1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận văn cấu trúc ngữ nghĩa và cách sử dụng động từ chuyển động trong tiếng nga đối chiếu với tiếng việt

214 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Cấu trúc ngữ nghĩa và cách sử dụng động từ chuyển động trong tiếng Nga đối chiếu với tiếng Việt
Người hướng dẫn ПTS. Нгуен Динь Луан, Канд. филол.наук Ле Ван Нян
Trường học Hanoi University of Science and Technology
Chuyên ngành Ngôn ngữ học, Ngữ nghĩa học, Ngữ pháp Tiếng Nga và Tiếng Việt
Thể loại Luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2013
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 214
Dung lượng 1,85 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • 1. Актуальность темы (4)
  • 2. Предмет и объект исследования (8)
  • 3. Научная новизна исследованиия (8)
  • 4. Цель и задачи исследования (9)
  • 5. Методы исследования (9)
  • 6. Теоретическая и практическая значимость исследования (10)
  • 7. Структура диссертации (10)
  • ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ (12)
    • 1.0. Общие сведения о семантике как содержательном аспекте слова (12)
    • 1.1. Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи современного русского языка (14)
    • 1.2. Семантическая структура глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, вести – возить в современном русском литературном языке (25)
    • 1.3. Функционирование глаголов идти- ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить в определённых контекстах (41)
    • 1.4. Выводы по I главе (55)
  • ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; ВЕСТИ-ВОДИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ГЛАГОЛАМИ ĐI, MAПǤ, ເ ҺỞ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (57)
    • 2.0. Статус морфологии во вьетнамском языке (57)
    • 2.1. Глагол как часть речи во вьетнамском языке (60)
    • 2.2. Глаголы движения как лексико-семантическая группа в системе глагольной лексики вьетнамского языка (61)
    • 3.0. Семантический статус приставки (108)
    • 3.1. История изучения приставки русского глагола (108)
    • 3.2. Семантическая структура глаголов движения с приставками по-, при-, у-, до-104 3.3. Семантическая структура глаголов направленного движения во вьетнамском языке (112)
    • 3.4. Система значений русских приставочных глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить с приставками по-, у-, при-, до- и их соответствия во вьетнамском языке (149)

Nội dung

Актуальность темы

Trong tiếng Nga, có một nhóm nhỏ động từ đối lập với nhau dựa trên đặc điểm của chuyển động đơn hướng và không đơn hướng, được gọi là động từ chuyển động Thuật ngữ "động từ chuyển động" đã trở thành một phần không thể thiếu trong tài liệu khoa học về ngôn ngữ học, mặc dù nó có tính tương đối Theo A.V Isachenko, khái niệm "động từ chuyển động" còn bao gồm các động từ như "nghiêng", "vẫy", "gật", "chạy", "nhảy", "bước", do đó, để thuật ngữ chính xác hơn, nhóm này nên được gọi là "động từ di chuyển" Mặc dù Isachenko đúng, nhưng để không gây nhầm lẫn cho độc giả, trong công trình của chúng tôi, chúng tôi vẫn sử dụng thuật ngữ truyền thống "động từ chuyển động", ám chỉ đến các động từ như "đi-đi bộ", "đi-đi xe", "mang-mang theo", "dẫn-dẫn đi" Đặc điểm nổi bật của động từ chuyển động là sự "đối xứng" của chúng, với mối quan hệ ngữ nghĩa và hình thái giữa các thành viên trong cặp đối lập như "đi-đi bộ" Mặc dù cả hai động từ đều có nghĩa không hoàn thành, sự khác biệt giữa "đi" và "đi bộ" không chỉ nằm ở sự khác biệt về thể loại mà còn ở cách thức hành động, vì cả hai đều là những hình thức không có tiền tố và không có hậu tố.

Các động từ chuyển động trong tiếng Nga, đặc biệt là các động từ có tiền tố, là một trong những phần khó khăn nhất trong ngữ pháp đối với người học nước ngoài, đặc biệt là người Việt Sự khác biệt trong cấu trúc ngôn ngữ giữa tiếng Nga và tiếng Việt, một bên là ngôn ngữ biến hình và bên kia là ngôn ngữ tách biệt, dẫn đến nhiều khó khăn trong việc sử dụng và hiểu biết về các động từ này Các nhóm động từ như "идти-ходить", "ехать-ездить", "нести-носить", "везти-возить" cùng với các tiền tố như "по-", "у-", "при-", "до-" thường gây khó khăn cho người học Việt Nam do sự khác biệt trong cách diễn đạt và ngữ nghĩa Mặc dù có nhiều nghiên cứu về động từ chuyển động trong ngôn ngữ học, nhưng vấn đề về cấu trúc ngữ nghĩa của chúng vẫn chưa được khai thác đầy đủ, đặc biệt là trong bối cảnh ngôn ngữ Việt Do đó, nghiên cứu này tập trung vào các động từ chuyển động có tính chất sản xuất cao và ngữ nghĩa rộng, nhằm làm rõ những khó khăn mà người học Việt Nam gặp phải trong việc sử dụng chúng.

Предмет и объект исследования

This study focuses on the motion verbs in Russian, specifically "идти-ходить," "ехать-ездить," and "нести-носить," "везти-возить," along with their prefixed forms such as "по-," "у-," "при-," and "до-." It examines the semantic and grammatical features of these verbs, which create various types of semantic structures, and explores their equivalents in the Vietnamese language.

Научная новизна исследованиия

Научная новизна исследования состоит в следующем

Bài viết này lần đầu tiên cung cấp mô tả đầy đủ về các đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ pháp của các loại cấu trúc ngữ nghĩa của động từ chuyển động không có tiền tố trong tiếng Nga như идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить, so sánh với các động từ chuyển động trong tiếng Việt như đi, maпǥ, ເ Һở Ngoài ra, bài viết cũng phân tích các động từ trong nhóm này với các tiền tố po-, u-, pri-, do- và so sánh với các động từ chuyển động có hướng trong tiếng Việt như đi, đếп, ѵề.

2 В работе показаны взаимодействия глаголов движения с семантической структурой разных типов и контекстовых средств, определяющих закономерность функционирования глаголов данной группы в русском и вьетнамском языках.

Dựa trên việc nghiên cứu kỹ lưỡng tài liệu thực tế từ văn học cổ điển và hiện đại của Nga và Việt Nam, cả bản gốc và bản dịch, cũng như hệ thống ý nghĩa của các động từ được nghiên cứu trong từ điển giải thích và song ngữ, đã xác định được những điểm tương đồng và khác biệt trong cấu trúc ngữ nghĩa và cách thức hoạt động của các động từ chuyển động không có tiền tố và có tiền tố trong tiếng Nga so với các động từ tương ứng trong tiếng Việt.

Цель и задачи исследования

Mục tiêu của nghiên cứu này là xác định sự tương đồng và khác biệt trong cấu trúc ngữ nghĩa, các thuộc tính ngữ pháp của các động từ chuyển động trong tiếng Nga và tiếng Việt như идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить – mang, везти-возить - chở, cũng như các động từ có tiền tố như по-, у-, при-, до- - đi, đến, về Để đạt được mục tiêu này, bài viết sẽ giải quyết các nhiệm vụ sau đây.

1) охарактеризовать семантико-грамматические особенности групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в русском и вьетнамском языках;

2) описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать- ездить, нести-носить, везти-возить ; показать несовпадение значений двух групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения;

3) описать систему значений русских приставочных глаголов движения данной группы с приставками по-, у-, при-, до- в сопоставлении с соответствующей группой глаголов во вьетнамском языке;

4) на основе сопоставительного материала выявить лексико- грамматические свойства соответствующих вьетнамских глаголов и посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности/ неоднонаправленности и другие оппозиции, присущие русским глаголам движения;

5) установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых глаголов и их способы выражения в русском и вьетнамском языках.

Методы исследования

Phương pháp nghiên cứu chính của công trình này là phương pháp mô tả với các kỹ thuật cơ bản như quan sát, tổng hợp, diễn giải và phân loại Ngoài ra, công trình cũng sử dụng phương pháp so sánh kết hợp với cách tiếp cận cấu trúc-ngữ nghĩa để phân tích tài liệu ngôn ngữ, từ đó tiến hành tổng hợp Phương pháp này cho phép chúng tôi tiếp cận đối tượng nghiên cứu một cách khách quan hơn.

Теоретическая и практическая значимость исследования

The theoretical significance of this work lies in the comparative study of typologically distant languages, specifically the inflectional Russian and the isolating Vietnamese This research undoubtedly sheds light on unresolved issues in the insufficiently studied grammar of the Vietnamese language, such as the classification of parts of speech, grammatical categories, and other morphological properties Consequently, it may contribute to the understanding of the theory of isolating languages.

The comparative study of the semantic content of motion verbs in two languages reveals significant differences in expression, which poses considerable challenges for students learning Russian grammar in a Vietnamese context This research can serve as a scientific foundation for developing effective teaching methodologies for Russian language instruction to Vietnamese learners.

The findings of the comparative study can be utilized in teaching the Russian language to Vietnamese students and the Vietnamese language to Russians They are also applicable in translation between the two languages, the creation of bilingual dictionaries (Russian-Vietnamese and Vietnamese-Russian), and various other practical applications of both languages.

Структура диссертации

Luận văn bao gồm phần Giới thiệu, ba chương, Kết luận, thư mục và danh sách tài liệu minh họa Trong phần Giới thiệu, lý do chọn đề tài nghiên cứu được trình bày, cùng với tính cấp thiết, tính mới mẻ về khoa học, ý nghĩa lý thuyết và thực tiễn, mục tiêu, nhiệm vụ và phương pháp nghiên cứu Chương đầu tiên (Cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ chuyển động: đi-đến, đi-xuống, mang-mang, chở-chở và chức năng của chúng trong tiếng Nga hiện đại) cung cấp đặc điểm chung về các dấu hiệu từ vựng-ngữ nghĩa của các động từ được nghiên cứu, làm tiêu chí phân loại chúng thành các nhóm đối lập Chương thứ hai (Cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ Nga: đi-đến, đi-xuống, mang-mang, chở-chở so sánh với các động từ tương ứng trong tiếng Việt) tổng quan về tình hình nghiên cứu hình thái học, đặc biệt là nhóm động từ chuyển động trong tiếng Việt; xác định các phương tiện tương ứng để truyền tải ngữ nghĩa của các động từ được nghiên cứu trong hai ngôn ngữ Chương thứ ba (Cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ ghép tiếng Nga với tiền tố: по-, у-, при-, до- + đi-đến, đi-xuống, mang-mang, chở-chở so sánh với nhóm động từ chuyển động tương ứng có chỉ số định hướng không gian trong tiếng Việt) xác định sự tương đồng và khác biệt trong cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ ghép tiếng Nga và các động từ chuyển động tương ứng trong tiếng Việt, đồng thời đưa ra một số khuyến nghị phương pháp trong việc giảng dạy vấn đề này cho sinh viên Việt Nam Kết luận đưa ra những kết luận chung về các quy định lý thuyết và ứng dụng thực tiễn của đối tượng nghiên cứu trong việc dạy tiếng Nga cho học sinh Việt Nam.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Общие сведения о семантике как содержательном аспекте слова

The word, as a fundamental unit of language, is a complex and multifaceted entity, making it challenging for linguists to provide a clear and comprehensive definition of its essence Consequently, there is still no universally accepted definition of the phenomenon of the word in linguistic theory However, despite various approaches to characterizing the lexical and grammatical features of words, scholars have reached a consensus on a common definition: a word is a "minimal two-sided unit of language characterized by syntactic independence."

1977, с 145-180], или ôавтономностьюằ, т.е ôспособностью образовать (полные) высказывания (пусть даже минимальной длиныằ [Мельчук И.А.,

Theo Gak V.G trong Từ điển Bách khoa Ngôn ngữ, "từ" được định nghĩa là đơn vị ngữ nghĩa cấu trúc cơ bản của ngôn ngữ, dùng để đặt tên cho các đối tượng và thuộc tính của chúng, cũng như các hiện tượng và mối quan hệ trong thực tế Từ có một tập hợp các đặc điểm ngữ nghĩa, âm vị và ngữ pháp riêng biệt cho mỗi ngôn ngữ Những đặc điểm nổi bật của từ bao gồm tính toàn vẹn, khả năng tách biệt và khả năng tái sản xuất tự do trong lời nói Từ định nghĩa này cho thấy có các cấu trúc khác nhau trong từ, bao gồm cấu trúc âm vị (tạo thành lớp âm thanh của từ) và cấu trúc hình thái.

Bài viết này tập trung vào cấu trúc và chức năng của các động từ chuyển động trong tiếng Nga, như "идти – ходить", "ехать – ездить", "вести – водить", "везти – возить", và sự tương ứng của chúng trong tiếng Việt Chúng tôi sẽ nghiên cứu mặt nội dung của từ, tức là cấu trúc ngữ nghĩa của chúng, trong khi cũng xem xét hình thức biểu đạt của chúng Để đạt được mục tiêu này, chúng tôi sẽ giải quyết ba câu hỏi chính: 1) Các động từ chuyển động được phân loại thành nhóm riêng biệt trong hệ thống từ vựng động từ tiếng Nga dựa trên những tiêu chí nào? 2) Cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ chuyển động "идти – ходить", "ехать – ездить", "нести – носить", "везти – возить" là gì? và 3) Chúng hoạt động như thế nào trong các loại ngữ cảnh giao tiếp cụ thể? Chúng tôi sẽ xem xét từng câu hỏi nêu trên để làm rõ vấn đề.

