Earlier Vietnamese language was influenced by the Chinese language, Sino-Vietnamese words and Sino-Vietnamese pronunciation system was the result of the contact of between Chinese and Vi
Trang 12007 年 05 月
Trang 2都师范大学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
学位论文作者签名:
日期: 年 月 日
首都师范大学位论文授权使用声明 本人完全了解首都师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定。
学位论文作者签名:
日期: 年 月 日
Trang 3Abstract
In two millennia ago, language contact between Chinese and Vietnam have been occurred It was a process that taking a long period Earlier Vietnamese language was influenced by the Chinese language, Sino-Vietnamese words and Sino-Vietnamese pronunciation system was the result of the contact of between Chinese and Vietnamese languages This part of words influences almost all areas of society in Vietnam
Since long time ago, Sino-Vietnamese words were the Vietnamese culture documented tool Vietnamese use of the Sino-Vietnamese words and pronunciations more as a bridge from the Chinese language in order to absorb a large number of new words for naming a series of new concept, and new things at the time they introduce to the Vietnam society Even now, Sino-Vietnamese words and pronunciations do play an active practical value in all spheres of the society in the new period of development in Vietnam One of the most typical is the super coinages capacity of the language
As we know, single impact never has existed in the contract of two languages; it should be the complementary relationship Vietnamese language is growing and improving constantly Sino-Vietnamese words also influenced by the Vietnamese language in pronunciations, semantics and syntaxes changes after a long coexistence of both languages
To further understand the development of Sino-Vietnamese words in Vietnamese language, the thesis will focused on two major issues:
Firstly, by understanding more Sino-Vietnamese words and pronunciation features to inspect them in the new era of the Vietnamese community in all areas of the contribution made, and how it play the practical value
