Tên đề tài
Cách viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử tiếng Việt giai đoạn 2015-2016
Tính cấp thiết của đề tài
Nhóm nghiên cứu của chúng tôi nhận thấy tính cấp thiết của việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử Việt Nam Sự xuất hiện ngày càng nhiều của tên riêng tiếng nước ngoài trong các văn bản, đặc biệt là trên báo chí, đang gia tăng với tần suất dày đặc Không chỉ về số lượng, sự đa dạng của các loại tên riêng cũng tạo ra những thách thức trong việc trình bày chúng.
Sự phát triển của tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí hiện nay chưa được trình bày một cách phù hợp, do nhiều nguyên nhân như hạn chế về ngoại ngữ của phóng viên và sự thiếu sót trong quy định của các cơ quan báo chí và cơ quan chức năng.
Sự gia tăng tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt đòi hỏi một bộ quy chuẩn viết tên riêng để đảm bảo tính nhất quán Việc thiếu quy tắc chuẩn mực có thể cản trở sự phát triển của báo chí, cả báo in lẫn báo điện tử Do đó, nghiên cứu và xây dựng quy tắc viết tên riêng tiếng nước ngoài là rất cần thiết trong bối cảnh hiện nay.
Sơ lược tình hình nghiên cứu trong và ngoài nước
Đề tài viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử tiếng Việt đã thu hút sự quan tâm của nhiều nhà báo, nhà ngôn ngữ học và giới nghiên cứu truyền thông trong nhiều năm qua Chúng tôi đã tiến hành nghiên cứu và phân tích các công trình nổi bật liên quan đến tên riêng tiếng nước ngoài trên các phương tiện truyền thông tại Việt Nam.
Bài viết của GS.TS Đinh Văn Đức trên Tạp chí Ngôn ngữ, số 5, 2000, đóng góp thêm nhận thức về việc tìm kiếm giải pháp cho cách viết và cách đọc các tên riêng nước ngoài tại Việt Nam.
2 Chính tả Việt, nhìn từ bản ngữ: Trường hợp ghi tên riêng nước ngoài bằng chữ Việt – GS.TS Đinh Văn Đức, 2012
Bài viết của PGS.TS Nguyễn Thị Phương Trang trong tuyển tập "Những vấn đề ngữ văn" đề cập đến các chữ cái F, J, W, Z và vai trò của chúng trong bảng chữ cái tiếng Việt Nghiên cứu này nằm trong bối cảnh 40 năm nghiên cứu khoa học của Khoa VH&NN, nhấn mạnh tầm quan trọng của việc hiểu và áp dụng các ký tự này trong ngữ văn Việt Nam.
4 Mấy nhận xét về những từ gốc Anh trong tiếng Việt và tiếng Hàn của TS
5 Viết tên riêng nước ngoài như thế nào GS.TS Nguyễn Đức Dân
6 Ngôn ngữ của tên riêng trên báo chí trích trong giáo trình Ngôn ngữ báo chí của PGS.TS Vũ Quang Hào
7 Vấn đề tên riêng trên báo chí tiếng Việt của ThS Lê Hoài Ân
8 Ghi chép tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí của ThS Phan Văn Tú
Các nghiên cứu và giáo trình đã chỉ ra những vấn đề còn tồn tại trong việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử tiếng Việt Mỗi tài liệu tiếp cận vấn đề này từ những khía cạnh khác nhau, đồng thời đề xuất các giải pháp tương ứng Tuy nhiên, qua quá trình nghiên cứu, chúng tôi nhận thấy vẫn còn nhiều vấn đề chưa được giải quyết Dưới đây, chúng tôi sẽ phân tích chi tiết những vấn đề này.
Nghiên cứu Ngôn ngữ của tên riêng trên báo chí của PGS.TS Vũ Quang Hào đã trở thành một phần quan trọng trong giáo trình Ngôn ngữ báo chí tại Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội Ông tập trung vào tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí, chỉ ra thực trạng và nguyên nhân của vấn đề này trong báo tiếng Việt Nghiên cứu cung cấp cơ sở khoa học cho các giải pháp từ góc độ truyền thông, tạo ra tư liệu quý giá cho các nghiên cứu sau Tuy nhiên, nghiên cứu vẫn thiên về lý luận và chưa đưa ra giải pháp cụ thể để giải quyết triệt để vấn đề tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử Việt Nam.
