选题理由
As interactions between Vietnam and China increase, so does the cultural and linguistic exchange between the two nations The demand for Chinese language learning among Vietnamese people is rising, driven by growing investment and collaboration from Chinese companies This has sparked significant academic interest in enhancing the quality of learning for Vietnamese students, particularly in accelerating vocabulary acquisition for better Chinese language outcomes With over 60% of Vietnamese vocabulary derived from Chinese, the close etymological relationship is seen as beneficial for learners, aiding in vocabulary retention and mastery However, the evolution of language has led to changes in the similarity between Chinese and Vietnamese terms, presenting challenges for Vietnamese learners and translators This study focuses on how to effectively utilize Sino-Vietnamese vocabulary to improve the translation skills of Vietnamese learners, especially in translating business-related texts The research specifically analyzes the impact of business-related Sino-Vietnamese terms on the Chinese-Vietnamese translation abilities of students at the Foreign Languages Department of Hue University.
In modern Vietnamese, Sino-Vietnamese words play a significant role and are numerous These words share similarities with Chinese terms but also exhibit distinct differences Throughout the process of learning and translating Chinese, the author has observed that Sino-Vietnamese words present both advantages and disadvantages in various aspects of Vietnamese-Chinese language instruction They hold a crucial position in the translation efforts of Vietnamese translators Linguists have shown particular interest in this phenomenon, conducting thorough research on Sino-Vietnamese words; however, studies focusing on the negative transfer of these terms in business contexts remain limited Therefore, the author aims to explore this phenomenon more deeply, hoping that this research will provide valuable resources for students in the Chinese department at Hue University of Foreign Languages, aiding them in leveraging the positive transfer of business-related Sino-Vietnamese words while minimizing negative transfer.
The negative transfer caused by Chinese-Vietnamese business vocabulary can be mitigated The author believes that appropriately applying Chinese-Vietnamese business terms in teaching Chinese to Vietnamese learners will significantly enhance the effectiveness of the educational process.
对于研究“汉越词”,在过去已有很多学者就这个问题作出研究,但与
本文相关的研究有农氏秋明的博士论文“越南语版《汉语教程》中汉越词
The study categorizes Chinese-Vietnamese words in Chinese language textbooks and examines their impact on Vietnamese students' vocabulary acquisition However, due to the large number of these words, a comprehensive analysis of each word's meaning, usage, and translation nuances was not feasible This limitation is acknowledged as a topic for further research In Nguyen Lan Phuong's doctoral dissertation, a detailed comparative analysis of Chinese-Vietnamese words and their modern Chinese counterparts is presented, along with their influence on Vietnamese students' Chinese learning and some proposed teaching strategies Nonetheless, the dissertation does not address the impact of business-related Chinese-Vietnamese words on students' translation skills Given that students in the Chinese department at Hue University take translation courses in their third and fourth years, this research aims to analyze the meanings and usages of business-related Chinese-Vietnamese words and their effects on students' Chinese-Vietnamese translation, ultimately suggesting learning and teaching strategies.
This article focuses on selected Chinese-Vietnamese terms relevant to business, analyzing the Chinese words that Vietnamese students from the Foreign Language University in Hue often struggle to translate The author aims to identify and discuss the Chinese terms that frequently lead to negative transfer during translation, drawing from their understanding of Chinese-Vietnamese vocabulary and years of teaching experience The article categorizes these terms and offers strategies and recommendations for learning and teaching to minimize confusion arising from the similarities and differences between modern Chinese words and their Vietnamese counterparts.
同点的汉语词语所带来的负迁移。
本研究主要使用以下的研究办法:
The literature research method involves collecting and reviewing relevant documents on Sino-Vietnamese vocabulary to acquire knowledge and develop theories related to Sino-Vietnamese words.
The questionnaire survey method involves utilizing surveys to analyze the impact of Chinese-Vietnamese business terms on students during the process of Chinese-Vietnamese translation.
第一:选好研究题材
第二:搜索材料
第三:分析、研究与整理材料
第四:拟写提纲
第一章 越南语汉越词的概况
第二章 有关商务方面的汉越词对初级汉语学习者的影响
第三章 对学习者的一些建议
第五:进行编写论文
Chapter One: Overview of Sino-Vietnamese VocabularyInteractions among ethnic groups through trade, cultural exchange, warfare, and migration inevitably lead to contact between different languages This linguistic contact manifests in various forms, resulting in phenomena such as borrowing and absorption of linguistic elements, bilingualism, language shift, and language mixing Many linguists agree that Sino-Vietnamese vocabulary is a natural outcome of the interaction between Chinese and Vietnamese languages.
