nguồn đọc (input) thành sán phấm đầu ra (output) trong quá trinh thụ đẳc

Cuốn sách được cấu trúc gồm 15 bài học, có kết cấu thứ tự như sau: bài khóa, giái thích từ ngữ, bài tập, hướng dẫn viết, đáp án tham kháo, bàn dịch bài khóa băng tiếng Việt Nội dung các bài học có sự gẳn kết với chương trình đào tạo chuyên ngành Ngôn ngữ Trung Quốc giai đoạn thực hành tiếng, giúp người học bổ trợ và phát triền năng lực Đọc - Viết

Nội dung bài khóa là những chủ đề rất phong phú, đa dạng, về vẻ đẹp của chữ Hán, phiêm âm chữ Hán, cảm nhận về việc học tiếng Hán, quan điểm về hạnh phúc, phương pháp giáo dục con cái, quan niệm sống, câu chuyện gia đình, tình bạn, tình yêu, mùa trong năm, lề hội văn hóa, một nơi đã từng gắn bó, theo đuổi ước mơ, phong tục cưới hỏi của Việt Nam

Nội dung các bài học gần gũi với người Việt, không chi cung cấp

kỹ năng mà còn cung cấp kiến thức ngôn ngữ, phông văn hóa Việt - Trung, gợi mở nhàm phát triển tư duy của người học Ngoài ra, cuốn sách còn mang đến những giá trị tinh thần, giá trị nhân văn về quan niệm sống, lối sống, về tu dưỡng và rèn luyện bản thân Cuốn sách mang đến cái nhìn đa chiều về văn hóa Trung Quốc từ góc độ của

Trang 20

LOI JOI ĐÁU

về vãn hóa Việt Nam, khai nguỏn cam hửng và nuôi dường mém ay

mê tiếng Trung cho người học

Nội dung giái thích từ ngữ cung cấp bàng phiên âm, phán biệt • í tính, giái thích nghĩa bàng tiếng Trung, giúp người học thuận lợi hơn trong việc tra cứu và tự học Phần chú thích đi sâu giái thích một số hiện tượng ngôn ngữ - văn hóa xuất hiện trong bài khóa, giúp người học dề tra cứu và tiếp cận nội dung văn bán

Phần hệ thống bài tập nhàm củng cố và phát triển vốn từ vựng đã xuất hiện trong bài khóa, giúp người học luyện tập kỹ năng Đọc và kỹ năng Viết, bao gồm điền từ kết hợp, chọn từ thích hợp, viết hoán thành câu, trà lời câu hói, phán đoán đúng sai liên quan đen nội dung bài khóa, luyện viết theo chủ đề Bài tập điền từ kết hợp giúp người học phát triển và mờ rộng cấu trúc từ ngữ, ghi nhớ từ trong tố hợp với các thành tố khác; bài tập điền từ vào ô trống với nội dung phong phú biểu đạt giàu hình ành, giúp người học nắm bẳt và vận dụng từ ngữ trong ngữ cành cụ thể; bài tập viết hoàn thành câu giúp người học luyện tập biểu đạt thành một câu trọn vẹn; bài tập trà lời câu hói và phán đoán đúng sai theo nội dung bài khóa nhẳm kiểm tra khà năng đọc hiểu, khả năng phân tích, khái quát thông tin của người học; nội dung viết theo chủ đề có sự liên kết, phát triển từ nội dung bài khóa và liên hệ thực tế

Phần hướng dẫn viết bao gồm ba nội dung chính: nhận biết thể loại văn, mạch tư duy viết và dàn ý bài viết cung cấp những kiến thức cơ bán

về thể loại văn, cung cấp kỹ năng về văn phong, hành văn tiếng Trung, hướng dẫn người học triển khai ý, biểu đạt và đưa ra dàn ý bài viết bàng những câu hòi mang tính gợi mờ và phát triển tư duy người học

Ngoài nội dung chính, cuốn sách còn cung cấp đáp án tham khảo cho phần bài tập, phục vụ cho việc tra cứu và tự học Bản dịch bài khóa bằng tiếng Việt được biên dịch công phu, tì mì, giúp người học tham khảo, nấm bắt được những điểm tương đồng và khác biệt trong biểu đạt giữa hai ngôn ngữ Trung - Việt

