Trong bối cảnh hội nhập việc các công ty trong nước hoặc nước ngoài ký kết hợp đồng lao động với người nước ngoài là vấn đề khá phổ biến. Hợp đồng lao động mẫu song ngữ cung cấp khá đầy đủ các nội dung cần thiết theo quy định của Luật lao động 2019, giúp Người lao động, nhất là người lao động nước ngoài, và người sử dụng lao động thuận tiện hơn trong việc giao kết hợp đồng Lao động.
Trang 1HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG LABOUR CONTRACT
Hôm nay, ngày ………, tại trụ sở Công ty……… , chúng tôi gồm có:
Today is ………, at the office of ……… , we are:
1 Người sử dụng lao động/Employer : CÔNG TY ………
Địa chỉ/Address : ………
Mã số thuế/Tax code : ………
Đại diện là/ Representative by : ……… Chức vụ/Position: ………
Sau đây gọi tắt là “Công ty” Hereinafter referred to "The Company" 2 Người lao động/Employee : ………
Ngày sinh/DOB : ……… Giới tính/Gender: ……… Quốc tịch/Nationality: ………
CMND/CCCD/HC ID No : ……… Ngày cấp/Issued on: ……… Tại/Issued at: ………
Địa chỉ nơi cư trú/ Address : ………
Giấy phép lao động/ Văn bản xác nhận không thuộc diện cấp giấy phép lao động số : ……… Do ……… Cấp ngày ………
(Trường hợp Người lao động không có thông báo về việc thay đổi địa chỉ nơi cư trú, địa chỉ này mặc định được xem là địa chỉ hợp lệ để Công ty liên hệ, gửi thông báo đến Người lao động khi cần thiết) (In case the Employee does not have any notice of changing residence address, the above address shall be considered as valid for correspondence, mailing address when necessary.) Số điện thoại/ Phone No : ……… Email: ………
Sau đây gọi tắt là “Người lao động” Hereinafter referred to "The Employee" Cùng đồng ý thỏa thuận ký kết Hợp đồng lao động & cam kết làm đúng những điều khoản sau đây: Agree to sign this labour contract and commit to implement the following terms and conditions: ĐIỀU 1 : THỜI HẠN VÀ CÔNG VIỆC HỢP ĐỒNG ARTICLE 1: TERM AND WORK CONTRACT - Loại hợp đồng lao động : ………
Categories of the labour contract : ………
- Từ ngày : ……… đến ………
From date : ……… to ………
- Chức danh chuyên môn/ Qualification: ………
- Cấp bậc/ Job level : ………
- Địa điểm làm việc : văn phòng của Công ty tại Thành phố Hồ Chí Minh và/hoặc bất kỳ địa điểm của các đơn vị trực thuộc nào khác thuộc hệ thống của Công ty, theo quyết định của CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Độc lập – Tự do – Hạnh phúc Independence – Freedom - Happiness
-CÔNG TY………
……… (ENG) Số/ No : ………
Trang 2
-Công ty tùy thuộc vào yêu cầu thực hiện công việc Trước thời điểm áp dụng việc thay đổi địa điểm làm việc, Công ty sẽ thông báo cho Người lao động về địa điểm làm việc mới Trong vòng 05 (năm) ngày làm việc kể từ ngày bắt đầu làm việc tại địa điểm làm việc mới theo Quyết định/Thông báo của Công ty mà Người Lao động không có ý kiến phản đối bằng văn bản, thì được xem như là đồng thuận với sự thay đổi địa điểm làm việc trong trường hợp này Thông báo thay đổi địa điểm làm việc của Công ty sẽ được xem là phụ lục sửa đổi nội dung Hợp đồng lao động này Thời gian thay đổi địa điểm làm việc thực hiện theo thông báo của Công ty cho đến khi Công ty có Thông báo/Quyết định mới Place of work: as per the Company’s office at Ho Chi Minh City and/or any location of the Company’s subsidiaries in accordance with the Company’s assignment and job requirements The Company shall notice about the change of location of place of work in advance Within 5 working days from the start date working at new workplace according to the Transfer Decision/Notification of the Company, without receiving the Employee’s written objection, it shall be considered as an approval in this case Notice of workplace changing shall be considered as an amendment of this Labour Contract The time