Secondly, because of the Sino-Vietnamese presence in the long-standing stark colors of Rhetoric in Vietnam Language, people prefer to use the term of Sino-Vietnamese words mentality This phenomenon is not conducive to the development of the national language Therefore, the thesis will firstly point out the errors in the application of Sino-Vietnamese words, then, will related to the more standardized Sino-Vietnamese words used in a number of issues
In depth understanding of these two issues, will benefit those Vietnamese in using Sino-Vietnamese words or learning modern Chinese language
Keywords: Sino Vietnamese words; Sino Vietnamese Pronunciation; Practical Value; Standardization
Trang 4论文摘要
汉语和越南语之间语言接触早在两千年前就发生了,那是个漫长、悠久的过程。早期越南语深受汉语的影响,汉越词及其汉越读音系统是汉—越两种语言接触的结果。这部分词语几乎影响到越南社会的各个领域。
以前汉越词是越南民族文化的记载工具,越南语使用汉越词及汉越音为桥梁来从汉语吸收大量的新词用以命名一系列当时刚传入越南的新概念、新事物。直到现在,汉越词及其汉越读音在古代越南社会生活中仍然具有很高的应用价值。其中最典型的是超强的造词能力。
众所周知,两种语言之间的接触从来不是单向的,而是互补的。越南民族语言日益发展、自身不断完善。经过长时间的共存发展,汉越词也受越南语的影响在语音、语义、语法方面产生一些变化。
为了深入了解汉越词在越南语中发展情况,本文在此主要探讨两大问题:
第一、通过了解汉越词与汉越音的语言特点考察它们在新时期的越南社会生活各个领域中发挥了怎样的实践价值。
第二、由于汉越词在越语里长期使用并且有很明显的修辞色彩因此,一些人偏爱使用汉越词。这种现象不利于民族语言的健康发展。所以本文指出汉越词在运用过程中会引起怎样的偏误,然后讨论关于规范化汉越词使用的一些问题。
深入了解这两个问题对越南人运用汉越词或者对越南学生学习现代汉语都有好处。
关键词:汉越词,汉越读音,实践价值,规范化
Trang 5目录
一、导论 ……… 1
1.1本论文的选题意义与目的……… 1
1.2研究综述……… 2
1.2.1关于汉源借词的语义和语音研究 ……… 2
1.2.2关于汉越词的实践价值研究……… 3
1.3研究范围 ……… 4
1.4研究方法 ……… 4
1.5语料来源 ……… 4
二、汉越词的历史沿革 ……… 5
2.1汉语与越南语的接触背景 ……… 5
2.1.1第一阶段(公元前 180 年—8 世纪) ……… 5
2.1.2第二阶段(8 世纪—现在)汉越词及其汉越读音系统(也叫“汉越语”) 的形成………
6 2.1.2.1汉越词……… 6
2.1.2.2汉越读音系统 ……… 7
2.1.2.3后汉越词(也叫“汉越越化”)的形成……… 7
2.2通过统计数字认识汉源借词在现代越南语的地位……… 9
2.3汉源借词的界定问题……… 10
2.4小结……… 16
三、汉越词及汉越读音在新时期越南社会生活中的实践价值……… 17
Trang 63.1汉越词及其汉越读音的实践价值……… 17
3.1.1汉越词的实践价值……… 17
3.1.2汉越读音系统的实践价值……… 17
3.2汉越词及汉越读音系统在当代越南语吸收外来词以及构造新词中的应用……… 17
3.2.1历史背景及民族心理对当代越南语接受外来新词的影响……… 18
3.2.2汉语与越语之间的语言特点有利于当代越南语吸收汉越词及汉源语素 并用它来构造新词………
19 3.3汉越词及汉越读音对学习汉语的作用……… 24
3.4汉越词及汉越音系统在文学创作中的作用……… 27
四、汉越词运用中遇到的一些困难以及克服方法……… 27
4.1越南学生在运用汉越词学习汉语中遇到的一些困难……… 27
4.1.1从词义上探讨……… 27
4.1.2从语音上探讨……… 30
4.1.3 从语法上探讨……… 31
4.1.4克服方法……… 32
4.2滥用汉越词现象及其克服方法……… 32
4.3汉越词的走向……… 35
4.4小结……… 36
五、结语……… 37
附录 1……… 38
附录 2……… 39
后记
Trang 8汉越词及汉越音在新时期越南语中的实践价值
一、导论
