1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Cấu Trúc Ngữ Nghĩa Và Cách Sử Dụng Động Từ Chuyển Động Trong Tiếng Nga Đối Chiếu Với Tiếng Việt.pdf

188 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Cấu Trúc Ngữ Nghĩa Và Cách Sử Dụng Động Từ Chuyển Động Trong Tiếng Nga Đối Chiếu Với Tiếng Việt
Tác giả Mai Nguyen Tiet
Người hướng dẫn Dr. Nguyen Dinh Luan, Cand. Philol. Naum Le Van Nyan
Trường học Hanoi University
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học
Thể loại Luận Văn
Năm xuất bản 2013
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 188
Dung lượng 1,46 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • 1. Актуальность темы (4)
  • 2. Предмет и объект исследования (8)
  • 3. Научная новизна исследованиия (8)
  • 4. Цель и задачи исследования (9)
  • 5. Методы исследования (9)
  • 6. Теоретическая и практическая значимость исследования (10)
  • 7. Структура диссертации (10)
  • ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (12)
    • 1.0. Общие сведения о семантике как содержательном аспекте слова (12)
    • 1.1. Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи современного русского языка (14)
    • 1.2. Семантическая структура глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, вести – возить в современном русском литературном языке (25)
    • 1.3. Функционирование глаголов идти- ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить в определённых контекстах (41)
    • 1.4. Выводы по I главе (55)
  • ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; ВЕСТИ-ВОДИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ГЛАГОЛАМИ ĐI, MANG, CHỞ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (57)
    • 2.0. Статус морфологии во вьетнамском языке (57)
    • 2.1. Глагол как часть речи во вьетнамском языке (60)
    • 2.2. Глаголы движения как лексико-семантическая группа в системе глагольной лексики вьетнамского языка (61)
  • ГЛАВА III: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ПО-, У-, ПРИ-, ДО- + ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ, НЕСТИ – НОСИТЬ, ВЕЗТИ – ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ГРУППОЙ ГЛАГОЛОВ НАПРАВЛЕННОГО ДВИЖЕНИЯ ĐI, VỀ, ĐẾN (TỚI) ... ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (101)
    • 3.0. Семантический статус приставки (101)
    • 3.1. История изучения приставки русского глагола (101)
    • 3.2. Семантическая структура глаголов движения с приставками по-, при-, у-, до-104 3.3. Семантическая структура глаголов направленного движения во вьетнамском языке (105)
    • 3.4. Система значений русских приставочных глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить с приставками по-, у-, при-, до- и их соответствия во вьетнамском языке (137)

Nội dung

Microsoft Word Luan an TS co muc luc edit 17 5 doc 0 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И ПОДГОТОВКИ КАДРОВ ХАНОЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ *** МАЙ НГУЕН ТУЕТ ХОА СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕ[.]

Актуальность темы

Trong tiếng Nga, có một nhóm nhỏ động từ đối lập nhau dựa trên đặc điểm chuyển động một chiều và không một chiều, thường được gọi là động từ chuyển động Thuật ngữ "động từ chuyển động" đã trở thành một phần không thể thiếu trong tài liệu khoa học ngôn ngữ, mặc dù nó mang tính tương đối Theo A.V Isachenko, khái niệm "động từ chuyển động" còn bao gồm những động từ như "nghiêng", "vẫy", "gật", "chạy", "nhảy", "bước", do đó, để thuật ngữ chính xác hơn, nhóm này nên được gọi là "động từ chuyển vị" Mặc dù Isachenko đúng, trong bài viết này, chúng tôi sẽ sử dụng thuật ngữ truyền thống "động từ chuyển động" để chỉ các động từ như "đi-đi bộ", "đi xe-lái xe", "mang-mang theo", "dẫn-dẫn đi" và những động từ tương tự Đặc điểm nổi bật của động từ chuyển động là sự "đối xứng" của chúng, với sự liên kết ngữ nghĩa và hình thái giữa hai thành viên trong cặp đối lập như "đi-đi bộ" Mặc dù cả hai động từ này đều chỉ cùng một thực tại, nhưng chúng diễn đạt quá trình được chỉ định một cách khác nhau Sự khác biệt giữa "đi" và "đi bộ" không chỉ nằm ở sự khác biệt về thể loại, mà còn ở cách thức hành động, vì cả hai đều là những hình thức không có tiền tố và hậu tố, mặc dù trước đây học giả A.A Shakhmatov đã phân loại chúng thành "động từ không hoàn thành" và "động từ hoàn thành".

The semantic distinctions between Russian motion verbs, particularly the series of "идти" (to go) and "ходить" (to walk), have been a topic of debate among linguists for many years According to A.V Isachenko, the semantic specificity of these verbs is inherent to their nature and closely linked to common features of their lexical semantics The critical semantic criterion for contrasting the "идти" series with the "ходить" series is the directionality of movement, where "идти" denotes unidirectional movement, while "ходить" does not This complexity is further compounded by the aspectual and temporal meanings associated with prefixed motion verbs, making their acquisition particularly challenging for Vietnamese learners of Russian Difficulties arise from the fact that these verbs often have similar counterparts in Vietnamese, leading to interference in usage Additionally, the semantic structure of prefixed verbs becomes more intricate when combined with prefix meanings, resulting in new verbs with distinct functional rules The extensive array of Russian motion verbs, ranging from 12 to 17 pairs, and the potential for up to 20 prefixes, make it impractical to explore their semantics comprehensively in a single study Thus, our research focuses on the most productive verbs with broad semantics, such as "идти-ходить" and "ехать-ездить," particularly with challenging prefixes like "по-," "у-," "при-," and "до-," highlighting the significant discrepancies in expression between Russian and Vietnamese Overall, motion verbs represent a particularly difficult area of Russian grammar for foreign learners, especially for Vietnamese students, necessitating their classification as a distinct group in teaching materials The typological differences between Russian and Vietnamese further exacerbate these challenges, as they diverge significantly across phonetic, lexical, and grammatical levels Despite existing literature on motion verbs, there remains a lack of focus on their semantic structure and functioning, underscoring the need for further research in this area.

Предмет и объект исследования

This study focuses on the movement verbs in Russian, specifically идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, and везти-возить, along with their prefixed forms (по-, у-, при-, до-) It examines the semantic and grammatical characteristics of these verbs, which generate various types of semantic structures, and their equivalents in the Vietnamese language.

Научная новизна исследованиия

Научная новизна исследования состоит в следующем

Bài viết này lần đầu tiên cung cấp mô tả đầy đủ về các đặc điểm từ vựng-ngữ pháp của các loại cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ chuyển động không có tiền tố trong tiếng Nga như идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить, so sánh với các động từ chuyển động trong tiếng Việt như đi, mang, chở Đồng thời, nó cũng phân tích các động từ trong nhóm này với các tiền tố po-, u-, pri-, do- và so sánh với các động từ chuyển động có hướng trong tiếng Việt như đi, đến, về.

2 В работе показаны взаимодействия глаголов движения с семантической структурой разных типов и контекстовых средств, определяющих закономерность функционирования глаголов данной группы в русском и вьетнамском языках.

Based on a thorough analysis of factual material from both classical and contemporary Russian and Vietnamese literature, in original and translated forms, as well as the semantic systems of the studied verbs found in Russian and Vietnamese dictionaries, similarities and differences have been established in the semantic structures and functions of Russian prefixal and non-prefixal motion verbs within this group and their corresponding Vietnamese verbs.

Цель и задачи исследования

Mục tiêu của nghiên cứu này là xác định sự tương đồng và khác biệt trong cấu trúc ngữ nghĩa và các thuộc tính ngữ pháp của các động từ chuyển động trong tiếng Nga và tiếng Việt, cụ thể là các cặp động từ như идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить – mang, везти-возить - chở, cùng với các tiền tố như по-, у-, при-, до- - đi, đến, về Nghiên cứu cũng nhằm thiết lập các cách diễn đạt tương ứng trong cả hai ngôn ngữ Để đạt được mục tiêu này, bài viết sẽ giải quyết các nhiệm vụ sau đây.

1) охарактеризовать семантико-грамматические особенности групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в русском и вьетнамском языках;

2) описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать- ездить, нести-носить, везти-возить ; показать несовпадение значений двух групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения;

3) описать систему значений русских приставочных глаголов движения данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в сопоставлении с соответствующей группой глаголов во вьетнамском языке;

4) на основе сопоставительного материала выявить лексико- грамматические свойства соответствующих вьетнамских глаголов и посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности/ неоднонаправленности и другие оппозиции, присущие русским глаголам движения;

5) установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых глаголов и их способы выражения в русском и вьетнамском языках.

Методы исследования

The primary research method employed in our work involves summarization, interpretation, and classification Additionally, a comparative method is utilized alongside a structural-semantic approach to analyze the linguistic material, which facilitates synthesis This methodology enables a more objective approach to the research subject.

Теоретическая и практическая значимость исследования

The theoretical significance of this work lies in the comparative study of typologically distant languages, specifically the inflectional Russian and the isolating Vietnamese This research undoubtedly sheds light on unresolved issues in the insufficiently explored grammar of the Vietnamese language, including questions about parts of speech, grammatical categories, and other morphological properties, thereby contributing to the study of the theory of isolating languages.