of workplace changing is subject to the Company’s notice until further Notification/Decision
- Công việc phải làm: theo bảng mô tả công việc đã được các bên thống nhất
Job description: as per Job description and the regulation of the Company
ĐIỀU 2: CHẾ ĐỘ LÀM VIỆC
ARTICLE 2: WORK REGIME
- Thời giờ làm việc: theo Nội quy Công ty (không quá 08 giờ/ngày, 48 giờ/tuần), ngày làm việc thông thường từ thứ Hai đến thứ Sáu và thứ Bảy là ngày làm việc dự phòng cho các công việc phải hoàn tất trong tuần Ngày làm việc trong tuần hoặc giờ làm việc trong ngày có thể thay đổi tùy theo tính chất công việc và sự thống nhất giữa hai bên trước khi thực hiện
Time of work: as specified in the Labour Rules of the Company (not exceeding 8 hours per day, 48 hours per week), the regular working time is from Monday to Friday; Saturday is the backup working day to complete tasks when necessary The working schedule per week or per day shall be adjusted subject to work requirements and as agreed by both Parties in advance
- Được cấp phát những dụng cụ làm việc gồm: theo chính sách công ty và yêu cầu công việc
Providing with working equipment included: as required by the job and depending on the policy of the Company
ĐIỀU 3: NGHĨA VỤ VÀ QUYỀN LỢI CỦA NGƯỜI LAO ĐỘNG
ARTICLE 3: OBLIGATIONS, RIGHTS AND BENEFITS OF THE EMPLOYEE
3.1 Quyền lợi:
3.1 Rights and benefits:
- Mức lương cơ bản : ……… (VNĐ/tháng)
- Định mức thưởng hiệu quả công việc hàng tháng: ……… (VNĐ/tháng) (*)
Monthly KPI incentives : ……… (VND/month) (*)
(*) Định mức này là mức thưởng dựa trên kết quả đánh giá hiệu quả công việc (Key Performance
Indicators – “KPIs”) hàng tháng/quý và được chi trả theo tháng/quý theo chính sách Công ty.
(*) KPI incentives is based on the monthly/quarterly evaluation and shall be paid per month/ quarter
as specified by the Company’s policies
- Hỗ trợ khác:
Other allowances:
Trách nhiệm : theo chính sách Công ty
Responsibility : as specified by the Company’s policies
Cơm trưa : theo chính sách Công ty
Lunch : as specified by the Company’s policies
Rủi ro : theo chính sách Công ty
Risk : as specified by the Company’s policies
Điện thoại : theo chính sách Công ty
Cellphone : as specified by the Company’s policies
Xăng, gửi xe : theo chính sách Công ty
Trang 3Gasoline, parking : as specified by the Company’s policies
Đi lại : theo chính sách Công ty
Transportation : as specified by the Company’s policies
- Hình thức trả lương : tiền mặt hoặc chuyển khoản
Type of payment : to be paid in cash or transfer monthly
Trường hợp trả lương qua tài khoản cá nhân của Người lao động được mở tại ngân hàng, Công ty chịu trách nhiệm thanh toán các chi phí liên quan đến việc mở tài khoản và chuyển tiền lương, Người lao động chịu trách nhiệm thanh toán các chi phí liên quan đến việc duy trì tài khoản cá nhân tại ngân hàng
In case of paying salary through the Employee’s personal account, the Company is responsible for bear all the fee related to opening account and salary transfer, the Employee is responsible for account remaining fee at the bank
- Thời hạn trả lương: Được trả lương vào ngày 05 hàng tháng Trường hợp ngày cuối cùng của tháng là ngày nghỉ hàng tuần, nghỉ lễ, tết theo quy định thì thời điểm trả lương chậm nhất sẽ được chi trả vào ngày làm việc đầu tiên sau ngày nghỉ
Date of payment: The salary shall be payable at the 05th of month or the first latter day at the latest
if the last day of month falls on weekend or public holidays
- Chế độ nâng lương: theo chính sách Công ty
Regime for advancement in wage grades: as specified by the Company’s policies
- Tiền thưởng theo năm:
Bonus:
Thưởng thành tích cá nhân cuối năm: căn cứ theo mức độ hoàn thành công việc của Người lao động, kết quả kinh doanh và chính sách của Công ty