19

Trang 21

NGÔTHỊ HUỆ

Nhân dịp cuốn sách được ra mat bạn đọc, tôi xin gửi lời tri ân sâu sắc tới GS.TS Ngô Dũng Nghị (Đại học Sư phạm HoaĐông, Thượng Hải, Trung Quốc) - người thầy mà tôi chịu anh hướng

tư tưởng nhiều nhất trong học thuật Thầy luôn quan tâm, giúp dỡ, chi bào tận tình và đưa ra nhiều ý kiến quý báu giúp tôi hoàn thành công trình này

I Đồng thời, tôi xin tràn ưọng câm ơn TS Liru Hồng (Đại

học Sir phạm Hoa Đỏng) TS Thương Thi Nhàn (Đại học Sư phạm Hoa Đông), TS Hồ Thanh Tùng (Đại học Sư phạm Hoa Đông) đã dành nhiều thời gian đọc bản thào và đóng góp cho tôi nhiều ( ý kiến quý báu Xin chân thành căm ơn PGS.TS Cát Tinh (Đại

học Công nghiệp Phương Bắc) TS Lôi Vũ ® (Đại học Thaksin Thái Lan), Hà Xuân Yen (?!^T), Diêu Duệ Hàm

Quách Linh Lăng Văn Di đã luôn nhiệt tình giúp đỡ khi tôi cần tham khảo ý kiến trong suốt quá trình thực hiện công trình này.Đặc biệt, tôi xin chân thành câm ơn Ban Lãnh đạo Trường Đại học Hà Nội, Ban Lãnh đạo Khoa Tiếng Trung Quốc - Trường Đại học

Hà Nội, các chuyên gia trong Hội đồng khoa học cấp Khoa và cấp Trường đã đóng góp nhiều ý kiến quý báu giúp tôi hoàn thành công trinh này Căm ơn các bạn bè, đồng nghiệp, các em sinh viên và gia đinh đã luôn động viên, khích lệ và giúp đỡ tôi trong suốt quá trình biên soạn

Mặc dù bản thân đã hết sức cố gắng, song do nhiều nguyên nhân chủ quan và khách quan nên chắc chắn cuốn sách không thể tránh khỏi những thiếu sót Rất mong nhận được những ý kiến góp ý của thầy cô, bạn bè đồng nghiệp và các em học viên, sinh viên để công trình được hoàn thiện hơn trong những lần tái bản!

Hà Nội, ngày 28 tháng 8 năm 2022

Trang 22

i££i£Tixi§w, >Ả lit WB-

Trang 25

15 Eltt yĩncĩ

iắi-16 gõnggù sb

17 ge dájuàn £

18 ỊỄ& jidnshi if; ÍỄIẳlếẫ^o

19 £MIE jiũzhèng sù rtiE (Sỉ®, ÍTSù^^rĩĩnâW

Trang 27

NGÔ THỊ HUỆ ỈXìễfôi£-!gW (■biêĩểỗ)

Trang 29

NGÔ THỊ HUỆ

ì£O^^W^ếẾÍ=ríẹ^ím Ìằ^¥ẰHẾhi®®li!l^ffỉX iễỉJrêíM

BẢN DỊCH TÔI VÀ PHIÊN ÂM TIÉNG HÁN 1

1 Nhân dịp kỹ niệm 50 năm ngày ban hành hệ thống phiên âm tiếng Hán (1958-2008), Bộ Giáo dục Trung Quốc tồ chức cuộc thi viết trên phạm vi toàn quốc với chủ đề “Tôi và phiên

ám tiếng Hán” Cuộc thi dược sự hưởng ứng tham gia của đông đảo quần chúng nhân dân Trung Quốc, đặc biệt iả tầng lớp trí thức, nhừng người thường xuyên tiếp xúc, sử dụng, nghiên cứu ngôn ngữ Hán Bải viết của tác giá được Sở Giáo dục Thượng Hãi binh chọn đạt giải Nhất thảnh phố vã được Bộ Giáo dục Trung Quốc (24/12/2008) công bố đạt giãi Nhi toàn quốc Bài viết nói lén những cám nhận cùa tác già về vai trò cùa phiên âm tiếng Hán trong