The comparative study of the semantic content of motion verbs in two languages reveals significant differences in expression, which poses challenges for students learning Russian grammar in a Vietnamese context This research can serve as a scientific foundation for developing effective teaching methodologies for Russian language instruction among Vietnamese learners.

The findings of the comparative study can be utilized in teaching the Russian language to Vietnamese students and the Vietnamese language to Russians Additionally, these results can aid in translation between the two languages, the creation of bilingual dictionaries (Russian-Vietnamese and Vietnamese-Russian), and various other practical applications of both languages.

Структура диссертации

The dissertation is structured into an Introduction, three chapters, a Conclusion, a bibliography, and a list of illustrative sources The Introduction justifies the choice of research topic, highlighting its relevance, scientific novelty, theoretical and practical significance, as well as outlining its objectives, tasks, and research methods The first chapter examines the semantic structure of motion verbs in modern Russian, providing a general characterization of the lexical-semantic features that distinguish these verbs into opposing groups The second chapter offers a review of the morphological studies of motion verbs in Vietnamese, establishing the corresponding semantic transmission mechanisms between the two languages The third chapter identifies the similarities and differences in the semantic structure of Russian prefixed motion verbs and their Vietnamese counterparts, providing methodological recommendations for teaching these concepts to Vietnamese learners The Conclusion summarizes the theoretical findings and practical applications of the studied material in teaching Russian to Vietnamese students.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Общие сведения о семантике как содержательном аспекте слова

The word, as a fundamental unit of language, is a complex and multifaceted entity, making it challenging for linguists to provide a clear and comprehensive definition of its essence Consequently, there is still no universally accepted definition of the phenomenon of the word in linguistic theory However, despite varying approaches to characterizing the lexical and grammatical features of words, scholars have reached a consensus on a common definition: a word is a minimal bilateral unit of language characterized by syntactic independence.

1977, с 145-180], или ôавтономностьюằ, т.е ôспособностью образовать (полные) высказывания (пусть даже минимальной длиныằ [Мельчук И.А.,

In 1997, V.G Gak provided a comprehensive definition of the word in the Linguistic Encyclopedic Dictionary, describing it as the fundamental structural semantic unit of language used to name objects, their properties, phenomena, and relationships in reality This definition highlights that a word possesses a set of semantic, phonetic, and grammatical features unique to each language Key characteristics of a word include its integrity, distinctiveness, and the ability to be freely reproduced in speech The definition also indicates that words consist of various structures, including phonetic (which forms the sound shell of the word) and morphological aspects.

The article discusses the multifaceted nature of words, highlighting their formal and semantic structures It emphasizes that while the formal aspects of words are explored in various linguistic disciplines such as phonology, lexicology, morphology, lexicography, semasiology, and syntax, this study focuses specifically on the semantic structure of words It acknowledges that content cannot exist without a form of expression, particularly in the context of motion verbs The research aims to analyze the semantic structure and functioning of Russian motion verbs such as "идти – ходить" and their Vietnamese equivalents To achieve this, the first chapter will address key questions regarding the distinguishing features of motion verbs within the Russian verb lexicon and the semantic structure of the verb "идти."

– ходить, ехать – ездить, нести-носить, везти-возить? и 3) Как они функционируются в определённых типах речевых контекстов? Остановимся на рассмотрении каждого из перечисленных выше вопросов.

Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи современного русского языка

1.1.0 Глаголы движения по широте своей семантики, по сложности взаимосвязей своих словообразовательных признаков, по специфичности механизмов функционирования в речи, занимают особое место в системе лексико-семантических разрядов, таких как глаголы действия, состояния, чувства, речи, модальности, становления признака и др., которые составляют глагольную лексику Лексико-семантические и грамматические особенности данной группы глаголов вызывают большие трудности у учащихся, особенно иностранных, при усвоении и использовании их в практике речи Это свидетельствует тот факт, что во всех учебниках русского языка для иностранцев выделяются специальные темы ôглаголы движенияằ поэтапно в двух-трёх концентрах при распределении учебного материала в сопровождении многочисленных упражнений разных видов и, кроме этого, эти учебники, как правило, сопровождают специальные сборники упражнений, способствующих овладению этой темой Для эффективного обучения данной группе глаголов лингвисты и методисты уделили большое внимание изучению вопроса в практическом плане и разработке методических рекомендаций для его преподавания, однако, теоретическое положение вопроса остаётся недостаточно освещённым и до настоящего времени по многим его аспектам пока нет единогласного решения Остановимся на некоторых из них

1.1.1 В существующей лингвистической литературе учёные подходят к определению лексико-семантической и грамматической природы глаголов движения, которая позволяет объединить их в одну группу, по-разному: одни подчёркивают важную роль обобщённого, абстрагированного лексического значения глаголов данной группы – значения ôперемещения, передвижения в пространствеằ как отображение кусочка действительности при выделении их в одну группу [Шмелёв Д.Н., 1964, с.24, 79]; другие считают, что глаголы движения выделяются в одну группу не столько по семантическому основанию, сколько по морфологическому основанию [Исаченко А.В., 1960, с 310; Авилова Н.С., 1976, с 171]; третьи придают важное значение и лексическим и морфологическим признакам, называя данную группу то “лексико-грамматическойằ, то ôлексико-семантическойằ [Битехтина Г.А., Юдина Л.П., 1985, с 3] Однако нельзя считать их мнения противопоставленными друг другу, поскольку в семантическую структуру слова входит не только его лексическое значение, но и грамматическое, т.е значение всех морфологических категорий, свойственных ему; разница во мнениях учёных состоит в том, что первые придают бóльшее значение лексическому свойству слова, вторые – морфологическому Единство лексического и грамматического значений в семантике слова подчёркивает Д.Н.Шмелёв: ôЛексичекое значение слова не может проявиться как-то независимо от его грамматической характеристики , не сводится полностью к понятиюằ, а ôпонятия, являясь основой лексических значений, в свою очередь, не исчерпывают смыслового содержания словаằ [Шмелёв Д.Н., 1964, с 78-79] В нашей работе мы предполагаем использовать термин ôлексико- семантическийằ для характеристики подкласса глаголов движения, а не ôлексико-грамматическийằ, для чёткого разграничения его от более крупного лексико-грамматичекого класса – частей речи Причём под семантическим признаком понимается и категориально-морфологическое значение глаголов данной группы И лексическое, и морфологическое значения составляют семантическую структуру глагола Что касается синтаксических особенностей глаголов движения, то они выявляются при их функционировании в разных типах контекстов, которому посвящается отдельный параграф в данной главе при рассмотрении в целом изучаемого вопроса Итак, в нашей работе группа глаголы движения определяется как лексико-семантическая подгруппа / подкласс глагольной части речи Лексические и самантические свойства как содержательный аспект глаголов движения русского языка будут рассматриваться в следующем параграфе

1.1.2 Как было отмечено выше, глаголы движения объединяются в одну группу на основе имеющегося у них общего абстрагированного лексического значения – это обозначение движения, перемещения в пространстве Однако, это значение толкуют разные учёные по-разному Остановимся на некоторых из них По мнению Н.С.Авиловой, в группу глаголов со значением движения, перемещения в пространстве включаются как глаголы однонаправленного движения, так и глаголы неоднонаправленного движения, а также глаголы, означающие перемещение, но не входящие в структурно-семантическую группу соотносительных парных глаголов движения типа идти-ходить , такие, например, гулять, блуждать, шляться, мотать, витать, болтаться и др Из этого следует, что в группе глаголов движения выделяются две группы, первая из которых представляет собой структурно-семантический тип соотносительных парных глаголов движения, вторая – лишь обозначает движение или перемещение в пространстве

Trong nghiên cứu này, chúng tôi tập trung vào nhóm đầu tiên của các động từ chuyển động, được kết hợp không chỉ bởi các đặc điểm từ vựng mà còn bởi các đặc điểm ngữ nghĩa Theo nhà ngữ pháp nổi tiếng I.G Miloslavsky, việc phân loại các động từ chuyển động không chỉ dựa vào nghĩa từ vựng, vì nhiều động từ như "di chuyển", "lướt", "nâng lên" không được đưa vào nhóm này Ông cho rằng các đặc điểm hình thái là cơ sở chính để phân loại các động từ chuyển động Miloslavsky chỉ ra rằng trong tiếng Nga có 17 cặp động từ thuộc cùng một nhóm ngữ nghĩa, nhưng chúng không được phân loại dựa trên nghĩa ngữ nghĩa mà dựa vào các đặc điểm hình thái, trong đó có tính hoàn thành của các động từ này Sự không rõ ràng trong việc phân định giữa các khái niệm "từ vựng", "ngữ nghĩa" và "hình thái" dẫn đến những định nghĩa khác nhau về cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ chuyển động Qua những quan điểm trên, có thể thấy rằng nghĩa từ vựng của các động từ chuyển động không đủ để phân loại chúng thành một nhóm, mà các đặc điểm cấu trúc-ngữ nghĩa đóng vai trò quan trọng hơn Chúng ta sẽ tập trung vào những đặc điểm này.

