1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Đáp án trắc nghiệm dịch đại cương en42 thi trắc nghiệm

73 157 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đáp Án Trắc Nghiệm Dịch Đại Cương EN42
Trường học Hanoi University of Science and Technology
Chuyên ngành Translation and Interpretation
Thể loại Thi trắc nghiệm
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 73
Dung lượng 67,6 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆM Ghi chú (Đ) là đáp án đúng Có bản dịch tiếng việt ở cuối tài liệu Câu 1 Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………………………), preserving semantic and stylistic equivalencies. a. Another language b. First language c. source language (Đ) d. Second language Câu 2 ......................................meaning is also referred to as conceptual, cognitive or propositional meaning, but the sense is the same. a. Indirect b. Direct c. denotative (Đ) d. Literal Tài liệu này dùng cho ngành học ngôn ngữ anh hệ từ xa ehou của Trường Đại Học Mở Hà Nội

Trang 1

ĐÁP ÁN TRẮC NGHIỆM DỊCH ĐẠI CƯƠNG EN42_THI TRẮC NGHIỆMGhi chú (Đ) là đáp án đúng

Có bản dịch tiếng việt ở cuối tài liệu

Câu 1

Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (………), preserving semantic and stylistic equivalencies

“How” refers to whether the text is written in a formal or …………

……way which is influenced by the content of the original text, by the situation

of context

a Nice

Trang 2

……… should be aware of the concepts muli-words

convey and the rules how to make and write compound words in English

……….is based on the meaning of the text which aims

to produce the message of the original but tends to distort nuances of meaning

by using idioms and colloquialism where there do not exist in the original

Trang 3

a The source language (Đ)

b The first part of the language

c The foreign language

d The language form

in one language into another language

a has been said (Đ)

b Have been said

Trang 4

a Have been said

b Has been said

c Was being said

Adaptation can also be considered a translation technique used when the context

in the original text ……

……… in the Target Text culture

a does not return

Trang 5

b does not work

c does not run

d does not exist (Đ)

Câu 17

Adaptation translation aims to create an equivalence of …………

……… applicable to a different situation than that of the source language

a at the beginning in writing

b at the end in writing (Đ)

c by the end in writing

d In the middle in writing

He or she reformulates the translation according to the grammar rules,

……… , cultural norms in the target language

Trang 6

As can be seen from above, the English sentence is mechanically indicated by means of a period/stop (.), a question mark (?) or an exclamation mark (!) - never by a comma (,) -………

a at the end in writing (Đ)

b at the beginning in writing

c In the middle in writing

d by the end in writing

As indicated by the word “free”, free translation (sometimes dynamic

translation) focuses more ……

……… than form in the target language

Trang 7

Câu 23

At the beginning of the 1970s, the focus shifted from the word or phrase

………… the text as a unit of translation

a the source language (Đ)

b The source text

c The source of the language

d The source of the text

Trang 8

Câu 27

Coordinating conjunctions are only in mid-position whereas

………conjunctions can be in initial or mid-position in the

During preparations for simultaneous……… , the interpreters’ booth,

if not fixed, should be positioned so that the interpreters can see the speakers

a Further more

b More over

c Additionally

Trang 9

d However (Đ)

Câu 31

English vocabulary mostly consists in single words, but ………

… of multiword vocabulary is not small

Faced by a text in a language, as student translators, you should analyze the text

by asking and ……….several questions

a To create the meanings

b To change the meanings

c To find out the menaings

Trang 10

d to convey the meanings (Đ)

………at a written test

a to consider a written text

b to write a written text

c to summarize a written text (Đ)

d to correct a written text

Câu 38

He or she reformulates the translation according to the grammar rules,

……… , cultural norms in the target language

a word usage (Đ)

b word using

c word to use

Trang 11

d word use

Câu 39

Idiomatic translation can be applied to the English sentence that describes the degree of the sameness of the two girls’ appearance “ They look ………… the same” (Chúng giống nhau như hai giọt nước)

a The editing process

b The analysis process

c The reviewing process

Trang 12

d the translation process (Đ)

In addition………… the changes resulting from the movement from one

language to another, translation necessarily changes the receiver or addressee of the text

In English, the negation of the verb in the first clause stands for ……

……….in the following clause

a the negation of the auxiliary verb

b The affirmative form of the verb

c the negation of the verb (Đ)

d the positive form of the verb

Trang 13

……….that it is the subject of the sentence:

a make the translator get confusing

b make the translator misunderstand (Đ)

c make the translator understand

d make the translator feel confusing

a To do the translation as quickly as possible

b to produce a result that does not read like a translation at all (Đ)

c To convey the meaning of the whole text

Trang 14

d To replace the new text with its direct meanings

Câu 51

In this situation the translator’s task is recreate some form of language

……… the same meaning

It can be said that language cannot exist without words Word ………

……….is the reflection of human perception of the world

It goes without saying that all the types of translation mentioned above may

………… justified in particular circumstances

Trang 16

………is termed as ‘Translation Theory’ or ‘Translation Studies’

it culminates with the theory on proper principles of translation

a the study of translation (Đ)

b The usefulness of translation

c The interest in translation

d The practice of translation

Câu 61

Trang 17

Remember that all of our verbalizing must be done in the target language now

We must ……… between alternatives and produce a text that is

Semantic translation focuses to a great degree on ………

……… and form (syntax) of the original texts of high status

a meaning (semantic content) (Đ)

b Words and phrases

Since figurative language is not intended to be interpreted in a literal sense, in