Nghiên cứu của Ths Lê Hoài Ân về vấn đề tên riêng trên báo chí tiếng Việt đã mang lại những hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa Công trình này không chỉ phân tích cách sử dụng tên riêng mà còn khám phá ảnh hưởng của chúng trong bối cảnh truyền thông.
Ths Lê Hoài Ân, nhà nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa phương Tây tại trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội, đã làm rõ khái niệm tên riêng và đặc điểm của tên riêng trong tiếng nước ngoài trong các nghiên cứu của mình Đề tài nghiên cứu của tác giả cũng tương tự như những nghiên cứu trước đó về vấn đề này.
Lê Hoài Ân đã chỉ ra tình trạng không nhất quán trong việc đăng tải tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt Nguyên nhân chính bao gồm việc các nhà báo thiếu đào tạo bài bản, trình độ ngoại ngữ hạn chế, không có tiêu chí chung trong việc viết tên riêng, và sự cẩu thả trong biên soạn và phiên dịch.
Nghiên cứu đã đề xuất các giải pháp khắc phục tình trạng phiên âm tên riêng nước ngoài sang tiếng Việt, nhấn mạnh rằng việc này cần đảm bảo tính đại chúng và tính dân tộc, nhưng không được quá xa với tên gốc Tác giả khuyến nghị các nhà khoa học xây dựng bộ quy tắc chung cho việc viết tên riêng trên báo chí Việt Nam và dần chuẩn hóa quy tắc này Đồng thời, cần có một từ điển tên riêng nước ngoài đa ngữ Mặc dù giải pháp này mang tính khoa học cao, nhưng việc thực hiện gặp nhiều khó khăn do số lượng từ ngữ chuyên ngành lớn, gây khó khăn và tốn thời gian cho độc giả báo in và báo điện tử Việt Nam.
Trong nhiều năm qua, nhiều chuyên gia, học giả và dịch giả đã quan tâm đến vấn đề này, tham gia nghiên cứu và đưa ra nhiều ý kiến nhằm giải quyết tình hình Giảng viên tại các trường đại học chuyên ngành như Ngôn ngữ học, Báo chí và Truyền thông, Ngôn ngữ nước ngoài, và Xuất bản cũng tích cực tham gia nghiên cứu và tranh luận sôi nổi về đề tài này.
GS.TS Đinh Văn Đức đã thực hiện nghiên cứu về Chính tả Việt, đặc biệt là việc ghi tên riêng nước ngoài bằng chữ Việt Ông chỉ ra thực trạng ghi tên riêng nước ngoài trên các phương tiện truyền thông hiện nay, nhấn mạnh rằng việc tiếp xúc với ngôn ngữ nước ngoài đã trở nên cần thiết trong đời sống giao tiếp hàng ngày Với gần tám trăm tờ báo và hàng chục kênh truyền hình, ông khẳng định rằng khi chưa có luật ngôn ngữ, các chủ thể truyền thông tự do quyết định cách ghi tên riêng Nghiên cứu của ông ủng hộ việc phiên âm tên riêng ra tiếng Việt, cho rằng việc giữ nguyên dạng không hợp lý và tôn trọng các ý kiến khác nhau.
Ông nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tôn trọng cương vị của người bản ngữ và các thuộc tính cơ bản của ngôn ngữ, đặc biệt là ngôn ngữ đơn lập và phân tiết Việc giữ nguyên dạng thức văn tự của tên riêng, như các nhân danh và địa danh châu Âu viết bằng chữ Roman, đặc biệt là tiếng Anh, là trái với nguyên lý rằng bản ngữ phải được đặt lên hàng đầu.
