1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Những khó khăn trong việc dịch thành ngữ nga sang tiếng việt trường hợp sinh viên ngành ngôn ngữ nga khoa tiếng pháp tiếng nga

52 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Những khó khăn trong việc dịch thành ngữ nga sang tiếng việt trường hợp sinh viên ngành ngôn ngữ nga khoa tiếng pháp tiếng nga
Tác giả Hồ Thị Tuyết
Người hướng dẫn ThS. Nguyễn Thanh Sơn
Trường học Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế
Chuyên ngành Ngôn ngữ Nga, Ngôn ngữ Pháp
Thể loại Luận văn tốt nghiệp
Năm xuất bản 2021
Thành phố Huế
Định dạng
Số trang 52
Dung lượng 1,47 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

В русском языке фразеологизмы образуются в основном рабочими, когда они работают, поэтому понять и перевести русские фразеологизмы очень сложно, так как нужно иметь достаточно знаний о ж

Trang 1

ХЮЭСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

ГОРОД ХЮЭ, 5/2022

Trang 2

ii

ĐẠI HỌC HUẾ TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA TIẾNG PHÁP – TIẾNG NGA

Trang 3

LỜI CAM ĐOAN

Tôi xin cam đoan kết quả đạt được trong khoá luận này là sản phẩm của riêng cá nhân, không sao chép lại của người khác Tất cả các tài liệu tham khảo đều có xuất xứ

rõ ràng và được trích dẫn hợp pháp

Huế, ngày tháng năm

Sinh viên thực hiện (ký và ghi rõ họ tên)

Trang 4

АННОТАЦИЯ

Фразеологизм является важной частью изучения языка, благодаря изучению фразеологизмов учащиеся понимают культурные, социальные, обычаи, привычки, географические и экологические характеристики конкретного языка, нации Оттуда это помогает улучшить способность учащихся слушать, говорить

и переводить при изучении языка В русском языке фразеологизмы образуются в основном рабочими, когда они работают, поэтому понять и перевести русские фразеологизмы очень сложно, так как нужно иметь достаточно знаний о жизни,

их быте, истории и обычаях.Особенно для студентов, изучающих русский язык, перевод русских фразеологизмов является очень важным моментом в формировании прочного фундамента знаний русского языка к учебе и после окончания вуза

Вот почему цель дипломной работы “Трудности перевода русских фразеологизмов с русского на вьетнамский язык: Тематическое исследование студентов Специальности русского языка, учащихся на факультете французского

и русского языка института иностранных языков при Хюэском Университете ”.В данной статье описывается умение учащихся переводить фразеологизмы с русского на вьетнамский язык и рассматриваются трудности, с которыми они столкнулись в практике перевода фраз на уроках аудирования и разговорной речи.В данном эссе писатель использовал анкету, состоящую из вопросов с несколькими вариантами ответов о русских фразеологизмах, синтезируя трудности и меры по преодолению этих трудностей на 49 студентах – выпускниках специальности «Русский язык» Университета иностранных языков при Хюэском университете

Результаты опроса показывают, что способность студентов переводить фразеологизмы с русского на вьетнамский язык находится на среднем уровне, и они сталкиваются со многими трудностями в плане словарного запаса и небольшими трудностями в грамматике в процессе перевода Результаты исследования помогают студентам, обучающимся русскому языку, улучшить свои знания в области перевода фразеологизмов, а также лучше подготовиться в плане профессиональных знаний и навыков к расширению карьерных возможностей после окончания школы, особенно в этой области перевода

Trang 5

và phong tục của họ Nhất là đối với sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Nga, việc dịch thành ngữ tiếng Nga là một điều hết sức quan trọng trong việc hình thành nên nền tảng kiến thức tiếng Nga vững chắc đối với việc học và sau khi ra trường