Performance bonuses: subject to the Company’s achievements and policy
Lương tháng 13: theo chính sách công ty
13th – month salary: subject to the Company’s achievements and policy
- Bảo hiểm chăm sóc sức khỏe & tai nạn: theo chính sách Công ty
Health Care & Accident Insurance: as specified by the Company’s policies
- Được trang bị bảo hộ lao động gồm: theo yêu cầu công việc và/hoặc thỏa thuận cụ thể giữa hai bên, và/hoặc theo thỏa ước lao động tập thể, và/hoặc theo quy định cụ thể từng thời kỳ của Công ty và quy định của pháp luật về an toàn, vệ sinh lao động
Labour protection: As per job requirements and/or mutual agreement of both Parties and/or Collective Labour Agreement, and/or other regulations of the Company and labour hygiene from time to time
- Chế độ nghỉ ngơi (nghỉ hàng tuần, phép năm, lễ tết ): theo chính sách Công ty và vào các dịp Lễ Tết theo quy định của Bộ luật lao động hiện hành
Time of rest (weekly leave, annual leave, and public holidays…): as specified by the Company’s policies for each full working year in addition to public and government holidays under the provisions
of the Labour Law in force
- Chế độ làm thêm giờ: theo chính sách Công ty và quy định của Bộ luật lao động hiện hành
Regime for overtime work: as specified by the Company’s policies and prevailing Labour Code
- Bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế và bảo hiểm thất nghiệp: được hưởng mọi quyền lợi và nghĩa vụ BHXH, BHYT & BHTN (theo quy định hiện hành của Bộ Luật Lao Động và luật BHXH) Chế độ và tỷ lệ trích nộp các loại bảo hiểm bắt buộc theo quy định của pháp luật
Social insurance, health insurance and unemployment insurance: to be entitled to all rights and obligations of Social insurance, health insurance and unemployment insurance (as the Labour Law and the Social Insurance Law in force) Regulations and the rate of contribution are specified by the Laws of Viet Nam
- Chế độ đào tạo, bồi dưỡng, nâng cao trình độ, kỹ năng nghề: theo chính sách Công ty
Regime skills improvement and occupational training: as specified by the Company’s policies
3.2 Nghĩa vụ:
3.2 Obligations:
Trang 4- Thực hiện các quyền và nhiệm vụ được giao một cách trung thực, cẩn trọng, tốt nhất đảm bảo lợi ích hợp pháp tối đa của Công ty – Người sử dụng Lao động
To fulfill the rights and obligations undertaken in labour contract faithfully, carefully for assuring ultimate legal benefits of the company – Employer
- Chấp hành lệnh điều hành sản xuất - kinh doanh từ quản lý cấp trên, tuân thủ Nội quy lao động, các nội quy, quy chế, quy định, nguyên tắc hành xử và các chính sách do Công ty ban hành
To comply with production and business orders, Internal Labour Regulations, Occupational Safety Regulations and Policies of the Company
- Trường hợp vi phạm quy định về thời hạn báo trước mà không đạt được sự đồng ý của Người sử dụng Lao động thì phải bồi thường cho Người sử dụng lao động nửa tháng tiền lương theo Hợp đồng lao động và một khoản tiền tương ứng với tiền lương theo Hợp đồng lao động trong những ngày không báo trước
In case of violating the notice in advance without the Company’s approval, the employee is required
to pay a compensation of half monthly gross salary plus an amount of violating notice-in-advance-period (days)
- Nộp thuế thu nhập cá nhân theo qui định hiện hành liên quan đến các khoản thu nhập nhận được từ Công ty
To implement personal income tax obligations as the law in force
- Cung cấp/cập nhật trung thực, chính xác, kịp thời cho Công ty các hồ sơ cá nhân, thông tin về nhân thân Người lao động và các thông tin về các vấn đề khác liên quan trực tiếp đến việc giao kết/thực hiện Hợp đồng lao động mà Công ty yêu cầu khi ký kết Hợp đồng lao động và trong suốt quá trình thực hiện Hợp đồng lao động