Ông cho rằng việc giữ nguyên dạng tên riêng trong tiếng Anh, ngôn ngữ phổ biến toàn cầu, là một sự nhầm lẫn trong hội nhập Để hội nhập hiệu quả, cần tăng cường khả năng ngoại ngữ và phát âm theo bản ngữ Tuy nhiên, khi nói tiếng Việt, việc ưu tiên giống cách phát âm của người khác có thể làm tổn hại đến tiếng mẹ đẻ và lợi ích của người bản ngữ Các ngôn ngữ như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Ý và tiếng Tây Ban Nha đều sử dụng mẫu tự Latin, nhưng không có ngôn ngữ nào giữ nguyên tên riêng của ngôn ngữ khác.
Nghiên cứu khẳng định rằng việc giữ nguyên dạng tên riêng nước ngoài trong các bài viết chỉ phục vụ lợi ích cục bộ, trong khi 75% dân số gặp khó khăn khi đọc các tên này, đặc biệt là tên phim, bài hát và sự kiện văn hóa Quan niệm cho rằng việc giữ nguyên dạng là sang trọng và hiện đại thể hiện sự thiếu tự tin và lệch chuẩn văn hóa GS.TS Đinh Văn Đức đề xuất rằng tình hình phiên âm hiện nay phức tạp và cần có một luật về ngôn ngữ cùng cơ quan đầu mối để thống nhất ý kiến.
Trong bài nghiên cứu F, J, W, Z và bảng chữ cái tiếng Việt, in trong Những vấn đề ngữ văn (Tuyển tập 40 năm nghiên cứu khoa học của Khoa VH&NN ),
PGS.TS Nguyễn Thị Phương Trang nhấn mạnh rằng trong việc viết lách và giao tiếp truyền thông hiện nay, tiếng Việt đã xuất hiện các chữ cái F, J, W, Z Điều này thể hiện rõ qua việc chuyển tự tên riêng nước ngoài trong sách báo và việc sử dụng các ký tự này để đánh số trật tự hàng ghế trong nhà hát.
Mục tiêu và mục đích nghiên cứu
Mục tiêu nghiên cứu của chúng tôi là phân tích tình trạng thiếu nhất quán trong việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí Việt Nam, đặc biệt là ở báo in và báo điện tử Chúng tôi sẽ điều tra nguyên nhân của vấn đề này và đề xuất các giải pháp hợp lý nhằm chuẩn hóa cách viết tên riêng nước ngoài trong các ấn phẩm báo chí tiếng Việt.
Mục đích của nghiên cứu này là tìm ra giải pháp tối ưu để khắc phục những vấn đề trong việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên các phương tiện báo in và báo điện tử tại Việt Nam.
Nhiệm vụ nghiên cứu
Cần phân tích và đánh giá thực trạng việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử tiếng Việt hiện nay, bên cạnh việc mô tả.
Nghiên cứu xu hướng của các tòa soạn và độc giả trong việc tiếp cận các tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử đang trở thành một chủ đề quan trọng Việc hiểu rõ cách mà độc giả tương tác với các tên riêng này sẽ giúp các nhà báo và biên tập viên cải thiện nội dung và thu hút sự chú ý của người đọc.
Nghiên cứu và phân tích các tranh cãi cũng như đề xuất liên quan đến việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên các phương tiện truyền thông in và điện tử tại Việt Nam hiện nay.
Cơ sở lý luận và phương pháp nghiên cứu
Cơ sở lý luận
Dựa trên chủ nghĩa duy vật biện chứng và chủ nghĩa duy vật lịch sử của Mác – Lênin, bài viết nhấn mạnh mối liên hệ giữa lượng và chất Sự thay đổi về lượng đến một mức độ nhất định, kết hợp với tác động của các yếu tố liên quan, sẽ dẫn đến sự thay đổi về chất Nếu quá trình này không diễn ra suôn sẻ, tức là lượng thay đổi quá nhiều mà chất chưa kịp thích ứng, hoặc ngược lại, sẽ phát sinh những vấn đề cần giải quyết triệt để để đảm bảo sự phát triển tiếp tục.
Phương pháp nghiên cứu
Nhóm nghiên cứu của chúng tôi áp dụng nhiều phương pháp nghiên cứu đa dạng trong quá trình thực hiện đề tài, với các phương pháp chính được sử dụng là:
Phương pháp miêu tả và phân tích tài liệu trong và ngoài nước được sử dụng để làm rõ khái niệm về tên riêng tiếng nước ngoài Nghiên cứu này khảo sát các cách viết tên riêng nước ngoài trên báo chí Việt Nam từ trước đến nay.