Với những lý do trên, khoá luận tốt nghiệp “Những khó khăn trong việc dịch thành ngữ Nga sang tiếng Việt: Trường hợp sinh viên ngành ngôn ngữ Nga, khoa tiếng Pháp - Tiếng Nga, trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế” được thực hiện nhằm mô

tả khả năng dịch thành ngữ từ tiếng Nga sang tiếng Việt của sinh viên và khảo sát những khó khăn mà họ đã gặp phải trong quá trình thực hành dịch thành ngữ trong các tiết học nghe và nói Trong bài luận này, người viết đã sử dụng một phiếu khảo sát gồm các câu hỏi trắc nghiệm nhằm kiểm tra khả năng dịch thành ngữ của 49 sinh viên và cựu sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Nga, trường Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Huế, đồng thời tác giả còn tổng hợp những khó khăn mà sinh viên gặp phải khi dịch thành ngữ tiếng Nga sang tiếng Việt và đồng thời đề xuất các biện pháp khắc phục những khó khăn đó

Kết quả khảo sát cho thấy được năng lực dịch thành ngữ từ tiếng Nga sang tiếng Việt của sinh viên ở mức trung bình và họ gặp nhiều khó khăn nhiều về từ vựng và ít khó khăn về ngữ pháp trong quá trình dịch Các kết quả nghiên cứu giúp cho sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Nga nâng cao nhận thức trong việc dịch thành ngữ cũng như chuẩn bị tốt hơn về mặt kiến thức và kỹ năng chuyên môn nhằm mở rộng cơ hội nghề nghiệp sau khi ra trường, nhất là về lĩnh vực dịch thuật này

Trang 6

БЛАГОДАРНОСТЬ

Разрешите мне выразить глубокую благодарность своему руководителю НГУЕН ТХАНЬ ШОНУ и всем преподавателям факультета французского и русского языков и своим друзьям за большую помощь, оказанную мне в выполнении этой работы

Trang 7

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ … 01

1 Актуальность работы … 01

2 Цель исследования.……… 01

3 Объекты исследования……… 02

4 Методы исследования……… 02

5.Структура дипломной работы ……… 02

ГЛАВА 1: Теоретические основы……… 03

1.1 Что такое фразеологизм? 03

1.2 Роль фразеологизмов в изучении русского языка 03

1.3 Теория перевода фразеологизмов ……… 07

Вывод по главе 1 09

ГЛАВА 2: Трудности при переводе русских фразеологизмов с русского на вьетнамский язык у студентов специальности русского языка, учащихся в институте иностранных языков при Хюэском университете 10

2.1 Способности к переводу фразеологизмов у студентов 10

2.2 Трудности при переводе русских фразеологизмов с русского на вьетнамский язык у студентов 13

Вывод по главе 2 22

ГЛАВА 3: Причины, вызывающие трудности при переводе русских фразеологизмов на вьетнамский язык и способы улучшить навыки перевода русских фразеологизмов для вьетнамских студентов

23 3.1 Причины, вызывающие трудности при переводе русских фразеологизмов на вьетнамский язык 23

3.2 Способы улучшить навыки перевода русских фразеологизмов для вьетнамских студентов 26

Вывод по главе 3 29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 32

ПРИЛОЖЕНИЯ 33

Trang 8

СПИСОК ТАБЛИЦ

Таблица 1 Результаты тестирования студентов по переводу русских фразеологизмов на вьетнамский язык………

11

Таблица 2 Статистика трудностей перевода русских фразеологизм на вьетнамский язык………

14

Таблица 3 Трудности, связанные с лексикой и грамматикой……… 16 Таблица 4 Трудности, связанные с русской культурой и знанием языка 17 Таблица 5 Группа, связанная с переводческими навыками……… 19 Таблица 6 Другие группы трудностей ……… 20 Таблица 7 Предложение метода улучшения умения учащихся переводить русские фразеологизмы………