Provide/update honestly, accurately and timely to the Employer of all personal records, information of relatives and other information directly related to the commitment/ execution of the Labour Contract
as requested by the Employer during the implementation of the Labour Contract
- Sử dụng tiết kiệm và chịu trách nhiệm bảo quản, giữ gìn văn phòng phẩm, trang thiết bị làm việc, tài sản do công ty cung cấp
Economically use and be responsible to preserve the stationary, working equipment, properties as provided by the Company
- Nghiêm chỉnh thực hiện các quy định về quản lý, sử dụng và cung cấp thông tin của Công ty và chịu trách nhiệm trước pháp luật nếu vi phạm
Strictly comply with the regulations on management, use and provision of information of the Company and take responsibility before the law for any violation
- Không mâu thuẫn với nghĩa vụ bảo mật thông tin/ bí mật kinh doanh/ bí mật công nghệ mà Người lao động có nghĩa vụ phải tuân thủ theo quy định tại Nội quy lao động và các văn bản thỏa thuận cụ thể giữa các bên (nếu có) Người lao động cam kết không được tiết lộ, sử dụng, cung cấp bất kỳ thông tin có liên quan trực tiếp hoặc gián tiếp của Công ty, bao gồm nhưng không giới hạn những thông tin sau: thông tin cổ đông, thông tin khách hàng, thông tin về kế hoạch kinh doanh, công nghệ thông tin, tình hình hoạt động kinh doanh,…, mà người lao động có được trong quá trình làm việc tại Công ty, cho Bên thứ ba bất kỳ dưới bất kỳ hình thức và bất kỳ lý do nào sau khi chấm dứt hợp đồng lao động, trừ trường hợp được Công ty đồng ý bằng văn bản hoặc theo yêu cầu của cơ quan Nhà nước có thẩm quyền (nhưng phải thông báo trước cho Công ty về việc cung cấp thông tin trong trường hợp này)
Do not conflict with the obligation of information security/ business secrets/ technology secrets that the Employee is required to comply with the Internal Labour Regulations and any specified agreements among parties (if any) The Employee undertake not to disclose, not to use or not to provide any information which is directly or indirectly related to the Company, including but not limited to the followings: information of shareholder, clients, business plan, technology, business operations, etc which the Employee obtains while working to the third parties under any circumstances when terminating the Labour Contract; unless it is agreed in writing by the Company or
of a request by the competent authorities (but this shall be noticed in advance of the information provision in this case)
- Bồi thường vi phạm và các thiệt hại vật chất: theo Nội quy lao động và quy định pháp luật hiện hành Compensation for violating labour discipline and material liability: as specified by the Labour law and the Internal Labour Regulations
Trang 5- Có trách nhiệm hoàn thành chỉ tiêu đánh giá hiệu quả công việc (KPIs) đã được thống nhất giữa hai
bên tại từng thời điểm
Be responsible for accomplishing the Key Performance Indicators (“KPIs”) as agreed by both Parties
from time to time
- Người lao động có trách nhiệm thu xếp thời gian, tổ chức công việc hợp lý để đảm bảo hoàn thành các công việc phát sinh trong phạm vi công việc được giao phù hợp với thời gian làm việc theo thỏa thuận tại Hợp đồng lao động Những trường hợp phát sinh làm thêm giờ ngoài Kế hoạch phê duyệt sẽ không được xem xét là làm thêm giờ
The Employees shall be responsible to arrange the time and organize work appropriately in order to ensure the completion of every tasks as assigned and agreed in the Labour Contract Overtime requests incurred out of approval shall not be considered as overtime working