1.1.3 Анализируя смысловую структуру слова, В.В.Виноградов справедливо отметил: ôЛексические значения слова подводятся под грамматические категории Слово представляет собой внутреннее конструктивное единство лексических и грамматических значений Определение лексических значений слова уже включает в себя указания на грамматическую характеристику слова Грамматические формы и значения слова то сталкиваются, то сливаются с его лексическими значениями В были бы грамматически оформлены и классифицированыằ [Виноградов В.В., 2001, с.22-23] Из этого высказывания В.В.Виноградова следует, что при исследовании лексико-грамматической природы слова, тем более при выделении их в лексико-семантические группы, необходимо раскрыть тесную связь между лексическим и грамматическим значениями в слове и закономерности их взаимообусловленности В предыдущем пункте мы провели анализ лексического значения группы глаголов движения в русском языке, здесь остановимся на их грамматических свойствах, которые входят в семантическую структуру слова

1.1.3.1 В истории изучения группы глаголов движения учёные рассматривали их грамматические особенности в тесной взаимосвязи с категорией вида, некоторые даже относили их прямо к ряду ôподвидовằ или способов действия Впервые глаголы движения были принципиально выделены из общей массы глаголов академиком А.А.Шахматовым Он относил глаголы типа идти к так называемому ôмоторно-некратномуằ подвиду, а глаголы типа ходить – к ôмоторно-кратномуằ подвиду По мнению А.А.Шахматова, группы глаголов движения типа идти и типа ходить противопоставляются друг другу по видовому признаку кратности/некратности [Шахматов А.А., 1952, с 89] Эта точка зрения А.А.Шахматова сохраняется в ряде академических грамматик с уточнением и дополнением: глаголы типа идти обозначают действия, ôпротекающие (1) в одном направлении, (2) непрерывно и (3) в определённый моментằ, а глаголы типа ходить обозначают те же реальные действия, совершающиеся

(1) не в одном направлении, (2) не за один приём и (3) не в одно времяằ [А.Г., 1960, с 460] или в определении, данном в Академической грамматике

Động từ chuyển động được định nghĩa là các động từ chỉ sự di chuyển thuộc loại không hoàn thành, được hình thành từ một gốc từ và được phân nhóm thành các mối quan hệ hai chiều, trong đó các thành phần trái ngược nhau về ý nghĩa số lượng và hướng di chuyển Theo định nghĩa trong Ngữ pháp Học viện, động từ chuyển động đơn hướng chỉ hành động diễn ra theo một hướng và trong một lần thực hiện (không có gián đoạn), trong khi động từ chuyển động không đơn hướng chỉ hành động diễn ra ở nhiều hướng khác nhau hoặc lặp lại thường xuyên theo một hướng.

In the study of motion verbs in Russian, two contrasting groups are identified based on semantic features: unidirectionality vs multidirectionality and completeness vs incompleteness, which are partially linked to their aspectual meanings Slovak linguist A.V Isachenko emphasized that the essence of motion verbs lies not merely in the act of movement but in the manner of movement, highlighting the semantic and morphological interrelation of pairs like "идти" (to go) and "ходить" (to walk) He argued that the difference between these verbs reflects various aspects of the action rather than just their directional qualities N.S Avilova further explored this by focusing on the morphological characteristics that differentiate these verbs, suggesting that the distinction lies in their capacity to reach a spatial limit While some scholars equate the differences in these verb groups with aspectual distinctions, others recognize their complex interrelations, asserting that the nature of movement is intricately connected to how it is expressed Ultimately, in Russian, motion verbs are categorized into unidirectional and multidirectional groups, with variations in their aspectual forms influencing their semantic interpretation.

270, Скворцова Г.Л., 2003, с 25], 17 пар [Исаченко А.В., с 312; Авилова Н.С., 1976, с.111; 18 пар Милославский И.С., 1981, с 171], в том числе четыре пары на –ся: гнаться-гоняться, катиться – кататься, нестись- носиться, тащиться – таскаться [АГ - 1980, с 59; Битехтина Г.А., 1985, с

30 и др.] и др Из них в число наиболее употребительных в настоящее время глаголов движения, рекомендуемых в программе русского языка как иностранного [Программа РКИ, 2001, с.101] и реализуемых в разных учебниках русского языка для иностранцев [124, 2011; 127, 2001; 128, 2001;

In our research, we will focus on the most commonly used pairs of verbs in the Russian language, such as "идти – ходить" (to go – to walk), "ехать – ездить" (to drive – to ride), and "бежать – бегать" (to run – to jog), among others These pairs, which typically consist of 8-10 examples, illustrate the nuances of action and movement in Russian.

1.1.3.2 Кроме основного признака однонаправленности/ неоднонаправленности, некоторые глаголы движения противопостав- ляются ещё по другому признаку, который мы условно называем инструментальностью/безинструментальностью, он выражен в способе передвижения с помощью и без помощи транспортных средств К первой группе относятся глаголы идти – ходить, нести – носить, вести – водить; ко второй группе – глаголы ехать – ездить, везти – возить Среди глаголов движения есть ещё глаголы, обозначающие движение без транспортных средств, но не имеющие коррелятов по данному признаку: бежать – бегать, ползти – ползать, лезть – лазить, тащить – таскать, поскольку данное значение лежит в семантическом содержании самих этих глаголов Отмечается ещё одна группа глаголов, обозначающих одновременно и движение как с помощью транспортных средств, так и без них и не имеющих коррелятов: лететь – летать (птица / самолёт летит – летает на реактивном самолёте, лететь каким–л рейсом), плыть – плавать

Sailors are skilled at swimming, whether on a boat or a steamboat; however, such verbs do not create a distinction based on instrumentality or non-instrumentality, as they lack opposing members or correlates, making them outside the scope of our study It is important to note that this opposition includes not individual verbs, but paired unidirectional versus non-unidirectional verbs, such as "to go."

The article discusses pairs of Russian verbs that exhibit a contrast between the perfective and imperfective aspects, specifically focusing on four pairs: гнаться – гоняться, катиться – кататься, нестись – носиться, and тащиться – таскаться It highlights the relationship between these verbs and their counterparts in terms of instrumentality and non-instrumentality, exemplified by the pairs ехать – ездить and идти – ходить, as well as везти – возить and нести – носить This complexity adds an additional grammatical layer to the semantics of these verbs, which will be further explored in the analysis of their lexico-semantic structure.

1.1.3.3 Среди глаголов движения наблюдается группа глаголов, которые противопоставляются ещё по одному признаку – признаку переходности/непереходности В эту оппозицию также входят соотносительные однонаправленные и неоднонаправленные глаголы движения, с одной стороны оппозиции представляются переходные глаголы: нести – носить, везти – возить, вести – водить и с другой стороны непереходные: идти – ходить, ехать – ездить, бежать – бегать, плыть – плавать, лететь – летать Все бесприставочные ôпарныеằ глаголы движения относятся к несовершенному виду, поэтому они не создают видовой оппозиции – эта характерная для русских глаголов видовая соотнесённость не является специфичной чертой для бесприставочных глаголов движения

1.1.3.4 Итак, в предыдущем параграфе мы рассмотрели все морфологические характеристики глаголов движения русского языка, они противопоставляются друг другу по трём лексико-семантическим признакам и создают таким образом три оппозиции: б) Инструментальность/безинструментальность; в) Переходность/непереходность Все эти оппозиции представляют собой привативные оппозиции, где маркированными или сильными членами являются однонаправленные, инструментальные и переходные, а немаркированными или слабыми членами – неоднонаправленные, безинструментальные и непере- ходные глаголы Нужно отметить, что из трёх оппозиций лишь две первые представляются характерными для группы глаголов движения, а третья оппозиция – переходность/непереходность охватывает всю глагольную лексику русского языка и не является специфичной для глаголов движения Выше были изложены основные лексико-семантические особенности, свойственные глаголам движения, однако они далеко не исчерпываемы Семантика глаголов данной группы при реализации в конкретных моделях предложений в разных временных планах в определённых контекстах оказывается намного сложнеё Об этом будет идти речь позже Итак, всё вышеизложенное о лексико-семантических признаках глаголов движения можно представить в схеме №1

Cхема 1: Таким образом, по свойственным лексико-грамматическим признакам русские глаголы движения имеют основание быть выделены в отдельную лексико-семантическую группу.