26

СПИСОК ДИАГРАММ

Диаграмма 1 Результаты теста по переводу фразеологизмов у студентов………

12

Trang 9

ВВЕДЕНИЕ

1 Актуальность темы дипломной работы

В процессе изучения русского языка мы замечали, что студенты, изучающие русский язык на кафедре русского языка, Факультета русского и французского языков Института иностранных языков при Хюэском универсиетет часто сталкиваются с проблемой перевода русских фразеологизмов на вьетнамский язык

В лингвистике современного русского языка бывает немало специальных работ, посвящённых исследованию этой проблемы Однако мы часто встречаем русские фразеологизмы в текстах, повседневных беседах и в литературных произведениях Правильное понимание значений фразеологизмов стало важным вопросом для студентов и преподавателей русского языка

Очевидно, что студенты довольно нехорошо понимают значение русских фразеологизмов, но далеко не все могут усвоить особые случаи употребления этих способов в своей речи

Отсюда, очевидна актуальность исследования развертываемой в данной работе темы

Новизна исследования заключается в том, что в нашей работе мы не только глубоко изучаем теоретические вопросы в переводе русских фразеологизмов на вьетнамский язык, теорию перевода фразеологизмов, но и анализируем трудности перевода русских фразеологизмов на вьетнамский язык, с которыми студенты часто встречаются и предлагаем способы улучшить навыки перевода русских фразеологизмов для вьетнамских студентов

2 Цель исследования

Цель данного исследования – проведение сопоставительного анализа

трудности перевода русских фразеологизмов с русского на вьетнамский язык у студентов специальности русского языка, учащихся на факультете французского

и русского языков института иностранных языков при Хюэском университете

Поставленная цель определяет следующие задачи дипломной работы:

- Рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «фразеологизмы», «теория перевода фразеологизмов»;

Trang 10

- Изучить способности перевода русских фразеологизмов у студентов;

- Проанализировать трудности, с которыми студенты встречаются при переводе русских фразеологизмов на вьетнамский язык;

- Предложить некоторые способы улучшить навыки перевода русских фразеологизмов для вьетнамских студентов

3 Объект исследования

Объектом дипломной работы являются студенты специальности русского языка, учащихся на кафедре русского языка, факультета русского и французского языков, Института иностранных языков при Хюэском университете

4 Методы исследования

Для решения поставленных задач данной работы мы используем следующие методы исследования как описательный, аналитический, синтаксический и метод сравнения и сопоставления

Научная и практическая основа работы состоит в том, что результаты нашего исследования в какой-то степени могут быть интересным, справочным материалом для тех, кто изучает язык как настоящую науку, помогают им избегать ошибок в переводе русских фразеологизмов в процессе изучения русского языка как иностранного

5 Структура дипломной работы

Структура работы данная дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, семи таблиц и одной диаграммы

Trang 11

ГЛАВНАЯ ЧАСТЬ Глава 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

До сих пор было много определений о фразеологизме

Согласно Hoàng Phê (2003), Определение фразеологизм во вьетнамском словаре: “Фиксированный набор знакомых слов, значения которых часто не могут быть объяснены просто значениями слов, из которых они состоят”

Согласно Dương Quảng Hàm (1964) в исторической литературе Вьетнама, фразеологизмы определяются следующим образом: “фразеологизмы — это предварительно собранные слова, состоящие из многих языков,которые мы можем заимствовать, чтобы выразить свою идею во время разговора или письма”

Таким образом, фразеологизм– это фиксированный набор знакомых слов, содержать не менее двух слов или более Считается специальной фразой, потому что она тесно структурирована вместе,обычно не добавляют, не вычитают и не изменяют порядок свободно Фразеологизмы часто используются для выражения понятий или идей, формируется и используется в устной или письменной речи, накопление знаний, жизненный опыт, широко распространенный в народе

Согласно Российский энциклопедический словарь (2017), Фразеологизм —

свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого

не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав

Согласно Евгеньевой А П (1999), Фразеологизм определяются следующим образом: “Устойчивое сочетание слов, значение которого в целом не выводимо из значений составляющих его слов”