经过漫长的发展过程,无论从数量上还是从使用频率上都可以看出汉越词在越南语词库中一直占有重要的地位。词汇的演变从来离不开历史背景,因此不同的时代给词汇带来面貌和变化也是不同的。从汉语最初传入越南到现在大约有余两千年,两千年历史——多少回风雨无常,汉源借词这部分词汇也随着越南历史的变化而慢慢改变以符合于时代的需求。换个角度来讲,研究词汇演变现象也就是深入了解某个时代的背景,同时指出当时的
社会对语言发展有怎样的需求。
关、进一步走向新时代的发展道路。从 1986 年到现在是越南融入世界经济的过程,本文把这段时间叫做“新时期”,同时探讨在这段时间内汉越词及其汉越读音系统在新时期所做出
的贡献。
本文的探讨主要针对两大问题:
第一、早在两千多年前汉越词及其汉越读音在越南语中已经扮演非常重要的角色。它们在每一段时间对越南社会文化及技术科学的发展都有或多或少的影响。通过探讨这部分词语在新时期的活动可看出现代越南社会的发展趋向和需求,另外也能再次认定汉越词及其汉越音在新的社会历史阶段中所占的地位。
第二、汉越词本身具有汉语的语言特点,但是长久与越南语接触、共存,汉越词也受着越南语的影响而不断变化,在某种程度下带有一定的越南语特点。那么语言特点多姿多
Trang 9及克服它对越南语所造的困难?
为了解决这几种问题,汉越词使用的规范化成为越南政府及研究现代越南语的学者们所追求的目标之一。
本文探讨这两大问题希望对越南人使用汉越词以及越南学生学习现代汉语有所帮助。
Trang 101.2 研究综述
汉源借词是越南语词库的一个非常重要并不可缺少的组成部分,它对越南社会各个方面有较大的影响,演变情况又复杂,因此自古至今有了不少国内外语言学家对此感兴趣并且对这部分词汇进行研究。以下所列出的是一些有相当代表性的研究成果。
越南国外有关汉源借词的研究成果到目前为止为数不多。
首先要提的是 Henri Maspéro(马伯乐)先生,他早在《Etudes sur la phonétique historique
de la langue annanmite》(《越南语历史语音研究》)(1912)首次对越南语中的汉源借词进行统计(结果是汉源借词在越南词库中占有 60%——这是 20 世纪初的数字)。另外,他也是首次提出将汉源借词分为三类:古汉越语、汉越语及越化汉越语。虽然由于越南语中大量存在的汉源借词使他误把越南语归入汉藏语系,但是他提出的思路和所收集、研究的语料对后来研究越南语的学者有很大的帮助。
王力先生对汉源借词研究也作出很大的贡献。从 1939 到 1940 年,王力先生去了越南,在一年时间内收集材料,继承马伯乐的研究成果,到 1958 年,王力先生完成了《汉越语研究》,这是一篇很有价值的文章。其中王力先生也把汉源借词按历史演变分为三类:“古汉越语”、“汉越语”、“汉越越化”,同时收集汉语与越南语之间的相关语料进行考察,然后,初步指出并描述了汉源借词的语音转变规律。
可以说,在研究汉语借词的领域中,马伯乐和王力先生功劳最大。他们的研究成果具有基础性,给越南语的后续研究者很多启发。
音》音系作了对比研究。
Trang 11涉及到汉源借词如何传入越南并概括地介绍这部分词汇的层次划分,另外,还简单解释了越南语中的喃字及其产生过程和字型结构。
越南国内有关汉语借词的研究成果以前不算多,但随着越南的历史变迁与社会发展,汉源借词的演变情况越来越复杂和精彩,导致它成为越南语言学家的研究焦点。
提出了很多见解,1979 年他在《汉越读音的由来和形成过程》一书里探讨了汉越语与中古汉语的关系,给读者提供了一些关于汉语语音历史的知识。另外,还对汉越读音的来源和形成过程作了较为全面的研究。
汉源语素,这部分语素在越语构词方面起了很大的作用。
探讨越语外来词,其中很用心地介绍了汉源借词的历史发展以及在语音和语义方面的演变。
关于汉源借词的研究还有 Nguyen Ngoc San (阮玉珊)先生发表于 1993 年的《越语历史研究》,Nguyen Dinh Khan(黎廷恳)先生表于 2002 的《越语中的汉源借词》。二位作者在文章里对汉源借词的语音、语义及语法方面论述的比较充足。
越南语言学家不仅研究汉源借词的语言特点(如语音、语义、语法等方面),而且还深入了解汉越词在越南社会中的发展。词汇演变本来跟历史和社会背景有密切关系——互补关系。学者们通过研究汉源借词的语言特点进一步探讨汉源借词在越南社会生活各个领域中的影响。
这里所提到的“影响”是双向的,好的也有、不好的也有。那么好的如何去发挥,而不好
Trang 12的又如何去克服呢?各位学者通过自己的研究实践的结果给出了建议,让越南人如何接受、如何把握又如何看待这部分词汇。换句话说,现在有很多越南语言学家把研究焦点放在维护越南语的纯洁以及进一步规范越南语这两个大问题上,而汉源借词在这两个问题的研究过程中一直扮演个最重要的角色。以下是一些具有代表性的文章:Nguyen Van Tu(阮文修)先生的《如何最合理的使用汉越词》(1968),The Long(世龙)先生的《用汉源词》