Семантическая структура глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, вести – возить в современном русском литературном языке

ходить, ехать – ездить, нести – носить, вести – возить в современном русском литературном языке

1.2.0 Прежде чем приступить к описанию семантической структуры группы глаголов движения, необходимо остановиться на раскрытии общего понятия ôсемантической структурыằ слова В существующей лингвистической литературе принято считать основной категорией семантики, её центральным понятием значение Значение при разных подходах понимается по-разному ôПри одном подходе значением однонаправленные идти-ехать нести-везти Глаголы движения русского языка неоднонаправленные ходить-ездить носить-возить инструментальные ехать-ездить везти-возить безинструментальные идти-ходить нести-носить переходные нести-носить везти-возить непереходные идти-ходить ехать-ездить считаются фрагменты действительного мира, которые им соответствуют Значением, таким образом, смогут быть предметы, факты, ситуации и т.д При другом подходе значение определяется как понятие, концепт, мысль или идея, которому/которой, как правило, приписывается психологическая реальностьằ Плодотворным оказалось совмещение двух подходов [по Кронгаузу М.А., 2001, с 72] Понимание значения как сложного целого, состоящего из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете, получило отражение в классической модели под известным названием ôТреугольника Огдена – Ричардаằ: [Ogden C.K and Richards I.A “The meaning of Meaning” London

Vào năm 1930, mối liên hệ giữa biểu tượng (hoặc dấu hiệu, tức là từ) và đối tượng thực tế (tức là tham chiếu) là gián tiếp, trong khi biểu tượng lại gắn liền với tư tưởng (tức là khái niệm) Do đó, ý nghĩa của từ thể hiện sự thống nhất biện chứng giữa nội dung ngôn ngữ và ngoài ngôn ngữ Ý nghĩa từ được hiểu là ý nghĩa từ vựng, được gán cho một tổ hợp âm thanh cụ thể, tức là từ, mà như một đơn vị ngôn ngữ, nó không chỉ bao gồm ý nghĩa từ vựng mà còn cả các ý nghĩa khác như ngữ pháp và sắc thái biểu cảm Khi nghiên cứu cấu trúc ngữ nghĩa của từ, cần thực hiện phân tích ngữ nghĩa từ cả khía cạnh từ vựng và ngữ pháp, vì ý nghĩa từ vựng và ngữ pháp là các thành phần cấu thành của cấu trúc ngữ nghĩa Cấu trúc ngữ nghĩa của một từ cũng có thể được hiểu qua từ nhiều nghĩa, với hệ thống ý nghĩa thường được phân biệt trong từ điển Các nhà nghiên cứu có những quan điểm khác nhau về mối quan hệ giữa các ý nghĩa của từ đa nghĩa; một số xem hệ thống ý nghĩa của một từ như một trường ngữ nghĩa nhỏ, trong đó ý nghĩa chung/ cơ bản là trung tâm, trong khi những ý nghĩa riêng lẻ là các biến thể Những người khác lại cho rằng sự thống nhất ngữ nghĩa của từ không nằm ở việc có một ý nghĩa chung mà ở mối liên hệ giữa các ý nghĩa độc lập Nghiên cứu của chúng tôi phân tích cấu trúc ngữ nghĩa của một số động từ chỉ chuyển động như một sự thống nhất giữa các giá trị từ vựng và ngữ pháp, đồng thời là hệ thống ý nghĩa kết hợp trong nội dung ngữ nghĩa của một đơn vị ngôn ngữ - từ.

1.2.1 Общее лексико-семантическое значение глаголов движения – ôпере движен ие в пространствеằ - как отражение ôкусочка действительностиằ, наверно, наличествует во всех языках, однако, как это отражается в семантике конкретных глаголов каждого языка, естественно, неодинаково Возьмём для рассмотрения русский глагол идти и ему соответствующие глаголы в других языках и посмотрим, какие у них сходства и какие различия В русском языке глагол идти может служить для обозначения движения как по направлению к говорящему (или вообще ôсюдаằ), так и от него (ôотсюдаằ) Это различие в направлении движения, не существенное для русского языка, находит, однако, своё выражение в ряде других языков: в английском различается come и go , в немецком: kommen и ghehen , во французском: venir и aller * , а во вьетнамском đến, lại и đi Нам представляется, что изложенные выше взгляды учёных не противопоставляются друг другу, а наоборот, они дополняют друг друга при определении семантической структуры слова, т.к взаимосвязи между значениями должны быть основаны на общем значении слова Это соотношение может быть изображено в следующей схеме: Схема 4: Такое соотношение между общим и частными значениями и отдельных значений между собой так или иначе находит отражение в глаголах движения разных языков Например, глаголы aller во французском и đi во вьетнамском языках выражают в качестве общего значения ôдвиженияằ или ôпередвиженияằ безотносительно к направленности и к способу передвижения в отличие от русских глаголов идти и ехать , которые выражают однонаправленность и ходить – ездить , обозначающие неоднонаправленность движения, а также глаголы идти – ходить , которые обозначают передвижение без помощи средств движения, а ехать – ездить , обозначающие передвижение с помощью транспортных средств Общее значение Частные значения Эта особенность глаголов движения русского языка фиксируется при разработке словарной статьи aller во французско-русском словаре под редакцией В.Г.Гака, где в качестве эквивалентов даётся ряд русских глаголов: aller : 1 идти – пойти, ехать, плыть, лететь; направляться, отправляться; 2 ходить/идти (поезд идёт медленно); 3 доходить (платье ей доходит до пят); 4 идти – вести (улица идёт от моста к вокзалу) и т.д [Гак В.Г., 1991, с.46]; глагол đi во вьетнамском языке в разных вьетнамско- русских словарях передаётся на русский язык тоже при помощи ряда однонаправленных и неоднонаправленных, инструментальных и безинструментальных глаголов движения, что наблюдается и у глагола aller во французском (Об этом будет детально изложено ниже) Эти примеры показывают, что в системе значений одного слова выделяется одно основное, общее, от которого исходят другие значения разными путями: ассоциации с основным значением и переносом с основного значения и, тем самым, они перекрещиваются друг с другом и даже частично накладываются друг на друга Такое сложное переплетение лексического, грамматического значений в семантической структуре слова мы находим у глаголов движения русского языка, чему посвящается следующий параграф

1.2.2.0 Известно, что глаголы движения в русском языке делятся на две большие группы, которые противопоставляются друг другу по признаку направленности, это – глаголы однонаправленные (условно обозначаем: Группа А) и неодно напра вленные (условно обозначаем: Группа Б) Их насчитывается 17-18 пар, однако в нашей работе мы ограничиваемся рассмотрением лишь 8 самых употребительных глаголов: Группа А Группа Б идти ходить ехать ездить нести носить везти возить Остановимся сначала на общей характеристике лексико- грамматических признаков глаголов группы А

1.2.2.1 Глаголы идти, ехать, нести, везти объединяются в одну группу наличием общего семантического признака – однонаправленности и получают в лингвистической терминологии название однонаправ- ленные глаголы движения Глаголы группы А передают конкретный однонаправленный процесс движения, стремящийся к достижению конечного пункта перемещения, или, говоря словами Н.С.Авиловой, ôвыражают значения движения, направленного к достижению цели или предела действияằ [Авилова Н.С., 1976, с 110] Кроме этого основного значения некоторые учёные отличают ещё очень важный признак, присущий глаголам данной группы – единичность/повторяемость, однократность/ много- кратность движения [АГ – 1980 c 594, АГ – 1990 с 270, Битехтина Г.А.,

In 1985, it was noted that certain values manifest within specific temporal frameworks and contextual environments, emphasizing that movement occurs in a singular direction This concept will be elaborated upon in the section discussing the functioning of this group of verbs These verbs signify movement in its progression towards a goal, indicating that the subject is always en route to that objective For instance, "He is going" means he is on his way, "He was going" indicates he was en route, and "He will be going" implies he will be on his way This can be visually represented in a diagram.

1.2.2.2 Глаголы группы Б выражают неодн онапр авленно е движение, которое реализуется в трёх основных значениях:

1) значение процесса перемещения , который происходит в пределах какого-л пространства, но не стремится к какой-л пространственной цели Характер такого движения можно изобразить следующим образом: Схема 6:

2) значение комплексного двунаправленного движения , состоящего Он в пути

- Туристы ехали в С.-Петербург на фестиваль ôБелые ночиằ

We will be going on an excursion this Sunday He has a toothache and is walking around the room of this point, but it is not necessarily returning to the starting point This movement can be represented in two ways: in the first example, the verb "walks" expresses repeated complex movement, indicating movement in two directions (to and fro), while in the second example, it conveys a single complex meaning.

3) значение движения как умения или способности, склонности или привычки перемещения каким-л образом без конкретизации характера движения, туда был оттуда

- Он – студент Он ходит в институт шесть дней в неделю

Yesterday, he also attended the institute The first example expresses an innate property or skill, the second indicates the subject's usual activity, and the third reflects a tendency or habit These three meanings of unidirectional motion verbs represent only their primary meanings; in specific contexts and time frames, along with various lexical indicators—signal words—additional meanings emerge from the interaction of verb forms and contextual elements Thus, from the first contrast, we derive two semantic structures of verbs: Group A and Group B For instance, "The child already walks," "Our daughter goes to school," and "We enjoy walking to classes" illustrate the unidirectional and multidirectional movement verbs.