- Khi thực hiện công việc theo quy định tại Hợp đồng lao động, trong mọi trường hợp và dưới bất kỳ tình huống nào, Người lao động không được nhận tiền, tài sản và/hoặc bất kỳ lợi ích nào từ bất kỳ cá nhân, tổ chức, cơ quan có mối quan hệ khách hàng, đơn vị hợp tác, đối tác và/hoặc quan hệ khác với Người sử dụng lao động và/hoặc công ty con/công ty liên kết/công ty thành viên/công ty do Người sử
dụng lao động chỉ định, hợp tác (sau đây gọi chung là “Bên thứ ba”) vì bất kỳ lý do gì bao gồm
nhưng không giới hạn nhận tiền để nộp thay/chuyển khoản thay/thanh toán thay cho cá nhân, cơ quan, tổ chức khi họ thực hiện (các) giao dịch với Người sử dụng lao động/Bên thứ ba Trường hợp vi phạm quy định này, Người lao động sẽ chịu xử lý theo các quy định nội bộ của Công ty/Bên thứ ba, trường hợp vi phạm gây thiệt hại cho Công ty/ Bên thứ ba thì Người lao động còn phải chịu trách nhiệm cá nhân theo các quy định của pháp luật có liên quan
When performing the work as prescribed in the Labour Contract, in any case and under any circumstances, the Employee shall not receive money, property and any benefit from any individual, organization or agency that has relationship with the Employer such as Customers, Cooperation Units
or Business Partners, and/or other relationships with the Employer, Subsidiary/ Affiliate/ Member Company or Company appointed by the Employer (hereafter referred to collectively as "Third Party"), cooperating (hereafter referred to collectively as "Third Parties"), for any reason including but not limited to receiving money for payment/transfer on behalf of individuals, agencies or organizations when they make transactions with the Employer/Third Parties In case of violation of this provision, the Employee shall be handled in accordance with the internal provisions of the Company/Third Party,
in case the violation causes damage to the Company / Third Party, the Employee shall also be personally liable in accordance with the relevant law
ĐIỀU 4: NGHĨA VỤ VÀ QUYỀN HẠN CỦA NGƯỜI SỬ DỤNG LAO ĐỘNG
ARTICLE 4: OBLIGATIONS AND RIGHTS OF EMPLOYER
4.1 Nghĩa vụ:
4.1 Obligations:
- Bảo đảm việc làm và thực hiện đầy đủ những điều đã cam kết trong Hợp đồng Lao động
To ensure the employment and fully implement committed regulations in Labour Contract
- Thanh toán đầy đủ, đúng thời hạn các chế độ và quyền lợi cho Người Lao động theo Hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể (nếu có)
To pay fully and on time all remuneration and other fringe benefits of employee in accordance with Labour Contract, collective labour agreements, if any
4.2 Quyền hạn:
4.2 Rights:
- Điều hành Người Lao động hoàn thành công việc theo hợp đồng (bố trí, điều chuyển, tạm ngừng việc…
To manage the employee to fulfill the works in accordance with Labour Contract (assign, appoint, postpone…)
- Tạm hoãn, chấm dứt Hợp đồng Lao động, kỷ luật Người lao động theo quy định của pháp luật lao động, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) và Nội quy lao động của Công ty
To postpone, terminate the Labour Contract, penalty the employee in accordance with the lalour Code, the Collective Labour Agreement (if any) and the Internal Labour Regulations
Trang 6- Chuyển người lao động làm công việc khác so với Hợp đồng lao động theo quy định của pháp luật lao động, thỏa ước lao động tập thể và Nội quy lao động của Công ty
Transfer the Employee to other jobs than what has been written in the Labour Contract in accordance with the Labour Code, the Collective Labour Agreement (if any) and the Internal Labour Regulations
- Đơn phương chấm dứt Hợp đồng lao động trước thời hạn khi Người lao động thường xuyên không hoàn thành công việc theo Hợp đồng lao động và/hoặc không hoàn thành chỉ tiêu đánh giá hiệu quả công việc (KPI) theo tháng/quý/năm đã được thống nhất giữa hai bên tại từng thời điểm
