Word- for- Word Translation 6 Chapter 4: Elements of News Writing 13 Chapter 5: Problems and Solutions 18... Therefore, press translation is considered as a means tobring the world's inf
Trang 1MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND
INFORMATION TECHNOLOGY
GR.41)U.4 TION 1'.41'ER
PROBLEMS AND SOLUTIONS IN
VIETNAMESE
•
II wll,,~11 "li~lflllfilj101000473
ADVISER: MR NGUYEN TRI L<jISTUDENT: BUITHJMAIANH
STUDENT NUMBER: 0171428CLASS: BA0101
•
HO CHI MINH CITY, JULY 2005
Trang 2• •
MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND
INFORMA TION TECHNOLOGY
ADVISER: MR NGUYEN TRI L<JISTUDENT: BUITHJMAIANH
STUDENT NUMBER: 0171428CLASS: BA0101
HO CHI MINH CITY, JULY 2005
PROBLEMS AND SOLUTIONS IN
VIETNAMESE
Trang 3Dedicated to my Motherand my Brother, Bui Qu6c Khanh.
Trang 4I would like to express my gratitude to The Board of Directors of Ho ChiMinh City University of Foreign Language and Information Technology,especially to the staff of the Department of Foreign Languages for thechance to carry out this research paper
I would like to send my sincere thank to Vice Dean Vii Qu6c Anh, M.Awho encouraged me to continue doing this study in the first time when Ihad not enough confidence to do
I am very grateful to Mr Nguy~n Tri L<;1i,my adviser, for providingbackground knowledge and giving me precious ideas as well as advice tofulfill this paper
I also thank my friends, Le Hi~n Thao, Nguy~n Tht Bich Nga and allstudents of BAOlOl for always helping and supporting me during the time
I was carrying out this research paper
Trang 5ADVISER'S COMMENTS
::::~::::M(;;::I.hA:::::;~:::~::ff:::i:":::::~j:::~J;1~":6:;: ::~::::~::::S~l~:7j ct~1
-f-~ J:7Rn ~v.l , IfJ fM+ i.1ltf~J.fP.J <~ ~ /~ a4
~ t'1 () ~ :-.; .1NZ~.OJ ~.h.<.Cf.,11~.•.• ) •• ;~ ••• CJ.c:. h.\t.e W.~
1J.MVJ-.l.~ ~ um}:d.et.~ J;i1 +t.:.~fMlJ.'xi.C':I1 ; J. ! ri~ Ji J
H:~ +Y.tt.Q.!>.~ n: :fu & ~ ¥.l.Dn<.- • u.~%i.k a14 d .
dX.GLl.~~ 1u"Jaf ~ .olc<'\;~p" /1\2 /;e"1'I7 ~M2 rh GHtJy.R
& d t&k"'I C\40~ UVW ~.k\Mli4 !/::D ~.U~ Jo ;w.fV~'
.v fJ -' r '~ - I' /' J L
Trang 7EXAMINER'S COMMENTS
Trang 8
..
. . .
. .. . . .
Trang 9
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgement
3.2.1 Word- for- Word Translation 6
Chapter 4: Elements of News Writing 13
Chapter 5: Problems and Solutions 18
Trang 10Nowadays newspapers have become an indispensable demand in daily life of theVietnamese people Moreover, they pay attention not only to domestic informationbut also international information which mostly is translated summarily fromnewspapers in English Therefore, press translation is considered as a means tobring the world's information or messages into Vietnam Of course, a goodtranslation is completely equivalent to the original in the content as well as in theform, but in reality, this is difficult to achieve because of the differences in the twolanguages In addition, press language has specific characteristics compared withliterary language
The purpose of this study is to help students majoring in translation understand andtranslate articles exactly according to press style This paper was realized bybasing on the elements of good news writing, then analyzing articles in prestigenewspapers and pointing out the solutions for translating better
However, books on translation theories are limited on the Vietnamese market, andespecially books on press translation have not been much concerned yet Theresearcher hopes that in the near future the Vietnamese scholars are going to doresearch works on this field due to help students majoring in translation as well aspeople enjoying newspapers in English improve their translation skills
Trang 11Chapter 1
INTRODUCTION
Translation takes a crucial role in human's life Mutual communication and
understanding are found important not only amongst people in the same nation, but
also amongst nations in the world today However, the greatest obstacle we must
cope with is language differences "Mastering a second language can be a difficult
and painstaking process Rules of grammar, vocabulary, pronunciation, idiomatic
expressions and accents combined play a crucial role in foreign language
fluency "(Miller, in Duong Ngoc Dung, 2002) As we know, English is now
considered an international language and used in most nations, as well as in
Vietnam However, there are difficulties in English -Vietnamese translation
because of differences in structures and cultures Morever, now together with
international communication and integration via mass media, English newspapers
are indispensable demands Of course, between a foreign language and a native
language, there are some problems in translation in general and in translating
English newspaper in particular For a press reader who wants to get information,