1.2.3.0 Глаголы движения идти – ходить , ехать – ездить, нести – носить, везти – возить противопоставляются друг другу ещё по очень характерному для русских глаголов движения признаку – способу передвижения – т.е при помощи средств транспорта или без них По этому признаку данные глаголы распадают на две группы, условно названные нами инструментальными и безинструментальными; обозначаем их А-Б 1 и А-Б 2 : А-Б 1 А-Б 2 ехать – ездить идти – ходить везти – возить нести – носить Остановимся на рассмотрении их структурно-семантических свойств

1.2.3.1 Глаголы движения группы А-Б 1 выражают передвижение с помощью разных транспортных средств: поезд, машина, велосипед, мотоцикл, телега, сани, кони и т.п., при этом сохраняют в себе и значение однонаправленности/неоднонаправленности движения Здесь мы имеем двойное противопоставление и тем самым семантика данных глаголов по своей семантической структуре становится ещё сложнее: Схема 10: Глаголы данной группы в современном русском языке обозначают всякое передвижение при помощи средств передвижения: ехать/ездить ССГ А-Б 1 Лексическое значение Однонаправленность/ неоднонаправленность Инструментальность верхом, поездом; на велосипеде, на машине, на пароходе, на автобусе и т.д., только не на самолёте Они обычно употребляются для обозначения перемещения лиц при помощи разных средств транспорта: я еду/езжу верхóм

(на пароходе, на поезде); реже эти глаголы обозначают движение самих средств транспорта: Едет автомобиль Ездят пое зда Гру зовик везёт дóски и т.д

1.2.3.2 Глаголы движения группы А-Б 2 идти-ходить, нести-носить обозначают передвижение без помощи транспортных средств: глаголы идти-ходить обозначают, в первую очередь, ôходьбуằ, ôпешеходằ: идти пешком; лошадь идёт шагом; туристы ходят по городу и т.д., но они употребляются и для обозначения передвижения разных средств транспорта, ср.: поезд идёт , автобусы ходят по расписанию и т.д (кроме этого основного значения каждый из этих глаголов имеет ещё ряд переносных значений, которые не входят в объект нашего исследования, поэтому не будем их рассматривать); глаголы нести-носить выражают пе рем ещение, доставку чего-л куда-нибудь без средств передвижения, т.е нагрузить на себя или нести в руках (на руках): нести ребёнка на боку; носить больную на руках Семантическую структуру глаголов второй группы можно изобразить в следующей схеме: Схема 11:

CCГ А-Б 2 Лексическое значение Однонаправленность/ неоднонаправленность Безинструменталь- ность

1.2.3.4 Помимо отмеченных оппозиций у 8 изучаемых в нашей работе глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить наблюдаётся ещё одна оппозиция, по признаку переходности/непереход- ности По данному признаку выделяются две группы глаголов: Г А-Б 3 Г А-Б 4 нести-носить идти-ходить везти-возить ехать-ездить Переходные глаголы, которые условно обозначим Г А-Б 3 и непереходные – Г А-Б 4 Хотя категория переходность/ непереходность не является характерной чертой, присущей группе глаголов движения, поскольку она охватывает всю глагольную лексику безотносительно к их принадлежности к каким-либо лексико-семантическим группам, значение данной оппозиции входит в семантическую структуру и тем самым является её составным элементом

1.2.4.1 Перехо дные глаголы определяются в АГ-90 как ôглаголы, обозначающие действие, направленное на объект, который выражен винительным (реже родительным) падежом без предлогаằ [АГ - 1990, с 274], такой признак присущен только глаголам нести-носить, везти-возить и тем самым противопоставляет их всем остальным глаголам движения, в том числе и двум глагольным парам идти-ходить, ехать-ездить , которые не обладают этим признаком, т.е не имеют при себе прямого дополнения, выраженного винительным (или родительным) падежом: нести-носить чемодан | ср идти-ходить в школу Везти-возить телевизор | ср ехать-ездить в город Таким образом, глаголы нести -носить, везти-возить включают в свою семантику ещё один признак – переходность и их семантическую структуру можно изобразить следующим образом: Схема 12:

1.2.4.2 Глаголы идти-ходить , ехать-ездить тоже характеризуются ещё одним признаком – непереходностью и являются слабым членом оппозиции Их семантическая структура может быть изображена в виде следующей схемы: ССГ А-Б 3 Лексическое значение Однонаправлен- ность/неоднона- правленность Инструменталь- ность/безинстру- ментальность Переходность Схема 13: Итак, мы рассмотрели основные структурно-семантические признаки глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти- возить , создающие грамматические оппозиции, в которых противопоставляются однонаправленные, инструментальные, переходные глаголы, как маркированные (сильные) члены оппозиции и ненаправленные, безинструментальные и непереходные как немаркированные (или слабые) члены оппозиций Однако семантическая структура глаголов движения исследуемой группы не ограничивается этими значениями При функционировании этих глаголов в определённых речевых контекстах во взаимодействии с разными контекстовыми средствами семантика глагола пополняется и осложняется ещё многими значениями, которые вместе с рассмотренными выше значениями создают их полную семантическую структуру ССГ А-Б 4 Лексическое значение Однонаправлен- ность/неоднона- правленность Инстиументаль- ность/безинстру- ментальность Непереход- ность

Функционирование глаголов идти- ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить в определённых контекстах

1.3.0 Перед тем, как рассматривать конкретные значения, составляющие семантическую информацию глаголов движения исследуемой нами группы, нам необходимо остановиться, хотя бы в общих чертах, на раскрытии взаимосвязи, взаимодействия и взаимообусловленности лексического и грамматического аспектов слова Рассматривая вопрос о семантике лексики и семантике грамматики, Ю.Д.Апресян справедливо отмечает: ôВ традиционной семантике принято разграничение значений на лексические (выражаемые корневыми морфемами) и грамматические (выражаемые аффиксами, флексиями и т.п.) Из них только лексические рассматриваются в качестве полноправного объекта семанической теории, а исследование грамматических значений выводится за пределы семантики даже в тех случаях, когда означаемыми лексических морфем являются факты действительности (ср значение числа)ằ В соответствии с этим семантика довольно часто определяется как ôнаука о лексических значениях словằ Дальше Ю.Д.Апресян утверждает, что ôпротивопоставление лексических и грамматических значений в указанном здесь смысле далеко не всегда может быть наполнено реальным содержаниемằ и ôодно и то же содержание может быть один раз выражено лексическими средствами, а другой – грамматическими: ср Он прочитал книгу и Он закончил чтение книги, - где приставка про- может заменяться словом закончил; поэтому грамматические морфемы, имеющие денотаты, в какой-то мере входят в компетенцию семантики, как и морфемы лексическиеằ [Апресян Ю.Д., 1965, с 16-17] План содержания лексемы как единицы лексической системы языка, по мнению другого русского лингвиста И.М.Кобозевой, ôвключает в себя не информацию, отражающую требования данной лексемы к ситуативному и языковому контексту Взятые вместе, они составляют то, что можно назвать лексико-семантической информациейằ [Кобозева И.М., 2000, с 79] Именно в таком понимании будет нами рассматриваться семантическая структура отдельных глаголов, их система значений, выявляемых в определённых контекстах, т.е во взаимодействии глагольных словоформ c контекстовыми средствами в разных ситуациях общения

1.3.1 Перед тем как приступить к описанию семантики глаголов движения, нам необходимо показать, как подходят к описанию семантического содержания некоторых из этих глаголов, реализуемому в разработке словарных статей с ними в словарях Возьмём в качестве примера глаголы идти-ходить Так, глаголы идти-ходить , имея в своей семантической структуре общую категориально-лексическую сему ôперемещение в простран- ствеằ, различаются по интегральным признакам ôсреда перемещенияằ, ôхара ктер пе ремеще нияằ, ôс посо б перемещ енияằ, ôн аправлен - ность перемещенияằ, ôинтенсивность перемещенияằ, которые в свою очередь реализуются в ряде дифференциальных признаков, отражён- ных в системе их значений, данных в словарях При сопоставлении двух систем и значений глаголов ôидтиằ и ô ходитьằ мы видим, что состав значений глагола идти значительно больше, чем состав значений глагола ходить По нашему подсчёту, проведённому по ряду словарей [(1) Ожегов С.И., 1992; (2) Евгеньева А.П 4- хтомный, 1984; (3) Аликанов К.М., 1987; (4) Буй Хиен, 2001], наблюдается следующая картина: у глагола идти имеется в своём составе 26 значений

(1), 27 значений (2), 25 значений (3) и 26 значений (4), а у глагола ходить –

Bài viết này phân tích 13, 14, 10 và 14 nghĩa của các động từ "đi" và "đi bộ", trong đó 5-7 nghĩa liên quan đến các nghĩa của động từ "đi" theo các hệ thống ngữ nghĩa và các sema tích hợp Khi xem xét các nghĩa cụ thể của hai động từ này, chúng ta dựa vào hệ thống nghĩa của động từ "đi" như một thành viên đánh dấu trong sự đối lập về cách di chuyển: một chiều và không một chiều Từ điển của S.I Ozhogov và N.Yu Shvedova cho thấy rằng nghĩa chính của "đi" là "di chuyển, bước đi" (đi bộ, đi về nhà), trong khi nghĩa đầu tiên của "đi bộ" lại tương tự như "đi" Điều này cho thấy rằng cả hai động từ chia sẻ một sema ngữ nghĩa chung về cách di chuyển Tuy nhiên, trong hệ thống 26 nghĩa, không có nghĩa riêng biệt nào cho "di chuyển theo một hướng nhất định", mà nghĩa này được thể hiện qua một số nghĩa khác, như "khởi hành, hướng đến một nơi nào đó" (đi vào trận chiến) hay "di chuyển để đạt được điều gì đó" (đi đến mục tiêu đã định) Các tác giả đã đúng khi cho rằng nghĩa "di chuyển, bước đi" là nghĩa nguyên thủy, phản ánh thực tế, vì khi con người có thể "di chuyển, bước đi", chưa có các phương tiện di chuyển khác, do đó không có sự đối lập giữa việc sử dụng công cụ và không sử dụng công cụ trong việc di chuyển.

