1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tiếp nhận và cải biên tác phẩm những người khốn khổ của victor hugo từ văn học đến các loại hình nghệ thuật khác công trình nghiên cứu khoa học sinh viên giải ba cấp bộ

86 74 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Tiếp nhận và cải biên tác phẩm Những người khốn khổ của Victor Hugo từ văn học đến các loại hình nghệ thuật khác
Tác giả Phạm Thị Thái Hà
Người hướng dẫn TS. Đào Lê Na
Trường học Đại Học Khoa Học Xã Hội Và Nhân Văn - Đại Học Quốc Gia Thành Phố Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Khoa học nhân văn
Thể loại Đề tài nghiên cứu khoa học sinh viên
Năm xuất bản 2018
Thành phố Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 86
Dung lượng 1,62 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • 1. Lí do chọn đề tài (6)
  • 2. Tổng quan tình hình nghiên cứu (7)
  • 3. Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu (0)
  • 4. Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu (12)
  • 5. Ý nghĩa khoa học và thực tiễn (13)
  • 6. Phương pháp nghiên cứu (14)
  • 7. Cấu trúc đề tài (15)
  • CHƯƠNG 1: NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG (16)
    • 1.1. Cải biên học – từ văn học đến các loại hình nghệ thuật khác (16)
      • 1.1.1. Cải biên học nhƣ sự phức hợp của các lí thuyết (0)
      • 1.1.2. Đối tƣợng nghiên cứu của cải biên học (0)
      • 1.1.3. Hướng ứng dụng (23)
    • 1.2. Tiểu thuyết Những người khốn khổ và nước Pháp thế kỉ XIX (24)
      • 1.2.1. Victor Hugo và chủ nghĩa lãng mạn (24)
      • 1.2.2. Hoàn cảnh ra đời của Những người khốn khổ (26)
    • 1.3. Việc tiếp nhận và cải biên Những người khốn khổ tại Việt Nam (28)
      • 1.3.1. Về vấn đề dịch tác phẩm (28)
      • 1.3.2. Trường hợp Ngọn cỏ gió đùa của Hồ Biểu Chánh (30)
      • 1.3.3. Tình hình tiếp nhận trong bối cảnh hiện đại (34)
  • CHƯƠNG 2: NHỮNG NGƯỜI KHỐN KHỔ CỦA VICTOR HUGO – TỪ VĂN HỌC ĐẾN CÁC TÁC PHẨM SÂN KHẤU (15)
    • 2.1. Những người khốn khổ của Victor Hugo trên sân khấu thế giới (37)
      • 2.1.1. Tình hình cải biên trên thế giới (38)
      • 2.1.2. Ƣu điểm (0)
      • 2.1.3. Hạn chế (45)
    • 2.2. Từ Les Misérables đến Les Mis (47)
      • 2.2.1. Quá trình tái sáng tạo (48)
      • 2.2.2. Cải biên và chất liệu sân khấu (50)
        • 2.2.2.1. Sự gợi hình trong bối cảnh và biên đạo (50)
        • 2.2.2.2. Vai trò của ngôn từ trên sân khấu (53)
    • 3.1. Những người khốn khổ của Victor Hugo trên màn ảnh thế giới (57)
      • 3.1.1. Tình hình cải biên trên thế giới (59)
      • 3.1.2. Ƣu điểm (0)
      • 3.1.3. Hạn chế (65)
    • 3.2. Những người khốn khổ qua ống kính máy quay (67)
      • 3.2.1. Quá trình dựng phim (68)
      • 3.2.2. Sự giao thoa giữa sân khấu và điện ảnh (70)
        • 3.2.2.1. Giai điệu (71)
        • 3.2.2.2. Nhân vật và tình tiết (74)
  • KẾT LUẬN (78)
  • PHỤ LỤC (80)
  • TÀI LIỆU THAM KHẢO (84)

Nội dung

Trong một vài năm trở lại đây, hàng loạt những đạo diễn, nhà làm phim nổi tiếng có xu hướng mang văn học kinh điển lại gần hơn với thế giới hiện đại bằng việc cải biên chúng sang các loạ