(1968),Pham Van Dong(潘文同)先生的《维护越南语的纯洁》(1980),Phan Van Cac
(潘文阁)先生的《汉语借词与维护越南语的纯洁》(1981),Nguyen Van Khang(阮文康)先生的《汉源借词在越语中的生命力及其对越南人学习汉语的双面作用》(1994),Le Anh Tuan(黎英俊)先生的《从使用汉越词角度看语文教科书》(1996),Nguyen Van Khang (阮文康)先生的《目前在越南作为一种外语的汉语》(1999),Phan Ngoc (潘玉)先生的《汉越词解义技巧》(2000),Tran Ngoc Chuy(陈宇推)先生的《汉字文化特征以及目前在越南的汉语学习问题初探》(2000),Nguyen Duc Ton(阮德存)先生的《纯越词与汉越词的辨认方法》(2001),Nguyen Ngoc San(阮玉珊)先生的《为了深入了解越语,越南人要认识多少汉字?》(2002)。
总的来看,越南国内外的语言学家从不同的角度、用不同的方法对汉源借词进行探讨和研究,作出了很大的贡献。特别是从新社会的角度去探讨及认识汉源借词,通过每篇文章的发表时间,我们能看出来现代越南社会对这些问题的关心程度越来越高。随着历史的变迁和社会的发展,越南从改革开放(1986)到现在不断地接受外来的新事物、新概念、新科技等,这是外来词产生与发展的好时机。研究越南语里的外来词的文献虽然不少,但还很零散、不集中,到目前为止还不够成熟。
本文在继承前人研究成果的基础上,通过考察语料进一步研究属于汉源借词的汉越词及汉越读音在新时期对越南社会所作出的贡献,另外也初步提出规范汉越词使用的若干问
Trang 13题。
1.3 研究范围
本文所研究的对象限于属于汉源借词的汉越词及汉越音系统,不考虑属于汉源借词的其它词汇成分(具体界定请看 2.2 节“汉源借词界定的若干问题”)。
研究范围主要针对汉越词在越南新时期、新社会的地位与贡献,另外,也涉及到汉越词使用的规范化问题。 这里所提到的“新时期”限于 1986 年以来的一段时间(自从越南实施改革开放到现在)。
1.4 研究方法
本文的主要研究方法是对比分析。通过对比分析汉语词与汉越词之间的语言特点指出自传入越南语之后的汉越词在语言特点有怎样的改变。
此外,本文还对阅读有关越南语规范问题的资料的综合分析、有系统地提出一系列关于汉越词使用的规范问题。
Trang 14二、汉越词的历史沿革
众所周知、汉语对东南亚邻邦的语言和文化影响是很大的,越南也是其中之一。作为中国的邻邦,因为特殊的地理环境和历史条件,越南和中国在几千年漫长的历史中有着深厚的文化交流关系——特别是越南语和汉语之间的语言接触。
在一段较长的历史时间内,汉字和汉语文言语法系统被大规模地用于越南的各个社会领域,比如教育、科举制度、行政公文、外交公务、文学创作、历史记录等等,汉字和汉语文言语法成为越南正统的文字和语法系统,因而,随着历史发展,通过文化交流和语言接触,越南语接纳了大量的汉语借词,越南学者把这部分词汇叫做“汉源借词”。
汉源借词在越南语中属于外来词,数量很大,接触过程长达二十个世纪之久,接触背景也很复杂。自从汉语传入越南后,在汉源借词与纯越南语词语共存和互相影响的过程中,两者之间存在一种竞争的关系。具体而言,在历史客观因素的帮助下,汉源借词逐渐取代一些纯越南语词语。此外,汉源借词也自然在语音、语义等方面受到影响而渐渐发生变化。 汉源借词传入越南按历史以及语音、语义演变情况可分为两大阶段:第一阶段大约从西汉时期到唐代初期(约从公元前 180 年到 8 世纪)。前汉越词(也叫“古汉越语”)是在这个阶段形成的。第二阶段大约从唐代初期到现在(约从 8 世纪到现在)。汉越词(也叫“汉越语”)及其汉越读音系统从 8 世纪到 10 世纪之内慢慢形成而成熟。从 10 世纪以后一直到现在,汉越词在语音、语义两个方面都不断发展和变化,在它的演变过程中因为深受越南语的影响而产生分歧,结果是后汉越词(也叫“汉越越化”)的产生而与汉越词共存。
汉代(可能是西汉)时期,越南开始了历史上第一次长期隶属中国(共约一百五十年)
Trang 15当时的汉源借词(也叫“前汉越词”)传入越南的途径主要通过口语,所以零散、没有系统性。前汉越词大部分是单音节词,所以被越化的程度很高,能独立使用,构词能力也很强,因此,它们和越语里的纯越语词汇部分易于融合在一起。如今,它们的来源几乎被遗忘,越南人从语感的角度来讲都把这部分汉源借词认为纯越语词语。
语音方面,前汉越词的读音(也叫“前汉越读音”)是模仿汉语的上古音。语义方面,大部分前汉越词仍保留着上古汉语词汇的意义。对于现代汉语来说,有些属于这部分词汇的词语可能早已消失,但在越南语当中,它们仍然存在而且至今还一直使用。例如:“说文:‘雁,鹅也’。上古‘天鹅’和普通的鹅都叫做‘雁’。‘雁’、‘鹅’变声,寒歌对转。越语有 ngan1 字,是‘鹅’之一种(三千字译 ngan1为‘鹅’),越字写作从‘鸟’,奸声(或安声),其实就是古‘雁’字(今‘雁’