Phương pháp so sánh và đối chiếu được áp dụng để khảo sát thực tế tình hình báo chí Việt Nam, tập trung vào việc lựa chọn các tờ báo có tính đại diện cao Mục đích của phương pháp này là nghiên cứu và đánh giá chính xác thực trạng của nền báo chí hiện nay.
Phương pháp phỏng vấn bao gồm khảo sát ý kiến độc giả qua bảng hỏi và phỏng vấn trực tiếp các chuyên gia trong lĩnh vực ngôn ngữ học và báo chí truyền thông Mục tiêu của phương pháp này là thu thập quan điểm và nguyện vọng thực tế của độc giả, đồng thời tiếp nhận những nhận định từ chuyên gia, từ đó đề xuất các giải pháp hợp lý và khả thi.
Phương pháp thống kê được sử dụng để xác định chính xác tình hình hiện tại của việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên các báo in và báo điện tử tại Việt Nam.
Phương pháp điều tra xã hội học được áp dụng để thu thập ý kiến độc giả về cách trình bày tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử tiếng Việt Độc giả đánh giá tác động của vấn đề này đến cách tiếp nhận thông tin và xu hướng tiếp nhận tên riêng tiếng nước ngoài.
Đối tượng, phạm vi và giới hạn nghiên cứu
Đối tượng của đề tài nghiên cứu là cách viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử tiếng Việt
Phạm vi nghiên cứu của chúng tôi gồm các tờ báo in và báo điện tử tiếng Việt sau:
Chúng tôi đã chọn tờ Quân đội nhân dân và tờ Nhân Dân làm đối tượng khảo sát đại diện cho báo in khu vực phía Bắc, do cách viết tên riêng tiếng nước ngoài của hai tờ báo này có những đặc trưng khác biệt so với các tờ báo ở miền Nam Việc thu thập các số báo cũ gặp nhiều khó khăn, đặc biệt là với tờ Nhân Dân Nhờ sự hỗ trợ từ văn phòng đại diện báo Nhân Dân tại miền Nam, chúng tôi chỉ có thể khảo sát cách viết tên riêng tiếng nước ngoài trên các số báo tháng 12 năm 2015 Ngoài ra, chúng tôi cũng tìm được tám số báo Thời nay, một ấn phẩm của báo Nhân Dân, với các số: 614, 615, 616, 617, 619, 620, 621.
622 Ngoài ra, trong quá trình thu thập còn có thêm ba số báo Nhân Dân cuối tuần
Số lƣợng báo tìm đƣợc tuy ít nhƣng tin bài quốc tế trên các số báo này khá phong phú, thuận lợi cho việc khảo sát
Ngược lại, tờ Quân đội nhân dân không thể thu thập các trang báo in cũ, nhưng tất cả các số báo cần thiết đều có sẵn trên trang báo điện tử dưới dạng tập tin PDF Điều này giúp việc thu thập, kiểm soát và lưu trữ trở nên dễ dàng hơn Chúng tôi đã khảo sát cách viết tên riêng tiếng nước ngoài của tờ báo này và lưu trữ 200 mẫu trải đều trong tám tháng từ tháng 6 năm 2015 đến tháng 1 năm 2016.
Chúng tôi đã tiến hành khảo sát cách viết tên riêng tiếng nước ngoài trên trang thời sự quốc tế của ba tờ báo in miền Nam: Tuổi trẻ, Sài Gòn giải phóng và Người Lao Động Việc chọn lựa này dựa trên lượng tiêu thụ cao hơn so với các tờ báo khác trong khu vực, mặc dù chúng tôi gặp khó khăn trong việc thu thập các số báo cũ Tuy nhiên, nhờ vào việc các tờ báo này có cơ quan chủ quản tại Thành phố Hồ Chí Minh, chúng tôi đã thuận lợi trong việc liên hệ và thu thập mẫu báo.