Согласно Шанский Н М (1996), “думает что воспроизводимую единицу языка, состоящую из двух или более ударных компонентов словного характера, целостную по своему значению и устойчивую в своем составе и структуре”

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью большинства языков, устойчивые фразы (фразеологизма) это слова, содержащие характеристики людей, культуры, общества этнических групп, страны по всему миру фразеологизмы отражаются через жизненные привычки, обычаи и все стороны жизни, даже географию и климатические характеристики А понимание фразеологизм — очень

Trang 12

сложная проблема, потому что они считаются трудными или непереводимыми фразами Поэтому преподавание и изучение фразеологизм с помощью перевода является чрезвычайно важным вопросом для учащихся на уроках

Одним из надлежащих способов распространения культуры из одной страны в другую является перевод, и в этом случае перевод фразеологизм является актом воплощения этой идеи на практике, превращая фразеологизму в реальность, как эффективное средство межкультурной коммуникации

фразеологизм являются одним из важных элементов общения на протяжении многих поколений, являются составной частью большинства языков, словосочетания (фразеологизм) - это слова, содержащие характеристики человека, социокультурные народы и нации мира фразеологизм отражаются через привычки, обычаи и все стороны жизни, даже географические и климатические особенности С помощью фразеологизм мы можем глубоко понять национальную культуру, обычаи и образ жизни людей в каждой стране Во-первых, фразеологизмы во вьетнамском языке обычно представляют собой короткие, но очень полные предложения, включающие как минимум одно подлежащее и одно сказуемое Как и вьетнамские, русские фразеологизмы могут состоять из устойчивых словосочетаний, составленных из множества слов, но иногда могут представлять собой и законченные предложения с достаточным количеством подлежащих и глаголов Фразеологические единицы часто имеют метафорические значения или способы передачи хороших сообщений, но они не связаны с каждым словом Потому что значение каждой фразеологизмы как во вьетнамском, так и в русском языке невозможно понять в буквальном смысле отдельных слов, из которых они состоят Поэтому учащимся будет трудно понять истинное значение фразеологических единиц, если они будут просто полагаться

на перевод значения каждого слова, из которого состоит фразеологизма Хотя русские фразеологизмы трудно понять, запомнить и очень сложно использовать, они играют очень важную роль в изучении русского языка Понимание значения основных русских фразеологизма и их гибкое использование как в устной, так и в письменной речи будет важным шагом в определении того, может ли изучающий русский язык свободно говорить на этом языке или нет Роли в изучении конкретных фразеологизмов следующие:

Trang 13

1) Улучшить свои способности к изучению русского языка

Понимание русских фразеологизм помогает практиковать и развивать устную и письменную речь, повышается уровень владения русским языком, можно освоить владение русским языком Когда учащиеся знают, как гибко использовать их в письменной форме, эта статья, несомненно, будет оценена по достоинству и позволит передать значимое содержание

2) Повысить эффективность коммуникации

При включении русских фразеологизмов в предложения во время общения учащиеся будут восприниматься как люди, способные бегло и естественно использовать язык Таким образом, эффективность коммуникации также значительно повышается С другой стороны, некоторые фразеологизмы в русском языке часто бывают краткими, но все они несут в себе глубокий скрытый смысл Следовательно, знание того, как их правильно использовать, может сэкономить много времени по сравнению с интерпретацией одного и того же значения бесчисленными длинными предложениями Поэтому фразеологизмы и пословицы станут изюминкой в общении, заставят слушателей обратить внимание на то, что излагает говорящий Кроме того, правильное употребление фразеологизмов привнесет в речь высокую работоспособность, точно изложит мысли, сделает речь намного убедительнее, речь будет разнообразнее и выразительнее, особое чувство, образы

3) Узнать больше о русской культуре

В русском языке фразеологизмы отражают общественную жизнь, мышление, внутренний мир, мировоззрение, обычаи или верования нации Как фразеологизм о любви к Родине: “Родимая сторона - мать, а Чужая - мачеха” (Quê hương mới là mẹ đẻ, dì ghẻ chính là xứ người), или фразеологизм о древнерусском