……… figurative language, translators should make use of

comparison between different things

a Translate

b translation

c Translated

d Translating (Đ)

Trang 18

Câu 65

Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to indicatethat the ……

……….is not just

a minor branch of comparative literary study, nor yet a specific area of

linguistics, but a vastly complex field

Trang 19

a About the source text

b With the meaning of the text

a With the meaning of the text

Trang 20

The elements of translation interact as elements achieving one function, in

………… each element relates to one or more of the rest

The first step in the analysis of words is to determine whether the word is

referring primarily to a thing concept,……… event concept, an attribute concept, or a relation concept

a Asking some questions

b Encouraging them to work more

c Practising more and more

d means of the target language products

(Đ)

Câu 76

Trang 21

The language of translation is ……… from the translated text, reflectingthe translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities.

The language of translation is perceived from the translated text,

……….the translator's interpretations, the translator's strategies and the translator's abilities

b A good way of communication

c An authentic way of expressing ideas

d A subject of study

Câu 80

Trang 22

The meaning of words are translated almost as ……… as those in the target language without paying attention to the situation or context

………of the translator when he/she adds explanations or comments

to make clear the meaning of the original

c To get as many meanings as possible

d to express as exactly as possible the full force and meaning (Đ)

Câu 83

The presentation here is conducted in a systematic manner with

……… restricted interactivity and closeness and much faster than consecutive interpretation

a Somewhich

b Somewhat (Đ)

c somewhere

Trang 23

The sentence is structurally made up of a group of words which has subject and

……… as indispensible elements; the complement, object and adverbial are optional:

In this situation the translator’s task is recreate some form of language

……… the same meaning

a

To change

b

Trang 24

a Topic of the text

b part of the source text (Đ)

c Meaning of the text

d Element of the text

Trang 25

The structures of ……… will be preserved as closely

as possible but not so closely that the target language structure will be seriously distorted

a the source language (Đ)

The theory of translation involves normative approaches, putting a strong

emphasis on prescribing to translators how to and ………

Trang 26

d Practically (Đ)

Câu 95

The translated text is the actual definite material, …………has been produced

by conveying the meaning of a source text in terms of another language and culture

The translator begins drafting the translation piece by piece, section

………by using the lexis and structures

a in the source language

b Out of the source text

c in the target language (Đ)

d Outside the source text

Trang 27

The translator is the initial knower of two languages, or more, who

……… the ability to move between two languages

a The second language

b the source language

(Đ)

c The translated language

d The target language

Trang 28

a The formation of the message

b The correction of the message

c the reproduction of the message (Đ)

d The creation of the message

The translator should remember …

………… the zero article with plural count nouns in English to mean generally

Trang 29

The translator, like the linguist who ………… all human languages to be on an equal footing, is among the first candidate to be liberated from the dominance ofone language/culture

There are a variety of cultural elements to take into

……… when starting a translation

Trang 30

Câu 110

there is a skewing between the semantic classification ……… the

grammatical classification Some words are made up of more than one concept

There is some unusuality or ………

……… in the target language

Trang 31

There will be words which ……….some of the meaning components combined in them matching a word which has these components with some additional ones.

Trang 32

Today, roughly speaking, three ……….of interpreting are practiced: liaison, consecutive and simultaneous interpreting.

Translation is rendering a written text into another language in a way that the

……… intended the text

Translation is the ……… of a representation of a text in one language

by a representation of an equivalent text in a second language

Trang 33

Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language),

preserving………

………

a All the features of words and phrases, not the whole sentence

b Only the best meanings of the texts

c semantic and stylistic equivalencies (Đ)

d The simplest form of the language in communication

a The simplest form of the language in communication

b semantic and stylistic equivalencies (Đ)

c All the features of words and phrases, not the whole sentence

d Only the best meanings of the texts

Câu 124

Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (Source Ianguage.) by ……… in another language (Target Language)

Trang 34

a To find out a good book

b To attract more researchers

c to produce a comprehensive theory (Đ)

d To practise rendering texts of all kinds

Câu 127

Translation theory includes ……….for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation

Translation theory includes principles for translating figurative language,

dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and

………

………

a A lot of work to do

b Other fields to complete the process

c many other topics crucial to good translation (Đ)

d To give translator a chance

Câu 129

Translation, by dictionary definition, consists of changing from one state or form to another, to turn into ………or another’s language

a His own

Trang 35

Translators should define both subject and verb predicate at ……… time

if they want to translate a sentence

Translators should define proper verbs of English to go with the subject, either

……….: be, get, become or action/dynamic verbs run, work to follow the subject

Trang 37

whereas the interpreter is faced with a unique, orally delivered text, the

translator has ………of "flicking back" through the permanently available written text