Trong quá trình nghiên cứu, nhóm chúng tôi đã liên hệ với tòa soạn báo Tuổi trẻ để mượn các bản lưu của các số báo từ tháng 7 năm 2015 đến tháng 1 năm 2016, nhưng chỉ nhận được sự hỗ trợ để khảo sát tại tòa soạn do số lượng bản lưu hạn chế Điều này gây khó khăn cho việc khảo sát thủ công, vì chúng tôi không thể đánh dấu lên trang báo giấy Mặc dù vậy, chúng tôi đã hoàn thành khảo sát trên các số báo đã phát hành trong khoảng thời gian này Đối với báo Người Lao Động, chúng tôi thu thập được 21 số tháng 4/2015, 23 số tháng 5/2015, và nhiều số khác cho các tháng tiếp theo Tuy nhiên, số lượng thu thập từ báo Sài Gòn giải phóng ít hơn, với chỉ 9 số trong tháng 6/2015 và một số lượng tương tự cho các tháng tiếp theo Đối với báo điện tử, chúng tôi đã khảo sát trên ba trang báo trực tuyến là Vnexpress, Vietnamnet và Nhân dân, với 200 mẫu được chọn ngẫu nhiên trong giai đoạn nghiên cứu.
Nghiên cứu của nhóm chúng tôi được thực hiện trong khoảng thời gian từ tháng 6/2015 đến tháng 1/2016 do yêu cầu về thời gian nghiên cứu tương đối ngắn.
Đóng góp mới của đề tài
Nhóm nghiên cứu của chúng tôi đã đóng góp quan trọng cho sự phát triển của báo chí Việt Nam, đặc biệt là trong việc trình bày tên riêng tiếng nước ngoài trên các ấn phẩm báo in và báo điện tử.
Trong quá trình khảo sát và phân tích số liệu về tên riêng nước ngoài trên báo in và báo điện tử, chúng tôi đã làm rõ sự khác biệt và tương đồng trong phong cách viết tên riêng tiếng nước ngoài giữa các tờ báo miền Bắc và miền Nam.
Chúng tôi đã so sánh các tờ báo miền Bắc và miền Nam, đồng thời phân tích sự tương đồng và khác biệt giữa báo in và báo điện tử trong việc viết tên riêng tiếng nước ngoài Để hỗ trợ nghiên cứu, chúng tôi khảo sát nhiều tờ báo in và trang báo điện tử, phỏng vấn các nhà báo có kinh nghiệm và trưởng ban quốc tế của các tòa soạn uy tín Qua đó, chúng tôi đã làm rõ phong cách trình bày và quan điểm độc lập trong việc viết tên riêng tiếng nước ngoài của các cơ quan báo chí khác nhau.
Sau khi nghiên cứu kỹ lưỡng, chúng tôi đã xây dựng một bộ quy tắc viết tên riêng tiếng nước ngoài phù hợp với sự phát triển của báo in và báo điện tử tiếng Việt hiện nay.
Ý nghĩa lý luận và ý nghĩa thực tiễn
Ý nghĩa lý luận
Nghiên cứu về tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử Việt Nam, mặc dù chỉ thực hiện trong thời gian ngắn, đã đạt được những ý nghĩa lý luận quan trọng Chúng tôi tin rằng công trình này sẽ trở thành tài liệu tham khảo hữu ích cho các nghiên cứu liên quan đến báo chí và ngôn ngữ báo chí, đặc biệt là trong việc viết tên riêng tiếng nước ngoài.
Ý nghĩa thực tiễn
Báo cáo nghiên cứu của chúng tôi hy vọng sẽ làm rõ hơn tình trạng sử dụng tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí Việt Nam, đặc biệt là trong lĩnh vực báo in và báo điện tử.
Giải pháp mà chúng tôi đề xuất trong báo cáo nghiên cứu này nhằm giải quyết tình trạng thiếu nhất quán, hỗn loạn và phức tạp trong việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí hiện nay.