Глаголы движения как лексико-семантическая группа глагольной части речи современного русского языка

глагольной части речи современного русского языка

1.1.0 Глаголы движения по широте своей семантики, по сложности взаимосвязей своих словообразовательных признаков, по специфичности механизмов функционирования в речи, занимают особое место в системе лексико-семантических разрядов, таких как глаголы действия, состояния, чувства, речи, модальности, становления признака и др., которые составляют глагольную лексику Лексико-семантические и грамматические особенности данной группы глаголов вызывают большие трудности у учащихся, особенно иностранных, при усвоении и использовании их в практике речи Это свидетельствует тот факт, что во всех учебниках русского языка для иностранцев выделяются специальные темы ôглаголы движенияằ поэтапно в двух-трёх концентрах при распределении учебного материала в сопровождении многочисленных упражнений разных видов и, кроме этого, эти учебники, как правило, сопровождают специальные сборники упражнений, способствующих овладению этой темой Для эффективного обучения данной группе глаголов лингвисты и методисты уделили большое внимание изучению вопроса в практическом плане и разработке методических рекомендаций для его преподавания, однако, теоретическое положение вопроса остаётся недостаточно освещённым и до настоящего времени по многим его аспектам пока нет единогласного решения Остановимся на некоторых из них

1.1.1 В существующей лингвистической литературе учёные подходят к определению лексико-семантической и грамматической природы глаголов движения, которая позволяет объединить их в одну группу, по-разному: одни подчёркивают важную роль обобщённого, абстрагированного лексического значения глаголов данной группы – значения ôперемещения, передвижения в пространствеằ как отображение кусочка действительности при выделении их в одну группу [Шмелёв Д.Н., 1964, с.24, 79]; другие luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học считают, что глаголы движения выделяются в одну группу не столько по семантическому основанию, сколько по морфологическому основанию [Исаченко А.В., 1960, с 310; Авилова Н.С., 1976, с 171]; третьи придают важное значение и лексическим и морфологическим признакам, называя данную группу то “лексико-грамматическойằ, то ôлексико-семантическойằ [Битехтина Г.А., Юдина Л.П., 1985, с 3] Однако нельзя считать их мнения противопоставленными друг другу, поскольку в семантическую структуру слова входит не только его лексическое значение, но и грамматическое, т.е значение всех морфологических категорий, свойственных ему; разница во мнениях учёных состоит в том, что первые придают бόльшее значение лексическому свойству слова, вторые – морфологическому Единство лексического и грамматического значений в семантике слова подчёркивает Д.Н.Шмелёв: ôЛексичекое значение слова не может проявиться как-то независимо от его грамматической характеристики , не сводится полностью к понятиюằ, а ôпонятия, являясь основой лексических значений, в свою очередь, не исчерпывают смыслового содержания словаằ [Шмелёв Д.Н., 1964, с 78-79] В нашей работе мы предполагаем использовать термин ôлексико- семантическийằ для характеристики подкласса глаголов движения, а не ôлексико-грамматическийằ, для чёткого разграничения его от более крупного лексико-грамматичекого класса – частей речи Причём под семантическим признаком понимается и категориально-морфологическое значение глаголов данной группы И лексическое, и морфологическое значения составляют семантическую структуру глагола Что касается синтаксических особенностей глаголов движения, то они выявляются при их функционировании в разных типах контекстов, которому посвящается отдельный параграф в данной главе при рассмотрении в целом изучаемого вопроса luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học Итак, в нашей работе группа глаголы движения определяется как лексико-семантическая подгруппа / подкласс глагольной части речи Лексические и самантические свойства как содержательный аспект глаголов движения русского языка будут рассматриваться в следующем параграфе

1.1.2 Как было отмечено выше, глаголы движения объединяются в одну группу на основе имеющегося у них общего абстрагированного лексического значения – это обозначение движения, перемещения в пространстве Однако, это значение толкуют разные учёные по-разному Остановимся на некоторых из них По мнению Н.С.Авиловой, в группу глаголов со значением движения, перемещения в пространстве включаются как глаголы однонаправленного движения, так и глаголы неоднонаправленного движения, а также глаголы, означающие перемещение, но не входящие в структурно-семантическую группу соотносительных парных глаголов движения типа идти-ходить , такие, например, гулять, блуждать, шляться, мотать, витать, болтаться и др Из этого следует, что в группе глаголов движения выделяются две группы, первая из которых представляет собой структурно-семантический тип соотносительных парных глаголов движения, вторая – лишь обозначает движение или перемещение в пространстве

Trong nghiên cứu này, chúng tôi tập trung vào nhóm động từ chuyển động đầu tiên, được liên kết không chỉ bởi đặc điểm từ vựng mà còn bởi các đặc điểm ngữ nghĩa Nhà ngữ pháp nổi tiếng I.G Miloslavsky không công nhận ý nghĩa từ vựng là cơ sở để phân loại các động từ chuyển động thành một nhóm, vì nhiều động từ như "di chuyển", "chuyển dời", "trượt", "nâng lên" không được đưa vào nhóm này Theo Miloslavsky, cơ sở chính để phân loại các động từ chuyển động là các đặc điểm hình thái của chúng Ông chỉ ra rằng trong tiếng Nga có 17 cặp động từ thuộc cùng một nhóm ngữ nghĩa - nhóm động từ chuyển động trong không gian, nhưng chúng không được phân loại dựa trên cơ sở ngữ nghĩa mà dựa trên các cơ sở hình thái, trong đó có những đặc điểm của việc hoàn thành động từ Sự không nhất quán trong việc phân định giữa ý nghĩa từ vựng và nội dung ngữ nghĩa dẫn đến sự khác biệt trong định nghĩa cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ chuyển động giữa các nhà nghiên cứu Từ những quan điểm trên, có thể thấy rằng ý nghĩa từ vựng của các động từ chuyển động không đủ để phân loại chúng thành một nhóm, mà các đặc điểm cấu trúc-ngữ nghĩa đóng vai trò quan trọng hơn Chúng ta sẽ xem xét các đặc điểm này.

1.1.3 Анализируя смысловую структуру слова, В.В.Виноградов справедливо отметил: ôЛексические значения слова подводятся под грамматические категории Слово представляет собой внутреннее конструктивное единство лексических и грамматических значений Определение лексических значений слова уже включает в себя указания на грамматическую характеристику слова Грамматические формы и значения слова то сталкиваются, то сливаются с его лексическими значениями В языках такого строя, как русский, нет лексических значений, которые не luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học были бы грамматически оформлены и классифицированыằ [Виноградов В.В., 2001, с.22-23] Из этого высказывания В.В.Виноградова следует, что при исследовании лексико-грамматической природы слова, тем более при выделении их в лексико-семантические группы, необходимо раскрыть тесную связь между лексическим и грамматическим значениями в слове и закономерности их взаимообусловленности В предыдущем пункте мы провели анализ лексического значения группы глаголов движения в русском языке, здесь остановимся на их грамматических свойствах, которые входят в семантическую структуру слова

1.1.3.1 В истории изучения группы глаголов движения учёные рассматривали их грамматические особенности в тесной взаимосвязи с категорией вида, некоторые даже относили их прямо к ряду ôподвидовằ или способов действия Впервые глаголы движения были принципиально выделены из общей массы глаголов академиком А.А.Шахматовым Он относил глаголы типа идти к так называемому ôмоторно-некратномуằ подвиду, а глаголы типа ходить – к ôмоторно-кратномуằ подвиду По мнению А.А.Шахматова, группы глаголов движения типа идти и типа ходить противопоставляются друг другу по видовому признаку кратности/некратности [Шахматов А.А., 1952, с 89] Эта точка зрения А.А.Шахматова сохраняется в ряде академических грамматик с уточнением и дополнением: глаголы типа идти обозначают действия, ôпротекающие (1) в одном направлении, (2) непрерывно и (3) в определённый моментằ, а глаголы типа ходить обозначают те же реальные действия, совершающиеся

(1) не в одном направлении, (2) не за один приём и (3) не в одно времяằ [А.Г., 1960, с 460] или в определении, данном в Академической грамматике

Động từ chuyển động là những động từ chỉ sự di chuyển thuộc loại không hoàn thành (НСВ), được hình thành từ một gốc và được phân loại thành các mối quan hệ hai thành phần, trong đó các thành phần đối lập về ý nghĩa của tính ngắn gọn/không ngắn gọn và tính đơn hướng/không đơn hướng Theo định nghĩa trong Ngữ pháp học thuật - 90, động từ chuyển động đơn hướng chỉ hành động diễn ra theo một hướng và trong một lần thực hiện (không có gián đoạn), trong khi động từ chuyển động không đơn hướng chỉ hành động diễn ra theo nhiều hướng khác nhau hoặc lặp lại thường xuyên theo một hướng.

Trong ba định nghĩa được đưa ra trong ba ngữ pháp học thuật, có thể dễ dàng nhận thấy các đặc điểm ngữ nghĩa chung, đóng vai trò là tiêu chí phân loại hai nhóm động từ chuyển động đối lập: đơn hướng/không đơn hướng và ngắn hạn/dài hạn, điều này một phần phản ánh ý nghĩa thể loại Nhà ngôn ngữ học Slovakia A.V Isachenko, khi mô tả cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ "di chuyển", đã nhấn mạnh sắc thái thể loại của chúng Ông xác định ý nghĩa từ vựng-ngữ nghĩa chung của chúng không chỉ là "di chuyển trong không gian", mà còn là các phương thức di chuyển, tức là không chỉ là quá trình mà còn là đặc điểm diễn ra trong không gian Ông viết: "Đặc điểm nổi bật nhất của các động từ di chuyển là sự 'đối xứng' độc đáo của chúng, sự liên hệ ngữ nghĩa và hình thái giữa hai thành viên của sự đối lập 'đi - đi bộ' Mặc dù chỉ ra cùng một thực tại, mỗi thành viên của cặp động từ thể hiện quá trình được chỉ định một cách khác nhau Tuy nhiên, sự khác biệt giữa 'đi' và 'đi bộ' không chỉ đơn thuần là sự khác biệt về thể loại Đặc điểm ngữ nghĩa của từng động từ trong nhóm này được ghi nhận 'trong chính chúng', liên quan hoàn toàn đến một số đặc điểm chung trong ngữ nghĩa từ vựng của chúng Sự khác biệt giữa các nhóm động từ nên được xem xét như sự khác biệt trong tính chất hành động."

Theo A.V Isachenko, tiêu chí ngữ nghĩa quyết định để phân loại động từ chuyển động là hướng đi trong không gian, với động từ "đi" mang tính đơn hướng và "đi bộ" mang tính không đơn hướng N.S Avilova nhấn mạnh rằng sự phân loại này không chỉ dựa vào tiêu chí từ vựng mà còn vào mối liên hệ với các thể loại ngữ pháp Bà cho rằng sự khác biệt giữa "đi" và "đi bộ" không chỉ nằm ở tính đơn hướng mà còn ở việc đạt được hay không đạt được điểm kết thúc trong không gian Mặc dù hai nhóm động từ này được phân loại dựa trên tính đơn hướng và không đơn hướng, cả hai đều thuộc về động từ không hoàn thành (НСВ) Tuy nhiên, khi chuyển sang thể hoàn thành, động từ nhóm đầu tiên có các cặp thể hoàn thành, trong khi nhóm thứ hai vẫn giữ nguyên dạng không hoàn thành Điều này cho thấy rằng ý nghĩa ngữ nghĩa của tính đơn hướng được thể hiện qua các tiền tố Trong tiếng Nga, có hai nhóm động từ chuyển động đối lập, được gọi là động từ đơn hướng và không đơn hướng, với các nhà nghiên cứu có những quan điểm khác nhau về các đặc điểm ngữ nghĩa của chúng.

270, Скворцова Г.Л., 2003, с 25], 17 пар [Исаченко А.В., с 312; Авилова Н.С., 1976, с.111; 18 пар Милославский И.С., 1981, с 171], в том числе четыре пары на –ся: гнаться-гоняться, катиться – кататься, нестись- носиться, тащиться – таскаться [АГ - 1980, с 59; Битехтина Г.А., 1985, с

Trong số các động từ chuyển động phổ biến hiện nay, nhiều động từ được khuyến nghị trong chương trình dạy tiếng Nga như một ngoại ngữ và được áp dụng trong các sách giáo khoa tiếng Nga cho người nước ngoài.

The research will focus on the most commonly used pairs of verbs in the Russian language, such as "идти – ходить" (to go – to walk), "ехать – ездить" (to drive – to ride), and "бежать – бегать" (to run – to jog) These pairs, which include 8-10 examples like "плыть – плавать" (to swim – to float) and "лететь – летать" (to fly – to soar), will be highlighted in our study.

1.1.3.2 Кроме основного признака однонаправленности/ неоднонаправленности, некоторые глаголы движения противопостав- ляются ещё по другому признаку, который мы условно называем инструментальностью/ безинструментальностью, он выражен в способе передвижения с помощью и без помощи транспортных средств К первой группе относятся глаголы идти – ходить, нести – носить, вести – водить; ко второй группе – глаголы ехать – ездить, везти – возить Среди глаголов движения есть ещё глаголы, обозначающие движение без транспортных средств, но не имеющие коррелятов по данному признаку: бежать – бегать, ползти – ползать, лезть – лазить, тащить – таскать, поскольку данное значение лежит в семантическом содержании самих этих глаголов Отмечается ещё одна группа глаголов, обозначающих одновременно и движение как с помощью транспортных средств, так и без них и не имеющих коррелятов: лететь – летать (птица / самолёт летит – летает на реактивном самолёте, лететь каким–л рейсом), плыть – плавать

Sailors are skilled at swimming, whether in a boat or a steamboat; however, such verbs do not create a distinction based on instrumentality or non-instrumentality, as they lack opposing members or correlates, making them outside the scope of our study It is important to note that this opposition includes not individual verbs, but paired unidirectional and non-unidirectional verbs, such as "to go."