Tổng quan tình hình nghiên cứu

Đề tài nghiên cứu về Victor Hugo và việc cải biên văn học thành các loại hình nghệ thuật khác không phải là mới mẻ Nhiều công trình nghiên cứu tiêu biểu, cả trong và ngoài nước, đã được thực hiện từ sớm Chúng tôi đã tham khảo và kế thừa kết quả từ hầu hết các công trình này, vì vậy việc cung cấp thông tin cơ bản về chúng là cần thiết để tạo ra cái nhìn tổng quát về tình hình nghiên cứu trong lĩnh vực này.

Tình hình nghiên cứu quốc tế về Lí thuyết tiếp nhận và Lí thuyết cải biên đã có những bước tiến đáng kể Lí thuyết tiếp nhận, được phát triển từ giữa thế kỉ XX, đã thu hút sự chú ý của nhiều học giả, nổi bật là Hans Robert Jauss và Wolfgang Iser Trong khi đó, Lí thuyết cải biên bắt đầu nhận được sự quan tâm từ các nhà nghiên cứu quốc tế vào những năm cuối thế kỉ XX.

Trên toàn cầu, nhiều tài liệu và nghiên cứu khoa học đã đề cập đến lý thuyết này cùng với các ứng dụng cụ thể của nó Một số công trình tiêu biểu có thể được nhắc đến là:

Cuốn sách "A Theory of Adaptation" (Một lí thuyết cải biên) của Linda Hutcheon, giáo sư tại Đại học Toronto, Canada, giới thiệu về Cải biên học với các đặc trưng, tính chất và quá trình nghiên cứu của nó Hutcheon không phân tích riêng một trường hợp cải biên nào mà cung cấp các dẫn chứng rải rác trong toàn bộ công trình Chúng tôi đánh giá đây là một công trình được đầu tư kỹ lưỡng, mặc dù các dẫn chứng chủ yếu đến từ các lĩnh vực điện ảnh, sân khấu và phần lớn là từ phương Tây Cuốn sách này được sử dụng như một trong những tài liệu quan trọng nhất trong việc triển khai các vấn đề lý thuyết chung trong chương 1.

Cuốn sách "A Companion to Literature, Film, and Adaptation" do Deborah Cartmell biên soạn vào năm 2012, tổng hợp các nghiên cứu về việc chuyển thể tác phẩm văn học thành điện ảnh Tác phẩm này được sắp xếp một cách khoa học và hấp dẫn, từ những vấn đề chung đến các nghiên cứu cụ thể và kinh nghiệm của các nhà cải biên Chúng tôi đã tham khảo một số bài viết trong cuốn sách này ở chương 3, khi nghiên cứu trường hợp cải biên tác phẩm "Những người khốn khổ" thành phim.

Một số đầu sách quan trọng về vấn đề cải biên văn học mà chúng tôi nhận thấy bao gồm "True to the Spirit: Film Adaptation and the".

The works of Colin MacCabe, Kathleen Murray, and Rick Warner in "Questions of Fidelity" (2011) explore the essence of adaptation in cinema, addressing issues of authenticity Similarly, Lauro Maia Amorim's "Translation and Adaptation in Theatre and Film" (2014) delves into the complexities of translation and adaptation within the performing arts Both texts highlight the intricate relationship between fidelity and creative interpretation in film and theater adaptations.

Chúng tôi đã nghiên cứu tiểu thuyết "Những người khốn khổ" và tác giả Victor Hugo, nhận thấy rằng từ cuối thế kỷ XIX đến nay, nhiều nghiên cứu đã được thực hiện về ông và ảnh hưởng của tư tưởng cũng như các vấn đề trong tác phẩm của ông đến nhiều khía cạnh của cuộc sống Một số công trình tiêu biểu bao gồm "Victor Hugo: His Life and Work" của George Barnett Smith năm 1885 và "Victor Hugo: A Tumultuous Life".