Trong từ điển, ý nghĩa thứ hai của động từ "đi" được coi là một biến thể của ý nghĩa thứ nhất, nhấn mạnh rằng chủ thể của sự di chuyển có thể là phương tiện giao thông hoặc các hiện tượng khách quan khác Cụ thể, ý nghĩa thứ hai đề cập đến việc "di chuyển, di dời" (ví dụ: "tàu đi", "băng đi", v.v.) Do đó, trong phân tích ngữ nghĩa, động từ "đi" bao gồm hai sema: ở ý nghĩa thứ nhất, sema thứ nhất là "sự di chuyển" và sema thứ hai là "con người hoặc động vật" như chủ thể di chuyển; còn ở ý nghĩa thứ hai, sema thứ nhất cũng là "sự di chuyển" nhưng sema thứ hai là "phương tiện giao thông hoặc hiện tượng tự nhiên" Sự khác biệt giữa hai ý nghĩa này nằm ở các chủ thể di chuyển, liên quan đến tính chất hữu sinh/hữu hình của danh từ, từ đó ảnh hưởng đến cách thức di chuyển Những ví dụ trên cho thấy rằng các giá trị ngữ nghĩa từ chỉ có thể được thực hiện thông qua tính khả năng ngữ nghĩa của nó, tức là trong các điều kiện ngữ cảnh nhất định Vì vậy, mô tả ngữ nghĩa của từ luôn được thực hiện theo quy luật tương tác giữa các hình thức động từ và các phương tiện ngữ cảnh trong quá trình hoạt động của chúng, thể hiện qua cách tiếp cận từ điển học đối với hệ thống ngữ nghĩa của từ, trong đó giá trị từ vựng là điều quan trọng nhất.

1.3.2 Существует и другой подход к описанию лексико- грамматической природы слова, это лингво-методический подход, при котором семантика слова рассматривается в противопоставленных лексико- грамматических оппозициях, где выявляются дифференциальные признаки глаголов разных лексико-семантических подгрупп И этот подход соответствует цели нашего исследования – раскрыть семантическую структуру глаголов движения и механизмы их функционирования в речи, что является лингвистической и методической предпосылкой для обучения данной теме вьетнамских учащихся Приступим к характеристике семантического содержания группы исследуемых нами глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить , ориентируясь на лексико-грамматические признаки, по которым они противопоставляются

1.3.2.1 Лексико-семантическая оппозиция по признаку ôоднонаправленность/неоднонаправленностьằ ã Первым признаком, по которому различаются глаголы идти и ходить, ехать и ездить, нести и носить, везти и возить , является признак однонаправленность/неоднонаправленность Эти глаголы, выражая разные лексические значения, имеют общее значение ôперемещение в пространствеằ в качестве интегрального признака, в то же время они отличаются друг от друга по характеру передвижения: идти и ехать , нести и везти выражают ôпередвижение в определённом направленииằ, т.е обладает дифференциальным признаком ôоднонап- равленностьằ, а глаголы ходить, ездить, носить, возить обозначают ôпередвижение в разных направленияхằ, т.е обладает дифференциальным признаком ôнеоднонаправленностьằ По данному признаку все глаголы движения разделяются на две основные группы, в которые входят парные глаголы однонаправленные и неоднонаправленные Сначала остановимся на рассмотрении данного семантического признака, реализуемого в конкретных значениях, обусловленных определёнными контекстами

Verbs like "to go" convey the concept of unidirectional movement, which can occur in various contexts as a singular or repeated action across past, present, and future tenses However, singular movement is more specific and frequently used within this verb group, making it easily interchangeable in different contexts Let's examine several examples that illustrate the meaning of singular movement.

1) Алёша Коренев идёт в сторону набережной, навстречу неминуемому, что будет сегодня и будет постепенно успокаиваться [В Распутин Новая профессия]

2) Она шла так уже довольно долго и вдруг заметила, что идёт прямо по полю [Л Петушевская Фонарик]

3) Однажды он шёл к ней таким образом в зимнеё утро С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию Это было по дороге [А Чехов Дама с собачкой] В приведённых выше примерах мы видим, что единичность действия реализуется формой настоящего актуального (1), соотношением глаголов сказуемых (2), лексическим показателем (3) Частотность в употреблении данного значения, по нашему мнению, объясняется тем, что по семантике оно очень близко значению ôкратностиằ, которое было отмечено многими исследователями как дифференциальный признак однонапр авленных глаголов движения

2) Что касается значения повторяющегося движения, то надо отметить, что оно менее частотное и может быть выражено только в определённых контекстных условиях, в частности: а) в контексте одновременных действий, где движение служит фоном другого действия, напр.:

4) Когда я еду на занятия, в метро я что-н читаю б) в контекстах, последовательных действий, где сигнализуется переход от статики к движению, напр.:

5) После этого события Ихтиандр приплывал каждый вечер к берегу недалеко от города, брал спрятанный костюм, одевался и шёл в город [А Беляев Человек-амфибия] в) в контексте, где смена этапа движения, напр.:

6) Пёс подвывал, огрызался , цеплялся за ковёр, ехал на заду, как в цирке [М Булгаков Собачье сердце] Из приведённых примеров видно, что значения повторяющегося движения выражены не столько глаголами движения еду, шёл, ехал , столько контекстовыми средствами (глагол люблю, каждый вечер и глаголы НСВ приплывал, огрызался, цеплялся) Повторяющееся значение, выраженное однонаправленными глаголами, мало встречается в художественной литературе, а обычно в разговорной речи, подобные контексты составляют авторы учебников для того, чтобы показать его на конкретном материале

1.3.2.1.2 Глаголы группы ходить выражают неодн онаправл енно е движение, которое реализуется в ряде вариантов:

1) Конкретно-направленное движение , которое может быть единичным и повторяющимся: а) единичное неоднонаправленное движение,напр.:

7) Но, накричавшись досыта, он без всяких переходов и пауз осведомлялся, откуда офицеру носят обед и сколько он за него платит [А Куприн Гранатовый браслет]

8) Все знали, что если не усадить Пустава Ивановича за карты, то он целый вечер будет ходить около жены, как пришитый, скаля свои гнилые зубы на лице черепа и портя же настроение, дух [А Куприн Гранатовый браслет] Ср б) повторяющееся неоднонаправленное движение, напр.:

9) И он всё ходил по улице, около забора и поджидал этого случая Он ходил , и всё больше и больше ненавидел серый забор, и уже думал с раздражением, что Анна Сергеёвна забыла о нём и, быть может, уже развлекается с другим [А Чехов Дама с собачкой]

10) Он живёт в этом городе около двадцати лет, ходит по улицам, заглядывает в телевизор, ещё не в столь отдалённые времена и сам был не из последних [В Распутин Новая профессия]

11) А тут папа – мама ходят вокруг, за дверями подслушивают, глядят на тебя грустными такими, собачьими, преданными глазами [А.Куприн Гранатовый браслет]

12) Русь Твоей Милостью, Господи, рождает дивную красоту Ты это знаешь На Русь за невестами ездят со всех концов земли

In the examples provided, it is evident that specific conditions, context, and unique lexical-grammatical indicators are required to describe repetitive non-directional movement Sentences discussing non-directional movement typically include local modifiers that answer the question "where?" such as: through the streets, in the park, along the shore, or around the lake.

2) Комплексное двунаправленное движение также может быть единичным и повторяющимся: а) Единичное комплексное движение обозначается только формой прошедшего времени глагола Предложение Мы ходили на выставку (где ходили равнозначно были) воспринимается как сообщение о единичном комплексном движении, т.е движение туда и обратно, но один раз Это значение можно продемонстрировать таким образом: или Например:

13) В квартал ходил ? – повторил тот же женский голос Слуга пробормотал что-то [И.Тургенев Первая любовь]

14) Он (граф Малевский) впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине, ездил с ней в ямской карете к генерал-губернатору [И Тургенев Первая любовь] Значение комплексности двунаправленного движения (ôтуда- обратноằ) создаётся локальным или локально-целевым распространителем

Выводы по I главе

1) В русском языке по своим лексическим и грамматическим признакам выделяется среди глагольной лексики особая лексико- семантическая группа глаголов, которая традиционно называется ôглаг олам и дви женияằ

2) Состав группы глаголов движения колеблется от 14 до 18 пар, но в нашем исследовании мы ограничиваемся изучением только четырёх пар из них: идти-ходить, ехать-ездить; несто-носить, везти-возить , которые представляют собой наиболее чёткую и полную семантическую структуру глаголов движения, в которой сливаются их лексические и особые грамматические значения, по которым выделяются 2 группы А и Б, выраженные в оппозициях по признакам однонаправленности/ неоднонаправленности, инструментальности/безинструменталь- ности, переходности/непереходности (см Схему № 1, с 21)