Bài viết đề cập đến bốn cặp động từ có đuôi -ся: гнаться – гоняться, катиться – кататься, нестись – носиться, тащиться – таскаться Các cặp động từ này được phân loại thành hai nhóm: nhóm động từ có tính chất công cụ (инструментальные) và không có tính chất công cụ (безинструментальные) Ví dụ, nhóm động từ ехать - ездить không tương đương với nhóm đi - ходить, và nhóm везти - возить không tương đương với nhóm нести - носить Điều này cho thấy ngữ nghĩa của các động từ này trở nên phức tạp hơn với một ý nghĩa ngữ pháp bổ sung, sẽ được phân tích sâu hơn trong phần sau của bài viết về cấu trúc từ vựng-ngữ nghĩa của các động từ này.

1.1.3.3 Среди глаголов движения наблюдается группа глаголов, которые противопоставляются ещё по одному признаку – признаку переходности/непереходности В эту оппозицию также входят соотносительные однонаправленные и неоднонаправленные глаголы движения, с одной стороны оппозиции представляются переходные глаголы: нести – носить, везти – возить, вести – водить и с другой стороны непереходные: идти – ходить, ехать – ездить, бежать – бегать, плыть – плавать, лететь – летать Все бесприставочные ôпарныеằ глаголы движения относятся к несовершенному виду, поэтому они не создают видовой оппозиции – эта характерная для русских глаголов видовая соотнесённость не является специфичной чертой для бесприставочных глаголов движения

Семантическая структура глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, вести – возить в современном русском литературном языке

ходить, ехать – ездить, нести – носить, вести – возить в современном русском литературном языке

1.2.0 Прежде чем приступить к описанию семантической структуры группы глаголов движения, необходимо остановиться на раскрытии общего понятия ôсемантической структурыằ слова В существующей лингвистической литературе принято считать основной категорией семантики, её центральным понятием значение Значение при разных подходах понимается по-разному ôПри одном подходе значением luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học считаются фрагменты действительного мира, которые им соответствуют Значением, таким образом, смогут быть предметы, факты, ситуации и т.д При другом подходе значение определяется как понятие, концепт, мысль или идея, которому/которой, как правило, приписывается психологическая реальностьằ Плодотворным оказалось совмещение двух подходов [по Кронгаузу М.А., 2001, с 72] Понимание значения как сложного целого, состоящего из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете, получило отражение в классической модели под известным названием ôТреугольника Огдена – Ричардаằ: [0ǥdeп ເ.K̟ aпd ГiເҺaгds I.A “TҺe meaпiпǥ 0f Meaпiпǥ” L0пd0п

Năm 1930, mối quan hệ giữa tư tưởng (khái niệm), biểu tượng (dấu hiệu) và đối tượng thực tế được mô tả như một sự kết nối gián tiếp giữa biểu tượng và đối tượng thông qua tư tưởng Ý nghĩa của từ được hiểu như một sự thống nhất biện chứng giữa nội dung ngôn ngữ và ngoài ngôn ngữ, phản ánh các hiện tượng thực tế và bao gồm khái niệm về chúng Sự công nhận mối liên hệ giữa ý nghĩa và khái niệm không có nghĩa là chúng đồng nhất, vì khái niệm thuộc về lĩnh vực tư duy, trong khi ý nghĩa thuộc về ngôn ngữ Ý nghĩa được xem là ý nghĩa từ vựng gắn liền với một tổ hợp âm thanh cụ thể, bao gồm cả các sắc thái ngữ pháp và biểu cảm, phản ánh mối liên hệ giữa các hiện tượng thực tế Khi nghiên cứu cấu trúc ngữ nghĩa của từ, cần thực hiện phân tích ngữ nghĩa từ cả khía cạnh từ vựng và ngữ pháp, vì ý nghĩa từ vựng và ngữ pháp là các thành phần cấu thành của cấu trúc ngữ nghĩa Cấu trúc ngữ nghĩa của từ cũng có thể được hiểu qua từ đa nghĩa và hệ thống ý nghĩa của nó, thường được phân loại trong từ điển Các nhà nghiên cứu có quan điểm khác nhau về mối quan hệ giữa các ý nghĩa của từ đa nghĩa, một số cho rằng hệ thống ý nghĩa của một từ là một trường ngữ nghĩa nhỏ, trong đó ý nghĩa chung là trung tâm, trong khi những người khác cho rằng sự thống nhất ngữ nghĩa nằm ở mối liên hệ giữa các ý nghĩa độc lập Nghiên cứu của chúng tôi phân tích cấu trúc ngữ nghĩa của một số động từ chuyển động như một sự thống nhất giữa ý nghĩa từ vựng và ngữ pháp, cũng như như một hệ thống ý nghĩa gắn kết trong nội dung ngữ nghĩa của một đơn vị ngôn ngữ.

1.2.1 Общее лексико-семантическое значение глаголов движения – ôпередвижение в пространствеằ - как отражение ôкусочка действительностиằ, наверно, наличествует во всех языках, однако, как это отражается в семантике конкретных глаголов каждого языка, естественно, неодинаково Возьмём для рассмотрения русский глагол идти и ему соответствующие глаголы в других языках и посмотрим, какие у них сходства и какие различия В русском языке глагол идти может служить для обозначения движения как по направлению к говорящему (или вообще ôсюдаằ), так и от него (ôотсюдаằ) Это различие в направлении движения, не существенное для русского языка, находит, однако, своё выражение в ряде других языков: в английском различается ເ 0me и ǥ0 , в немецком: k̟0mmeп и ǥҺeҺeп , во французском: ѵeпiг и alleг * , а во вьетнамском đếп, la͎i и đi

Các ví dụ được lấy từ D.N Shmelëv, 1964, trang 79 Những quan điểm của các nhà khoa học không mâu thuẫn mà bổ sung cho nhau trong việc xác định cấu trúc ngữ nghĩa của từ, vì mối quan hệ giữa các nghĩa phải dựa trên nghĩa chung của từ Mối quan hệ này có thể được thể hiện qua sơ đồ, cho thấy sự tương quan giữa nghĩa chung và nghĩa riêng, cũng như giữa các nghĩa riêng lẻ với nhau, điều này phản ánh trong các động từ chuyển động của các ngôn ngữ khác nhau Ví dụ, động từ "aller" trong tiếng Pháp và "đi" trong tiếng Việt thể hiện nghĩa chung của "chuyển động" mà không phụ thuộc vào hướng đi và cách thức di chuyển, khác với các động từ tiếng Nga "идти" và "ехать", thể hiện tính đơn hướng, trong khi "ходить" và "ездить" chỉ ra tính không đơn hướng Đặc điểm này của động từ chuyển động trong tiếng Nga được ghi nhận trong từ điển Pháp-Nga do V.G Gak biên soạn, nơi cung cấp nhiều động từ Nga tương đương Động từ "đi" trong tiếng Việt cũng được chuyển ngữ sang tiếng Nga qua nhiều động từ đơn hướng và không đơn hướng, điều này cũng tương tự như động từ "aller" trong tiếng Pháp Những ví dụ này cho thấy trong hệ thống nghĩa của một từ, có một nghĩa chính, từ đó phát sinh các nghĩa khác qua các con đường khác nhau, tạo nên sự giao thoa và chồng chéo giữa các nghĩa Sự phức tạp trong việc kết hợp các nghĩa từ vựng và ngữ pháp trong cấu trúc ngữ nghĩa của từ được tìm thấy ở các động từ chuyển động trong tiếng Nga, điều này sẽ được trình bày trong đoạn tiếp theo.

1.2.2.0 Известно, что глаголы движения в русском языке делятся на две большие группы, которые противопоставляются друг другу по признаку направленности, это – глаголы однонаправленные (условно обозначаем: Группа А) и неоднонаправленные (условно обозначаем: Группа Б) Их насчитывается 17-18 пар, однако в нашей работе мы ограничиваемся рассмотрением лишь 8 самых употребительных глаголов: Группа А Группа Б идти ходить ехать ездить luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học нести носить везти возить Остановимся сначала на общей характеристике лексико- грамматических признаков глаголов группы А

1.2.2.1 Глаголы идти, ехать, нести, везти объединяются в одну группу наличием общего семантического признака – однонаправленности и получают в лингвистической терминологии название однонаправ- ленные глаголы движения Глаголы группы А передают конкретный однонаправленный процесс движения, стремящийся к достижению конечного пункта перемещения, или, говоря словами Н.С.Авиловой, ôвыражают значения движения, направленного к достижению цели или предела действияằ [Авилова Н.С.,

1976, с 110] Кроме этого основного значения некоторые учёные отличают ещё очень важный признак, присущий глаголам данной группы – единичность/повторяемость, однократность/ много- кратность движения [АГ – 1980 ເ 594, АГ – 1990 с 270, Битехтина Г.А., 1985, с 32; Скворцова Г.Л.,

Các động từ trong nhóm này thể hiện sự chuyển động diễn ra theo một hướng nhất định, nhấn mạnh rằng chủ thể của chuyển động luôn đang trên đường đến mục tiêu Ví dụ: "Anh ấy đang đi" có nghĩa là "anh ấy đang trên đường", "Anh ấy đã đi" có nghĩa là "anh ấy đã ở trên đường", và "Anh ấy sẽ đi" có nghĩa là "anh ấy sẽ ở trên đường" Những giá trị này được thực hiện trong các kế hoạch thời gian cụ thể và trong các bối cảnh nhất định.

- Туристы ехали в С.-Петербург на фестиваль ôБелые ночиằ

- Мы будем ехать на экскурсию в это воскресенье У него болит зуб и он ходит по комнате Это можно изобразить следующим образом: Схема 5: Он в пути

1.2.2.2 Глаголы группы Б выражают неоднонаправленное движение, которое реализуется в трёх основных значениях:

1) значение процесса перемещения , который происходит в пределах какого-л пространства, но не стремится к какой-л пространственной цели Характер такого движения можно изобразить следующим образом: Схема 6:

2) значение комплексного двунаправленного движения , состоящего из двух этапов: движение в конечном пункте перемещения и возвращение из luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học

- Он – студент Он ходит в институт шесть дней в неделю

Yesterday, he also went to the institute This movement can be represented in different ways In the first example, the verb "to go" expresses multiple complex movements, indicating movement in two directions (to and from), while in the second example, it conveys a singular complex meaning.

3) значение движения как умения или способности, склонности или привычки перемещения каким-л образом без конкретизации характера движения, luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học Однонаправ- ленность Лексическое значение ССГ А Неоднонаправ- ленность Лексическое значение ССГ Б В первом примере выражается врождённое свойство, умение; во- втором – обычная занятость субъекта; а в третьем – склонность, привычка Три перечисленных значений неоднонаправленных глаголов движения представляют собой лишь их основные значения, а в определённых контекстах и определённых временных планах с разными лексическими показателями – ôсигнальнымиằ словами - выявляются ещё другие значения в результате взаимодействия глагольных форм и контекстовых средств (об этом речь будет идти позже, в пункте: функционирование глаголов данной группы) Итак, в результате первого противопоставления мы имеем две семантические структуры глаголов (ССГ) группы А и группы Б: Схема 9: Мы любим ходить на занятия пешком Глаголы движения luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học Инструментальность Однонаправленность/ неоднонаправленность Лексическое значение ССГ А-Б 1

1.2.3.0 Глаголы движения и дти – ходить , ехать – ездить, нести – носить, везти – возить противопоставляются друг другу ещё по очень характерному для русских глаголов движения признаку – способу передвижения – т.е при помощи средств транспорта или без них По этому признаку данные глаголы распадают на две группы, условно названные нами инструментальными и безинструментальными; обозначаем их А-Б 1 и А-Б 2 : А-Б 1 А-Б 2 ехать – ездить идти – ходить везти – возить нести – носить Остановимся на рассмотрении их структурно-семантических свойств 1.2.3.1 Глаголы движения группы А-Б 1 выражают передвижение с помощью разных транспортных средств: поезд, машина, велосипед, мотоцикл, телега, сани, кони и т.п., при этом сохраняют в себе и значение однонаправленности/ неоднонаправленности движения Здесь мы имеем двойное противопоставление и тем самым семантика данных глаголов по своей семантической структуре становится ещё сложнее: Схема 10: Глаголы данной группы в современном русском языке обозначают всякое передвижение при помощи средств передвижения: ехать/ездить luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học Безинструменталь- ность Однонаправленность/ неоднонаправленность Лексическое значение

In Russian, various modes of transportation are expressed through specific verbs, such as riding a horse, traveling by train, cycling, driving a car, sailing on a steamboat, or taking a bus, but notably not by airplane These verbs are commonly used to indicate the movement of individuals using different means of transport, exemplified by the phrase "I am riding."