he can just skim and scan an article and grasp the key words However, Truong
Quang Phu (2002: 7) points out " Skills of skimming and scanning are mechanical
ones which don't help English learners to understand English more"
Therefore, besides basic knowledge of English, professional translators as well as
English translation-major students need to have knowledge of the characteristics of
English article writing so that problems and solutions in press translation can be
recognized It is the main reason the researcher wants to do this paper
2
Trang 12There are a lot of research papers and writings on English-Vietnamese translation
theory; however, different authors deal with different aspects and have their own
points The focus of this paper is on translating an English article into Vietnamese
The research opens with an introduction The next chapter is literature review In
chapter three, knowledge on translation theory is presented Chapter four includes
some elements of good news writing Problems in translation of an English
-Vietnamese article, some solutions to the problems are in chapter five The final
chapter is the conclusion
Trang 13Chapter 2
LITERATURE REVIEW
"Being one of the complicated linguistic activities, before becoming a scientific
subject, translation is known as a writing translating process of a text from a source
language to a target language" (S.S Killer, 1992: 80) In addition, Bassett &McGuire (1980: 13) said that "Translation has been perceived as a secondary
activity, as a mechanical rather than a "creative" process, within the competence
of anyone with a basic grounding in a language other than their own, in short, as a
low status occupation "
When dealing with translation of English newspape Nguyen Van Phu (1999: 187)
states: Press English style is completely different from usual English style In
recent years, English newspapers have been widely read in our country Apart from
advertising newspapers, whose style IS word-for-word translation, other
newspapers, printed in Vietnam or in foreign nations, cause some difficulties to
readers who are not acquainted with quite short writing press Nguyen Van Phu
(1999: 189) also emphasizes that "Press language always changes, and often
develops new words, whose meanings, after for a long time, can be acceptable
Because newspaper readers are often busy, and they just have enough time to
glance at the article's title and the first paragraph, press language must be very
short and avoid using complicated and flowery style."
4
-'
Trang 14Chapter 3
TRANSLATION THEORY
3.l.What is translation?
Translation is to render the meaning of a text into another language in the way that
the author intended in his/ her text Translation is often considered complicated and
artificial since we can't master a foreign language unless we live in that speech
community for a long period of time When translating a text we often try to
transfer as many SL (source-language) words to the TL (target -language) as
possible
Newmark (1982: 7) defined it in a simple way "Translation is a craft consisting in
the attempt to replace a written message and/ or statement in one language by the
same message and/or statement in another language"
Ex 1: No child should face these kinds of dangers Children deserve not only our
greatest protection, but our diligent and tireless efforts to defend their right to safe and healthy childhood.
(Time, "Hidden hazards: the risks that children face", January 3, 2005: 1)
Khong mot tre em nao phai d6i m~t voi nhfi'ng hi~m ho~ nay Tre em khong
chi xung dang dUQc sl,l'baa v~ t6t nha't rna con nhfi'ng n6 ll,l'chtt mlnh khong
nghi cua chUng ta d~ bao dam cho chung quy€n co mot tu6i thd yen blnh va
khoe m~nh
Ex 2: The bird flu broke out in the North in December 2003, spread widely, and
lasted until April The outbreak left US$ 2 million livestock culled, with total damage costing VND 1.3 trillion (US$ 82 million) It also had a negative impact on tourism and investment in the first half of the year.
(The Saigontimes, "Events that made 2004 different", January 1,2005:8)
Trang 15Dich cum gia dm da bung phat d mi~n Bac vao thang 12, nam 2003, Ian
rQng va keo dai cho de'n thang 4 SI! bung phat nay da lam cho 43,2 tri<%ugia
dm bi thieu s6ng, voi t6ng sO' thi<%thC).ilen de'n 1,3 uc d6ng VN (tu'dng
du'dng 82 tri<%udol a My) £)i~u nay con dem IC).imQt anh hu'dng xa'u cho du
Ijch va d~u tu'trong sau thang d~u nam
3.2.Translation Methods:
3.2.1 Word-for-Word Translation:
The source language word order is preserved and the words translated singly by
their most common meanings, out of context
Ex 1: Old men are fond of giving good advice to console themselves for being no
longer in a position to give bad example.