обычае есть кашу с маслом, чем больше масла, тем каша вкуснее: “Кашу Маслом

не испортишь” (Bơ không làm hỏng cháo);… Из предложений русских

фразеологизмов учащиеся получают более глубокое понимание значения и культурного содержания России, которые передают русские фразеологизмы

Одним из надлежащих способов распространения культуры из одной страны в другую является перевод, и в этом случае перевод фразеологической единицы является актом воплощения этой идеи на практике, превращением ее в

Trang 14

единицу.Реалистичные фразы как эффективное средство межкультурной коммуникации Поэтому на уроках русского языка перевод фразеологизмов играет чрезвычайно важную роль, о чем свидетельствует следующее:

1) Помочь учащимся понять значение каждого слова в исходном языке

2) Действовать как мощный фактор, разрушающий барьер языковых или культурных различий Оттуда это помогает учащимся понять русскую культуру через перевод фразеологизм

3) Улучшить способность учащихся использовать и применять фразеологизмы на практике

4) Практиковать, улучшить навыки перевода, а также переводите фразеологизмы для учащихся

5) Поддерживать учителей в обучении и передавать культурные особенности учащимся посредством фразеологизм перевода

Таким образом, перевод фразеологизм в изучении русского языка играет значительную роль, помогая учащимся улучшить свои способности к изучению русского языка, а также лучше понять культуру и общество России, в то же время обогащая вьетнамский язык фразеологизмы путем заимствования или копирования русских фразеологизм

Одним словом, русские фразеологизмы играют чрезвычайно важную и значимую роль в формировании способности учащихся хорошо изучать русский язык Таким образом, обучение и обеспечение себя знаниями от базовых до продвинутых фразеологизмов имеет важное значение в изучении русского языка Русская фразеологическая единица не только помогает учащимся улучшить свои знания языка и культуры, но и улучшает коммуникативные навыки учащихся

Trang 15

1.3 Теория перевода фразеологизмов

Фразеологизмы на большинстве языков важны для перевода, потому что фразеологизмы всегда вдохновляют на творчество с разными стилями и значениями, а понять фразеологизмы в языках непросто Поэтому только при переводе по-настоящему раскрываются особенности языка в фразеологических предложениях Поэтому только при переводе по-настоящему раскрываются особенности языка в фразеологических предложениях

Согласно Larson (1984), было указано, что перевод фразеологизм подобен переводу переносных значений языка применять те же принципы Иногда приходится переводить фразой, не имеющей переносного значенияно иногда все

же приходится использовать определенную фразеологизму В исходной фразе часто будут слова, которые не являются фразеологизмами, но лучше всего передают фразеологизму Кроме того, Согласно Newmark: “Никогда не переводите слово в слово фразеологизму”, но он также подчеркнул: “Дословный перевод фразеологизм также полезен для изучающих иностранный язык как способ понять и запомнить фразеологизмы”

Мы можем понять, что концепция перевода фразеологизм у каждого человека разная Таким образом, при переводе фразеологизмы не просто зависят

от того факта, что фразеологизма имеет такое же значение в переводимом языке,

но также зависит от других факторов, таких как значение каждой лексической единицы, составляющей фразеологизму, стиль фразеологизмы или контекст, способ использования фразеологизмы, соответствует ли она ситуации или нет

Например: Рыбак рыбака издалека видит Это предложение означает вьетнамский эквивалент фразы “một người đánh cá nhìn thấy một người đánh cá từ xa” Но для вьетнамского мы не просто переводим фразеологизмы таким простым

способом, потому что во вьетнамских фразеологизмах есть предложения со

схожими значениями: “Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã”