Hugo: một cuộc đời dữ dội) của Noel Bertram Gerson năm 1971;… Trong các bản dịch

Những người khốn khổ, tác phẩm vĩ đại của Victor Hugo, đã nhận được nhiều đánh giá và nhận định sâu sắc từ các nhà nghiên cứu Gần đây, có một số bài nghiên cứu đáng chú ý về tác phẩm này, làm nổi bật giá trị và ý nghĩa của nó trong văn học.

+ Les Miserábles and Its Afterlives: Between Page, Stage, and Screen (Những người khốn khổ và hậu kiếp của nó: trong văn bản, sân khấu và màn ảnh) của Kathryn M

Grossman và Bradley Stephens (2015) là công trình của hai giảng viên Ngữ văn Pháp tại Đại học bang Pennsylvania (Mỹ) và Đại học Bristol (Anh) Cuốn sách cung cấp phân tích sâu sắc về tác phẩm gốc và các tác phẩm cải biên, đồng thời khám phá tiềm năng của "Những người khốn khổ" trong thời đại công nghệ Hai tác giả cũng đóng góp những hiểu biết về sự phát triển và tiếp nhận tác phẩm, cũng như chỉ ra mối quan hệ giữa văn học và các ngành nghệ thuật khác.

Cuốn sách nêu bật những vấn đề quan trọng liên quan đến ảnh hưởng của thực tiễn văn hóa đối với các tác phẩm cải biên Chúng tôi chỉ mới tiếp cận sơ lược với công trình này và chưa có cơ hội nghiên cứu chi tiết, do đó chưa thể áp dụng nó vào bài nghiên cứu của mình.

Bài viết này cũng bao gồm những phê bình ngắn về các tác phẩm cải biên từ "Những người khốn khổ", chẳng hạn như bài viết "Twenty-five years on, they ask me if I was wrong about Les Misérables".

(Hai mươi lăm năm qua, họ hỏi liệu tôi đã sai về Những người khốn khổ) của Michael

In their analysis, Billington (2010) critiques the adaptation of "Les Misérables," labeling it as a "miserable adaptation," while Annedey (2016) echoes this sentiment in her own review These articles were sourced from the internet and are utilized in this research study.

Trong nước, đã có nhiều nghiên cứu và công trình học thuật liên quan đến lí thuyết tiếp nhận từ khi nó được các học giả quốc tế đề cập Mặc dù lí thuyết cải biên chưa nhận được sự quan tâm tương xứng, vẫn có một số công trình sử dụng nó làm cơ sở lí luận chính Một số công trình tiêu biểu có thể được nêu ra.

Cuốn sách "Một số vấn đề tiếp nhận văn học Pháp ở Việt Nam" của Nguyễn Duy Bình (chủ biên), Đinh Trí Dũng, và Phùng Ngọc Kiên (2015) cung cấp cái nhìn sâu sắc về tình hình tiếp nhận văn học Pháp tại Việt Nam từ đầu thế kỷ XX đến nay, với nhiều dữ liệu thống kê Tác phẩm nhấn mạnh vai trò quan trọng của dịch thuật và các dịch giả trong việc giới thiệu văn học cổ điển Pháp, đặc biệt là những tác giả nổi tiếng như Victor Hugo và Honoré de Balzac Ngoài ra, cuốn sách cũng đề cập đến việc tiếp nhận văn học qua phóng tác, với ví dụ từ Hồ Biểu Chánh, mặc dù phần này chỉ được điểm qua Đặc biệt, công trình đã thực hiện khảo sát với 800 người về việc tiếp nhận văn học Pháp, và kết quả khảo sát này sẽ được sử dụng làm tài liệu tham khảo, mặc dù có một số thiên lệch trong đối tượng tham gia.

NHỮNG VẤN ĐỀ CHUNG

NHỮNG NGƯỜI KHỐN KHỔ CỦA VICTOR HUGO – TỪ VĂN HỌC ĐẾN CÁC TÁC PHẨM SÂN KHẤU

Ngày đăng: 04/07/2023, 06:17

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm

w