La Rochefoucauld
Ngu'oi gia thich cho nhii'ng Wi khuyen t6t d~ tlf an ui chfnh mlnh VI nhan ra
khang con d bao lau trong vi tri phai noi gu'dng xa'u
(Vuong Trung Hieu, 1993: 129)
Ex 2: When Pakistani judge ordered the death penalty for Ahmad Omar Saced
Sheikh in July 2002 for the murder of usjournalist Daniel Pearl, the Islamic militant was defiant In court Sheikh had his lawyer read a threat to Pakistan's President "Let's see who die first, me or Musharraf".
(Time, "Terror behind bars", May 5, 2004: 9)
Khi toa an Pakistan tuyen an tii' hlnh d6i voi Ahmad Omar Saced Sheikh vao
thang 4 nam 2002 VI tQi gie't mQt nha bao ngu'oi My Daniel Pearl, quan dQi
H6i Giao da ch6ng d6i Trong phien toa Sheikh da d~ nghj 1u~t su' cua mlnh
dQc Wi de doC).de'n voi T6ng th6ng Pakistan: "£)~ r6i xem ai se che't tru'oc,
tai hay Musharraf"
6
Trang 16The translator can use word-for-word translation both to understand the mechanism
of the source language and to construct a rough translation process for a difficult
text
Ex 3: All worldly things may change with time, but the impression of the first love
will remain a vivid as ever.
Victor HugoRough translation: Ta't ca mQi v~t tren the' gian co th€ thay d6i voi thai gian,
nhung nhung a'n tliQng ve'm6i tlnh dh se duy trl mai maio
Elaborated translation: Thai gian co th€ Him thay d6i canh v~t tren tnii da't, nhung
thai gian khong th€ xoa s(;lchdUQcda'u ve't clla m6i tlnh diiu trong tnii tim con s6ng
maio
(Vuong Trung Hieu, 1993:147)
Ex 4: Robbing life offriendship is like robbing the world of the sun
CiceroRough translation: La'y cap cUQcs6ng tlnh b(;lnnhu la'y cap the' giOi m~t trai
Elaborated translation: CUQcdai ma't di tlnh b(;lnnhu the' gioi ma't di m~t trai
("Friendship ", 2001 :83)
3.2.2 Literal Translation
Literal translation is a broader form of translation, each SL word has a
corresponding TL word, but their primary meanings may differ
Ex 1: The earliest recorded reference to the town was made in the Anglo-Saxon
Chronicle of 656 and listed Wisbech as a small settlement not five miler from the coast.
Trong bien nien sU'Anglo-Saxon v~lOnam 656 tham khao du'ljc ghi nh~n c6
xu'a nhilt v€ thi xa nay trong do ghi Wisbech la mQt ndi dinh cli nhO cach ba
bi~n khong de'n 5 d~m
(Nguyen Thi Tuyet, 1995: 89)
Trang 17Ex 2: Vietnam will lift visa requirements for citizens from Scandinavian countries to
help increase tourism, investment and business.
(International Herald Tribune, " Scandinavian tourists won't need visas", 2005: 22)
Vi~t Nam se bili mi~n thi thtfe do'i voi cong dan de'n tu cac quo'c gia thuQc
ban dao Scandinavi nh~m diiy ml;lnh du lich, d~u tu'va kinh doanh
Single word metaphors extended plural word metaphors and proverbs illustrate a
second figurative semantic scale
Ex 3: The tour is the first visit to the country by Jewish head of state.
Chuye'n di la cUQc vie'ng thiim d~u tien de'n deft nu'oc nay cua mQt qu6e
tnidng Do Thai
Ex 4: I triedfor a moment to see the situation through her eyes.
Toi da: thii' mQt lh co' nhln nMn tlnh huo'ng theo each nhln ella co tao
(Deignan, 1998: 6)
Ex 5: Man proposes, God disposes.
Mu'u sl! t~i nMn, thanh sl! t~i thien
(Nguyen Dinh Hung, 2002: 817)
Ex 6: Time is money.