В фразеологизм структуре лексика устроена по разным правилам, даже правила нет вообще Чтобы перевести фразеологизмы, переводчики должны идентифицировать фразеологизмы, затем проанализировать каждый составляющий элемент, интерпретировать общее значение фразеологизмы, а затем выбрать подходящий вариант перевода, чтобы сохранить значение Короче

Trang 16

говоря, фразеологизмы часто представляют собой фразы, которые трудно или невозможно перевести

В настоящее время существует множество различных концепций перевода, Большинство этих концепций показывают нам, как подходить к переводу, по мнению разных исследователейОдни исследователи считают перевод искусством, другие - профессией Или перевод - это наука Согласно Bassnelt-McGuire (1980), перевод — это не просто монистический компонент (monistic composition), но связь, синтез двух структур Во-первых, это содержание и формальная организация исходного текста и один - эстетические характеристики, связанные

с переведенным языком Исследования по переводу, Namit Bhatia (1992) также определил понятие перевода как “Деятельность, которая включает в себя интерпретацию значения отрывка на одном языке - исходный текст и преобразование его на другом языке в новый и эквивалентный отрывок - перевод”

Следовательно, перевод – это деятельность, включающая в себя способность воспринимать, творчество переводчика, применяемое в процессе правильного изменения формы письменного или разговорного языка на другой и

их значения остаются прежними Прежде всего, содержание в переведенном тексте может передать его смысл читателям наиболее конкретным образом и могут быть поняты и приняты читателями, просматривающими переведенный текст

Trang 17

Вывод по главе 1

В первой главе рассказывается об изучении понятия русско-вьетнамских фразеологизмов, роли языковых единиц в изучении русского языка и теории перевода языковых единиц В этой главе автор четко изложил теоретическую базу, извлек слова о фразеологизмах многих авторов мира, тем самым вынес наиболее точное суждение об фразеологизмах, у каждого автора разные мнения, можно сказать, что фразеологизмы являются единиц с наиболее культурным значением.Это значение выражается во многих аспектах, но наиболее ясно его можно увидеть в символическом значении слова Вообще говоря, фразеологизма представляет собой лингвокультурную единицу со многими слоями метафорических значений, и посредством метафор можно определить систему ценностей, связанную с поведением и восприятием сообщества Мы ясно видим это, анализируя значения вьетнамских и русских фразеологизм

Trang 18

ГЛАВА 2: ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

С РУССКОГО НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК У СТУДЕНТОВ

СПЕЦИАЛЬНОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА, УЧАЩИХСЯ В ИНСТИТУТЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПРИ ХЮЭСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ 2.1 Способности к переводу русских фразеологизмов у студентов

2.1.1 Характеристики выборки обследования

Автор использовал социально-статистическую программу SPSS 22.0 для кодирования, обработки и анализа собранных данных с помощью количественного метода исследования, сбора данных посредством опроса для изучения темы Возможность перевода русских фразеологизм на вьетнамский язык студентов, изучающих русский язык язык в Университете иностранных языков – при Хюэском университете На сегодняшний день общее количество студентов, принявших участие в опросе, составляет 49 студентов В котором 34 студента учатся в Университете иностранных языков Хюэ, от K12 до K18, а группа с наибольшим количеством студентов, участвующих в опросе, - это K15, всего 13 студентов Кроме того, есть бывшие студенты, участвовавшие в проведении данного опроса, всего 15 студентов

Содержание вопросов анкеты помогает улучшить понимание навыков перевода фразеологизмов у студентов, изучающих русский язык Вопросы, заданные автором, основаны на уроках перевода фразеологизмов на занятиях по аудированию и разговорной речи, внимательно следуя учебной программе ученика, помогая учащимся давать правильные ответы о правильных ответах на слова Вопросы с множественным выбором фразеологизм, возникшие трудности при переводе русских фразеологизм на вьетнамский, а также предложены методы улучшения навыков перевода фразеологизм у учащихся Оттуда писатель может выяснить причины и факторы, влияющие на навыки перевода фразеологизм учащимися