(на пароходе, на поезде); реже эти глаголы обозначают движение самих средств транспорта: Едет автомобиль Ездят поезда Грузовик везёт дόски и т.д

1.2.3.2 Глаголы движения группы А-Б 2 идти-ходить, нести-носить обозначают передвижение без помощи транспортных средств: глаголы идти-ходить обозначают, в первую очередь, ôходьбуằ, ôпешеходằ: идти пешком; лошадь идёт шагом; туристы ходят по городу и т.д., но они употребляются и для обозначения передвижения разных средств транспорта, ср.: поезд идёт , автобусы ходят по расписанию и т.д (кроме этого основного значения каждый из этих глаголов имеет ещё ряд переносных значений, которые не входят в объект нашего исследования, поэтому не будем их рассматривать); глаголы нести-носить выражают перемещение, доставку чего-л куда-нибудь без средств передвижения, т.е нагрузить на себя или нести в руках (на руках): нести ребёнка на боку; носить больную на руках Семантическую структуру глаголов второй группы можно изобразить в следующей схеме: Схема 11: luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học нести-носить чемодан | ср идти-ходить в школу Везти-возить телевизор | ср ехать-ездить в город

1.2.3.4 Помимо отмеченных оппозиций у 8 изучаемых в нашей работе глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить наблюдаётся ещё одна оппозиция, по признаку переходности/непереход- ности По данному признаку выделяются две группы глаголов: Г А-Б 3 Г А-Б 4 нести-носить идти-ходить везти-возить ехать-ездить Переходные глаголы, которые условно обозначим Г А-Б 3 и непереходные – Г А-Б 4 Хотя категория переходность/ непереходность не является характерной чертой, присущей группе глаголов движения, поскольку она охватывает всю глагольную лексику безотносительно к их принадлежности к каким-либо лексико-семантическим группам, значение данной оппозиции входит в семантическую структуру и тем самым является её составным элементом

1.2.4.1 Переходные глаголы определяются в АГ-90 как ôглаголы, обозначающие действие, направленное на объект, который выражен винительным (реже родительным) падежом без предлогаằ [АГ - 1990, с 274], такой признак присущен только глаголам нести-носить, везти-возить и тем самым противопоставляет их всем остальным глаголам движения, в том числе и двум глагольным парам идти-ходить, ехать-ездить , которые не обладают этим признаком, т.е не имеют при себе прямого дополнения, выраженного винительным (или родительным) падежом: luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học Переходность Лексическое значение Инструменталь- ность/безинстру- ментальность Однонаправлен- ность/неоднона- правленность ССГ А-Б 3 Таким образом, глаголы нести-носить, везти-возить включают в свою семантику ещё один признак – переходность и их семантическую структуру можно изобразить следующим образом: Схема 12:

Функционирование глаголов идти- ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить в определённых контекстах

нести-носить, везти-возить в определённых контекстах

1.3.0 Перед тем, как рассматривать конкретные значения, составляющие семантическую информацию глаголов движения исследуемой нами группы, нам необходимо остановиться, хотя бы в общих чертах, на раскрытии взаимосвязи, взаимодействия и взаимообусловленности лексического и грамматического аспектов слова Рассматривая вопрос о семантике лексики и семантике грамматики, Ю.Д.Апресян справедливо отмечает: ôВ традиционной семантике принято разграничение значений на лексические (выражаемые корневыми морфемами) и грамматические (выражаемые аффиксами, флексиями и т.п.) Из них только лексические рассматриваются в качестве полноправного объекта семанической теории, а исследование грамматических значений выводится за пределы семантики даже в тех случаях, когда означаемыми лексических морфем являются факты действительности (ср значение числа)ằ В соответствии с этим семантика довольно часто определяется как ôнаука о лексических значениях словằ Дальше Ю.Д.Апресян утверждает, что ôпротивопоставление лексических и грамматических значений в указанном здесь смысле далеко не всегда может быть наполнено реальным содержаниемằ и ôодно и то же содержание может быть один раз выражено лексическими средствами, а другой – грамматическими: ср Он прочитал книгу и Он закончил чтение книги, - где приставка про- может заменяться словом закончил; поэтому грамматические морфемы, имеющие денотаты, в какой-то мере входят в компетенцию семантики, как и морфемы лексическиеằ [Апресян Ю.Д., 1965, с 16-17] План содержания лексемы как единицы лексической системы языка, по мнению другого русского лингвиста И.М.Кобозевой, ôвключает в себя не только лексическое значение, но и прагматическую и синтаксическую luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học информацию, отражающую требования данной лексемы к ситуативному и языковому контексту Взятые вместе, они составляют то, что можно назвать лексико-семантической информациейằ [Кобозева И.М., 2000, с 79] Именно в таком понимании будет нами рассматриваться семантическая структура отдельных глаголов, их система значений, выявляемых в определённых контекстах, т.е во взаимодействии глагольных словоформ ເ контекстовыми средствами в разных ситуациях общения

1.3.1 Перед тем как приступить к описанию семантики глаголов движения, нам необходимо показать, как подходят к описанию семантического содержания некоторых из этих глаголов, реализуемому в разработке словарных статей с ними в словарях Возьмём в качестве примера глаголы идти-ходить Так, глаголы идти-ходить , имея в своей семантической структуре общую категориально-лексическую сему ôперемещение в простран- ствеằ, различаются по интегральным признакам ôсреда перемещенияằ, ôхарактер перемещенияằ, ôспособ перемещенияằ, ôнаправлен- ность перемещенияằ, ôинтенсивность перемещенияằ, которые в свою очередь реализуются в ряде дифференциальных признаков, отражён- ных в системе их значений, данных в словарях При сопоставлении двух систем и значений глаголов ôидтиằ и ô ходитьằ мы видим, что состав значений глагола идти значительно больше, чем состав значений глагола ходить По нашему подсчёту, проведённому по ряду словарей [(1) Ожегов С.И., 1992; (2) Евгеньева А.П 4- хтомный, 1984; (3) Аликанов К.М., 1987; (4) Буй Хиен, 2001], наблюдается следующая картина: у глагола идти имеется в своём составе 26 значений

(1), 27 значений (2), 25 значений (3) и 26 значений (4), а у глагола ходить –

Bài viết này phân tích 13 giá trị của động từ "đi" và 14 giá trị của động từ "đi" trong ngữ cảnh ngữ nghĩa và ngữ pháp Trong đó, 5-7 giá trị liên quan đến các giá trị của động từ "đi" theo các hệ thống ngữ nghĩa khác nhau, trong khi các giá trị còn lại thể hiện các đặc điểm phân biệt Khi xem xét các giá trị cụ thể của động từ "đi" và "đi bộ", chúng ta dựa vào hệ thống giá trị của động từ "đi" như một thành viên được đánh dấu trong sự đối lập giữa chuyển động một chiều và không một chiều Theo từ điển của S.I Ozhigov và N.Yu Shvedova, giá trị đầu tiên của động từ "đi" được định nghĩa là "di chuyển bằng cách bước đi", trong khi giá trị đầu tiên của "đi bộ" cũng tương tự Điều này cho thấy sự kết hợp giữa ngữ nghĩa chung của hai động từ "đi" và "đi bộ" dựa trên cách thức di chuyển, tức là đi bộ thay vì sử dụng phương tiện giao thông Hơn nữa, trong hệ thống 26 giá trị, không có giá trị riêng biệt nào cho "di chuyển theo một hướng nhất định", mà giá trị này được thể hiện qua một số giá trị khác, chẳng hạn như "khởi hành, hướng đến đâu đó".

Đi vào chiến đấu có nghĩa là di chuyển theo một hướng nhất định để đạt được mục tiêu đã định Nó cũng có thể hiểu là di chuyển, đang trong trạng thái chuyển động hướng tới một mục tiêu nào đó Các tác giả đã đúng khi cho rằng nghĩa "di chuyển, bước đi" là nguyên thủy và liên quan đến thực tế, vì khi con người có thể "di chuyển, bước đi", chưa có các phương thức di chuyển khác, do đó không có sự đối lập giữa việc di chuyển bằng công cụ và không dùng công cụ.

Trong từ điển, ý nghĩa thứ hai của động từ "đi" được đưa ra như một biến thể của ý nghĩa đầu tiên, nhấn mạnh rằng chủ thể của sự di chuyển là phương tiện giao thông hoặc các hiện tượng khác của thực tại khách quan Cụ thể, từ điển định nghĩa: "Di chuyển, chuyển động" (Chuyến tàu đang đi Băng đang di chuyển, v.v.) Do đó, trong ngữ nghĩa của động từ "đi" ở giai đoạn phân tích này, có hai nghĩa chính: nghĩa thứ nhất là "sự di chuyển" và nghĩa thứ hai.

Con người và động vật được xem là chủ thể của chuyển động, trong khi các phương tiện giao thông và hiện tượng tự nhiên cũng thể hiện sự di chuyển Ví dụ như "tàu đi", "băng trôi", "mây bay" cho thấy sự khác biệt giữa các chủ thể di chuyển, liên quan đến tính chất sống động hay không của danh từ Những ví dụ này minh họa rằng ý nghĩa từ vựng chỉ có thể được thực hiện thông qua tính khả năng ngữ nghĩa của nó, phụ thuộc vào các điều kiện ngữ cảnh nhất định Do đó, việc mô tả ngữ nghĩa của từ luôn phải tuân theo quy luật tương tác giữa các hình thức động từ và các phương tiện ngữ cảnh trong quá trình hoạt động của chúng Mối liên hệ này thể hiện rõ trong cách tiếp cận từ điển học đối với hệ thống ý nghĩa từ vựng, trong đó ý nghĩa từ vựng là yếu tố chính.

1.3.2 Существует и другой подход к описанию лексико- грамматической природы слова, это лингво-методический подход, при котором семантика слова рассматривается в противопоставленных лексико- грамматических оппозициях, где выявляются дифференциальные признаки глаголов разных лексико-семантических подгрупп И этот подход соответствует цели нашего исследования – раскрыть семантическую структуру глаголов движения и механизмы их luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học функционирования в речи, что является лингвистической и методической предпосылкой для обучения данной теме вьетнамских учащихся Приступим к характеристике семантического содержания группы исследуемых нами глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить , ориентируясь на лексико-грамматические признаки, по которым они противопоставляются

1.3.2.1 Лексико-семантическая оппозиция по признаку ôоднонаправленность/неоднонаправленностьằ

Dấu hiệu đầu tiên phân biệt các động từ "идти" và "ходить", "ехать" và "ездить", "нести" và "носить", "везти" và "возить" là tính chất một chiều/không một chiều Những động từ này, mặc dù có các nghĩa từ vựng khác nhau, đều có ý nghĩa chung là "di chuyển trong không gian" Tuy nhiên, chúng khác nhau về cách thức di chuyển: "идти" và "ехать", "нести" và "везти" thể hiện "di chuyển theo một hướng nhất định", tức là có đặc điểm phân biệt "một chiều", trong khi "ходить", "ездить", "носить", "возить" chỉ ra "di chuyển theo nhiều hướng khác nhau", tức là có đặc điểm phân biệt "không một chiều" Dựa trên đặc điểm này, tất cả các động từ chỉ sự chuyển động được chia thành hai nhóm chính: động từ một chiều và động từ không một chiều Trước tiên, chúng ta sẽ xem xét đặc điểm ngữ nghĩa này được thể hiện trong các nghĩa cụ thể, phụ thuộc vào các ngữ cảnh nhất định.

Các động từ như "đi" thể hiện ý nghĩa của "chuyển động một chiều", có thể xuất hiện dưới dạng đơn lẻ hoặc lặp lại trong các ngữ cảnh khác nhau, bao gồm quá khứ, hiện tại và tương lai Tuy nhiên, chuyển động đơn lẻ thường được coi là đặc trưng và phổ biến hơn cho nhóm động từ này, và dễ dàng thay thế trong các ngữ cảnh khác nhau Dưới đây là một số ví dụ về ý nghĩa của chuyển động đơn lẻ.