Thai gian la vang
(Le Dinh Bich & Tram Quynh Dan, 1986:90)Literal translation is considered to be the basic translation step, both III
communicative and semantic translation, in that translation starts from there
3.2.3 Faithful Translation
A faithful translation requires a faithful precIsIOn III meaning and grammar
structure of the original However, we can also transmit the source language text
into the target language one more flexibly basing on its contextual meaning
8
Trang 18Ex 1: Fed's trying to lose a few pounds He goes jogging for an hour every evening
but when he comes home he eats like a horse.
(Seidl & McMovdie, 1988: 239)Fed dang c6 giam vai pound M6i dem anh ta chl;ly bo khoang mot tie'ng
nhu'ng khi v~ nha anh ta an nhu' traul h6
Ex 2: They have been collecting and arranging idiomatic expressions of all types
since 1959, and the first fruit of their labor was published by aU? in October 30.
(Nguyen Thi Tuyet, 1995:132)K€ til nam 1959 hQ da khong ngung su'u t~p va slip xe'p thanh ngu cac 10l;li
va hom 30/10 oup da cho xuftt ban th3nh qua lao dQng dftu tien cua hQ
Ex 3: Scientists are racing to turn pigs into organ donors The effort could bring
huge benefits but it also carries huge risks
(2003, http://www.newsweek.com)
Cac nha khoa hQc dang ch~y dua trong vi~c bie'n heo trd thanh nhung v~t
cong hie'n cac bo ph~n huu cd c6 g~ng nay co th€ mang de'n nhung hi~u
qua rftt IOn nhu'ng cling khong it fiJi roo
3.2.4 Semantic Translation
Newmark (1982: 22) says that " semantic translating where the translator
attempts, within the base syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce
the precise contextual meaning of the author" Therefore, the semantic translation
is more flexible than faithful translation, admits the creative exception and allows
for the translator's intuitive concession with the original
Ex 1: Beauty isthe first present Nature gives to women and the first it takes away
Mere
S~c dyp la t~ng phfi'm rna t~o hoa ban cho ngu'oi dan ba, rna cling la thUd.h
tien rna tl;lOhoa cu'dp m.
(Vuong Trung Hieu, 1993:86)
Trang 19Ex 2: Even if that happens cyber cafes are confident they will stay in business
TMm chI ne'u di~u d6 xay ra thl cafe net v~n tl! tin trt;1 vung trong kinh
doanh
3.2.5 Adaptation
Dung Vu (2004) points out: "Adaptation has a property of lending the ideas of the
original to create a new text used by a new language more than to be faithful to the
original The creation in adaptation is completely objective in content as well as
form" So, adaptation is the freest form of translation It issued mainly for plays
and poetry
Ex 1: Its white houses with their steeply pitched roof of red tile are spread over a
hillside where clumps sturdy Spanish chestnuts mark out the slighter dips in terrain.
(Stendal, 1991:3)
Nhii'ng ngoi nha mau tri.ing voi mlii ng6i do tu'di du'Qc lQp thing dung Ci daytrai dai de'n t?n chan d6i ndi c6 nhii'ng cay de nau gi6ng Tay Ban Nha cung
cap dang m9c Ian ra khi.ip ndi
Ex 2: Someone you pass on the street may already be the love of your life.
C6 khi nao tren du'ong doi ta'p n?p
Ta vo tlnh di vQi bu'oc qua nhau
TuHuy
3.2.6 Free Translation
Free translation means the translation isn't close to the original, but the translator
just transmits meanings of the SL in her/his own words So, the advantage is that
the text in TLsound more natural On the contrary, the disadvantage is that
10
Trang 20translating is too casual to understand the original because of its freedom (Dung
Vu, 2004, http://www.talawas.org)
Ex 1: ngZf(fi ta thuang trich trong di san mrlt ph6n tI! san g9i lil dill hudng hoG.
hoi;ic ruqng kYo giao cho ngum tqc trzlling hoi;ic ngum chi trzlling girl dllo ti tI! t6 tien i'J nhiz thu hq hoi;icnhiz thu chi
people often deduct from the inheritance of a part of estate which is called
"cultural estate" or "anniversary land" The land is entrance upon the
head of the extended family or the head of the branch of the family The
latter keeps it in order to care for the ancestor cult, performed in the cult
home of the extended family and in that of the family branch
(Vo Liem An, 1997: 237)
3.2.7 Idiomatic Translation
Idiomatic translation is used for colloquialism and idioms whose literalism is
thetranslation by which the translator doesn't transfer the literalism of the original,
uses the translation of colloquialism and idioms
Exl: A sow is no matchfor a goose.