字作 nhan)。汉族人没有称‘鹅’为‘雁’的了,而越南人还称‘鹅’为‘雁’呢。”(汉语史论文集—汉越语研究—358 页—到数第 5 行)
唐代时期(初唐),越南又开始了历史上第二次长期隶属中国的时期(共约三百三十余年)。唐代设学校强迫越南人学习汉字,导致汉语词汇更全面地传入越语。
据上文所说,唐代以前越语吸收汉源借词只是在口语方面,但到了唐代已进一步接受文字系统。当时汉字被大规模地用于越南的各个社会领域,比如教育、科举制度、行政公文、外交公务、文学创作、历史记录等等,在著作、书籍、文学创作中,借用汉字已成为一种习惯、一种需求,所以传入越南的汉语借词越来越多,包括双音词。至此,汉源借词进入第二个接触阶段。新阶段的汉源借词就是汉越词(也叫“汉越语”)。因为传入途径主要通过文章、书籍(比较规矩的),所以 汉越词具有明显的系统性。加上汉越语音系统的形成,可以说汉越词语部分在越南语里整齐、完整,成为越语词汇的组成部分之一。
2.1.2.1 汉越词
Trang 16汉越词词汇如今在越语中仍然占有重要的位置,成为越南语词汇中的重要组成部分,使越南语的词库更加丰富。汉越词汇传入越南比较晚,当时越语中指称具体事物的词汇和属于物质文明的词汇已经相当完备。因此越南人从无数的有汉越音标的汉词只选出需要的词语来填补越语中还缺少的概念。这部分词汇大多数是属于文化范畴(比如哲学、历史、文学等等),用于表达比较抽象的概念。从这点可以理解汉越词汇为何大部分都具有庄重、典雅的书面语风格。
汉越词的使用频率很高,应用范围也很广,用于表达属于各种不同领域的概念,如: 政治:皇上、制度、冲突、正统、朝廷等
当时在越南,唐音(长安音)被用于教汉字,因此越南人也是用唐音来读汉字的。但自越南独立后(约在 8、9 世纪),这种按照唐音的读法渐渐因为越语自身语音变化规律的影响而有所变迁(不像文言中的汉字一直没有改变)。从而越南人读汉字跟中国人的读法
Trang 17字。汉越读音在发展过程中有它自己的特征、规律、功能和演变历史,汉越读音系统的出发点就是唐音,从而可说它是越南语和汉语、汉文字接触的结果。
在发展过程中,有大多数汉越词仍保留着自己的汉越读音,它们的变化主要表现在于语义方面。但也有一部分词语因为深受越南口语的影响而在语音和语义方面都发生变化,从而脱离了汉越词的常轨,这就是后汉越词(也叫“汉越越化”)。
由此可见,后汉越词本来是汉越语的成分。当时汉越音已形成,而且语音系统已相当稳定、完整,之后虽然在越语里仍然继续发生语音变化,但这些变化并没有影响到全套汉越语音系统(这套语音系统用于阅读汉字文学书籍,因此必须保持稳定),而只影响到一些离散的语音单位,尤其是日常口语词汇。不过,在语音变化的影响下,那些词汇的语音壳一分为二:一个仍保留着原本的汉越音;一个变成全新的音节。这个新造的音节是从汉越音发展过来的,所以叫做“汉越越化”。汉越越化倾向不仅是一种变音现象,也是一种“构词变音”(构词变音是越语中的一种构词手段之一)。由这种手段构成的新词在词义方面有时出现变化或者产生新的意义。
我们用下表说明这种情况。
Trang 18在此有几点要注意:(一)前汉越词以及汉越越化词语是在不同的时间形成的,因此一个汉词又有前汉越词的读音、又有后汉越词的读音是不可能存在的现象。因此可以断定,
Trang 19前汉越词以及后汉越词跟纯越语词语特别接近。后汉越词的出现时间比前汉越词晚得多,但两者却有相同之处,那就是它们都彻底融入越南日常口语,只要听到其语音壳则能联想到其意义,使用方面没有多大障碍,跟纯越语词语似乎毫无区别,两者的汉源来历已经变得模糊、难以辨别。从理论角度来讲,前汉越词与后汉越词的声音形象(image acoustique)和概念内容(concept)关系紧密,接近越南人的思维,一读起来就能正确地掌握词义。越南语研究者因为这点认为完全可以把前汉越词与后汉越词归入纯越语词语当中。(三)汉越词与上述有所不同。自传入越南语后,它们主要是用于书面写作而不是用于口语方面,因此它融入越南语的程度不算高(虽然也有一部分词语因为使用频率高而为人所熟悉和理解)。可以说,它是汉语痕迹最深的词汇部分。
以上概括地介绍了汉越两国之间的接触背景以及汉源借词大量传入越南语的两大阶段。其中通过汉源借词的三种类型及其演变过程,一看到可见汉源借词的发展和变化比较复杂,对越南语的发展有较大的影响,是越南语词汇系统中非常重要的组成部分之一。
60%-70%,在越南语词库中占过半。从此可见,汉源借词的数量特别多,跟从别种语言借来的外来词对比,汉源借词在越南语中的比重占有绝对优势。根据《汉越词词典》(潘文阁着,2001 年,胡志明市出版社)所收录的语料,可见在越南语中常用的汉越词数量大约
7810条。
所编,1991 版,越南语言学研究所出版)的统计,在越南语当中约有 2945 汉越语素。通过统计和归类,其中有大约 1132 个自由语素(占语素总量 38.4%),能单独成词;约有 1814个半自由语素(占汉源语素总量 61.6%),不能独立成词,但能与别的语素(包括纯越语语