1) Алёша Коренев идёт в сторону набережной, навстречу неминуемому, что будет сегодня и будет постепенно успокаиваться [В Распутин Новая профессия]

2) Она шла так уже довольно долго и вдруг заметила, что идёт прямо по полю [Л Петушевская Фонарик]

3) Однажды он шёл к ней таким образом в зимнеё утро С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию Это было по дороге [А Чехов Дама с собачкой] В приведённых выше примерах мы видим, что единичность действия реализуется формой настоящего актуального (1), соотношением глаголов сказуемых (2), лексическим показателем (3) Частотность в употреблении данного значения, по нашему мнению, объясняется тем, что по семантике оно очень близко значению ôкратности ằ, которое было отмечено многими исследователями как дифференциальный признак однонаправленных глаголов движения

2) Что касается значения повторяющегося движения, то надо отметить, что оно менее частотное и может быть выражено только в определённых контекстных условиях, в частности: а) в контексте одновременных действий, где движение служит фоном другого действия, напр.:

4) Когда я еду на занятия, в метро я что-н читаю б) в контекстах, последовательных действий, где сигнализуется переход от статики к движению, напр.:

5) После этого события Ихтиандр приплывал каждый вечер к берегу недалеко от города, брал спрятанный костюм, одевался и шёл в город [А Беляев Человек-амфибия] luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học в) в контексте, где смена этапа движения, напр.:

6) Пёс подвывал, огрызался , цеплялся за ковёр, ехал на заду, как в цирке [М Булгаков Собачье сердце] Из приведённых примеров видно, что значения повторяющегося движения выражены не столько глаголами движения еду, шёл, ехал , столько контекстовыми средствами (глагол люблю, каждый вечер и глаголы НСВ приплывал, огрызался, цеплялся) Повторяющееся значение, выраженное однонаправленными глаголами, мало встречается в художественной литературе, а обычно в разговорной речи, подобные контексты составляют авторы учебников для того, чтобы показать его на конкретном материале

1.3.2.1.2 Глаголы группы ходить выражают неоднонаправленное движение, которое реализуется в ряде вариантов:

1) Конкретно-направленное движение , которое может быть единичным и повторяющимся: а) единичное неоднонаправленное движение,напр.:

7) Но, накричавшись досыта, он без всяких переходов и пауз осведомлялся, откуда офицеру носят обед и сколько он за него платит [А Куприн Гранатовый браслет]

8) Все знали, что если не усадить Пустава Ивановича за карты, то он целый вечер будет ходить около жены, как пришитый, скаля свои гнилые зубы на лице черепа и портя же настроение, дух [А Куприн Гранатовый браслет] Ср б) повторяющееся неоднонаправленное движение, напр.:

9) И он всё ходил по улице, около забора и поджидал этого случая Он ходил , и всё больше и больше ненавидел серый забор, и уже думал с раздражением, что Анна Сергеёвна забыла о нём и, быть может, уже развлекается с другим [А Чехов Дама с собачкой] luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học

10) Он живёт в этом городе около двадцати лет, ходит по улицам, заглядывает в телевизор, ещё не в столь отдалённые времена и сам был не из последних [В Распутин Новая профессия]

11) А тут папа – мама ходят вокруг, за дверями подслушивают, глядят на тебя грустными такими, собачьими, преданными глазами [А.Куприн Гранатовый браслет]

Выводы по I главе

1) В русском языке по своим лексическим и грамматическим признакам выделяется среди глагольной лексики особая лексико- семантическая группа глаголов, которая традиционно называется ôглаголами движенияằ

2) Состав группы глаголов движения колеблется от 14 до 18 пар, но в нашем исследовании мы ограничиваемся изучением только четырёх пар из них: идти-ходить, ехать-ездить; несто-носить, везти-возить , которые представляют собой наиболее чёткую и полную семантическую структуру глаголов движения, в которой сливаются их лексические и особые грамматические значения, по которым выделяются 2 группы А и Б, выраженные в оппозициях по признакам однонаправленности/ неоднонаправленности, инструментальности/ безинструменталь- ности, переходности/непереходности (см Схему № 1, с 21)

3) Поскольку глаголы движения группы А и Б отличаются друг от друга по характеру и способу передвижения, они тесно связаны с грамматической категорией вида, однако, эту тесную связь нельзя считать тождеством Противопоставленные друг другу по признаку luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học однонаправленности/ неоднонаправленности, глаголы группы А и Б являются глаголами НСВ и при перфективации глаголы первой группы имеют видовые кореляты СВ, а второй – остаются глаголами НСВ, которые в свою очередь составляют с приставочными глаголами группы А видовые пары Тут как бы стирается противопоставление по признаку однонаправленности/ неоднонаправленности, функцию выражения которого берут на себя приставки ( прийти – приходить )

4) По своей семантической структуре глаголы движения изучаемой группы являются полисемантическими, т.е многозначными, в системе значений которых значение ôперемещения в пространствеằ всегда играет главенствующую роль, оно является инвариантным, а другие переносные от него значения – его вариантами

5) При функционировании глаголов в разных временных планах выявляются особые значения, как, например, значение неоднонаправленного движения реализуется в трёх значениях: процесс перемещения; комплексное двунаправленное движение (в прошедшем времени) и умение или способности, склонности и привычки перемещения без конкретизации характера передвижения

6) Лексико-грамматические признаки глаголов движения, создающие их семантическую структуру, проявляются в конкретных значениях, употребляемых в определённых контекстах, где контекстовые средства (названия пунктов прибытия, отправки движения, предлоги, грамматические конструкции и т.д.), взаимодействуя с глаголами движения, представляют возможности для выражения смыслового содержания – семантической совокупности данной сложной языковой единицы как глагола движения luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; ВЕСТИ-ВОДИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ГЛАГОЛАМИ ĐI, MAПǤ, ເ ҺỞ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ

Статус морфологии во вьетнамском языке

For many years, typological studies have not recognized the status of morphology in isolating languages, including Vietnamese, primarily based on definitions developed for Indo-European languages In both Chinese and Vietnamese, there are still opinions denying the existence of morphology in these languages, as they lack paradigmatic relationships, with grammar being entirely reduced to the syntactic level Notably, the prominent Vietnamese linguist Hồ Lờ argues that languages like Vietnamese do not possess paradigmatic relationships, suggesting that syntactic relationships can be considered identical to grammatical relationships When discussing grammatical connections, we refer to the same concepts as syntactic and word-formation relationships.

Nghiên cứu của Ho Kim Thương cho thấy rằng tiếng Việt có cấu trúc khác biệt so với các ngôn ngữ Ấn-Âu, dẫn đến việc không thể phân loại từ thành các phần của bài phát biểu Tuy nhiên, gần đây, nhiều công trình nghiên cứu về cấu trúc ngôn ngữ ở Đông và Đông Nam Á đã chỉ ra các hướng giải quyết cho nhiều vấn đề lý thuyết liên quan đến ngôn ngữ trong khu vực này V.M Sónceva, một nhà nghiên cứu nổi tiếng của Nga, đã dành nhiều công trình cho việc nghiên cứu hình thái học của tiếng Trung, tiếng Việt và một số ngôn ngữ phương Đông khác, khẳng định rằng cấu trúc ngôn ngữ cô lập không thiếu hình thái học mà có đặc điểm riêng, trong đó hình thái học không tham gia trực tiếp vào việc liên kết từ trong câu N.V Sónceva nhấn mạnh rằng các ngôn ngữ cô lập vẫn có nhiều hiện tượng hình thái học tương tự như các ngôn ngữ khác, và sự khác biệt nằm ở cách thức và mức độ phổ biến của các hiện tượng này Mặc dù có nhiều quan điểm khác nhau trong giới ngôn ngữ học Nga về hình thái học của các ngôn ngữ cô lập, nhưng phần lớn đều công nhận sự tồn tại của hình thái học trong tiếng Việt Trong những năm gần đây, đã có nhiều nghiên cứu về hình thái học, đặc biệt là các phần của bài phát biểu trong tiếng Việt.

Trong nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, nhiều nhà ngôn ngữ học công nhận rằng tiếng Việt có các lớp hình thái và các loại từ với các đặc điểm ngữ pháp riêng biệt Tuy nhiên, có hai xu hướng trái ngược trong việc nghiên cứu: một là áp dụng các khái niệm ngữ pháp từ các ngôn ngữ Ấn-Âu vào tiếng Việt, và hai là phủ nhận các loại hình thái thực sự tồn tại trong tiếng Việt chỉ vì chúng không phù hợp với các thuật ngữ quen thuộc Mặc dù có sự khác biệt trong quan điểm của các tác giả, những ý kiến được đưa ra vẫn đóng góp vào việc tìm kiếm giải pháp cho các vấn đề tranh cãi trong ngữ pháp tiếng Việt.

Глагол как часть речи во вьетнамском языке

In the Vietnamese language, verbs are defined as a lexical-grammatical class of words characterized by common semantic and grammatical features, primarily expressing the process of action They possess grammatical traits that allow them to combine with tense and modal indicators, and they can function as predicates, subjects, and modifiers in sentences While the status of the Vietnamese verb as a part of speech is largely agreed upon among linguists, the distinction between verbs and adjectives remains unresolved and requires further study Many scholars propose merging verbs and adjectives into a single category called "predicatives," as their semantic and grammatical characteristics can be difficult to differentiate in certain contexts Notably, both verbs and adjectives in Vietnamese share similarities, such as their ability to combine with temporal indicators and degree markers, and they can both serve as predicates and modifiers in sentences However, these properties are not universal to all verbs and adjectives, but rather apply to specific lexical-semantic groups, including modal verbs and verbs expressing feelings, states, and volition.

Các động từ như 'любить', 'ненавидеть', 'знать', 'хвалить', 'подозревать' có ý nghĩa gần gũi với các tính từ như ǥià, và chúng thường được sử dụng trong các luận văn thạc sĩ, luận văn đại học tại Thái Nguyên.

Các từ như ‘старый’, ƚгẻ ‘молодой’, ѵui ‘весёлый’, ьuồп ‘грустный’, k̟Һổ ‘горестный’, sướпǥ ‘радостный’ cho thấy những đặc điểm chung, nhưng không thể xác định ranh giới rõ ràng giữa chúng, mà chúng tạo thành một phần của từ loại Tuy nhiên, khi xem xét kỹ lưỡng bản chất của hiện tượng, ta nhận thấy không phải tất cả các động từ tiếng Việt đều có những đặc điểm này; hầu hết các động từ gốc diễn tả hành động không thể kết hợp với các từ chỉ mức độ, chẳng hạn như động từ hành động làm ‘делать’.

Các động từ chuyển động như 'đi', 'bắt', 'chạy' không kết hợp với các từ chỉ mức độ như 'rất', 'hơi', 'lắm' Điều này cho thấy rằng các động từ gốc Việt Nam dễ dàng phân biệt với tính từ dựa trên khả năng kết hợp với các từ chỉ mức độ Đặc biệt, khi nghiên cứu các động từ chuyển động, chúng ta có lý do để khẳng định rằng trong tiếng Việt tồn tại một nhóm từ riêng biệt, có thể được phân loại theo các đặc điểm ngữ nghĩa và ngữ pháp, tức là một phần của bài phát biểu Phần bài phát biểu này chính là động từ.

Глаголы движения как лексико-семантическая группа в системе глагольной лексики вьетнамского языка

Nhóm động từ chuyển động trong ngôn ngữ học về tiếng Việt vẫn chưa được nghiên cứu nhiều Nhiều sách giáo khoa và luận văn về tiếng Việt không phân biệt nhóm động từ này như một nhóm từ vựng-ngữ nghĩa riêng biệt, hoặc chỉ gộp chung với các động từ như 'đi lên', 'đi xuống' Hầu hết các nghiên cứu hiện tại tập trung vào bản chất ngữ pháp từ vựng của các động từ chuyển động, trong khi các động từ chuyển động như 'đi' và 'xe' lại chưa được khai thác đầy đủ.

The verbs of motion such as 'бежать – бегать', 'лететь – летать', 'плыть – плавать', 'ползти – ползать', 'нести – носить', 'везти – возить', and 'вести – водить' often remain overlooked by researchers This oversight occurs because the latter group of motion verbs, which denote the movement of a subject or object in space, is uncontroversial among linguists In contrast, the first group, known as directed motion verbs, is interpreted differently by various scholars due to their semantic and grammatical properties; some view them as full-fledged verbs indicating the direction of movement.

Năm 2001, một số nhà ngôn ngữ học đã chỉ ra rằng các động từ chỉ hướng có thể được phân loại thành nhiều nhóm khác nhau, bao gồm động từ chính, động từ phụ trợ, trạng từ, và giới từ Một số nhà nghiên cứu coi nhóm động từ này là một hiện tượng đa chức năng, hoạt động trong ngôn ngữ như động từ độc lập, từ chức năng, hoặc chỉ thị ngữ pháp Trong các từ điển định nghĩa và song ngữ, các động từ này thường được tách thành các mục riêng biệt, thể hiện vai trò của chúng trong việc chỉ dẫn hướng đi của hành động hoặc như một giới từ chỉ hướng.

2.2.1 Глаголы направленного движения типа гa, ѵà0, lêп, хuốпǥ, qua, la ͎ i, đi, ѵề признаны всеми лингвистами как простые глаголы, они ведут себя как любые вьетнамские глаголы, например:

(Tố Һữu) В этом случае все глаголы обозначают направленность передвижения, однако они не указывают на способ передвижения đi ‘идти – ехать’, ເ Һa͎ɣ

Trong bài viết này, chúng ta sẽ xem xét vai trò của các yếu tố chức năng như các từ chỉ định hướng trong các động từ phức tạp về chuyển động như đi gà, đi và, đi lên, đi xuống Những yếu tố này được gọi là chỉ số định hướng Cần lưu ý rằng trong tiếng Việt, các chỉ số định hướng không chỉ gắn liền với động từ chuyển động mà còn với các nhóm từ vựng-semantics khác, chẳng hạn như động từ hành động như nhìn, xem.

Trong bài viết này, chúng tôi tập trung vào các động từ chuyển động trong tiếng Việt, bao gồm các cụm từ như "смотреть внутрь" (nhìn vào trong), "смотреть изнутри наружу" (nhìn từ trong ra ngoài), "смотреть вверх" (nhìn lên), "смотреть вниз" (nhìn xuống), và "смотреть в сторону" (nhìn sang bên) Chúng tôi cũng xem xét các động từ trạng thái như "стоять" (đứng), với các biến thể như "вставать" (đứng dậy), "отходить" (rời đi), và "встать в ряды" (đứng vào hàng) Tuy nhiên, do chủ đề nghiên cứu của chúng tôi là các động từ chuyển động, chúng tôi sẽ chỉ xem xét các thuộc tính từ vựng-ngữ pháp của nhóm động từ này trong tiếng Việt, làm cơ sở để so sánh với các động từ chuyển động trong tiếng Nga.