2.1.2 Возможность перевода фразеологизмов между студентами

По данным опроса, в опросе способности учащихся переводить фразеологизмы всего 10 вопросов, разработанных в отношении способности учащихся к переводу фразеологизмов, отсортированных по уровням словообразования от легкого до сложного Тест представляет собой русские

Trang 19

фразеологизмы, извлеченные из учебников, которые используются для обучения практическому языку студентов, изучающих русский язык в школе Помогает точно и наглядно оценить реальные способности учащихся Тесты с 5 и более правильными ответами считаются удовлетворительными Затем мы используем таблицы и диаграммы для представления результатов Результаты исследования представлены в следующих таблицах и графиках:

Количество правильных ответов

Доля правильных ответов (n=49)

(Bùi Hiền, 2001, tr.272)

Trang 20

6 Что? Кому? не по

карману (Одинцова,

2013, c.75)

Cái gì rất đắt, không hợp túi tiền của ai (Bùi Hiền,

(Bùi Hiền, 2001, tr.1785)

22%

78%

количество удовлетворительных ответовколичество

неудовлетворительных ответов

Trang 21

Диаграмма 1 Результаты теста по переводу фразеологизмов у студентов

Из результатов исследования видно, что большинство учащихся не очень хорошо умеют переводить русские фразеологизмы на вьетнамский язык Только 22% студентов, участвовавших в опросе, правильно ответили на от 5 до 10 русских фразеологизм, переведенных на вьетнамский язык, несмотря на то, что все эти фразеологизмы входят в учебную программу Дорога в Россию 2 (Антонова

В Е., Нахабина М.М., & Толстых А.А (2011) иЧто вы сказали? (Одинцова И В,

2013), эти учебники используются на практических занятиях студентов Это доказывает, что студенты сталкиваются с определенными трудностями при переводе русских фразеологизм на вьетнамский язык То есть в процессе изучения русского языка учащиеся не очень сосредоточились и не поняли значения русских фразеологизмов

Причина этого в том, что большинство учащихся знают перевод некоторых слов и грамматических конструкций на русский язык, но при практике перевода фразеологизмов учащимся приходится сталкиваться с разными типами слов, используемая лексика и грамматика разнообразны, многозначны Поэтому невозможно дать эквивалентное значение на вьетнамском языке Кроме того, преподаватели не уделяли особого внимания предоставлению студентам знаний о значении и контексте использования русских фразеологизм на уроках аудирования и разговорной речи

В следующей части опроса мы выясняем конкретно, с какими трудностями сталкиваются студенты в процессе перевода русских фразеологизм на вьетнамский язык

2.2 Трудности при переводе русских фразеологизмов с русского на вьетнамский язык у студентов

Перевод фразеологизмов – одна из самых сложных частей перевода для переводчиков, особенно для студентов Потому что при переводе фразеологизм переводчик заменяет не только лексику и грамматику, но и основные языковые элементы исходного языка Таким образом, при переводе фразеологизм студенты всегда сталкиваются с определенными трудностями, которые читатели резюмировали во второй части опроса следующим образом:

Trang 23

Достоверность полученного опросника α = 0,862

Результаты из таблицы 2 показывают, что среднее значение оценки учащимися трудностей, связанных с усвоением знаний на уроке, выглядит следующим образомНе учился в классе со средним значением 3,18 и выучил его,

но я давно его не видел, поэтому забыл, что это 2,69 Это показывает, что многие ученики не сосредоточены на занятиях в классе, а учителя на самом деле не сосредотачиваются на обучении знаниям о значении и использовании

фразеологизм в правильном контексте В частности, лексика и грамматический

строй находятся в группе менее сложных для учащихся (со значениями 2,12 и 2,25)

Trang 24

соответственно Таким образом, можно сказать, что сложность обследованных грамматических пунктов и словарный запас находятся на среднем уровне, но студенты сталкиваются с меньшими грамматическими трудностями в словарном запасе при практике перевода фразеологизмов с русского языка на вьетнамский