THỰC TRẠNG VIẾT TÊN RIÊNG TIẾNG NƯỚC NGOÀI TRÊN BÁO IN VÀ BÁO ĐIỆN TỬ TIẾNG VIỆT GIAI ĐOẠN 2015 - 2016 26 1 Các giai đoạn phát triển của báo chí Việt Nam
Giai đoạn 3: Báo chí Việt Nam từ 1975 đến nay
Chúng tôi xin tóm tắt công trình nghiên cứu qua ba chương sau đây:
Chương 1: Thực trạng viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử tiếng Việt giai đoạn 2015-1016
Trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi nhận thấy rằng hiện nay có nhiều cách viết tên riêng tiếng nước ngoài khác nhau trên báo in và báo điện tử tại Việt Nam Điều này đã dẫn đến tình trạng thiếu thống nhất và gây ra sự lộn xộn trong cách trình bày tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí Việt Nam.
Có tám cách viết hiện đang được sử dụng, bao gồm: viết theo âm Hán-Việt, viết nửa vời (ví dụ: Ả Rập Saudi), viết theo tiếng Anh và tiếng Pháp, phiên âm ra tiếng Việt (có dấu gạch nối hoặc dấu thanh hoặc không), chuyển từng con chữ từ nguyên dạng sang chữ viết tương đương, viết tắt theo quy ước quốc tế, dịch nghĩa và viết nguyên dạng.
Trong tám cách viết, ba phương pháp phổ biến nhất là phiên âm Hán-Việt, viết bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp, và phiên âm tiếng Việt (có hoặc không có dấu gạch nối, dấu thanh) Các số liệu thống kê và bảng biểu cụ thể từ phương pháp định lượng đã chứng minh rõ ràng điều này.
Chương 2: Nguyên nhân dẫn đến tình trạng thiếu nhất quán trong cách viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử tiếng Việt giai đoạn 2015-2016
Công trình nghiên cứu phân tích hai nguyên nhân chính dẫn đến thực trạng nêu trên là nguyên nhân khách quan và nguyên nhân chủ quan
Chúng tôi phân tích nguyên nhân khách quan liên quan đến lỗi phát âm và sự khác biệt giữa bảng chữ cái tiếng Việt và Latin, từ đó làm rõ mối liên hệ với việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và điện tử Về nguyên nhân chủ quan, chúng tôi khảo sát ba đối tượng: người làm báo, các cơ quan báo chí và cơ quan có thẩm quyền, nhận thấy sự khác biệt về trình độ và nhận thức đã dẫn đến sự không đồng nhất trong cách viết tên riêng tiếng nước ngoài Đồng thời, các cơ quan có thẩm quyền vẫn chưa đưa ra quy định thống nhất về việc trình bày tên riêng này trong các văn bản tiếng Việt.
Chương 3: Những giải pháp có tính đề nghị về việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in vá báo điện tử tiếng Việt
Nhóm nghiên cứu đã phân tích thực trạng và nguyên nhân của vấn đề, từ đó đưa ra một số giải pháp Đối với tên riêng tiếng Anh, nên giữ nguyên dạng Tên riêng không phải tiếng Anh và không thuộc hệ chữ Latin nên được chuyển sang tiếng Anh hoặc viết theo cách của tiếng Anh Những tên nước, tên người và địa danh quen thuộc với người Việt có thể viết theo cách thông thường Đối với các trường hợp đặc biệt, cần có quy định cụ thể để thể hiện trên báo in và báo điện tử Việt Nam.
Kết luận và kiến nghị
Chúng tôi kiến nghị các cơ quan có thẩm quyền tổ chức một hội đồng khoa học gồm các nhà nghiên cứu, nhà báo, nhà ngôn ngữ, nhà sư phạm và các đối tượng liên quan để thảo luận và xây dựng một bộ quy tắc thống nhất về cách viết tên riêng tiếng nước ngoài Bộ quy tắc này không chỉ áp dụng trong lĩnh vực báo chí mà còn cho nhiều lĩnh vực khác trong xã hội.
Cách viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử tiếng Việt giai đoạn 2015-2016
2 Tính cấp thiết của đề tài
Nhóm nghiên cứu của chúng tôi nhận thấy tính cấp thiết của việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử Việt Nam Sự xuất hiện ngày càng nhiều của tên riêng tiếng nước ngoài trong các văn bản, đặc biệt là trên báo chí, đang gia tăng với tần suất dày đặc Không chỉ về số lượng, sự đa dạng của các loại tên riêng cũng tạo ra những thách thức trong việc trình bày chúng.