Tôi là một lưu học sinh Việt Nam Ngay từ khi còn là sinh viên năm thứ nhất bước vào chuyên ngành tiếng Hán, phiên âm tiếng Hán

đã luôn song hành cùng tôi Phiên âm tiếng Hán như một chiếc cầu nối

Trang 30

giúp tôi tièp cận với tiếng Hán nẩm vừng tiếng Hán, giúp ích '<>■ rất nhiều trong học tập công việc cũng như trong cuộc sống

Còn nhớ năm đẩu tiên khi tỏi bẳt đầu

học tiếng Hán, đối với một người chưa

tìrng tiếp xúc với tiếng Hán như tôi, tiếng

Hán quá thực có một sức hap dần vô cùng

lớn, nhưng tôi cũng cám thay độ khó của

ngôn ngữ này Phiên âm tiếng Hán không

chì giúp tôi học phát âm, nẳm vững các

quy tắc phát âm, mà còn giúp tôi nhận biết

chữ Hán và cách đọc cùa chúng Nếu như

Ảnh: Nguồn Internet

giai đoạn đầu học tiếng Hán, mồi chữ Hán đều không có chú thíchphiên âm, thì quá trình học tiếng Hán của những người nước ngoà: như chúng tôi sẽ phái kéo dài rất lâu, và rất có thể, nhiều người sẽ bó cuộc giữa chừng Không chi vậy, phiên âm tiếng Hán cũng là một công cụ hồ trợ đẳc lực trong việc tra từ điển Thậm chí cho đến tận bây giờ, khi gặp phải những từ mới không hiểu nghTa tôi vẫn thường nhanh tay ghi chép lại, sau đó tra từ điển hoặc hỏi bạn bè Trung Quốc Cho đen nay, không chi có người nước ngoài dùng phiên âm tiếngHán để gõ chữ, soạn tin nhắn mà rất nhiều người Trung Quốc cũng sử dụng phần mềm hỗ trợ này Cá nhân tôi còn có một trài nghiệm rất thú

vị, điện thoại di động của tôi có thể đọc được chữ Hán nhtmg lại không thể viết chữ Hán, vì vậy mà tôi thường sừ dụng phiên âm để soạn tin nhăn gửi bạn bè Trung Quốc Neu như không có phiên âm tiếng Hán, tôi không biết sẽ phải liên lạc với bạn bè bằng cách nào

Là một giáo viên dạy tiếng Hán, tôi nhận thấy rất rõ tầm quan trọng của phiên âm trong quá trình giảng dạy tiếng Hán Vì vậy, khi giảng dạy tiếng Hán ờ Việt Nam, tôi rất chủ trọng tới việc học phiên

âm và chừ Hán của sinh viên giai đoạn sơ cấp Tôi thường giao cho sinh viên ở bậc sơ cấp hoàn thành các bài tập để nắm vừng phiên âm

và chữ Hán, bời đó chính là nền tàng giúp họ phát âm chuẩn xác hơn

29

Trang 31

NGÒTHỊ HUỆ

Ví dụ như tôi thường cho sinh viên luyện nghe viết chinh tà, sinh viên viết lại bằng chữ Hán và phiên àm những từ ngừ, càu mà minh nghe được, thêm thanh điệu với những phiên âm còn bị khuyết, cũng có khi thêm chữ Hán vào những câu đà có sẵn phiên âm hoặc ngược lại Thuần thục các quy tắc phiên àm là cơ sờ để tạo nền tàng ngữ âm vững chắc, đồng thời giúp ích rat nhiều cho việc tự sưa lồi sai, hồ trợ đắc lực cho việc học tập hiện tại và công việc trong tương lai