В дополнение к вышеупомянутым трудностям культурные различия также являются одной из трудностей, влияющих на переводческую способность учащихся при достижении значения 2,43, это выше, чем трудности в словарном запасе и грамматике Кроме того, существует множество трудностей, негативно влияющих на способность учащихся к переводу, таких как распознавание и понимание фразеологизмов (М=2,27), понимание только прямого значения фразеологизм (М=2,44), невозможно найти эквивалент на вьетнамском языке (M

= 2,51) Основной причиной этих трудностей может быть отсутствие у учащихся привычки практиковаться в переводе фразеологизмов, отсутствие навыков анализа исходного значения слов и осмысления переносного значения слов исходя из контекста или другие различия к неспособности найти эквивалентные значения между исходным и целевым языками

Это полностью соответствует исследованию автора Awwad, M (1990) по переводу фразеологизм с исходного языка на другой язык, как указано в разделе

«Теоретическая основа» В частности, Awwad считает, что перевод фразеологизм представляет большую трудность для переводчиков Три основные трудности при переводе фразеологизм: непонимание cмысла автора исходного текста; не признаnm культурную разницу между двумя языками, и трудно найти эквивалентные слова, которые все еще сохраняют особое значение фразеологизмы

Трудности объединены в небольшие группы, затем представлены и подробно проанализированы следующим образом:

a Группа трудностей, связанных с лексикой и грамматикой

Таблица 3 Трудности, связанные с лексикой и грамматикой

Trang 25

имеют прямое и переносное

значение одновременно

Результаты из Таблицы 3 показывают, что оценка учащимися трудностей, связанных со словарным запасом и грамматикой, имеет среднее значение 2,12 соответственно; 2,25; 2,44 и 2,55 Таким образом, мы видим, что сложность лексики и грамматики для студентов средняя, и у студентов не так много трудностей с переводом русских фразеологизм на вьетнамский язык

Многие русские фразеологизмы при переводе на вьетнамский будут иметь совершенно другую лексику, мы не можем переводить буквально, а должны переводить образно в конкретных ситуациях Примеры предложений с

б Трудности группа, связанная с русской культурой и знанием языка

Таблица 4 Трудности, связанные с русской культурой и знанием языка

Непонимание русской культуры 2.43 1.275 Средняя Различия между контекстом и частотой

использования в исходный язык и

целевом языках

2.41 1.223 Средняя

Trang 26

Таблица 4 показывает, что средний уровень сложности, связанный со знанием русской культуры и языка, составляет М=2,43 Таким образом, видно, что различие культур двух стран также является одним из факторов, создающих трудности при переводе фразеологизмов у студентов, изучающих русский язык Чтобы объяснить это, мы можем рассмотреть следующие два примера: во Вьетнаме, когда речь идет о двух людях или двух вещах, эти два явления всегда идут рука об руку и имеют взаимопонимание и поддержку Вьетнамцы часто говорят «Пара карт», в то время как в русском языке используется значок

«сапоги» в фразеологизмах «Два сапога пара» – Похожи друг на друга, обычно по своим отрицательным качествам (Баско, 2015, с.143) (Перевод: «Đôi ủng» — то

же самое, обычно в негативном ключе.) Таким образом, культура между двумя странами имеет много различий, поэтому понимание русской культуры является чрезвычайно важной вещью, помогающей переводить русские фразеологизмы на вьетнамский язык Но иногда все еще есть некоторые русские фразеологизмы, которые при переводе на вьетнамский язык будут иметь культурное соответствие,

например, русские фразеологизмы «Жить как кошка с собакой» – Постоянно ссориться, враждовать, конфликтивать, быть врагами (Баско, 2015, с 143)

(Перевод: «Sống như chó với mèo» – часто ссориться, враждовать, конфликтовать,

быть врагами друг другу) Во вьетнамском языке образы «con chó» и «con mèo»

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w