Trang 20素和汉源语素)自由组合成词,是越南语当中最灵活的构词材料之一。
根据《双音节汉越词语现代汉语词汇的对比研究》(阮福禄着(博士论文)2003 年,北京师范大学)对汉越词与汉语词词义之间的关系进行对比分析得出的结果,该文所收为语料
Trang 21富发展。
通过以上所述的一些统计数字能看出汉源借词在越南语当中占有非常重要的地位,同时体现了汉源借词与汉语词之间的密切关系。
汉源借词在两千多年历史发展过程中变化情况复杂。1979 年,阮才谨先生发表《汉越读音的由来和形成过程》,其中提出把汉源借词从整体上可分为三大部分,见下图所示。
沿着阮才谨先生的思路,本文通过图 1 对汉越词做个界定。
素。从语音角度来讲这部分语素在汉越读音系统仍然存在其语音外壳,但它们与越南词汇系统没有任何关系,而且一般没有被选择使用,它们的使用价值仅仅存在于汉语词汇系统中。见下文说明表 1
说明表 1
③
汉越语素及 汉越词
Trang 222.3.2属于②区是读音为非汉越读音的汉源语素,其特点在于这部分汉源语素的确是从汉语借来的,但是它们的读音却不是汉越读音。由这些汉源语素构成的词语属于“非汉越词词语”。具体情况有如下三种:
(1)前汉越词(也叫作“古汉越词”):包括在汉越读音系统还没形成之前传入越南的汉
源语素(约在中唐时期之前)。这部分语素中的大部分都是单音节的。读音为汉语的上古音。请参见说明表 2。
(2)后汉越词(也叫作“汉越越化”):与汉越词同时通过汉越音读音系统进入越语(约
在唐代中期之后),但是后来二者却朝不同的方向发展并导致了以后的分歧。传入越南语之后,后汉越词深受越南语语音变化规律的影响而改变其原始的面貌,与其当初的汉越读音产生了明显的差异。请参见说明表 2。
(3)通过口语途径,越南语还吸收一部分从汉语的某种方言借过来的词语(主要是中
国南方的方言),这部分词语数量少,对越南语影响不大,虽然借用方式也是音译,但是这些词语与汉越读音系统没有任何关系。请参见说明表 2。
Trang 23说明表 2
可见②区的语素以及由它构成的词语演变错综复杂、未成系统,而且传入越南的时间也很分散。通过与越南语的接触,这些汉源语素从语音方面已经受了很大的影响、越化程度较高。它们和越语中的纯越语词语部分深深地融合在一起,如今几乎失去了其原有的“外来词”面貌。
Trang 24从语感方面来讲,大多数越南人都习惯把这部分汉源借词当成纯越语词语来看待。从学术方面来讲,这部分词语的外在声音(image acoustique)和事物内容(concept)关系紧密,只要听到其语音外壳就可以马上联想到其意义,使用方面没有多大障碍。从而研究越南语的学者认为非汉越词词语已充分满足作为典型越语语言符号的条件,可以被归入纯越语词语之类。
2.3.3 属于③区的语素具有如下的一些特点
(1)汉越语素是越南语从汉语借来的,通过汉越音引入越南语——汉越语素读音为汉越读音。
(2)这部分语素有的能独立成词(那就是汉越词),有的不能独立成词(它们仍是汉越语素)。
(3)不能独立成词的汉越语素跟其它的语素结合在一起构成新词(此外,有一部分能独立成词的汉越语素也兼任构词任务)。这些新构成的词语也叫做“汉越词”,差别在于这部分汉越词的来源不是从汉语接来而是由越南语使用汉越语素作为材料按照越南人理解的词义来拼合成新词的。
汉越语素以及汉越词在越南词汇系统当中占有绝对优势,是个非常重要并不可缺少的组成部分。
Trang 25说明表 3
越南语对属于③区的汉越语素以及汉越词语的吸收途径主要通过以下几种方式: 第一是音译——即按照汉语词的声音形式直接用汉越读音系统翻译过来,不需要任何加工汉越词就构成了。这是越南语借用汉语词语的主要并最简单的方式。因为没有加上任何加工,所以用音译方式形成的汉越词跟在汉语中相对应的词语基本上语义相似(当然后来经过较长时间接触以及受着越南语的影响,这些汉越词的义项慢慢发生了变化,有的义项被减少、有的义项被增加)。请看说明表 3 的例 A 和例 B。
第二是越南语以汉语为桥梁去借用其它语言的词语。这些词语在汉语当中也属于外来词,一般有几种情况:一是音译、二是音译兼表义、三是借形。传入越南语之后这类汉源借词也大多数是通过音译方式直接成为汉越词语的。
在汉语中属于音译兼表义和借形两类的外来词传入越南语之后大部分都归入汉越词之类,数量众多、使用范围广泛。请看以下的说明表 4。
Trang 26随着越南语吸收汉源借词的趋向,这部分由日语传入汉语的外来词也大量地从汉语通过音译方式转移到越南语,然后用越南语里的汉越读音去代替汉语中的读法,成为汉越词的组成成员。
第三是利用汉越语素作为构词材料(越南语言学者同时把这部分汉源语素称为“汉越单位”)。用以构词的材料是不能独立成词的汉越语素,也可以是能独立成词的汉越语素。在
Trang 27此会有两种情况发生:
(1)新造的汉越词由两个汉越语素组成,请看说明表 3 的例 C;
