ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆM Ghi chú (Đ) là đáp án đúng Có bản dịch tiếng việt ở cuối tài liệu Câu 1 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies. a. Another language b. First language c. source language (Đ) d. Second language Câu 2 ......................................meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same. a. Indirect b. Direct c. denotative (Đ) d. Literal Tài liệu này dùng cho ngành học ngôn ngữ anh hệ từ xa ehou của Trường Đại Học Mở Hà Nội
Trang 1ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆMGhi chú (Đ) là đáp án đúng
Có bản dịch tiếng việt ở cuối tài liệu
Câu 1
Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies
“How” refers to whether the text is written in a formal or …………
……way which is influenced by the content of the original text, by the situation
of context
a Nice
Trang 2……… should be aware of the concepts muli-words
convey and the rules how to make and write compound words in English
……….is based on the meaning of the text which aims
to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning
by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original
Trang 3a The source language (Đ)
b The first part of the language
c The foreign language
d The language form
in one language into another language
a has been said (Đ)
b Have been said
Trang 4a Have been said
b Has been said
c Was being said
Adaptation can also be considered a translation technique used when the context
in the original text ……
……… in the Target Text culture
a does not return
Trang 5b does not work
c does not run
d does not exist (Đ)
Câu 17
Adaptation translation aims to create an equivalence of …………
……… applicable to a different situation than that of the source language
a at the beginning in writing
b at the end in writing (Đ)
c by the end in writing
d In the middle in writing
He or she reformulates the translation according to the grammar rules,
……… , cultural norms in the target language
Trang 6As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -………
a at the end in writing (Đ)
b at the beginning in writing
c In the middle in writing
d by the end in writing
As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic
translation) focuses more ……
……… than form in the target language
Trang 7Câu 23
At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase
………… the text as a unit of translation
a the source language (Đ)
b The source text
c The source of the language
d The source of the text
Trang 8Câu 27
Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas
………conjunctions can be in initial or mid-position in the
During preparations for simultaneous……… , the interpreters’ booth,
if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers
a Further more
b More over
c Additionally
Trang 9d However (Đ)
Câu 31
English vocabulary mostly consists in single words, but ………
… of multiword vocabulary is not small
Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text
by asking and ……….several questions
a To create the meanings
b To change the meanings
c To find out the menaings
Trang 10d to convey the meanings (Đ)
………at a written test
a to consider a written text
b to write a written text
c to summarize a written text (Đ)
d to correct a written text
Câu 38
He or she reformulates the translation according to the grammar rules,
……… , cultural norms in the target language
a word usage (Đ)
b word using
c word to use
Trang 11d word use
Câu 39
Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước)
a The editing process
b The analysis process
c The reviewing process
Trang 12d the translation process (Đ)
In addition………… the changes resulting from the movement from one
language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text
In English, the negation of the verb in the first clause stands for ……
……….in the following clause
a the negation of the auxiliary verb
b The affirmative form of the verb
c the negation of the verb (Đ)
d the positive form of the verb
Trang 13……….that it is the subject of the sentence:
a make the translator get confusing
b make the translator misunderstand (Đ)
c make the translator understand
d make the translator feel confusing
a To do the translation as quickly as possible
b to produce a result that does not read like a translation at all (Đ)
c To convey the meaning of the whole text
Trang 14d To replace the new text with its direct meanings
Câu 51
In this situation the translator’s task is recreate some form of language
……… the same meaning
It can be said that language cannot exist without words Word ………
……….is the reflection of human perception of the world
It goes without saying that all the types of translation mentioned above may
………… justified in particular circumstances
Trang 16………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’
it culminates with the theory on proper principles of translation
a the study of translation (Đ)
b The usefulness of translation
c The interest in translation
d The practice of translation
Câu 61
Trang 17Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now
We must ……… between alternatives and produce a text that is
Semantic translation focuses to a great degree on ………
……… and form (syntax) of the original texts of high status
a meaning (semantic content) (Đ)
b Words and phrases
Since figurative language is not intended to be interpreted in a literal sense, in
……… figurative language, translators should make use of
comparison between different things
a Translate
b translation
c Translated
d Translating (Đ)
Trang 18Câu 65
Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicatethat the ……
……….is not just
a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of
linguistics, but a vastly complex field
Trang 19a About the source text
b With the meaning of the text
a With the meaning of the text
Trang 20The elements of translation interact as elements achieving one function, in
………… each element relates to one or more of the rest
The first step in the analysis of words is to determine whether the word is
referring primarily to a thing concept,……… event concept, an attribute concept, or a relation concept
a Asking some questions
b Encouraging them to work more
c Practising more and more
d means of the target language products
(Đ)
Câu 76
Trang 21The language of translation is ……… from the translated text, reflectingthe translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.