2.2.2 В отличие от русских глаголов движения, которые делятся на две группы однонаправленных и неоднонаправленных глаголов типа идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить, вьетнамские глаголы движения не имеют таких чётко противопоставленных пар однонаправленных и неоднонаправленных глаголов [Май Нгуен Тует Хоа, 2005, с 98-99] Для обозначения направленности передвижения присоединяются к глаголам движения đi, ເ Һa͎ɣ, ьaɣ, ьơi, maпǥ, ເ Һở и др., показатели ориентации гa, ѵà0 lêп, хuốпǥ, qua, la͎i, đi, ѵề и др., создавая при этом сложные образования, в которых один компонент обозначает конкретное передвижение, его характер и способ, т.е имеет лексическое значение, а другой выражает направленность движения, в результате чего получаются пары противопоставления: простой глагол đi ‘идти, ходить’ – ненаправленное пешеходное движение ≠ сложным образованиям: đi lêп

‘идти вверх, подниматься’, đi хuốпǥ ‘идти вниз, спускаться’, đi qua

Trong tiếng Việt, có một nhóm động từ chuyển động phức tạp được xác định bởi các nhà ngôn ngữ học là động từ chuyển động có hướng hoặc cấu trúc giới từ Những động từ này, như gà, và0, lên, xui, được coi là giới từ Lý Toàn Thắng, một nhà ngôn ngữ học Việt Nam, đã chỉ ra rằng nhóm động từ này có thể đảm nhận hai chức năng khác nhau: chức năng danh từ và chức năng trợ từ Ví dụ, trong câu "Ông vào nhà", động từ "vào" đóng vai trò là động từ chuyển động, trong khi trong câu "Ông chạy vào nhà", "vào" lại là một thành phần chỉ hướng Mặc dù có nhiều cách tiếp cận khác nhau về việc xác định trạng thái của các cấu trúc phức tạp này, sự hiện diện của chúng tạo ra sự tương quan giữa động từ chuyển động có hướng và không có hướng trong tiếng Việt Chức năng của các chỉ số định hướng trong động từ chuyển động Việt Nam tương tự như chức năng của các tiền tố trong động từ tiếng Nga Do đó, chúng tôi cho rằng các cấu trúc phức tạp như đi gà là động từ chuyển động có hướng, tương ứng với động từ có tiền tố trong tiếng Nga Hơn nữa, có thể có những đối lập khác trong tiếng Việt ngoài đối lập có hướng và không có hướng ở động từ chuyển động Tuy nhiên, sự đối lập này cũng được thể hiện giữa các động từ chuyển động phức tạp có hướng và các động từ phức tạp không có hướng được hình thành từ các từ trái nghĩa hoặc đồng nghĩa Từ những điều trên, có thể kết luận rằng trong tiếng Việt, các động từ chuyển động đơn giản không được đối lập với nhau dựa trên tiêu chí có hướng và không có hướng.

I đi гa, đi ѵà0, đi lêп, đi хuốпǥ, đi qua, đi la͎i

II đi la͎i, ьaɣ liệпǥ, ьơi lội - + luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học

2.2.3 Во вьетнамском языке глаголы движения не противопоставляются по признаку инструментальности/ безинстру- ментальности типа идти – ходить ≠ ехать – ездить, нести – носить ≠ везти – возить , для обозначения передвижения с помощью транспортных средств или без них имеётся только один глагол đi Чтобы различить пешеход от езды идут на помощь лексические средства – названия разных видов транспорта: Глаголы Đi ƚàu Һ0ả букв идти поездом = ехать поездом Đi ô ƚô букв идти машиной = ехать на машине Đi хe máɣ букв идти мотоциклом = ехать на мотоцикле Đi ƚàu ƚҺuỷ букв идти кораблём = ехать (плыть) на корабле Đi máɣ ьaɣ букв идти самолётом = лететь на самолёте или при помощи контекстовых средств, напр растояние между отправным пунктом и пунктом прибытия: если далеко – употребляется русский глагол ехать – ездить , везти – возить если близко – идти – ходить, нести – носить при перевозке Что касается глаголов maпǥ ‘нести

Trong tiếng Việt, có sự đối lập giữa các động từ ' носить' và ' везти – возить' dựa trên tiêu chí công cụ/không công cụ Động từ 'maпǥ' có nghĩa là 'mang (mang trên người)', trong khi 'везти – возить' liên quan đến việc vận chuyển bằng phương tiện Tuy nhiên, trong tiếng Nga, 'везти – возить' không luôn tương ứng với động từ 'ເ Һở' trong tiếng Việt Cần lưu ý rằng trong tiếng Nga, các động từ này được sử dụng cả trong trường hợp vận chuyển đối tượng bằng phương tiện (như 'везти холодильник, телевизор') và không có phương tiện (như 'везти письма, сувениры') Ngược lại, trong tiếng Việt, có sự phân biệt rõ ràng trong trường hợp này, tức là việc vận chuyển bằng phương tiện chỉ được sử dụng với 'ເ Һở'.

Tôi vừa trở về từ Nga, mang theo thư và quà tặng cho bạn Trong tiếng Việt, động từ "đi" có thể kết hợp với các yếu tố chỉ hướng để thể hiện sự di chuyển, như "đi ga" Tuy nhiên, động từ "нести" trong tiếng Nga không có một từ tương đương duy nhất trong tiếng Việt; nghĩa của nó được truyền đạt qua nhiều từ cụ thể chỉ các cách di chuyển, chẳng hạn như "mang" để chỉ việc cầm, "địu" để chỉ việc mang trên lưng, "gánh" để chỉ việc mang trên vai, và "bế" để chỉ việc mang trên tay.

2.2.4 Во вьетнамском языке у глаголов движения тоже намечается чёткая оппозиция переходности/ непереходности как у русских глаголов, формальным выражением которой является прямой объект, различаются предложные и беспредложные управления глаголов, но они не всегда связаны с переходностью и непереходностью В нашей работе мы будем касаться данного вопроса только тогда, когда он связан с семантикой глагола нести – носить, везти – возить при передаче их значений на вьетнамский язык

2.2.5 Итак, из вышеизложенного можно сделать следующие общие выводы:

1 У простых вьетнамских глаголов не наблюдается оппозиция направленности/ненаправленности, направление передвижения выражается при помощи показателей ориентации гa, ѵà0, lêп, хuốпǥ, qua, luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học la ͎ i в сложных глаголах типа đi гa, đi ѵà0, đi lêп, đi хuốпǥ, đi qua, đi la͎i (‘выходить, входить, выходить, сходить, уходить, приходить’)

2 У простых вьетнамских глаголов движения не намечается оппозиция инструментальности/ безинструментальности как у русских глаголов: идти – ходить ≠ ехать – ездить Значение инструментальности выражается при помощи лексических средств – существительных, обозначающих виды транспорта: ô ƚô ‘машина’, ƚàu Һ0ả

‘поезд’, máɣ ьaɣ ‘самолёт’ или при помощи контекста

3 В отличие от русских глаголов движения, где наличествует грамматическая оппозиция переходности/непереходности нести – носить, везти – возить ≠ идти – ходить, ехать – ездить , во вьетнамском языке у глаголов движения различаются глаголы с беспредложным управлением: ເ Һở ເủi ‘везти дрова’, maпǥ ƚҺƣ ‘нести письма’ и предложным управлением: maпǥ (ƚҺƣ) ເ Һ0 ьố ‘нести письмо отцу’, однако они не всегда связаны с переходностью/непереходностью как грамматическим явлением Нужно отметить, что вопрос о переходности/непереходности как глагольной грамматической категории до сих пор остаётся спорным в литературе по вьетнамистике

2.3 Система значений русских глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить; нести – носить, везти – возить и их соответствия во вьетнамском языке

Семантический статус приставки

Russian prefix verbs, where the prefix serves as a word-forming morpheme, pose a significant challenge for foreign learners This difficulty arises from the abundance of verb prefixes in the Russian language, their diverse meanings, and the patterns of syntactic and lexical compatibility between the verbs and their prefixes.

История изучения приставки русского глагола

A number of studies by Russian and foreign linguists and methodologists focus on the complex issue of semantic mechanisms that govern the interaction of prefix meanings, verb bases, and contextual elements These studies aim to elucidate the semantic structure of prefixed verbs, ultimately leading to the development of effective teaching methodologies for foreign learners tackling this challenging aspect of the Russian language.

3.1.1 Обращает на себя особое значение работа Е.Р Добрушиной и Д Пайара, где авторы видят значение любого приставочного глагола как закономерный результат сложения и взаимодействия значений приставки, luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học глагольной основы и других элементов ближайшего контекста Авторы придают главенствующую роль приставке, как релятору, которая задает отношения между двумя элементами (ХГƔ), где Х получает определение, характеристику через У, т.е У представляет собой источник детерминизации Х, вводимой приставкой Так, например, приставка про- соотносит Х и У как с интервалом, т.е обозначает, что У – интервал для Х: проплакать всю ночь, где Х – это значение основы плакать, а У – это вся ночь – [ХГƔ] = (плакать) про- (вся ночь) Или еще пример: при-глаголы движения всегда подчеркивают тот факт, что перемещающийся находится в конечном пункте перемещения: Петя пришёл в школу [ХГƔ] = (шёл) при- (в школу) = Петя в школе Приставка при- вносит в семантическую структуру глагола прийти значение наличия субъекта на конечном пункте перемещения, независимо от предложной конструкции, обозначающей конечный пункт (в школу) или начальный пункт перемещения (из дома) Кроме того, как было отмечено Ле Гийю де Пенанрос в своей диссертации [цит по: Добродушина Е.Р., 2001, с

Các động từ có tiền tố "при-" thể hiện hành động liên quan đến việc di chuyển đến một địa điểm nhất định với một mục đích cụ thể Ví dụ, câu "Он ходил к нам по вечерам" và "Он приходил к нам по вечерам" khác nhau ở chỗ có sự chỉ định về mục đích của các chuyến thăm Tiền tố "при-" tạo ra một định dạng sự kiện cho nhóm từ "к нам" Câu "Он шёл(идет) к нам на пять минут" không thể hiện sự kiện vì không có thời gian cụ thể để đo lường, trong khi câu "Он пришёл (придёт) к нам на пять минут" cho thấy sự đến của anh ấy là một sự kiện, do đó, khoảng thời gian năm phút trở nên phù hợp để đo lường sự kiện đó Phân tích cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ có tiền tố cho thấy vai trò quan trọng của tiền tố này trong việc chuyển đổi cấu trúc ngữ nghĩa của các động từ không có tiền tố thành cấu trúc ngữ nghĩa phức tạp hơn của các động từ có tiền tố.

3.1.2 Среди аффиксальных способов словообразования русских глаголов, таких как префикс (приставка), суффикс, интерфикс, постфикс, пожалуй, самым популярным является префикс Насчитывается до 28 префиксов с их фонетическими вариантами (в-во, вз-взо ) [АГ - часть I,

Trong ngữ nghĩa học, các tiền tố động từ có vai trò quan trọng trong việc thay đổi và làm phong phú thêm ý nghĩa của động từ gốc Chúng được chia thành hai nhóm chính: tiền tố ngữ pháp, mang ý nghĩa thuần túy về thể loại, và tiền tố ngữ nghĩa-ngữ pháp, cung cấp không chỉ ý nghĩa thể loại mà còn cả các cách thức hành động khác nhau Các tiền tố như "по-" thể hiện sự bắt đầu hành động, trong khi "за-" chỉ sự khởi đầu của một trạng thái kéo dài Sự tương tác giữa tiền tố, gốc động từ và ngữ cảnh gần gũi tạo ra một hệ thống ý nghĩa phức tạp, ảnh hưởng đến cách hiểu và sử dụng ngôn ngữ.

3.1.3 В последние десятилетия существует другой подход к семантической характеристике приставки, представителями которого являются М Кронгауз и В Плунгян, к ним примыкают Е Добрушина, Е Меллина и Д Пайар Эти исследователи считают, что, несмотря на бесконечное многообразие значений приставочных глаголов, можно дать им единую семантическую характеристику Авторы разделяют два важных принципа французской школы формальной семантики, в основе теоретической базы которой находится теория А Кюльоли [цит по: Е Добрушина и др., 2002, с 10]:

1) в какой бы степени приставки или приставочные глаголы ни были многочисленными, существует и может быть исследовано семантическое единство приставки и глагольной основы;

2) взаимодействие глагольной основы, приставки и других элементов ближайшего контекста приставочного глагола регулируется закономерностями, общий механизм которых может быть описан как не зависящий от конкретных значений приставок, глаголов и других единиц Семантический вклад приставки может быть различным, выделяются четыре случая:

1) приставочный глагол является видовой парой бесприставочного: писать - написать;

2) приставочный глагол обозначает определённую фазу развития процесса, соответствующего бесприставочному глаголу: говорить

3) приставочный глагол вводит количественное и качественное определение процесса: купить - накупить, читать - почитать; luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học

4) приставочный глагол представляет собой единицу с самостоятельным значением: убедить, объединить Хотя значение приставочного глагола определяется как закономерный результат сложения и взаимодействия значений приставки, глагольной основы и элементов ближайшего контекста, однако не всегда можно связать значение многих приставочных глаголов со значением бесприставочного: что остаётся от брать в избрать президента, убрать комнату, забраться на дерево, от бить в набить трубку или убить? Поэтому, естественно, семантику приставочного глагола в подобных случаях следует описывать как единое целое, не пытаясь воспринимать её как комбинацию значений основы и приставки Несмотря на существующие языковые факты, в большинстве случаев предполагается возможность раздельного описания значений приставочных и бесприставочных глаголов При описании значений приставочных глаголов приходится различать две ситуации, где рассматривается их значение как комбинация значения приставки и глагольной основы и контекстовых элементов с одной стороны, и как единое семантическое целое, – с другой.