(2)新造的词语由一个汉越语素和一个越语语素组成。特别要注意的是,这类词语不属于汉越词部分。因为组成成分带有至少一个越语语素,所以新造词语默认属于越南词语。它们只出现在越南语词汇系统,跟汉语词汇系统从来没有任何关系。请看说明表 5: 说明表 5
汉源借词演变复杂,因此对这部分词语仔细进行界定是必要的,这样有利于本文对研究对象做好界定。
上文所提到属于③区的汉越语素、汉越词及其汉越读音系统是本文的研究对象。汉越词是在唐宋时期从汉语传入越南语的汉语词。其读音受越语语音的影响而发生一些变化,在读音方面既保留中古汉语词的语音又带有越语语音的一些特征。
对于汉源借词的其它成分,本文略谈到此。
Trang 28三、汉越词及汉越读音在新时期越南社会生活中的实践价值
汉越词是汉源借词的一部分,也是最重要的一部分。汉越词灵活性高、构词能力强。越南语一方面通过汉越读音系统使用音译方式直接借用于汉源借词的汉越词,另一方面不断利用汉越语素创造新词。
汉源语素是越南语用以构造新词的材料之一。汉源语素数量众多、使用范围广泛、可以构成越南社会文化各个领域中的词语。据《常用汉越要素辞典》(越南语言学研究所编,越南语言学研究所出版,1991 版)的统计,结果是在越南语当中约有 3500 个常用单音节汉越语素,功能活跃、构词能力强,在新时期越南语吸收新词的过程中作为无穷的构词材料。汉越词不仅在数量上丰富和充实了现代越南语,而且在质量上也提高现代越南语的表达能力。
由于庄重、典雅、含蓄的色彩,汉越词多被用于书面语。此外,汉越词比纯越语词更有概括性和抽象性,更适合于用来构造专业词语。
了解汉越读音对研究有关汉源借词的各种问题有重大的实际价值。从现实历史来看,越南民族文化显然跟汉语的汉字与文言文有密切的关系。往日的越南人曾经拿汉字以及文言文作为民族文化的一种记载工具。在这种情况下,汉越读音担任非常重要的任务。总的来说汉越读音系统在越南语里所发挥的实践价值体现在以下几个方面:
第一,在越南语当中早就存在大量的汉越词及汉越语素。这部分词汇和语素从语义和语音上对越南人来说已经很熟悉。这点利于越南语接受并用它们来构造新词,也利于越南
Trang 29以及广泛应用这部分汉源借词。
第二,用汉越读音来读汉文著作对越南人来说比较顺耳、符合民族习惯而且更方便接近和易于理解著作内容。
汉越读音源于汉语中古音,但在形成过程中已深受越语语音的影响,并且形成之后已经融入越南语音系统,因此对越南人来说,用汉越读音读汉文著作感觉很自然、顺耳。再说,由于源于汉语中古音所以用汉越读音去读汉字古诗比较易于全面地记载与保存汉字古诗的声律、音韵等。
研究汉越读音是个有必要性的问题。语言是个完整的系统,汉越读音作为系统中的一个组成部分,深入了解它也等于进一步理解在越语里跟它有关的其它成分(特别是汉越词)。
民族语言不是定形不变的,而是每一个历史阶段都随着社会的运转而发生变化。在每个历史时期,民族语言都需要面对几种情况:保留旧词、构造新词、借用外来词。 在发展过程中不断接受本民族社会生活中原本缺少的外来事物是人类文化的特征。当民族语言中对新概念、新事物没有对应的表达词语时,借用其它外来词语就成为必然。越南语也不例外。
一个民族语言在发展过程中与社会的变动以及民族的心理有着密切的关系。新时期的社会变动以及民族心理是越南语积极接受汉源借词的动力之一。另外,汉语与越语语言特点的相似性也是个好条件,有利于越南语吸收汉越词及汉越语素并用它构造新词。
回顾一下越南语中的外来词发展历史,可见早在 2000 余年前汉源借词已经开始传入越南,并且对越南语的每一步发展都有深刻的影响。到 19 世纪中叶以后,西方“文明”猛烈介
Trang 30入越南社会,外来词的来源范围也跟着不断扩大(其中包括源于法语、英语以及一些通过汉语间接引进的其它语种,如俄语、日语等)。汉源外来词在这个时期虽然受到当时侵略、统治越南的殖民势力的压制,但是仍然依旧在越南语当中占有重要位置。这点明显体现在当时的文学作品中,作者在选用词语方面还是偏向汉越词。
近几十年来,越南与世界的接触、交流和合作关系不断加强与拓宽,新词汇的需求量日益加大,外来词的引进速度也随之加快。特别是在 1986 年越南进入改革开放时期,选择市场经济作为主要的经济模式。从 1986 年开始,越南解除闭关,走向世界,与世界各国在文化、经济各个方面进行着广泛的交流。可说从 1986 年到现在是越南融入世界经济的时期。
在这样的历史背景下,中越两国之间的来往日益密切,经济、文化、政治的交流同时促使语言的交流。结果是越南语在新时期继续甚至加速接收源于汉语的外来词,或者通过汉语接受更多源于别种语言的外来词。此外还利用在越南语固有的汉越语素作为材料构造新词。(即使用固有的汉越语素按越南人理解的词义来拼合成新词)
再说,在二十世纪末的后二十年,人类连续面对一系列具有全球性的大变动,如经济的全球化趋势、通讯爆炸、计算机领域的猛烈发展、环境破坏、政治的不稳定,等等。这些变动促使语言加快发展以适应时代的发展需求。越南语也不例外,一系列的新事物、新概念、新思想、新科技等迅速涌进越南社会,但越南人还末来得及为它们重新定义,这对外来词在越南语中“落地生根”是个好时机。为了满足新社会发展的要求,越南语在这个新时期不断地吸收新词新语以利于越来越完善本民族语言的表达能力以及造词能力,在这个发展的过程中一直不能缺少汉源借词的参与与贡献。