Trang 38

ý nghĩa còn được gọi là ý nghĩa khái niệm, nhận thức hoặc mệnh

đề , nhưng ý nghĩa là như nhau

Trang 39

a Từ với từ

b Từ trong từ

Trang 40

……….người mà văn bản dịch hướng đến là những người

sử dụng ngôn ngữ đích là người bản ngữ hoặc không phải người bản xứ

Trang 42

Câu 17

Dịch chuyển thể nhằm mục đích tạo ra sự tương đương với …………

……… áp dụng cho một tình huống khác với tình huống của ngôn ngữ nguồn

Trang 44

c Nguồn gốc của ngôn ngữ

d Nguồn của văn bản

Câu 26

Khái niệm được sử dụng trong phần này không phải để chỉ hình thức (từ) mà chỉ

……… ý nghĩa trong bất kỳ ngôn ngữ nào

Trang 45

Giới từ tiếng Anh thường là những từ đơn in, at, on ; …………, có một số giới

từ trông giống như một cụm từ, giới từ cụm: bởi vì, mặc dù…

Từ vựng tiếng Anh chủ yếu bao gồm các từ đơn lẻ, nhưng ………

… của vốn từ vựng đa từ không hề nhỏ

Trang 46

b Để thay đổi ý nghĩa

c Để tìm hiểu những lời đe dọa

Trang 47

………tại bài kiểm tra viết

a để xem xét một văn bản viết

b để viết một văn bản bằng văn bản

a chính xác

b Chính xác (Đ)

Trang 49

d Dịch (Đ)

Câu 44

Ngoài ra………… những thay đổi do việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, bản dịch nhất thiết phải thay đổi người nhận hoặc người tiếp nhận văn bản

Trong tiếng Anh, dạng phủ định của động từ ở mệnh đề 1 là viết tắt của ……

……… tại khoản sau

Trang 50

c làm cho người dịch hiểu

d làm cho người dịch cảm thấy khó hiểu

Câu 49

Trong lịch sử phát triển của dịch thuật đã xuất hiện rất nhiều thuật ngữ: nghĩa đen, thuật ngữ tự do, thuật ngữ văn học, phi văn học, mượn, tương đương, nghĩa bóng, v.v ………

Trong lý thuyết dịch thuật khác, mục đích chính là………

……… , mà di chuyển trong bộ trang phục mới một cách dễ dàng giống như trong hình dáng nguyên bản của nó

a Để thực hiện bản dịch nhanh nhất có thể

b tạo ra kết quả đọc không giống bản dịch chút nào (Đ)

c Để truyền đạt ý nghĩa của toàn bộ văn bản

d Để thay thế văn bản mới bằng ý nghĩa trực tiếp của nó

Trang 51

Có thể nói ngôn ngữ không thể tồn tại nếu không có từ ngữ Từ ………

……….là sự phản ánh nhận thức của con người về thế giới

Trang 52

Việc nắm vững ngôn ngữ nguồn là một điều kiện tiên quyết đối với người dịch,

vì khả năng nắm vững này là chìa khóa để họ đọc và diễn giải văn bản sẽ được dịch

Trang 53

Trên thực tế, liệu ……… có được gọi

là ‘Lý thuyết dịch thuật hay không? ' hay 'Nghiên cứu dịch thuật' nó đạt đến đỉnhcao với lý thuyết về các nguyên tắc dịch thuật phù hợp

a nghiên cứu dịch thuật (Đ)

b Sự hữu ích của dịch thuật

c Sự quan tâm đến dịch thuật

d Thực hành dịch thuật

Câu 61

Hãy nhớ rằng tất cả việc diễn đạt bằng lời của chúng ta phải được thực hiện bằng ngôn ngữ mục tiêu ngay bây giờ Chúng ta phải ………… giữa các lựa chọn thay thế và tạo ra một văn bản hoàn chỉnh theo trình tự

Dịch thuật ngữ nghĩa tập trung chủ yếu vào ………

……… và hình thức (cú pháp) của văn bản gốc có địa vị cao

Trang 54

a ý nghĩa (nội dung ngữ nghĩa) (Đ)

Trang 55

Các dạng cú pháp mà ……… dùng để diễn tả ý nghĩa ngữ pháp của động từ trong câu tiếng Anh là bắt buộc,

a Về văn bản nguồn

b Với ý nghĩa của văn bản

Trang 56

a Với ý nghĩa của văn bản

a một (Đ)

Trang 57

b Số không

c các

d MỘT

Câu 74

Các hình thức được coi là cấu trúc bề mặt của một ngôn ngữ

a Được giới thiệu (Đ)

a Hỏi một số câu hỏi

b Khuyến khích họ làm việc nhiều hơn

c Luyện tập ngày càng nhiều

d phương tiện của các sản phẩm ngôn ngữ mục tiêu

Ngày đăng: 25/08/2023, 18:29

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w