3) Поскольку глаголы движения группы А и Б отличаются друг от друга по характеру и способу передвижения, они тесно связаны с грамматической категорией вида, однако, эту тесную связь нельзя считать тождеством Противопоставленные друг другу по признаку однонаправленности/неоднонаправленности, глаголы группы А и Б являются глаголами НСВ и при перфективации глаголы первой группы имеют видовые кореляты СВ, а второй – остаются глаголами НСВ, которые в свою очередь составляют с приставочными глаголами группы А видовые пары Тут как бы стирается противопоставление по признаку однонаправленности/неоднонаправленности, функцию выражения которого берут на себя приставки ( прийти – приходить )

4) По своей семантической структуре глаголы движения изучаемой группы являются полисемантическими, т.е многозначными, в системе значений которых значение ôперемещения в пространствеằ всегда играет главенствующую роль, оно является инвариантным, а другие переносные от него значения – его вариантами

5) При функционировании глаголов в разных временных планах выявляются особые значения, как, например, значение неоднонаправленного движения реализуется в трёх значениях: процесс перемещения; комплексное двунаправленное движение (в прошедшем времени) и умение или способности, склонности и привычки перемещения без конкретизации характера передвижения

6) Лексико-грамматические признаки глаголов движения, создающие их семантическую структуру, проявляются в конкретных значениях, употребляемых в определённых контекстах, где контекстовые средства (названия пунктов прибытия, отправки движения, предлоги, грамматические конструкции и т.д.), взаимодействуя с глаголами движения, представляют возможности для выражения смыслового содержания – семантической совокупности данной сложной языковой единицы как глагола движения.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; ВЕСТИ-ВОДИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ГЛАГОЛАМИ ĐI, MANG, CHỞ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

Статус морфологии во вьетнамском языке

For many years, the status of morphology in isolating languages, including Vietnamese, has been overlooked in typological studies, primarily due to definitions rooted in Indo-European languages There are still prevailing views in both Chinese and Vietnamese that deny the existence of morphology in these languages, arguing that the absence of paradigmatic relationships means grammar is entirely syntactic According to the prominent Vietnamese linguist Hồ Lờ, languages like Vietnamese lack paradigmatic relations, suggesting that syntactic relationships are equivalent to grammatical ones When discussing grammatical connections, it refers to both syntactic and word-formation relationships.

In 1995, Vietnamese researcher Ho Kim Thuong argued that the Vietnamese language is fundamentally different from Indo-European languages, lacking parts of speech and the necessity for such classifications However, recent studies on the typological structure of East and Southeast Asian languages have proposed various solutions to theoretical issues, leading many linguists to recognize the complexity of Vietnamese morphology Renowned Russian scholar V.M Solntsev dedicated extensive research to the morphology of Chinese, Vietnamese, and other Eastern languages, asserting that the isolating structure of these languages does not indicate a lack of morphology but rather a distinctive character where morphology does not directly link words or define their syntactic functions N.V Solntseva emphasized that isolating languages exhibit unique morphological phenomena, which are not absent but differ in their structure and functioning compared to other languages While there are diverse perspectives among Russian linguists regarding the morphology of isolating languages, a majority acknowledge the presence of morphology in Vietnamese In recent years, numerous studies focusing on the morphology and parts of speech in the Vietnamese language have emerged, reflecting ongoing interest in this area of linguistics.

Nhiều nhà ngôn ngữ học, như Lăng, Hoàng Văn Hành, và V.M Sолнцев, đã công nhận rằng ngữ pháp tiếng Việt có những đặc điểm riêng biệt, đặc biệt là trong lĩnh vực morfology Sự khác biệt trong quan điểm của họ chủ yếu nằm ở mức độ công nhận các lớp morfological – các phần của bài phát biểu và các thể loại ngữ pháp của chúng V.M Sолнцев chỉ ra rằng có hai xu hướng đối lập trong nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt: một là cố gắng áp dụng các thể loại không có trong tiếng Việt theo tiêu chuẩn của ngôn ngữ Ấn-Âu, và hai là phủ nhận sự tồn tại của các thể loại ngữ pháp thực sự trong tiếng Việt chỉ vì chúng không phù hợp với các khái niệm quen thuộc Mặc dù có sự bất đồng trong quan điểm của các tác giả nghiên cứu, những ý kiến được đưa ra vẫn góp phần quan trọng vào việc tìm kiếm các giải pháp đúng đắn cho những vấn đề tranh cãi trong ngữ pháp tiếng Việt.

Глагол как часть речи во вьетнамском языке

In the Vietnamese language, verbs are classified as a lexical-grammatical class of words characterized by shared semantic and grammatical features They convey the process of action and possess grammatical characteristics that allow them to combine with tense and modal indicators, fulfilling roles such as predicate, subject, and modifier in sentences While the status of the Vietnamese verb as a part of speech is largely accepted among linguists, the distinction between verbs and adjectives remains unresolved and warrants further study Some scholars propose merging verbs and adjectives into a single category called "predicatives," given their overlapping semantic and grammatical traits, which can make differentiation challenging in certain contexts Both verbs and adjectives can combine with temporal indicators like đã, sẽ, and with degree markers such as hơi and rất, performing similar functions in sentences However, these properties are not universally applicable to all verbs and adjectives but are specific to certain lexical-semantic groups, particularly modal verbs and those expressing feelings, states, and desires, such as muốn (to want), thích (to like), and yêu (to love).

‘любить’, ghét ‘ненавидеть’, biết ‘знать’, khen ‘хвалить’, ngờ ‘подозревать’ и т.д по своей общей семантике очень близко таким прилагательным, как già

Các từ như 'старый' (cũ), 'молодой' (trẻ), 'весёлый' (vui), 'грустный' (buồn), 'горестный' (khổ), và 'радостный' (sướng) có những đặc điểm chung, nhưng không cho phép xác định ranh giới rõ ràng giữa chúng, chúng tạo thành nền tảng để nhóm lại thành một phần của từ loại Tuy nhiên, khi xem xét kỹ lưỡng bản chất của hiện tượng này, chúng ta nhận thấy không phải tất cả các động từ tiếng Việt đều có những đặc điểm này; phần lớn các động từ gốc biểu thị hành động không thể kết hợp với các từ chỉ mức độ, chẳng hạn như động từ hành động 'làm' và 'học'.

Các động từ chuyển động như 'đi', 'chạy' không kết hợp với các từ chỉ mức độ như 'rất', 'hơi', 'lắm' Điều này cho thấy rằng các động từ gốc của tiếng Việt dễ dàng phân biệt với tính từ dựa trên khả năng kết hợp với các từ mức độ Đặc biệt, khi nghiên cứu về các động từ chuyển động, chúng ta có lý do để khẳng định rằng trong tiếng Việt tồn tại một nhóm từ riêng biệt, có thể được phân loại theo các đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ pháp, tức là một phần của bài phát biểu Phân loại này chính là động từ.

Глаголы движения как лексико-семантическая группа в системе глагольной лексики вьетнамского языка

Nhóm động từ chuyển động trong ngôn ngữ học về tiếng Việt vẫn chưa được nghiên cứu nhiều Nhiều sách giáo khoa và luận văn về tiếng Việt, cũng như động từ tiếng Việt, không phân loại nhóm động từ này thành một nhóm ngữ nghĩa riêng biệt, hoặc chỉ được gộp chung với các động từ như lên 'tăng lên', xuống 'giảm xuống' Hầu hết các nghiên cứu hiện nay tập trung vào bản chất ngữ pháp từ vựng của các động từ chuyển động, trong khi các động từ chuyển động như đi 'đi', chạy 'chạy' chưa được khai thác đầy đủ.

Các động từ như 'бежать – бегать', bay 'лететь – летать', bơi 'плыть – плавать', bò 'ползти – ползать', mang 'нести – носить', chở 'везти – возить', dắt 'вести – водить' và nhiều động từ khác vẫn chưa được các nhà nghiên cứu chú ý đầy đủ Nguyên nhân là do nhóm động từ chuyển động này có ý nghĩa rõ ràng về việc di chuyển của chủ thể hoặc đối tượng trong không gian, trong khi nhóm động từ được gọi là động từ chuyển động có hướng lại được xem xét khác nhau bởi các nhà nghiên cứu: một số coi chúng là động từ có nghĩa đầy đủ, thể hiện hướng đi.

Trong nghiên cứu ngôn ngữ, các động từ chỉ hướng được phân loại thành nhiều nhóm khác nhau, bao gồm động từ chính, trợ động từ, từ chỉ mức độ và giới từ Một số nhà ngôn ngữ học coi chúng là hiện tượng đa chức năng, có thể hoạt động như động từ độc lập, từ chức năng, hoặc chỉ thị ngữ pháp trong các ngữ cảnh khác nhau Các từ này thường được ghi nhận trong từ điển giải thích và song ngữ như những từ độc lập, đứng sau động từ chính để chỉ hướng hành động hoặc như giới từ chỉ định.