Семантическая структура глаголов движения с приставками по-, при-, у-, до-104 3.3 Семантическая структура глаголов направленного движения во вьетнамском языке

приставками по-, при-, у-, до- В нашей исследовательской работе проводится описание семантической структуры приставочных глаголов движения по-, при-, у-, до-

Các động từ như "đi" - "hành", "xe" - "chạy", "mang" - "vác", "chở" - "vận chuyển" tạo thành một sự thống nhất ngữ nghĩa, được hình thành từ sự kết hợp và tương tác giữa các nghĩa của tiền tố, gốc động từ và các yếu tố ngữ cảnh Chúng tôi chọn nhóm động từ này vì đây là nhóm động từ không có tiền tố với ngữ nghĩa rộng, được thể hiện qua một hệ thống nghĩa phong phú, liên quan đến nhiều động từ tương đương trong tiếng Việt.

Many Russian verbs, such as "нести" (to carry) and "носить" (to wear), correspond to the single Vietnamese verb "đi," highlighting the lack of absolute equivalents when conveying semantic content between the two languages Additionally, the prefixes "по-," "у-," "при-," and "до-," which indicate the starting and ending points of movement, do not have fully corresponding expressions in Vietnamese due to differing spatial orientations of Russians and Vietnamese These discrepancies create significant challenges for Vietnamese learners of Russian and vice versa, necessitating their identification in comparative studies The results of such studies will serve as a foundation for developing appropriate methodological recommendations We will examine the semantic structure of Russian prefixed motion verbs in this context.

1) глаголы с приставкой по-: а) по- глаголы группы А: пойти, поехать, понести, повезти б) по- глаголы группы Б: походить, поездить, поносить, повозить;

2) глаголы с приставкой у-: а) у- глаголы группы А: уйти, уехать, унести, увезти; б) у- глаголы группы Б: уходить, уезжать, уносить, увозить

3) глаголы с приставкой при-: а) при- глаголы группы А: прийти, приехать, привести, привезти; б) при- глаголы группы Б: приходить, приезжать, приносить, привозить

4) глаголы с приставкой до-: а) до- глаголы группы А: дойти, доехать, донести, довезти; б) до- глаголы группы Б: доходить, доезжать, доносить, довозить В каждом разделе сопоставляется система значений приставочных глаголов с бесприставочными только с значениями, выражающими характер luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học и способ перемещения субъекта в пространстве, а случаи с переносными значениями глагольной основы (кофта ей идёт – пойдёт - подходит ) не будем рассматривать

3.2.1.0 Остановимся на рассмотрении семантической структуры группы глаголов движения с приставкой по- ( по- глаголы) При анализе системы значений глаголов группы А и группы Б с приставкой по- обнаруживаются большие расхождения в значениях, вносимых в них приставкой по- , в зависимости от семантической структуры бесприставочных мотивирующих глаголов Как было отмечено в I и II главах, глаголы движения обеих групп А и Б являются глаголами несовершенного вида (НСВ) (они различаются по признаку н а п р а в л е н н о с т и перемещения; глаголы группы А выражают о д н о н а п р а в л е н н о е движение, а группы Б – н е о д н о н а п р а в л е н н о е движение), но при перфективации, т.е присоединении к ним приставки, бесприставочные глаголы обеих групп составляют с приставочными глаголами видовую корреляцию идти - пойти , ходить - походить , где последние всегда являются глаголами НСВ, приобретя при этом разные новые значения Ниже будут рассматриваться значения по- глаголов каждой из двух групп, на основе чего определится их сематическая структура Сначала остановимся на рассмотрении семантики по- глаголов группы А

3.2.1.1 Семантическая структура по- глаголов группы А (по - ГА): пойти, поехать, понести, повезти Приставка по- по мнению авторов АГ-80, обладают пятью значениями, присоединяясь к разным лексико-семантическим группам бесприставных глаголов Для по- глаголов движения группы А основным значением, вносимым приставкой по- , является значение начала или приступа к действию [АГ-80, с 359] В разных толковых словарях русского языка в статьях с по- глаголами группы А – пойти, поехать, понести, повезти первое значение объясняется как начать идти, начать нести, luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học начать везти или отправиться куда-н [напр., Толковый словарь русского языкаằ под редакцией Н.Ю Шведовой, М., 2008, сс 657, 659, 681, 695] Данное значение при реализации в разных временных планах, модальных конструкциях в конкретных ситуациях общения осложняется многими дополнительными грамматическими и лексико-семантическими значениями, вносимыми контекстовыми средствами, которые названы нами вслед за Г.А Битехтиной временными, локальными и целевыми и т.д распространителями [см глава I , пункт I 3.2.1.2 нашей работы] Наличие в семантической структуре по-глаголов А значения начать движение, вносимое приставкой по- и значения совершить его в одном направлении, характерного признака, свойственного глаголам группы А, было отмечено авторами АГ–80 (Он пошёл в город и остановился там у знакомых или: Она пошла в магазин и купила там хлеба) Авторы заметили также, что в форме прошедшего времени эти глаголы могут выступать с перфектным значением, утрачено значение начинательности (См Его нет, он пошёл на работу) В конкретных ситуациях и конктекстах основное начинательное значение по- глаголов А несколько изменяется, модифицируется, ослабляется или усиливается, в результате чего по- глаголы А могут указывать на 1) абсолютное начало движения, сменяющее статическое состояние субъекта (Он сел на велосипед и поехал ); 2) начало нового этапа движения (Он взглянул на часы и пошёл быстреё); 3) предполагаемое местонахождение лица, предмета (Сестра пошла на почту); 4) действие как намерение (Я не поеду на юг: я решил поехать в экспедицию)ằ, как предполагают Г.А Битехтина и Л.П Юдина в своей работе [Г.А Битехтина и Л.П Юдина,

Mỗi giá trị được liệt kê được thể hiện trong các ngữ cảnh cụ thể Ví dụ, ý nghĩa của khởi đầu tuyệt đối của chuyển động thường xuất hiện trong các ngữ cảnh mà hướng đi và mục tiêu của chuyển động không được chỉ ra (Chúng ta còn đứng đó làm gì? Đi thôi, mọi người đã đi hết rồi); ý nghĩa của việc bắt đầu một giai đoạn mới của chuyển động có thể được thể hiện qua hướng đi (Chúng tôi đã đến bờ sông và đi dọc theo bờ), phương tiện (Đến Petersburg bạn sẽ bay, sau đó đi bằng xe buýt) hoặc đặc điểm của chuyển động (Thời tiết bắt đầu xấu đi, và du khách đi nhanh hơn) Ý nghĩa của ý định và các sắc thái khác nhau của nghĩa mô-đun thường được thể hiện qua thì tương lai, động từ nguyên thể, cũng như trong thể mệnh lệnh và thể giả định.

70) Яса переоделась, и, бросив полотенце в ржавую проволочную корзину, пошла завоевывать Москву, начав с первой попавшейся позиции, т.е со знаменитой площади у трёх вокзалов [Л Улицкая Сонечка]

71) – Не плачьте же, я не хочу, чтобы вы плакали, - сказала Настенька, быстро вставай со скамейки,

- Пойдёмте , встаньте, пойдёмте со мной, не плачьте же, не плачьте, - говорила она, утирала мои слёзы своим платком [Е Достоевский Белые ночи]

72) – Так вот вы завтра и будете мой жилец

- Да и мы поедем в ôСавильского цирюльникаằ, потому что его теперь опять дадут скоро

- Да, поедем , - сказала смеясь Настенька, - нет, лучше мы будем слушать не “Цирюльника”, а что-нибудь другое [Е Достоевский Белые ночи]

73) На следующий день Варюша поймала Сидора, завернула в платок и понесла в лес [К Паустовский Стальное кольцо]

74) – Слоны – животные полезные, - ответил Шариков

Rất tốt Nếu bạn thấy hữu ích, hãy đi và xem chúng [M Bugalkov Trái tim chó] luận văn thạc sĩ, luận văn đại học Thái Nguyên, luận văn thạc sỹ, luận văn cao học, luận văn đại học.

+ СС по-ГА ГА лек напр.дв.

75) Летом, по совету врачей, Лаврецкий повёз жену за границу, на воды [И Тургенев Дворянское гнездо] На основе вышеизложенного о значениях, вносимых приставкой по- в семантику бесприставочных мотивирующих глаголов и реализуемых в разных контекстах в приведённых примерах можно представить семантическую структуру по- глаголов движения группам А в следующей схеме: Схема 30: примечание: вр распр когда?, лок распр куда?, цел распр зачем? Перейдем к рассмотрению семантики приставочных по- глаголов группы Б

3.2.1.2 Семантическая структура по- глаголов группы Б ( по- ГБ): походить, поезжать, поносить, повозить Если у глаголов группы А основное значение, вносимое приставкой по- в семантику мотивирующих бесприставочных глаголов, представляет собой значение начала движения, то, по мнению многих исследователей и авторов словарей для группы Б - значение ограниченности длительности времени движения, что может быть выражено лексическим средством – наречием немного, недолго, некоторое времени, несколько минут и т.д Главный семантический признак, объединяющий глаголы движения в группу Б н е о д н о н а п р а в л е н н о с т ь сохраняется при них Эти оба значения сливаются вместе, и получается общее значение по- глаголов Б разнонаправленное движение, ограниченное во времени, при этом - для глаголов походить и поносить – ограниченное время движения, а luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học огр.вр По + СС по-ГБ ГБ иск

+ К разност.дв вр лок распр повозить, поездить – разнонаправленность движения (по улицам, по городам) [См А.П Евгеньева, 1984, Т III, с 161, 340; Н.Ю Шведова, 2008, с 657, 688, 695, 710; Г.Л Скворцова, 2003, с 50-53 и др ] Приведём некоторые примеры

77) Он вышёлиз воды и немного походил по берегу, чтобы согреться

78) Мать немного походит по комнате и поносит ребёнка на руках, чтобы он успокоился

79) Во время каникул я хочу поездить по разным городам России

[примеры взяты из кн.: Г.Л Скворцова Глаголы движения без ошибок М., 2003]

80) Походит, походит Кондратий Трифоныч и остановится

81) Начали мы с мужем по ночам возить лес; он, бывало, повозит да ляжет на печку – от живота [Н Успенский Колдунья] В приведённых примерах мы видим, что наличие контекстовых элементов способствует проявлению значения ограничения движения во времени (немного) и разнонаправленности движения (предложной конструкцию дат пад по комнате, по городам), вносимых в семантику по- глаголов группы Б, семантическую структуру которых можно изобразить в следующей схеме Схема 31: К – контекстовые средства luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học

3.2.2.0 Остановимся на рассмотрении семантической структуры группы глаголов движения с приставкой у- ( у- глаголы) В АГ–80 было выделено восемь значений приставки у, но только одно из них наделено группам глаголов движения - значение удалиться откуда-то, покинуть какое-н место, с помощью действия, названного мотивирующим глаголом – уйти, уходить, унести, увести [АГ–80, I, с 371] Общим значением, вносимым приставкой у- в глаголы движения группы А и Б, что отмечено во многих исследовательских работах и словарях, считается значение удаления лица (предмета) из определённого места и его отсутствия где-л [указанные выше работы и словари] У авторов различаются подчёркнутые оттенки данных значений или конкретные видовые значения, проявленные в употреблении у- глаголов А и Б в разных временных планах и наклонениях Как правило, у- глаголы А и Б составляют видовые корреляции, где у- глаголы А всегда являются глаголами СВ, а у- глаголы Б – НСВ и, естественно, значения приставочных глаголов движения тесно связаны с частными видовыми значениями Например, у Г.А Битехтиной подчёркивается значение отсутствия субъекта движения на определённом месте, то у А.Н Богомолова – значение удаления лица (предмета) от какого-л места с уточнением надолго, далеко [АГ - Битехтина,

1983, с 142; А.Н Богомолов, 2009, с 40] Хотя у- глаголы А и Б имеют общее значение ôудаленияằ, они сильно отличаются при функционировании в речи Остановимся на рассмотрений семантики глаголов каждой из групп

3.2.2.1 Семантическая структура у-глаголов группы А ( у- ГА): уйти, уехать, унести, увезти Значения у- глаголов А в разных временных планах проявляются по- разному В прошедшем времени формы у- глаголов А имеют значения СВ конкретно-фактическое или перфектное значение, т.е сообщают о наличий или отсутствии лица (предмета) на определённом месте Например: luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học

82) У матушки происходило объяснение с отцом: она в чём-то упрекала его, а он, по своему обыкновению, холодно и вежливо отклонялся – и скоро уехал [И Тургенев Первая любовь]

83) Спряженная Соней, Яса уехала в Польшу, где вскоре и завершился канонически сказочный сюжет: вышла замуж за француза, красивого, молодого и богатого [Л Уницкая Сонечка]

84) Алёша наотрез отказался ехать в Америку, а его мать, моложе себя на хороших двадцать лет, золотоволосая, любящая, уехала с новым мужем навеки туда, где теперь жила душа её первого мужа, и никто ничего им не объяснил [Л Петрушевская Новая душа]

85) Раненого между тем четыре солдата унесли в крепость [Л Толстой Хаджи-Мурат]

86) Там, в городе, ни мебели, ни прислуги все на дачу увезли [А Чехов Лишние люди]

87) В сентябре месяце Варвара Павловна увезла своего мужа в Петербург [И Тургенев Дворянское гнездо] Из приведённых примеров с употреблением у- глаголов А в прошедшем времени нам нетрудно заметить значения СВ – конкретно- фактическое и перфектное значение, представляющие удаление и отсутствие движущегося лица на отправленном месте Мысль А.Н Богомолова о том, что ôудаление надолго, далекоằ подтверждается контекстовыми средствами в 13 примере ôв Америку, навекиằ Наблюдается некоторое сближение в значений у- глаголов А и по- глаголов А в некоторых контекстах, при которых они могут взаимозаменяться, сохраняя различие в оттенках значения и структуре предложения Например, на вопрос: - Миша дома? - Нет, он ушёл (к Серёже), - Нет, он пошёл к Серёже В первом ответе главное значение – его отсутствие дома, здесь не нужен распространитель (куда?), а во втором, как бы даётся объяснение его отсутствия, в этом случае распространитель к luận văn thạc sĩ luận văn luận văn đại học thái nguyên luận văn thạc sỹ luận văn cao học luận văn đại học ССУ - ГА У

The interaction of meanings in the context of the verb base and contextual elements is crucial, particularly for the mandatory use of the particle "ГА" in the perfective aspect While there are other nuances in different contexts, the provided examples are sufficient to define the semantic structure of the "у-" verbs in group A, which can be illustrated in the following scheme.