Bfia m6c obi chOi mam son
Ex2: Every little helps.
Ki€n tha lau ofiy to~
(Nguyen Dinh Hung, 2002: 114)
3.2.8 Communicative Translation
Communication translation allows the translator to transmit the SL into the TL by
readily acceptable and comprehensible ways to the readership "But even here the
translator still has to respect and work on the form of the source language text as
the only material basis for his work" (Petter Newmark, 1982: 39)
Trang 21Ex!: ThOi dii hit Mm ghen vahim d6i
DUfJcgit7n hiJn sung suong biit bao nhieu.
Xuan Dieu
Well, it's all with jealousies and sulks
What fun to be in the sulks
(Vuong Trung Hieu, 1993: 145)
Ex2: The dreamlike landscape Quy Nhon coast city, not only brings you the first
auspice of the trip but also remind you of the sweet poems of Vietnamese famous poets such as Xuan Dieu, Han Mac Tu.
Khung canh thd rnQng ella ph6 bi~n Quy Nhdn khong nhii'ng dern l~i eho ta
rnQt a'n tUQng t6t Hinh dfiu tien ella ehuye'n di rna eon gQi nho nhii'ng ang thd
ng9t ngao ella nhii'ng nM thd n6i tie'ng Vi~t Narn nhu Xuan Di~u, Han M~e
Tlt
(Vo Liern An, 1997: 115)
12
Trang 22Chapter 4
ELEMENTS OF NEWS WRITING4.1 Precision
News writing is very practical and clear It pays attention to the quality of the
transmission more than the effect of the style However, it's the coherence and
precision that are the first requirements (Jean, Martin and Lagardette, 2003: 51)
4.1.1 Words
Words should be used precisely They should mean exactly what you intend them
to mean You should never use "uninterested" when you mean "disinterested"
Nor should you use "allude" for "refer", "endeavor" for "try", "few" for "less"
(Brooks et all, 1992:78)
For instance, if you write "an antique shop", readers will think the shop is ancient,
old So, in order to describe a shop selling antique we will say "an antique shop"
The problem, here, is form of speech of "antique" is adjective as well as noun
Another kind of words we are possible to use imprecisely is to have the same
origin but differ prefix or suffix
Ex: disinterested_ uninterested
imaginary _ imaginative
childlike childish
There are words whose meanings are familiar but they can't be interchangeable
Ex: stubborn -obstinate
brigand-bandit
admission-admittance
4.1.2 Humor
"The writer informs and entertains Reading about the beginning of the day is like
sitting quietly at the side and watching it The writer's sense of humor adds
Trang 23something to the scene that we might not even see." (Brooks et all, 1992: 79).
Specially, humor in title of an article plays an important part in attracting readers'
attention In addition, Jean, Martin and Lagardette (2003: 131) said: Idioms, film's
title, familiar or updated quotations are abundant source of which we should take
advantage to renew structures considered standard
For instance, the article "Catch me if you can" of Newsweek was printed on
February 14, 2002 The article wrote about Manoun Darkazamli who supported
finance for terrorists carrying out the attack 9/11 However, the Bush's
administration has not found out enough evidence to charge him The title of the
article has the same name of a humorous film of Hollywood made in the previous
time It also told about a difficult chasing between the U.S police and a subtle
criminal
4.1.3 Sentence structure
Precision means using the correct sentence structure to communicate explicitly
what you mean (Brooks et all, 1992:79) The following sentences are technically
correct but imprecise:
Ex: Anthrax is rarely contagious, and the exposures to bacteria have been well contained.
They'll walk from there to the Sistine Chapel, where they will take an oath to
observe all of the election's rules
14
Trang 244.2 Clarity
When writing an article, we have different ways to express our information,
however; press readers often haven't a lot of time to read the whole of article, they
sometimes read the title and the introduction of the article So, a journalist needs
how to make hisl her article simple, clear in writing and the title of this article must
transmit the main information
Press style above all makes most readers understand quickly information meaning
by pointing out the key information immediately (Jean, Martin and Lagardette,
2003:32)
Ex: Whose 9/11 Is It?