汉源借词在越南语发展过程中之所以扮演这么重要的角色,首先是因为中越两国接触的漫长历史。经过大约两千年接触,汉源借词成为越南语词汇系统中必不可少的组成部分。
Trang 31主要原因在于越南社会在汉源借词开始传入越南语时还处于比较落后的状况,而汉民族社会则在各个领域里已经发展到相当高的水平。为了接受汉民族社会各方面的成就,越南语不得不借用大量汉语词以便于加强民族语言对新概念、新事物的表达能力。
从那时到现在,汉源借词一直跟随着越南社会的每一步发展慢慢成熟,进而融入越南人的社会生活中。从心理方面来讲,越南人对这部分词汇比较熟悉、易于接受和运用,这种心理状态对越南人在新时期接受各种语言的外来新词的态度有一定的影响。实践证明,通过音译方式借用汉语意义和音译外来词(如超市、微波炉、俱乐部等)比直接借用从欧美传过来的外来词(如 suppermarket、microwave oven、club 等)符合越南人的思维方式和接受心理,换句话说,汉源借词在现代越南语吸收西方新文化、新概念的过程中起着很大的作用。
可见越南语中的外来词虽然源于多种不同的语言,但是数量最多、引进速度最快、最容易得到越南社会的认同而且对越南语各方面影响最大还是从汉语引进的外来词。
造新词
从语言特点来讲,汉语与越南语之间有些特点使得汉源外来新词语易于进入越南语,获取很大的生命力,并借比源于别种语言的外来词占有优势。
第一,汉语与越南语两种语言是同一个类型,都是孤立语;词与词之间的语法关系都是通过语序、虚词等手段来表示,没有形态变化。这点使得两种语言更加接近,使得接受汉源借词的过程能顺利进行。
第二,越南语里固有的汉源语素及其汉越读音系统对越南语吸收汉源外来新词有很大帮助。
根据上文,属于汉源借词的汉越词部分比纯越语词更富有概括性和抽象性,寓意深广,
Trang 32很适合用于书面语或者专业词语(特别是科学技术方面的术语)。而越南语具有定义性,概括性比较弱,表达各种抽象的、逻辑性强的概念时遇到阻碍。这点差别造成汉越词与纯越语词之间的互补关系,使得这两部分词汇在越南语中长期和好共存。此外,汉越词及其较强的概括能力对现代越南语在各个领域里吸收外来专业词起着很大的作用。
直到现在,在表达科学、经济、文化等新概念时,越南语仍在吸收汉语新词和使用固有的汉源语素构造新词。本文选择一部分比较典型的专业词来说明关于汉越词及其汉越音系统的语言特点如何影响到越南语吸收汉源新词和构造新词。
专业词(包括科技术语和行业语),最重要的特征是要准确、简炼,其所表达的内容大多具有概括性和抽象性,而据以上所述,越南语里的纯越语词对这种概念的表达能力不强。早在两千年前,当越南语开始接触人类文明的各种成就,并需要一部分新词语以给一些新事物、新概念命名时,汉越词由于政治、社会以及语言特点等诸方面的优越性而成为最佳的选择。如今,由于民族心理和语言特点,汉越词在新时期吸收专业词的过程中仍然占有最重要的地位。
经过两千年接触和使用,汉越词在越南人心目中已经很熟悉了而且使用汉越词也养成了习惯,这部分词汇的外来“味道”没有源于其它语言的外来词那么“浓”。有一大部分汉越词只要读它们的语音外壳,一个平民越南人都可以马上能明白它们的概念内容。这点对专业词的普及和越南人接受专业词都有很大帮助。通过汉越词接受专业词的方式大概有几种情况:
(1)通过汉越读音系统用音译方式直接把源于汉语的专业词引进来使用。越南语也使用这种方式通过汉语借用其它语言的专业词,这些专业词比从其它语言直接过来使用的专业词更易于普及、融入越南语。有些术语是原封不动地借接过来的,词义没有改变;但也有些术语在结构上因受越南语语法的支配而有所变化(比如汉语中常用的偏正结构(限定
Trang 33成分在前、受定成分在后)传入越南语之后在某些情况下会改为正辅结构(限定成分在后、受定成分在前))。这部分汉语借词也属于汉越词部分。具体例子见下表:
Trang 36Nhà đầu tư trong nước
国内投资者
(1)和(3)是意译部分,(2)音译部分。(1)加在前面以说明这个专业词所涉及到的事物的类别。(2)和(3)的排序是按照越南语里的正辅结构。
信用卡
(1)是意义部分,(2)是音译部分。结构是从偏正改为正辅。
经济开发区
(1)、(2)是音译部分,(3)是意义部分。(1)加在前面以说明这个专业词所涉及到的事物的类
成这个专业词。
Trang 37Đầu tư mới 新投资
(1)是音译部分,(2)是意义部分。结构是从偏正改为正辅。
(3)使用越南语汉源语素或者越南语固有汉越词自造专业词语。这些专业词语虽然也属于汉越词之类(因为它由汉源语素造成的),但跟汉语当中相应的专业词语毫无关系。如:
汉语专业词
相应的越语专业词(下面一行是所用的汉源语素。通过跟汉语里与它相对应的语素对照可见在这种情况下汉语和越语专业词之间