The language of translation is perceived from the translated text,
……….the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities
b A good way of communication
c An authentic way of expressing ideas
d A subject of study
Câu 80
Trang 22The meaning of words are translated almost as ……… as those in the target language without paying attention to the situation or context
………of the translator when he/she adds explanations or comments
to make clear the meaning of the original
c To get as many meanings as possible
d to express as exactly as possible the full force and meaning (Đ)
Câu 83
The presentation here is conducted in a systematic manner with
……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation
a Somewhich
b Somewhat (Đ)
c somewhere
Trang 23The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and
……… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:
In this situation the translator’s task is recreate some form of language
……… the same meaning
a
To change
b
Trang 24a Topic of the text
b part of the source text (Đ)
c Meaning of the text
d Element of the text
Trang 25The structures of ……… will be preserved as closely
as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted
a the source language (Đ)
The theory of translation involves normative approaches, putting a strong
emphasis on prescribing to translators how to and ………
Trang 26d Practically (Đ)
Câu 95
The translated text is the actual definite material, …………has been produced
by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture
The translator begins drafting the translation piece by piece, section
………by using the lexis and structures
a in the source language
b Out of the source text
c in the target language (Đ)
d Outside the source text
Trang 27The translator is the initial knower of two languages, or more, who
……… the ability to move between two languages
a The second language
b the source language
(Đ)
c The translated language
d The target language
Trang 28a The formation of the message
b The correction of the message
c the reproduction of the message (Đ)
d The creation of the message
The translator should remember …
………… the zero article with plural count nouns in English to mean generally
Trang 29The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance ofone language/culture
There are a variety of cultural elements to take into
……… when starting a translation
Trang 30Câu 110
there is a skewing between the semantic classification ……… the
grammatical classification Some words are made up of more than one concept
There is some unusuality or ………
……… in the target language
Trang 31There will be words which ……….some of the meaning components combined in them matching a word which has these components with some additional ones.
Trang 32Today, roughly speaking, three ……….of interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting.
Translation is rendering a written text into another language in a way that the
……… intended the text
Translation is the ……… of a representation of a text in one language
by a representation of an equivalent text in a second language
Trang 33Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language),
preserving………
………
a All the features of words and phrases, not the whole sentence
b Only the best meanings of the texts
c semantic and stylistic equivalencies (Đ)
d The simplest form of the language in communication
a The simplest form of the language in communication
b semantic and stylistic equivalencies (Đ)
c All the features of words and phrases, not the whole sentence
d Only the best meanings of the texts
Câu 124
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target Language)
Trang 34a To find out a good book
b To attract more researchers
c to produce a comprehensive theory (Đ)
d To practise rendering texts of all kinds
Câu 127
Translation theory includes ……….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation
Translation theory includes principles for translating figurative language,
dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and
………
………
a A lot of work to do
b Other fields to complete the process
c many other topics crucial to good translation (Đ)
d To give translator a chance
Câu 129
Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………or another’s language
a His own
Trang 35Translators should define both subject and verb predicate at ……… time
if they want to translate a sentence
Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either
……….: be, get, become or action/dynamic verbs run, work to follow the subject
Trang 37whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the
translator has ………of "flicking back" through the permanently available written text
Trang 38ý nghĩa còn được gọi là ý nghĩa khái niệm, nhận thức hoặc mệnh
đề , nhưng ý nghĩa là như nhau
Trang 39a Từ với từ
b Từ trong từ
Trang 40……….người mà văn bản dịch hướng đến là những người
sử dụng ngôn ngữ đích là người bản ngữ hoặc không phải người bản xứ
Trang 42Câu 17
Dịch chuyển thể nhằm mục đích tạo ra sự tương đương với …………
……… áp dụng cho một tình huống khác với tình huống của ngôn ngữ nguồn
Trang 44c Nguồn gốc của ngôn ngữ
d Nguồn của văn bản
Câu 26
Khái niệm được sử dụng trong phần này không phải để chỉ hình thức (từ) mà chỉ
……… ý nghĩa trong bất kỳ ngôn ngữ nào
Trang 45Giới từ tiếng Anh thường là những từ đơn in, at, on ; …………, có một số giới
từ trông giống như một cụm từ, giới từ cụm: bởi vì, mặc dù…
Từ vựng tiếng Anh chủ yếu bao gồm các từ đơn lẻ, nhưng ………
… của vốn từ vựng đa từ không hề nhỏ
Trang 46b Để thay đổi ý nghĩa
c Để tìm hiểu những lời đe dọa
Trang 47………tại bài kiểm tra viết
a để xem xét một văn bản viết
b để viết một văn bản bằng văn bản
a chính xác
b Chính xác (Đ)
Trang 49d Dịch (Đ)
Câu 44
Ngoài ra………… những thay đổi do việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, bản dịch nhất thiết phải thay đổi người nhận hoặc người tiếp nhận văn bản
Trong tiếng Anh, dạng phủ định của động từ ở mệnh đề 1 là viết tắt của ……
……… tại khoản sau
Trang 50c làm cho người dịch hiểu
d làm cho người dịch cảm thấy khó hiểu
Câu 49
Trong lịch sử phát triển của dịch thuật đã xuất hiện rất nhiều thuật ngữ: nghĩa đen, thuật ngữ tự do, thuật ngữ văn học, phi văn học, mượn, tương đương, nghĩa bóng, v.v ………
Trong lý thuyết dịch thuật khác, mục đích chính là………
……… , mà di chuyển trong bộ trang phục mới một cách dễ dàng giống như trong hình dáng nguyên bản của nó
a Để thực hiện bản dịch nhanh nhất có thể
b tạo ra kết quả đọc không giống bản dịch chút nào (Đ)
c Để truyền đạt ý nghĩa của toàn bộ văn bản
d Để thay thế văn bản mới bằng ý nghĩa trực tiếp của nó
Trang 51Có thể nói ngôn ngữ không thể tồn tại nếu không có từ ngữ Từ ………
……….là sự phản ánh nhận thức của con người về thế giới
Trang 52Việc nắm vững ngôn ngữ nguồn là một điều kiện tiên quyết đối với người dịch,
vì khả năng nắm vững này là chìa khóa để họ đọc và diễn giải văn bản sẽ được dịch
Trang 53Trên thực tế, liệu ……… có được gọi
là ‘Lý thuyết dịch thuật hay không? ' hay 'Nghiên cứu dịch thuật' nó đạt đến đỉnhcao với lý thuyết về các nguyên tắc dịch thuật phù hợp
a nghiên cứu dịch thuật (Đ)
b Sự hữu ích của dịch thuật
c Sự quan tâm đến dịch thuật
d Thực hành dịch thuật
Câu 61
Hãy nhớ rằng tất cả việc diễn đạt bằng lời của chúng ta phải được thực hiện bằng ngôn ngữ mục tiêu ngay bây giờ Chúng ta phải ………… giữa các lựa chọn thay thế và tạo ra một văn bản hoàn chỉnh theo trình tự
Dịch thuật ngữ nghĩa tập trung chủ yếu vào ………
……… và hình thức (cú pháp) của văn bản gốc có địa vị cao
Trang 54a ý nghĩa (nội dung ngữ nghĩa) (Đ)
Trang 55Các dạng cú pháp mà ……… dùng để diễn tả ý nghĩa ngữ pháp của động từ trong câu tiếng Anh là bắt buộc,
a Về văn bản nguồn
b Với ý nghĩa của văn bản
Trang 56a Với ý nghĩa của văn bản
a một (Đ)
Trang 57b Số không
c các
d MỘT
Câu 74
Các hình thức được coi là cấu trúc bề mặt của một ngôn ngữ
a Được giới thiệu (Đ)
a Hỏi một số câu hỏi
b Khuyến khích họ làm việc nhiều hơn
c Luyện tập ngày càng nhiều
d phương tiện của các sản phẩm ngôn ngữ mục tiêu