Surely 9/11 must be the worst possible thing for Bush to use in his campaign! No link between aC Qaeda and Iraq has been proved, and no weapons of mass destruction have been found Iraq is in terrible shape because of the war, and the Madrid attacks show that the terrorists' resolve has strengthened How could the issue of9/11 boost Bush's re_ election prospects?
(Time, "Whose 9/11 is it", June 20,2004: 6)
4.3 Coherence
A good writing also uses coherence to lead the reader imperceptibly from one
thought to the next Coherence assures the reader that the writer has a sense of
direction Coherence is a bridge It can be a word, a phrase, a sentence, or a
paragraph (Brooks et all, 1992: 86)
Ex: BAGHDAD-Two car bombs exploded outside an Iraqi government office in the
capital, Thursday, killing at least 18people and injuring 36.
Trang 25Al-Queda in Iraq, a group headed by Jordanian militant Abu Musab aC Zarquawi, claimed responsibility for the attack.
(USAToday, "Twin car bombing kill 18, wound 36 in central Baghdad ", April
15,2005:2A)
The word "the attack" is a demonstrative adjective Its use is subtle, but its impact
is dramatic If you write "an attack", you aren't linking the reader to the event
already mentioned If you write "the attack", you are more specific
The linkages, "the ", "this ", "that", "these ", "those ", help you achieve coherence,
the logical connection of ideas The linkages transfer you from one sentence to the
next, from one paragraph to the next
4.4 Analogies
Good writers also know how to use another literary device called analogy
Analogies permit writers to shows similarities and contrasts "A simile is a figure in
which a comparison is stated explicitly" (Delahunty & Garvey, 1989: 307) Similes
show similarities by using the word "like" or "as "
Ex: He is as timid as a mouse
She is beautiful like aflower
Or describing a long distance runner, a writer used this simile: "Her legs, so
rubbery they wobbled like jelly, shook and then surrendered"
"Metaphor is the first cousin of the simile "(Brooks et all, 1992: 91) Metaphor
often appears in literary style, however; many journalists use this figure of
comparison to help increase picturesqueness of their article and attract attention
from press readers "A metaphor induces the hearer (or reader) to view a thing,
state of affairs, or whatever, as being like something else, by applying to the
former linguistic expression which are more normally employed in reference to the
latter." (Delahunty & Garvey, 1989:41)
16
Trang 26Ex 2: The Archbishop, Dr Robert Runcie said the Christmas celebration of peace
this year takes place with the shadow of war looming.
(Delagnan, 1999: 293)
T6ng Giam ml,1c, tie'n SI Robert Runcie, pMt bi~u ding I~ Giang sinh cho
hoa binh nam nay se di~n ra duoi ang may den cua chie'n tranh.
Ex 3: They were vital, unforgetable matches that gave us a new window on the game
Do la nhii'ng tr~n Mu quan ye'u khong th~ nao quen dUQc giup ta co nhii'ng
cach nhin mOiv~ mon do
Trang 27Chapter 5
PROBLEMS and SOLUTIONS
5.1 Precision
5.1.1 Words: English newspapers require using precise words in meaning as well
as context Therefore, an advantage of translation into Vietnamese is that we can
understand precisely meaning of the article's author in order to use Vietnamese
closer However, like some other languages, an English word can be translated into
Vietnamese in different ways Thus, we need not only use word precisely
according to author's meaning but also transmit words following Vietnamese
writing style
Ex 1: New York- Mr Howell Raines, the former executive editor of the New York
Times, has blasted an editor's note that said some of the paper's stories about Iraq and its alleged weapons of mass destruction were inaccurate and may have been rushed into print by editors hungry for scoops The stories in question appeared during Mr Raines' tenure.
(The Straits Times, "Ex- editor slams New York Times", May 29, 2004: 10)
New York- Ong Howell Raines, nguyen tang bien t~p to New York Times,
ail to ra bilt blnh truoc rnQt rnftu tin noi rAng 10;;1tbai bao vie't v~ Iraq vavi~c qui cho hQ co tang tru vii khi huy di~t hang 10;;1tla khang chinh xac va
co th~ chung duQ'c dang tai boi cac nM bao rnu6n dua tin s6t deo Cac bai
bao co lien quan trong viln a~nay duQ'c dang trong su6t nhi~m ky cua angRaines
Ex 2: Government troops shot and killed the military leader of the separatist
movement in Aceh province while police in Jakarta sought to crack down on a
18