2.2.1 Глаголы направленн ого движения типа ra, vào, lên, xuống, qua, lại, đi, về признаны всеми лингвистами как простые глаголы, они ведут себя как любые вьетнамские глаголы, например:

(Tố Hữu) В этом случае все глаголы обозначают направленность передвижения, однако они не указывают на способ передвижения đi ‘идти – ехать’, chạy

‘бежать’, bay ‘лететь’ и т.д Нас интересует и другой их статус – статус служебных элементов

Trong tiếng Việt, các yếu tố như модификаторов, предлогов và показателей направленности được sử dụng trong các động từ phức tạp chỉ chuyển động như đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống Những yếu tố này được gọi là chỉ số định hướng Cần lưu ý rằng, chỉ số định hướng không chỉ gắn liền với các động từ chuyển động mà còn với các nhóm từ vựng-semantics khác, chẳng hạn như các động từ hành động như nhìn 'nhìn', nhìn vào.

Trong bài viết này, chúng tôi tập trung vào các động từ chuyển động trong tiếng Việt, bao gồm các cụm từ như ‘смотреть внутрь’ (nhìn vào bên trong), ‘смотреть изнутри наружу’ (nhìn từ bên trong ra ngoài), ‘смотреть вверх’ (nhìn lên), ‘смотреть вниз’ (nhìn xuống), và ‘смотреть в сторону’ (nhìn qua) Chúng tôi cũng xem xét các động từ trạng thái như ‘стоять’ (đứng), với các biến thể như ‘đứng lên’ (vùng dậy), ‘đứng ra’ (lùi lại), và ‘đứng vào’ (gia nhập hàng ngũ) Tuy nhiên, do đề tài nghiên cứu của chúng tôi là các động từ chuyển động, nên chúng tôi chỉ giới hạn trong việc phân tích các thuộc tính từ vựng-ngữ pháp của nhóm động từ này trong tiếng Việt, làm cơ sở để so sánh với các động từ chuyển động trong tiếng Nga.

2.2.2 В отличие от русских глаголов движения, которые делятся на две группы однонаправленных и неоднонаправленных глаголов типа идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить, вьетнамские глаголы движения не имеют таких чётко противопоставленных пар однонаправленных и неоднонаправленных глаголов [Май Нгуен Тует Хоа, 2005, с 98-99] Для обозначения направленности передвижения присоединяются к глаголам движения đi, chạy, bay, bơi, mang, chở и др., показатели ориентации ra, vào lên, xuống, qua, lại, đi, về и др., создавая при этом сложные образования, в которых один компонент обозначает конкретное передвижение, его характер и способ, т.е имеет лексическое значение, а другой выражает направленность движения, в результате чего получаются пары противопоставления: простой глагол đi ‘идти, ходить’ – ненаправленное пешеходное движение ≠ сложным образованиям: đi lên

‘идти вверх, подниматься’, đi xuống ‘идти вниз, спускаться’, đi qua

In Vietnamese linguistics, certain verbs of directed motion, such as "ra," "vào," "lên," and "xuống," are categorized variably as complex directed motion verbs or prepositional constructs According to linguist Lý Toàn Thắng, these verbs exhibit multifunctionality, serving both significant and auxiliary roles, as seen in examples like "Nó vào nhà" (He entered the house) and "Nó chạy vào nhà" (He ran into the house), where "vào" functions as a directional modifier This aligns Vietnamese directional markers with Russian prefixes and English dynamic prepositions, highlighting a correlation between directed and non-directed motion verbs in Vietnamese The directional indicators "ra," "vào," "lên," and "xuống" perform functions analogous to Russian prefixes, suggesting that complex formations like "đi ra" should be viewed as complex directed motion verbs, akin to Russian verbs with prefixes such as "выходить." Furthermore, there appears to be additional oppositions in Vietnamese verbs of motion beyond directionality, particularly between complex directed and non-directed verbs formed from antonyms or synonyms, such as "đi lại" (to go back and forth) and "bơi lội" (to swim and wade).

Học sinh đi đến trường và trên phố người đi lại đông đúc cho thấy trong tiếng Việt, các động từ chỉ chuyển động đơn giản không được phân biệt theo tiêu chí hướng đi hay không hướng đi Sự đối lập này chỉ xuất hiện giữa các động từ chuyển động đơn giản như đi, chạy, bay, mang, chở và các động từ phức có chỉ số định hướng Cụ thể, có sự phân biệt giữa động từ đơn giản và động từ phức có chỉ số định hướng, cũng như giữa các nhóm động từ phức có hướng và không có hướng Sự đối lập này có thể được tóm tắt như sau: trong tiếng Việt, động từ chuyển động được phân chia theo hướng đi và không hướng đi, với các động từ đơn giản và phức thể hiện sự khác biệt rõ rệt.

I đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống, đi qua, đi lại

II đi lại, bay liệng, bơi lội - + Ср.: đi идти ходить

2.2.3 Во вьетнамском языке глаголы движения не противопоставляются по признаку инструментальности/ безинстру- ментальности типа идти – ходить ≠ ехать – ездить, нести – носить ≠ везти – возить , для обозначения передвижения с помощью транспортных средств или без них имеётся только один глагол đi Чтобы различить пешеход от езды идут на помощь лексические средства – названия разных видов транспорта: Глаголы Đi tàu hoả букв идти поездом = ехать поездом Đi ô tô букв идти машиной = ехать на машине Đi xe máy букв идти мотоциклом = ехать на мотоцикле Đi tàu thuỷ букв идти кораблём = ехать (плыть) на корабле Đi máy bay букв идти самолётом = лететь на самолёте или при помощи контекстовых средств, напр растояние между отправным пунктом и пунктом прибытия: если далеко – употребляется русский глагол ехать – ездить , везти – возить если близко – идти – ходить, нести – носить при перевозке Что касается глаголов mang ‘нести

– носить’ и chở ‘везти – возить’, то у них наблюдаётся оппозиция по признаку инструментальности/безинструментальности: mang ‘нести

In the Russian language, the verbs "везти" and "возить" are used to describe the act of transporting objects, both with and without the use of vehicles, such as delivering a refrigerator or carrying letters and souvenirs In contrast, the Vietnamese verb "chở" specifically refers to transportation using vehicles, highlighting a clear distinction in usage that does not exist in Russian This difference emphasizes the nuanced approach to transportation terminology in each language.

Tôi vừa trở về từ Nga và mang theo thư cùng quà tặng cho anh Trong tiếng Việt, động từ "đi" có thể kết hợp với các yếu tố chỉ định hướng như "đi ra", trong khi động từ "нести" trong tiếng Nga không có một từ tương đương duy nhất trong tiếng Việt Thay vào đó, ý nghĩa của nó được diễn đạt qua nhiều từ cụ thể mô tả các cách di chuyển, chẳng hạn như "mang" (нести), "xách" (нести в руке), "cõng" (нести на спине), "gánh" (нести на плечах), "đeo" (нести на плече), và "bế" (нести на руках).

2.2.4 Во вьетнамском языке у глаголов движения тоже намечается чёткая оппозиция переходности/непереходности как у русских глаголов, формальным выражением которой является прямой объект, различаются предложные и беспредложные управления глаголов, но они не всегда связаны с переходностью и непереходностью В нашей работе мы будем касаться данного вопроса только тогда, когда он связан с семантикой глагола нести – носить, везти – возить при передаче их значений на вьетнамский язык

2.2.5 Итак, из вышеизложенного можно сделать следующие общие выводы:

1 У простых вьетнамских глаголов не наблюдается оппозиция направленности/ненаправленности, направление передвижения выражается при помощи показателей ориентации ra, vào, lên, xuống, qua, lại в сложных глаголах типа đi ra , đi vào, đi lên, đi xuống, đi qua, đi lại (‘выходить, входить, выходить, сходить, уходить, приходить’)

2 У простых вьетнамских глаголов движения не намечается оппозиция инструментальности/безинструментальности как у русских глаголов: идти – ходить ≠ ехать – ездить Значение инструментальности выражается при помощи лексических средств – существительных, обозначающих виды транспорта: ô tô ‘машина’, tàu hoả

‘поезд’, máy bay ‘самолёт’ или при помощи контекста

3 В отличие от русских глаголов движения, где наличествует грамматическая оппозиция переходности/непереходности нести – носить, везти – возить ≠ идти – ходить, ехать – ездить , во вьетнамском языке у глаголов движения различаются глаголы с беспредложным управлением: chở củi ‘везти дрова’, mang thư ‘нести письма’ и предложным управлением: mang (thư) cho bố ‘нести письмо отцу’, однако они не всегда связаны с переходностью/непереходностью как грамматическим явлением Нужно отметить, что вопрос о переходности/непереходности как глагольной грамматической категории до сих пор остаётся спорным в литературе по вьетнамистике

2.3 Система значений русских глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, везти – возить и их соответствия во вьетнамском языке

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ ПО-, У-, ПРИ-, ДО- + ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ, НЕСТИ – НОСИТЬ, ВЕЗТИ – ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩЕЙ ГРУППОЙ ГЛАГОЛОВ НАПРАВЛЕННОГО ДВИЖЕНИЯ ĐI, VỀ, ĐẾN (TỚI) ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

Ngày đăng: 18/10/2023, 12:10

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w