Sự phát triển của tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí hiện nay đang gặp khó khăn trong việc trình bày phù hợp Nguyên nhân chủ yếu là do hạn chế về ngoại ngữ của phóng viên và sự thiếu sót trong quy định của các cơ quan báo chí cũng như các cơ quan chức năng có thẩm quyền.
Sự gia tăng tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí tiếng Việt đòi hỏi một bộ quy chuẩn viết tên riêng để đảm bảo tính nhất quán Việc thiếu quy tắc chuẩn mực có thể cản trở sự phát triển của báo chí, bao gồm cả báo in và báo điện tử Do đó, nghiên cứu và xây dựng quy tắc viết tên riêng tiếng nước ngoài là rất cần thiết trong bối cảnh hiện nay.
3 Sơ lược tình hình nghiên cứu trong và ngoài nước
Đề tài viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử tiếng Việt đã gây tranh cãi trong nhiều năm và thu hút sự quan tâm của các nhà báo, nhà ngôn ngữ học và giới nghiên cứu truyền thông Chúng tôi đã tiến hành nghiên cứu và phân tích những công trình nổi bật liên quan đến tên riêng tiếng nước ngoài trên các phương tiện truyền thông tại Việt Nam.
1 Góp thêm một vài nhận thức vào việc tìm kiếm giải pháp cho “Cách viết và cách đọc các tên riêng nước ngoài ở nước ta” của GS.TS Đinh Văn Đức đăng trên Tạp chí Ngôn ngữ, số 5, 2000
2 Chính tả Việt, nhìn từ bản ngữ: Trường hợp ghi tên riêng nước ngoài bằng chữ Việt – GS.TS Đinh Văn Đức, 2012
3 F, J, W, Z và bảng chữ cái tiếng Việt, PGS.TS Nguyễn Thị Phương Trang, in trong Những vấn đề ngữ văn (Tuyển tập 40 năm nghiên cứu khoa học của Khoa VH&NN)
4 Mấy nhận xét về những từ gốc Anh trong tiếng Việt và tiếng Hàn của TS
5 Viết tên riêng nước ngoài như thế nào GS.TS Nguyễn Đức Dân
6 Ngôn ngữ của tên riêng trên báo chí trích trong giáo trình Ngôn ngữ báo chí của PGS.TS Vũ Quang Hào
7 Vấn đề tên riêng trên báo chí tiếng Việt của ThS Lê Hoài Ân
8 Ghi chép tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí của ThS Phan Văn Tú
Các bài báo, nghiên cứu và giáo trình đã chỉ ra những vấn đề còn tồn tại trong việc viết tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử tiếng Việt Mỗi tài liệu tiếp cận vấn đề này từ những khía cạnh khác nhau, đồng thời đề xuất các giải pháp tương ứng Tuy nhiên, qua quá trình nghiên cứu, chúng tôi nhận thấy vẫn còn nhiều vấn đề chưa được giải quyết Dưới đây, chúng tôi sẽ phân tích chi tiết những vấn đề này.
Nghiên cứu Ngôn ngữ của tên riêng trên báo chí của PGS.TS Vũ Quang Hào đã trở thành một phần quan trọng trong giáo trình Ngôn ngữ báo chí tại Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – Đại học Quốc gia Hà Nội Ông tập trung vào tên riêng tiếng nước ngoài trên báo chí, chỉ ra thực trạng và nguyên nhân của vấn đề này trong bối cảnh báo chí tiếng Việt Nghiên cứu cung cấp cơ sở khoa học cho các giải pháp truyền thông, tạo ra tư liệu quý giá cho các nghiên cứu sau Tuy nhiên, nghiên cứu vẫn thiên về lý luận và chưa đưa ra giải pháp cụ thể để giải quyết triệt để vấn đề tên riêng tiếng nước ngoài trên báo in và báo điện tử Việt Nam.
Nghiên cứu của Ths Lê Hoài Ân về vấn đề tên riêng trên báo chí tiếng Việt đã mang lại những hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ và văn hóa Công trình này không chỉ phân tích cách sử dụng tên riêng mà còn khám phá ảnh hưởng của chúng trong bối cảnh truyền thông.