Unilaterally terminate the Labour Contract ahead of time when the Employee regularly fails to complete tasks as written in the Labour Contract and/or accomplish the KIP monthly/quarterly and yearly as agreed by both Parties from time to time
- Trường hợp Người lao động có hành vi vi phạm Nội quy lao động, Bộ qui tắc ứng xử của Công ty, Cam kết hành xử chính trực và nghĩa vụ bảo mật thông tin, Người lao động hiểu rõ và đồng ý Công ty
có toàn quyền công khai các thông tin về hành vi vi phạm của Người lao động cũng như các biện pháp chế tài xử lý vi phạm, bao gồm nhưng không giới hạn việc cung cấp các thông tin này khi Công
ty nhận được đề nghị tham chiếu thông tin về lịch sử làm việc của Người lao động cho mục đích tuyển dụng nhân sự của các công ty/tổ chức khác Trong trường hợp này, Người lao động cam kết không có bất kỳ khiếu nại/khiếu kiện nào đối với Công ty về việc công khai các thông tin này
In case The Employees violate the Internal Labour Regulations, Code of Conduct of the Company, Commitment to the act of integrity and confidentiality obligations, the Employees understand and agree that the Company has full permission to disclose information of acts of violation of the Employee and sanctions as well, including but not limited to provide the information when the Company receive requests for reference information about working history at the Group for the purpose of manpower recruiting from other companies/organizations In this case, the Employees commit not to raise any complaint/lawsuit against the Company regarding the information disclosed.”
- Trường hợp Người lao động vi phạm bất kỳ nghĩa vụ nào được quy định tại Hợp đồng lao động này, Công ty có quyền áp dụng các quy định của Công ty và quy định của pháp luật để xử lý Người lao động
In case the Employee violates any obligations specified in this Labour Contract, the Company has the right to apply the company's provisions and the provisions of law to handle the Employee
ĐIỀU 5: ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
ARTICLE 5: IMPLEMENTATION TERMS
- Những vấn đề về lao động và liên quan khác không ghi trong Hợp đồng Lao động này thì áp dụng theo quy định của Nội quy Lao động, thỏa ước lao động tập thể, quy định, Chính sách của Công ty tại từng thời kỳ và pháp luật lao động hiện hành
Any matter which has not been mentioned in this Labour Contract will be treated according to the Internal labour Regulations, policies from time to time and the Labour Law in force
- Hợp đồng lao động được lập thành hai (02) bản song ngữ tiếng Anh và tiếng Việt có giá trị như nhau,
mỗi bên giữ một (01) bản và có hiệu lực từ ……… Trường hợp có sự mâu thuẫn giữa
nội dung tiếng Anh và tiếng Việt thì nội dung tiếng Việt sẽ được ưu tiên áp dụng Khi hai bên ký kết phụ lục Hợp đồng lao động thì nội dung của phụ lục Hợp đồng lao động cũng có giá trị như các nội dung của bản hợp đồng lao động và là một phần không tách rời của hợp đồng này
This labour contract shall be executed in both Vietnamese and English in two (02) original copies and
come into force on ……… Each side shall receive one (01) original copy, all of which shall
be equally valid and enforceable In case of any discrepancies among the different languages, the Vietnamese shall prevail When both sides sign appendix of labour contract, the content of appendix shall be valued as the contents and integral part of this labour contract
6
Người sử dụng lao động
Employer
(Ký tên, đóng dấu)
(Sign and stamp, write full name)
Người lao động
Employee
(Ký & ghi rõ họ tên)
(Sign, write full name)