.< Việc dạy tiếng Hán ờ Việt Nam cũng tồn tại một tình trạng khá( đặc biệt, đó là chi dạy phiên âm mà không dạy chữ Hán, đối tượng

người học ở đày là những người đi xuât khâu lao động Trung Quôc

Q, đại lục, hoặc Đài Loan, Hồng Kông, họ chi cần biết nói tiếng phô

thông mà không cần biết viết chừ Vi vậy mà trong quá trinh dạy học, giáo viên sẽ bó qua phần chữ Hán, chi dạy họ phiên âm Phiên âm tiếng Hán đã rút ngắn thời gian học tiêng phổ thông, giúp họ trong thời gian ngán nhất có thế nói tiếng phổ thông một cách thành thạo.Phiên âm tiếng Hán thực sự đã giúp ích rat nhiều cho quá trình học tiếng Hán cùa những học sinh quốc tế như chủng tôi Phiên âm C| tiếng Hán chính là chiếc chìa khóa để mở ra thế giới tiếng Hán kì diệu,t( giúp ích không nhỏ cho chúng tôi trong việc học tiếng Hán và khám

lẽ phá văn hoá Trung Hoa

Thay mặt cho những người giảng dạy tiếng Hán ở Việt Nam, tôi xin gừi lời cảm ơn chân thành nhất đến những người làm công tác phiên âm Đồng thời cũng cảm ơn phiên âm tiếng Hán đã đồng hành

g cùng tôi suốt chặng đường dài vừa qua, giúp tôi có những cảm nhận

£ và trải nghiệm sâu sẳc về nền văn hóa lâu đời của Trung Hoa

(Ngô Thị Huệ - Bàn dịch đăng trên Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ,

(

b

Trang 32

±K|p]^tP^ift^A^M^ig' ỲẾì§#SfêM, rỉnR<ặt-A

&ĨẼJR^ỈXÌWM» wm£Ỳ7fê&affli£TO-rimBfWiỄ

TOM, ^ỲX^tì^^ĩHĩsiA-^, JgW-^-iãWìB1ì,

i^m^, aM^±ỉic^^-ìi^É0-iiẼBê®^Ãi^®o

31

Trang 34

w :i!l’ 7->J

iỄ â ê ÍT ĩĩ - 4* Uỉ X ít h 1]M ỉ& o '& lữ jE ỉé ■& 7j 7;: IE <z

m, ^ÍỈ#T«J r^sx^iWAfim » nf'ì*im^

* íl, ÌẤ ÌR ẫ>J 7 + ffl * A Étì í-1ĩ A ĩ® /Â rfrj Hi M 7 a w IA -

mèo r£4>BliắRMĩĩrâố<J±ife±, «^RÍE-ệ-)lk^i,4AffiW7

aífT-feẴWiẳ^, fínKtHWMèếẫ^T^êZ ỈỈO0WMS,

Trang 40

Còn nhớ khi mới học tiếng Hán, tôi nghe người Trung Quốc nói

mà cảm thấy hay như tiếng chim hót vậy, và bản thân mình học phát

âm khó như là học hát, tổ hợp âm đầu lười (z c s) làm tôi thực sự rối bời, tôi phải luyện đi luyện lại mới nắm vững được Không những thế, học viết chữ Hán cũng giống như học hội họa vậy, khi chắp bút mô phòng phải vẽ từng nét một rất khó nhớ, tôi thường liên tưởng đến những hình ảnh tương đồng với chữ Hán để ghi nhớ những chừ Hán

đã học, nhưng trong quá trình này tôi nhận ra rằng, tiếng Hán càng học càng khó nhưng cũng càng học càng thú vị

Những năm học đại học, điều kiện học tập của chúng tôi khi ấy rất thiếu thốn, không gian học tập không rộng rãi, thoáng mát và đầy

đủ trang thiết bị như bây giờ, ngày đó phòng học còn sơ sài, không có điều hòa, không có internet, chúng tôi cũng không có máy tính, không

có điện thoại Nhưng có lẽ chính vì không có những thiết bị điện tử hiện đại đó, cuộc sống đơn giàn, vì thế việc học hành của chúng tôi

39

Ngày đăng: 23/10/2023, 15:14

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm