1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khía Cạnh Ngôn Ngữ Văn Hóa Của Các Thành Ngữ Có Thành Tố Chỉ Con Chó Trong Tiếng Nga Và Phương Pháp Chuyển Dịch Sang Tiếng Việt = Лингвокультурологический Аспект Фразеологических Единиц.pdf

100 4 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Khía Cạnh Ngôn Ngữ Văn Hóa Của Các Thành Ngữ Có Thành Tố Chỉ Con Chó Trong Tiếng Nga Và Phương Pháp Chuyển Dịch Sang Tiếng Việt
Tác giả Nguyễn Thị Tường Vi
Người hướng dẫn TS. Nguyễn Vũ Hương Chi
Trường học Đại Học Quôc Gia Thành Phố Hồ Chí Minh
Chuyên ngành Linguistics
Thể loại Luận Văn Thạc Sĩ
Năm xuất bản 2022
Thành phố Hồ Chí Minh
Định dạng
Số trang 100
Dung lượng 750,12 KB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Г ХОШИМИНА ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ И ГУМАНИТАРНЫХ НАУК ФАКУЛЬТЕТ РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ oOo Нгуен Тхи Тыонг Ви МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ на тему ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛО[.]

Trang 2

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

KHOA NGỮ VĂN NGA -oOo -

VÀ PHƯƠNG PHÁP CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT

Chuyên ngành: Ngôn Ngữ Nga, 8220202

Người hướng dẫn khoa học: TS Nguyễn Vũ Hương Chi

TP HỒ CHÍ MINH, 2022

Trang 3

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9

1.1 Основные понятия фразеологии и фразеологизма в русском языке 9 1.1.1 Понятия фразеологии и фразеологических единиц в русском языке 9

1.1.2 Признаки фразеологических единиц русского языка 12

1.1.3 Основные типы фразеологических единиц русского языка 20

1.2 Лингвокультурологический подход к изучению фразеологических единиц русского языка 32

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 41

ГЛАВА 2: НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ «СОБАКА» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 43 2.1 Образ собаки в русской культуре 43

2.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке 49

2.3 Способы перевода фразеологизмов с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык 62

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 76

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 77

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 79

ПРИЛОЖЕНИЕ 85

Trang 4

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования Среди животных собака считается

самым близким животным к человеку Во многих странах мира собака является одним из самых любимых и охраняемых животных Владея физическим и психическим качествами, а также многими особыми возможностями, собака не только помогает людям в разных сферах жизни,

но и становится популярным представительным символом в культуре и жизни человека

В России поведение и образ жизни собак знакомы с русским народом Это четко выражено во фразеологических единицах (ФЕ) с компонентом «собака», которые сохраняют и передают культурные ценности русского народа из поколения в поколение

Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу ФЕ с компонентом «собака» в русском языке Анализ данных ФЕ может не только отразить многовековые человеческие наблюдения за внешностью, привычками собаки, отношением человека к ней, но и выявить ее доминантные свойства как внутренние и внешние качества русского человека

С другой стороны, актуальность настоящего исследования более четко отражена в способах перевода фразеологизмов с компонентом

«собака» с русского на вьетнамский язык Причина того заключается в том, что Вьетнам представляет собой страну, имеющую сильную социокультурную и культурную интерференцию с Россией, и, кроме того,

во Вьетнаме русский язык – один из популярных иностранных языков в настоящее время И следовательно, настоящая работа в определенной

Trang 5

степени может помочь пользователям этих двух языков отработать навыки чтения и перевода ФЕ с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык, а также иметь общее представление о культуре и традициях России и Вьетнама

История исследования Фразеологизмы с компонентом «собака» с

давних времен привлекали большое внимание лингвистов, у которых данная тема была исследована и разносторонние теоретические направления были проанализированы для того, чтобы уточнить свойства

ФЕ, определить их роли и функций в языке, выявить образы собаки в фразеологизмах Приведем ниже некоторых русских лингвистов и их исследования:

- Ковшова М Л Лингвокультурологический метод во фразеологии Коды культуры Данная книга М Л Ковшовой посвящена лингвокультурологическому исследованию фразеологизмов В книге исследован символьный компонент в семантике фразеологизмов и представлен лингвокультурологический метод в исследовании фразеологии Результаты этого исследования указывают на взаимодействие языка, сознания и культуры человека [40]

- Маругина Н И Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира В этой статье концепт «собака» представлен не только для описания животного, но и как метафора для описания человека, поэтому рассматриваются вопросы смыслового диапазона и культурной значимости концепта «собака» в русской языковой картине мира [19]

- Голубенко О М Фразеологизмы с компонентом «собака» в русской

и литовской языковых картинах мира В этой статье были рассмотрены

Trang 6

лексико-семантические специфики фразеологизмов с компонентом собака

в русском и литовском языках, и были выявлены лингвокультурологические особенности этих фразеологизмов в языковой картине мира исследуемых языков [8]

- Карабахцян Э К., Григорян Е О Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур Данная работа направлена на выявление некоторых особенностей способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур [13]

А во Вьетнаме у некоторых авторов также были диссертации или статьи, посвященные данной теме, например:

- Nguyễn Thúy Khanh Đặc điểm trường từ vựng, ngữ nghĩa tên gọi động vật (trên tư liệu đối chiếu Tiếng Việt với Tiếng Nga) Диссертация посвящена сбору и анализу лексико-семантического поля названий животных во вьетнамском и русском языках Кроме того, в ней также был рассмотрено лингвистическое мышление вьетнамцев и русских [55]

- Nguyễn Thị Hương Lan Hình ảnh "chó" và "mèo" trong các thành ngữ tiếng Việt và tiếng Nga На основе фразеологизмов с изображениями

«собака» и «кошка» в статье рассмотрены сходства и различия в культуре и языке Вьетнама и России [54]

- Lê Thị Minh Thảo Vài nét về việc sử dụng hình ảnh “con chó” trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh và tiếng Việt В статье показываются некоторые различия между английскими и вьетнамскими фразеологизмами, содержащими слово «собака», на основе чего изучается национально-культурная специфика [52]

Trang 7

Хотя тема фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке изучается и исследуется на протяжении многих лет, однако работ, посвященных лингвокультурологическому аспекту фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке, было немного Тем более, способы перевода этих фразеологизмов с русского на вьетнамский язык не было опубликованы ни в каких документах Итак, в этом состоит научная новизна настоящей диссертации

Объект исследования Объект данного исследования – ФЕ с

компонентом «собака» в русском языкe

Предмет исследования Предметом настоящего исследования

служит национально-культурная специфика ФЕ с компонентом «собака» в русском языке и способы их перевода на вьетнамский язык

Цель и задачи исследования Цель настоящего исследования

состоит в изучении и выявлении лингвокультурологических особенностей

ФЕ с компонентом «собака» в русском языке; в попытке предоставления в определенной степени способов перевода данных ФЕ с русского на вьетнамский язык

Trang 8

Метод исследования В рамке настоящей работы применяется

описательный метод, сравнительный метод, метод анализа и синтеза

Теоретическая значимость Результаты данного исследования

смогут сформулировать стимул дальнейших исследований к расширению сравнения национально-культурной специфики ФЕ с различными компонентами в разных языках С другой стороны, выводы работы способствуют эффективному переводу русских ФЕ на вьетнамский язык

Практическая ценность Это исследование предназначено для

преподавателей и студентов специальности русской филологии уровня В2 Приложение переведенных ФЕ сможет использоваться в качестве справочника ФЕ с компонентом «собака» в русском и вьетнамском языках

Структура работы Данная работа состоит из 6 частей: введение,

глава 1, глава 2, заключение, список литературы и приложение

Во введении определяются актуальность, история, объект, предмет исследования; цель и задачи исследования; метод исследования; теоретическая значимость и практическая ценность; и структура работы

В первой главе представляются теоретические основы ФЕ в русском языке; уточняются основные понятия фразеологии, фразеологизмов в русском языке и их классификация по разным признакам

Во второй главе рассматривается национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом «собака» в русском языке и способы их перевода на вьетнамский язык

В заключении подводятся основные выводы исследования

В списке литературы представлены все документы, использованные при выполнении работы

Trang 9

В приложении даются переведенные ФЕ с компонентом «собака» с русского на вьетнамский язык

Trang 10

ГЛАВА 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Основные понятия фразеологии и фразеологизма в русском языке 1.1.1 Понятия фразеологии и фразеологических единиц в русском

языке

Под термином фразеология понимается «1) раздел языкознания, чающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и ис-торическом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, его фразеологический состав» [28]

изу-По определению Н М Шанского, «фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии» [35]

Другое определение фразеологии дается Н Д Фоминой и М А Бакиной: «фразеология – это раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде» [32, C 3]

В В Виноградов считает, что «фразеология – это система устойчивых, воспроизводимых экспрессивных словосочетаний, обладающих, как правило, целостным значением, которая включает в себя фразеологические сращения и единства» [5]

В русском языке предметом изучения фразеологии считается фразеологизм (ФЕ) Основные задачи фразеологии представляют собой определение и выявление основных типов и признаков ФЕ в системе языка, исследование семантических и грамматических особенностей, а также функций ФЕ [31] Термин фразеологизм определяется по-разному

Trang 11

По мнению А В Кунина, «фразеологизм – это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением Также слова и словосочетания, специфичные для речи разных групп населения, по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора, можно назвать фразеологизмами» [18]

По определению К Я Авербуха, «фразеологизм – это устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением» [1]

А И Власенкова считает, что «в отличие от свободного словосочетания, у ФЕ лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом Поэтому в предложении ФЕ считается одним членом предложения» [7]

И И Чернышева характеризует фразеологизмы как «устойчивые воспроизводимые раздельнооформленные сочетания слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава» [33]

Н М Шанский дает следующее определение ФЕ: «фразеологизм, фразеологическая единица – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава Семантические сдвиги в значениях лексических

Trang 12

компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [35]

Хотя существуют разные определения фразеологизма, в настоящем исследовании выбрано нами определение лингвиста Н М Шанского в результате того, что под фразеологизмом понимается Н М Шанским несвободное словосочетание, устойчивое сочетание, которое выражает общее значение всего сочетания, а не каждого отдельного компонента Более того, в определении фразеологизма Н М Шанский также упоминает некоторые типичные признаки фразеологизма, такие как воспроизводимость, устойчивость и т д Это содержание полностью соответствует исследовательской направленности следующих частей в этой работе

Например: большое сердце; одна нога здесь, другая там

«Большое сердце» – устойчивое сочетание, которое выражает

определенное значение Образ большого сердца в этом фразеологизме отражает отзывчивого, доброго и страстного человека [30]

Фразеологизм «одна нога здесь, другая там» говорить о людях,

которые всегда ходят, бегают или делают что-то очень быстро но этот фразеологизм не описывает ног или положения ног [30]

Таким образом, с целью изучения русской фразеологии, национально-культурных особенностей и некоторых основных методов перевода русских фразеологизмов на вьетнамский язык, определение фразеологии и фразеологизма лингвиста Н М Шанского полностью отвечает требованиям и целям нашего исследования

Trang 13

1.1.2 Признаки фразеологических единиц русского языка

Для того чтобы понять отличия фразеологизмов от словосочетаний, остановимся на признаках фразеологизмов в речи

В связи с определением фразеологизма, Н М Шанский также указывает некоторые признаки фразеологизма в языке По мнению исследователя, воспроизводимость, целостность значения, устойчивость, и непроницаемость структуры – это основные признаки, по которым можно отличить ФЕ от свободных словосочетаний [35]

Воспроизводимость фразеологизма Н М Шанский считает, что это

один из признаков фразеологизма, потому что «фразеологизмы – готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти говорящих целиком» [35] Другое определение дает

В П Жуков, «это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е неоднородных, разнокачественных образований» [12, C 5] Этот признак означает, что фразеологизм не создается внезапно в процессе речи, а является результатом процесса записи, запоминания и извлечения из памяти людей

Например: спустя рукава (работать или делать что-л небрежно, без

усердия, не стараясь, безответственно) [26] Происхождение этой ФЕ

связывают с длинными рукавами одежды на Руси Такие рукава очень мешали в работе, и только засучив (закатав) их, можно было добросовестно трудиться Действие «работать спустя рукава» многократно дублировалось

в процессе работы ленивых людей и впечатляло других людей, в результате чего образована эта ФЕ и до сих пор используется в повседневной жизни для описания работы людей

Trang 14

Целостность значения фразеологизма По мнению Н М Шанского,

целостность значения фразеологизма объясняется тем, что «фразеологизм выступает как единое целое даже в том случае, когда его значение отражает значения образующих его компонентов» [35] Схожую дефиницию целостности значения фразеологизма – «это общее (единое) значение фразеологизма, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих его составляющих частей, то есть компонентов» [15] Это означает, что, несмотря на разнообразие компонентов, каждый фразеологизм по-прежнему имеет обобщенно-интегральное значение, основанное на конкретном семантическом содержании его компонентов Общее целостное значение фразеологизма не мотивируется и не выводится

из значения отдельных слов, входящих в него, и не зависит от них

Например: заморить червячка (слегка закусить, утолить голод) [30] Общее значение той ФЕ не вытекает из значений слова «заморить» или

«червячок» Каждый компонент ФЕ представляет собой определенный

образ, который выражает различные значения на языке Комбинация этих

компонентов выражает общие значения всей ФЕ «Заморить» и «червячок»

имеют определенные значения, но когда они сочетаются друг с другом для создания ФЕ, эти слова создают отчетливое целостное значение для всей

ФЕ

Постоянство компонентного состава или устойчивость

фразеологизма – «это постоянство значения, состава и структуры фразеологизма» [35] Фразеологизм содержит определенные компоненты, расположенные в установленном порядке, чтобы создать постоянную структуру Компоненты фразеологизма взаимозаменяемы только в

Trang 15

общеязыковых фразеологических вариантах, т е в устойчивых сочетаниях, имеющих одинаковое значение, одинаковую образную структуру, но различающихся по своему лексико-грамматическому составу [50] Другими словами, вставка нового слова или замена слов во фразеологизмах другими, искажающими значение фразеологизмов, не допускаются, потому что ФЕ представляют собой долгосрочные результаты, которые сохранялись и

Эквивалентность фразеологизма – как замечает Н М Шанский,

«это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» [35] Фразеологизм имеет много общего со словом Это такая единица языка, которая создана с полной грамматической структурой некоторыми независимыми словами Вместе с тем фразеологизм также может играть роль существительного, прилагательного, наречия или

глагола в предложении Например: именные фразеологизмы синий чулок,

белая ворона; адъективные фразеологизмы мастер на все руки, не от мира сего; наречные фразеологизмы сложа руки, лицом к лицу, междометные

фразеологизмы Боже мой!, Вот это да!, Вот тебе и на! Следовательно,

Trang 16

нельзя произвольно менять грамматическую структуру и значение фразеологизма

Раздельнооформленность фразеологизма состоит в том, что в его

состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е имеет свое ударение и свое окончание [50] Н М Шанский также придерживается того мнения, что «в акцентологическом отношении также звуковые комплексы, в которых составляющие компоненты фразеологизма имеют два или больше основных ударения» [35] В книге «Основы фразеологии русского языка» автора А И Молоткова раздельнооформленность фразеологизма определяется через определение об изменении словосочетания: «словосочетание, становясь фразеологизмом, утрачивает признаки словосочетания, переходит в особую единицу с иными, чем у

словосочетания, признаками» [21] Например: «ни зги не видно» («зга» в

древнерусском языке обозначало «дорога», «путь») [24] «Ни зги» и «не видно» – это независимые слова, которые не только содержат

определенные значения, но также играют различные роли и имеют различные грамматические функции в обычной речи Однако фразеологизм

«ни зги не видно» только играет роль прилагательного для описания и

отражения определенного значения Этот фразеологизм означает «очень темно, совсем ничего не видно» В этом примере показана раздельнооформленность фразеологизма как особый признак, отделяющий фразеологизм от слова или фразы Это одно из основных отличий фразеологизма от слова

Trang 17

Образность фразеологизма определяется «характерной особенностью разговорной речи и раскрытие образной подосновы фразеологизмов представляет одну из наиболее важных задач их

«глобального» исследования» [35] Это означает, что значения фразеологизма не всегда формируются на основе исходных значений компонентов, а на основе языковой метафоры, в результате сходства и

сопоставления двух явлений Например: фразеологизм «играть с огнём» имеет компонент «огонь», который символизирует множество вещей,

включая разрушение, опасность и риск Фразеологизм «играть с огнём» формируется на основе метафоры слова «играть» и «огонь» для обозначения и описания опасных вещей или неосторожных и рискованных действий [30] Все компоненты этого фразеологизма имеют цельные и неделимые сочетания Образ «играть с огнём» – привычный образ в жизни

Слушатели и читатели легко представляют себе сцену «играть с огнём»,

когда улавливают этот фразеологизм поэтому они легко понимают значение этого фразеологизма и эффективно используют в общении

За исключением признаков фразеологизма, которые представлены и проанализированы выше на основе собственных цитат в исследовании Н

М Шанского, есть другие признаки, которые приводятся в других исследованиях:

Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизма Во фразеологизме эмоционально-экспрессивная окраска выражается в оценке предметов, явлений, действий, которые называются и упоминаются фразеологизмом Другими словами, этот признак проявляется в том, что фразеологизмы русского языка не только выполняют номинативную

Trang 18

функцию, но и оценивают названные предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности [50] Существует много русских фразеологизмов, которые выражают мысли, эмоции или оценку

чего-либо Например, фразеологизм «ни рыба ни мясо» говорит о человеке,

не имеющем каких-либо специфических характеристик или отличительных индивидуальных свойств, поэтому очень трудно догадаться, что это за

человек [11] Фразеологизм «душа нараспашку» говорит о прямодушном,

откровенном, чистосердечном человеке [30] Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизма играет важную роль в выражении как положительных, так и отрицательных сторон жизни

Фразеологичность – несвободность значения одного из компонентов определяется характерным признаком большинства устойчивых сочетаний Фразеологичность значения компонента проявляется разными значениями во фразеологизме, а значение фразеологизма напрямую не зависит от значений морфем [50] Иначе говоря, в рамках фразеологизма компонент выражает определенные значения, связанные с смыслом целого фразеологизма Однако этот компонент также выражает множество других независимых значений в различных свободных комбинациях в процессе коммуникации Например:

фразеологизм «кровь с молоком» описывает здорового человека с румяным лицом [30] «Кровь» – жидкая и особая соединительная ткань организма человека, и «молоко» – это напиток «Кровь» и «молоко» – это два типа

жидкости, которые можно смешивать В реальной жизни словосочетание

«кровь с молоком» имеет совершенно самостоятельное значение и их

можно принять и использовать в конкретных целях людей Однако

Trang 19

сочетание слов «кровь» и «молоко» во фразеологизме «кровь с молоком»

выражает особое значение для описания характеристик объекта Сочетание этих двух компонентов создает определенное общее значение фразеологизма

Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его

семантически нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними Если свободные словосочетания строятся в основном по общим законам языкового отражения внеязыковой действительности, то употребление слов в составе фразеологизма определяется специфическими закономерностями системы данного языка [50] Идиоматичность – это семантическая разница между значением целого фразеологизма и суммой значений компонентов в этом фразеологизме Значение фразеологизма – это не сумма значений его частей Хотя существуют разные определения идиоматичности фразеологизма, все они выражают важное замечание о том, что значение фразеологизма не создается суммой значений всех компонентов в фразеологизме Они полностью независимы и отделены

фразеологизма «съесть собаку» совершенно не связано со значением

Trang 20

сочетания всех компонентов в этом фразеологизме Это пример об идиоматичности фразеологизма

Сходство трех признаков фразеологизма: фразеологичности, идиоматичности и целостности значения фразеологизма выражается в том, что значение фразеологизма не выводится из значений всех компонентов в этом фразеологизме

Фразеологичность отличается от идиоматичности фразеологизма тем, что в определенных рамках фразеологизма значения компонентов могут частично относиться к значению фразеологизма С другой стороны, идиоматичность фразеологизма состоит в том, что значения компонентов полностью независимы и отделены от общего значения фразеологизма Это ведет к тому, что трудно понять значения некоторых фразеологизмов и перевести их на другие языки [50]

Целостность значения можно отличить от идиоматичности фразеологизма тем, что целостное значение выводится из внутренних образов фразеологизма, которые подлежат расшифровке, но иногда некоторые фразеологизмы содержат образы, метафоры, которые относятся

к значению фразеологизма, следовательно в таких случаях на основе буквального значения компонентов можно частично понять значение фразеологизма [35] Однако идиоматичность фразеологизма понимается как дословная непереводимость Значение фразеологизма нельзя вывести

из буквальных значений его компонентов Это важный признак фразеологизма, который отличает фразеологизм от других сочетаний, схожих по структуре и лексическому составу [50]

Trang 21

Фразеологизм – это языковая единица, которая содержит разные компоненты Сочетание всех компонентов во фразеологизме выражает частное общее значение, поэтому изменение или замена компонентов может изменить общее значение фразеологизма Девять вышеприведенных признаков фразеологизма не только частично выражают особенности фразеологизма в русском языке, но и различают фразеологизм от свободного словосочетания

1.1.3 Основные типы фразеологических единиц русского языка

1) Классификация по семантической устойчивости (слитности)

Фразеологизм, образованный свободным сочетанием слов, понимается и используется в целях коммуникации в его переносном смысле Постепенно исходное значение каждого отдельного компонента в этом фразеологизме забывается, стирается, а сочетание становится устойчивым На основании этой семантической устойчивости (слитности)

В В Виноградов выделяет три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания:

Фразеологические сращения – «устойчивые сочетания,

обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т е не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики» [5, C 140-161]

Например: кровь с молоком (здоровый человек с румяным лицом);

собаку съесть (иметь большое искусство, большой опыт, навык в

чем-нибудь); точить балясы (пустословить, заниматься пустой болтовней) и т

д [30]

Trang 22

Во фразеологических сращениях переносное значение стало основным значением В некоторых фразеологизмах по-прежнему присутствуют устаревшие слова или наличие грамматических архаизмов Нельзя изменять эти устаревшие слова или грамматические архаизмы, а также нельзя добавлять или заменять какие-либо слова в этой комбинации, потому что это может изменить значение фразеологизма Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки

Фразеологические единства – «устойчивые сочетания,

обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих

их компонентов, употребленных в образном значении» [5, C 140-161] Иначе говоря, в этом случае почти все компоненты ФЕ используются в их прямом значении, что помогает пользователям языка лучше понять общее значение фразеологизма

Например: заходить в тупик (попадать в трудное, безвыходное положение), держать камень за пазухой (затаить злобу, иметь в душе намерение мстить, вредить кому-либо), из мухи делать слона (крайне

преувеличивать, представлять мелочь и ничтожное имеющим крупное

значение) и т д [30]

Как правило, во фразеологическом единстве семантика отдельных компонентов сохраняется и не заменяется другими Реальные и яркие образности компонентов одного фразеологизма помогают пользователям языка легко понять значения этого фразеологизма, а также обнаружить синонимичные фразеологизмы исходного языка на разных языках

Для этих типов ФЕ значение фразеологизма выводится из семантической связи компонентов в этом фразеологизме Рассмотрев

Trang 23

определения фразеологического сращения, можно сказать, что во ФЕ компоненты часто теряют свое первоначальное буквальное значение в языке, и они понимаются переносными смыслами Для того, чтобы разобраться во фразеологизме, необходимо воспринимать смысловую связь всех их компонентов в переносном смысле С другой стороны, по определению фразеологического единства, компоненты фразеологизма легко понимаются как в прямом, так и в переносном смысле Во многих ситуациях пользователи языка отчетливо ощущают и понимают фразеологизм через прямые значения компонентов

Фразеологические сочетания – «устойчивые обороты, значение

которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых не употребляется за пределами фразеологизма (т е в составе сочетании могут быть как слова со свободным значением, так и с несвободным, и употребляющиеся только в конкретном сочетании)» [5, C 140-161]

Например: золотая голова, бархатный сезон [30]

Во фразеологических сочетаниях фразеологически связанное значение компонентов находится в определенной лексической среде

Можно сказать «золотая голова» (способный, даровитый человек; или светлый, ясный ум) но нельзя сказать «золотые глаза»; можно сказать

«бархатный сезон» (осенние месяцы на южных курортах, когда климат особенно мягок) но нельзя сказать «бархатный месяц», «бархатная осень»