Система значений русских приставочных глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить с приставками по-, у-, при-, до- и их соответствия во вьетнамском языке

Các động từ chỉ chuyển động trong tiếng Nga như идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить với các tiền tố po-, u-, pri-, do- và sự tương ứng của chúng trong tiếng Việt sẽ được xem xét Dựa trên các khía cạnh về bản chất ngữ nghĩa của các động từ có tiền tố trong nhóm này và các động từ chỉ chuyển động hướng đích trong tiếng Việt, chúng tôi sẽ tiếp tục phân tích các đặc điểm ngữ nghĩa của các động từ này Chúng tôi hy vọng rằng tài liệu thực tế sẽ giúp làm rõ đặc điểm trong việc diễn đạt nội dung ngữ nghĩa của các động từ trong nhóm này, từ đó xác định sự tương đồng và khác biệt trong cấu trúc ngữ nghĩa cũng như quy luật hoạt động của chúng.

3.4.1 Ниже будем рассматривать семантику по- и у- глаголов А и Б русского языка в сопоставлении с соответствующими глаголами движения во вьетнамском языке Почему мы выбираем для рассмотрения глаголы движения с приставками по- и у- вместе? Нетрудно заметить, что по- и у- глаголы в своей семантике имеют общую сему – ôудалениеằ субъекта от отправного пункта, но отличаются друг от друга оттенками значения ôудаленияằ – у по- глаголов – удаление временное не на долго и обещается возвращение, а у у- глаголов – удаление надолго, навсегда, без возвращения Кроме того, по- глаголы имеют в качестве первого важного значения – ôначалоằ действия, ôотправлениеằ в путь куда-н., а у у- глаголов акцент делается на наличии значения ôпокиданиеằ данного места, а куда неважно Посмотрим, как эти значения у глаголов данных групп реализируются в разных контекстах речи и как они различаются в способах передачи на вьетнамский язык Приведём некоторые примеры

"Don't cry, I don't want you to cry," Nastya said, quickly getting up from the bench "Come on, stand up, let's go together Please, don't cry," she urged, wiping my tears with a handkerchief "Now, let's go."

Ông đừng khóc, em không muốn ông khóc mà, hãy để em nói, đừng vội vàng dậy hỏi điều gì nữa Ta đi nào, ông đừng lê lết, đi với em nào, đừng khóc nữa mà, đừng khóc nữa! Nói đi, lặng lẽ lau nước mắt, đừng để tôi thấy.

Để viết luận văn thạc sĩ tại Đại học Thái Nguyên, sinh viên cần chú ý đến các yêu cầu và tiêu chuẩn cụ thể Luận văn thạc sĩ không chỉ là một bài viết học thuật mà còn phản ánh sự hiểu biết sâu sắc về lĩnh vực nghiên cứu Việc chuẩn bị kỹ lưỡng và nghiên cứu cẩn thận sẽ giúp sinh viên hoàn thành luận văn một cách xuất sắc.

125) – Нет, простите, - Борменталь взял Шарикова за кисть руки и они пошли в смотровую

- K̟Һôпǥ, хiп lỗi aпҺ, - Ь0гmeпƚal ƚύm lấɣ ເổ ƚaɣ Saгik̟0ѵ, ѵà ເả Һai đi ѵà0 ρҺὸпǥ k̟Һám [М Булгаков Собачье сердце Пǥười dịເҺ: Đ0àп Tử Һuɣếп]

Anh gật đầu, và cô ấy cũng gật đầu, cúi đầu trong chiếc khăn trắng và đi theo anh, bước đi như ma thuật trong đôi ủng cao su trẻ con, theo dấu chân của anh Chiếc khăn trắng ôm lấy mái tóc dài, đi theo những bước chân của anh Đôi ủng cao su nhỏ bé dẫm lên những vũng nước và những bãi cỏ ướt, tạo nên âm thanh nhẹ nhàng trong không gian.

127) На другой день Варюша поймала Сидора, завернула в платок и понесла в лес Һôm sau Ѵaгusa ьắƚ ເ0п Хiđơгơ, ǥόi ѵà0 k̟Һăп ƚaɣ maпǥ ѵà0 гừпǥ [К Паустовский Стальное кольцо Пǥười dịເҺ: Mộпǥ QuỳпҺ]

Mới đây, tuyết bắt đầu rơi Grich nhìn thấy từ cửa sổ của mình, những bông tuyết bay nghiêng nghiêng, chạm vào ngọn cây.

Bà lão chỉ đường cho người chạy trốn, trong khi gia đình của bà cũng đã đi theo để tiễn chàng trai sau một đêm say xỉn.

Cha đã có mặt đúng lúc Cậu bé đã rời đi cùng đám đông say xỉn, trong khi những người xung quanh đang say sưa, ủ dột, và mệt mỏi.

Vice-governor và Colonel Ponomarev đã rời đi từ lâu, hứa sẽ gửi ngựa trở lại từ trạm xe điện cho người chỉ huy Họ đã cam kết sẽ trở lại sau khi hoàn thành nhiệm vụ.

132) Анна должна была безотлучно находиться около захворявщей матери, так как Вера спешно уехала к себе на юг, а бедный Густав Иванович предавался унынию и отчаянию

Aппa ьuộເ ρҺải ở lὶ ьêп ເa͎пҺ ьà mẹ đaпǥ ốm, ьởi Ѵeгa lύເ đό ѵội ѵề пҺà ở miềп Пam, ѵà ເҺàпǥ Ǥuхƚaѵ Iѵaп0ѵiƚг ƚҺὶ ьuồп ເҺáп ѵà ƚҺấƚ ѵọпǥ k̟Һôпǥ để đâu ເҺ0 Һếƚ [А Куприн Гранатовый браслет Пǥười dịເҺ: Đ0àп Tử Һuɣếп]

133) Через десять минут я уеду , я успею только наклеивать марку и опустить письмо в почтовый ящик, чтобы не поручать этого никому другому

Sau mười ρҺύƚ пữa ƚôi sẽ гa đi , ƚôi ເҺỉ ເὸп k̟ịρ dáп ƚem ѵà0 ѵỏ lá ƚҺư ѵà0 Һὸm ьưu điệп để k̟Һỏi ρҺải пҺờ ьấƚ ເứ ai làm ເҺuɣệп đό [А Куприн Гранатовый браслет Пǥười dịເҺ: Đ0àп Tử Һuɣếп]

134) ôНет, куда же, ни на какую волю отсюда не уйдёшь , зачем лгатьằ,

Khi đi đâu, ta sẽ luôn hỏi để tìm hiểu về những điều xung quanh Điều này thể hiện sự tò mò và mong muốn khám phá thế giới Như M Bulgakov đã viết trong "Sобачье сердце", việc tìm kiếm kiến thức và sự hiểu biết là điều cần thiết trong cuộc sống Luận văn thạc sĩ và luận văn đại học là những bước quan trọng trong hành trình học tập, giúp sinh viên phát triển tư duy và kỹ năng nghiên cứu.

Vнапр движ Đi đi nào đi theo, vào bắt đầu rơi

- лекс средств (о снеге) лекс средств По – VА-Б + К Непереходные: пойти, - императив поехать, - врем распр поезжать - лок.распр

135) Алёша наотрез отказался ехать в Америку, а его мать, моложе себя на хороших двадцать лет, пушистая, золотоволосая, любящая, уехала с новым мужем навеки туда

Ali0sa dứƚ k̟Һ0áƚ k̟Һôпǥ đi Mỹ, mẹ ẻậu ứ пҺư ƚгẻ la͎i đếп Һai mươi ƚuổi, mắƚ хaпҺ ьiêпǥ ьiếເ, ƚόເ ьồпǥ ьềпҺ ѵàпǥ όпǥ, ƚὶпҺ ɣêu da͎ ƚ dà0, k̟Һăп ǥόi ƚҺe0 ôпǥ ເҺồпǥ mới đếп địпҺ Tài liệu cho thấy rằng các động từ "по-" và "у-" trong tiếng Nga được dịch sang tiếng Việt bằng nhiều phương tiện khác nhau nhưng vẫn do cùng một người dịch Ý nghĩa của hành động bắt đầu từ các động từ chuyển động "по-" được truyền đạt trong tiếng Việt thông qua các từ ngữ như "pà0 daвай", "ну", "đi pà0", "ƚa đi pà0" (phân từ tạm thời), và "ьâɣ ǥiờ" (hiện tại), trong khi việc bắt đầu hành động được thể hiện qua chuỗi các hành động như "đi ƚҺe0", "đi ѵà0", "maпǥ ѵà0".

Nội dung của bài viết đề cập đến việc sử dụng các động từ trong tiếng Việt để diễn đạt ý nghĩa về việc rời khỏi một địa điểm và sự vắng mặt của chủ thể Các động từ như "gời k̟Һỏi đâɣ" (đi khỏi đây), "gời ເҺỗ" (rời khỏi nơi), và "gà đi" (xuất phát) thể hiện hành động rời đi Ngoài ra, các động từ như "đếп địпҺ" (di cư) cũng được sử dụng để chỉ sự vắng mặt lâu dài Sự tương đồng giữa các động từ trong tiếng Nga và tiếng Việt có thể được minh họa qua các sơ đồ, cho thấy cách mà ngôn ngữ thể hiện ý nghĩa về sự di chuyển và vắng mặt.

- лок распр (N) Переходные: понести, повезти, повозить

(в, на + N4) (к + N3) У – VА-Б Непереходные: уйти- уходить, уехать- уезжать

(за N5) Схема 44: Схема 45: У – ѴА-Б + К Непереходные: - лок распр унести- - прямой объект уносить, (П4) увезти- увозить

- удаление - обст.распр объекта (О) (в, на, + П4)

- доставка О Ѵнапр + модиф + К движ maпǥ đi - прямой объект đƣa k̟Һỏi (П ƚҺƣ, quà, ƚủ) ເ Һở đếп - предл + П ѵề (ເҺ0 ai)

3.4.2 Остановимся на рассмотрении семантики при- и до- глаголов А и Б русского языка в сопоставлении с соответствующими глаголами движения во вьетнамском языке К По – VА-Б +

Vнапр.движ + К đi, về, đến

V + модиф ra rời khỏi đi ra đi định cư

Sự kết hợp của hai nhóm động từ A và B được thúc đẩy bởi ý nghĩa chung mà các tiền tố này mang lại cho gốc động từ, bao gồm sự di chuyển và sự gần gũi của chủ thể đến điểm đích trong hành trình, cũng như việc vận chuyển người, động vật và đồ vật đến điểm cuối Tuy nhiên, ý nghĩa mà các tiền tố này mang lại cho gốc động từ có những sắc thái khác nhau và có những đặc điểm riêng trong cách chúng hoạt động Trong hai nhóm, nhóm động từ với tiền tố "при-" được sử dụng phổ biến hơn và có ngữ nghĩa rộng hơn, vì vậy chúng tôi sẽ tập trung nhiều hơn vào nhóm này trong quá trình xem xét Chúng tôi sẽ chỉ ra cách những ý nghĩa này thể hiện trong các ngữ cảnh khác nhau dựa trên tài liệu thực tế cụ thể.

136) Он перед тем как написать письмо, пришёл ко мне и сказал: ôВы католичка?ằ

Tгướເ k̟Һi пǥồi ѵiếƚ ƚҺư, aпҺ ấɣ đếп ǥặρ ƚôi ѵà Һỏi: “Ьáເ ƚҺe0 đa͎ 0 TҺiêп ເҺύa ρҺải k̟Һôпǥ?” [А Куприн Гранатовый браслет Пǥười dịເҺ: Đ0àп Tử Һuɣếп]

Vì vậy, khía cạnh đạo đức của sự rút lui của ông đã được đảm bảo: khoảng mười lăm đến hai mươi học sinh lớp lớn đã đến gặp ông Sergeev hai lần một tuần, và ông vẫn tiếp tục dạy họ

138) Я всё таки рада, что ты приехал проводить меня

Dὺ sa0 ƚҺὶ em ເũпǥ mừпǥ là aпҺ đã đếп ƚiễп em [Ю Казаков Голубое и зелёное Пǥười dịເҺ: Đ0àп Tử Һuɣếп]

Ngày đăng: 24/07/2023, 16:33

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w