1.1 汉越词的概念
Han-Vietnamese words are terms borrowed by the Vietnamese from Chinese Linguistic research has increasingly provided scientific evidence of this phenomenon in terms of phonetics, semantics, and usage Many Vietnamese linguists note that these words were adopted by ancient Vietnamese, pronounced according to Tang Dynasty phonetics, with their origins traced back to the Chang'an region These terms were assimilated and adapted by the southern Vietnamese, who utilized them in their own unique ways From a linguistic perspective, ancient Vietnamese thoroughly integrated these borrowed Chinese words into their language system, transforming foreign linguistic culture into their own Thus, it is evident that Han-Vietnamese words represent a significant cultural creation by the Vietnamese, playing a crucial role in the historical process and development of Vietnam.
To gain a deeper understanding of the aforementioned concepts from a phonetic perspective, we can compare the following two pronunciations of the same character.
汉字的写法 唐代汉语音读法 汉语音读法
In contemporary Vietnamese vocabulary, there exists a significant number of Sino-Vietnamese words that have been heavily Vietnameseized Particularly in the phonetic aspect, when initially studying ancient Sino-Vietnamese terms, many may mistakenly believe these words to be purely Vietnamese unless they conduct a deeper investigation.
汉字的写法 唐代汉语音读法 汉语音读法
The term "Han-Viet words" refers to Chinese loanwords in Vietnamese that can be used independently, as well as compound words formed by Han-Viet morphemes following Chinese structural patterns These Han-Viet loanwords include both monosyllabic and polysyllabic terms, constructed based on the structure of the Chinese language.
Compound words formed by Vietnamese speakers are unique Sino-Vietnamese terms Many Sino-Vietnamese morphemes possess strong word-formation capabilities, allowing them to create new words by combining with other Sino-Vietnamese elements, ancient Sino-Vietnamese sounds, Chinese-Vietnamese blends, and pure Vietnamese morphemes According to Mr Phan Duc's work, "Techniques for Understanding and Correcting Sino-Vietnamese Words" (Hanoi Youth Publishing House, 2000), any monosyllabic word is considered pure Vietnamese In other words, based on the linguistic intuition of Vietnamese speakers, a monosyllabic term is immediately recognized as purely Vietnamese The distinction between Sino-Vietnamese and foreign terms versus pure Vietnamese occurs primarily in disyllabic or polysyllabic words.
Về việc xác định các từ Hán-Việt trong tiếng Việt, các học giả Trung-Việt đã có những quan điểm khác nhau Một số người coi chúng tương đương với từ mượn từ tiếng Hán, trong khi số khác lại xem chúng như là tiếng Hán-Việt Theo tác giả, từ mượn tiếng Hán chỉ những từ được vay mượn từ tiếng Hán, không phân biệt thời gian hay địa điểm, bao gồm nhiều từ mượn theo âm đọc Hán-Việt, từ mượn theo âm Hán hóa và các từ vay từ các phương ngữ khác, chẳng hạn như xa xiu (叉烧), xi dau (豉油), xiu mai (烧麦), ha cao.
Các từ như (虾饺) và (水饺) là những từ mượn từ tiếng Quảng Đông, chúng là từ mượn trong tiếng Trung nhưng không phải là từ Hán-Việt Theo sự đồng thuận của các học giả Trung-Việt gần đây, từ Hán-Việt phải phát âm theo âm Hán-Việt Ở Trung Quốc, Wang Wenzhong đã cung cấp một phân tích khoa học và chi tiết về hệ thống âm Hán-Việt; ở Việt Nam, ông Lực trong tác phẩm "Nghiên cứu Hán-Việt" cũng đã thảo luận tỉ mỉ Từ góc độ từ vựng hiện đại, khái niệm "Hán-Việt" của Wang Lực chỉ liên quan đến các ký tự đơn lẻ, không hoàn toàn là từ mượn trong tiếng Trung, vì nó không bao gồm các từ mượn từ phương ngữ Chúng tôi cho rằng "Hán-Việt" mà ông đề cập thực chất là "đọc âm Hán-Việt" Theo quy luật phát âm mà Wang Lực đã suy luận, chúng ta có thể phát âm bất kỳ ký tự Hán nào, bao gồm cả những từ mượn đơn âm có thể sử dụng độc lập trong hệ thống tiếng Việt và những yếu tố đơn âm không thể sử dụng độc lập nhưng có thể dùng để tạo từ, cũng như những ký tự Hán không có liên quan gì đến tiếng Việt.