и т д [30]

Характерные признаки фразеологических сочетаний: вариативность

одного из компонентов фразеологизма может быть разрешена: закадычный

Trang 24

друг, закадычный приятель; синонимичное слово может использоваться

для замены стержневого слова: затронуть чувство гордости – задеть

чувство гордости; можно включать определения для описания значения

фразеологизма: Бархатный сезон начинается в сентябре; можно переставлять компоненты во фразеологизме: Сизифов труд, труд Сизифа;

можно включать в себя как свободные, так и несвободные компоненты во фразеологизме, которые связаны между собой для создания определенного

значения фразеологизма: «бархатный сезон» но нельзя сказать

«бархатный месяц», «бархатная осень».

Во фразеологических сращениях и фразеологических единствах целостное значение всегда неразложимое Однако фразеологические сочетания характеризуются семантической декомпозицией, т.е они не полностью лексически неделимые В эту комбинацию входят свободные и несвободные компоненты, но они не всегда имеют ограничения Поэтому

их можно легко понять и заменить синонимом без потери смысла

Помимо этих трех типов, профессор Н М Шанский развил классификацию В В Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц, который он назвал «фразеологическими выражениями»

По определению Н М Шанского, фразеологические выражения –

«это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения» [35] Они отличаются от других типов фразеологизмов тем, что в их сочетаниях нет

Trang 25

свободных и несвободных компонентов и в этом фразеологизме почти нет синонимичных замен составляющих компонентов

Например: Не всё то золото, что блестит; Волков бояться – в лес

не ходить; Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом.

В данную группу входят выражения, пословицы, поговорки, которые представляют собой не связанные слова или словосочетания, а целые предложения В частности, эти предложения не формируются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, полностью извлеченными из памяти

2) Классификация фразеологизмов по общим грамматическим особенностям

Другая классификация фразеологизмов основана на их общее грамматических особенностях Существует два типа классификации фразеологизмов на основе общих грамматических особенностей

Во-первых, классификация фразеологизма на основе грамматического компонентного состава фразеологизма Выделяются следующие их типы:

а) сочетание прилагательного с существительным

Например: золотая голова (способный, даровитый человек; светлый, ясный ум); золотые руки (умелые и талантливые люди, умеющие многое делать очень хорошо); желторотый птенец (молодой, наивный и неопытный человек) [30]

б) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже

Trang 26

Например: козел отпущения (человек, на которого постоянно сваливают ответственность за ошибки, проступки, грехи других); муж

совета (мудрый, благоразумный человек) [30]

в) сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом

Например: кровь с молоком (здоровый человек с румяным лицом);

каша в голове (сумбур, сумятица в мышлении) [30]

г) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным

Например: в чёрном цвете (что-то очень плохо; хуже, чем можно себе представить); от чистого сердца (искренне) [30]

д) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога)

Например: задирать нос (гордиться, хвастаться); ломать голову (напряженно думать над чем-нибудь); бросаться в глаза (сразу же привлекать внимание); встать с левой ноги (быть в мрачном, плохом настроении, раздраженном состоянии); падать от смеха (смеяться до изнеможения) [30]

е) сочетание глагола с наречием

Например: ходить вокруг да около (говорить намеками, иносказательно, не касаться сути); видеть насквозь (понимать скрытые

Trang 27

Во-вторых, классификация фразеологизмов на основе синтаксических функций и ролей фразеологизма Выделяются такие типы фразеологизмов:

а) именные фразеологизмы

Например: золотая молодежь, золотые руки В предложении эти

фразеологические единицы выполняют роль подлежащего, сказуемого, дополнения, которые соединяются с другими компонентами, чтобы выразить общее значение предложения [30]

б) глагольные фразеологизмы

Например: задирать нос, ломать голову В предложении они играют

роль сказуемого Эти фразеологизмы в сочетании с другими словами можно согласовывать и контролировать в предложении [30]

в) адъективные фразеологизмы

Например: кровь с молоком, не ахти какой В предложении

адъективные фразеологизмы используются для обозначения качественной характеристики лица и предмета Кроме того, они также имеют функцию определения или номинальной части предиката [30]

г) наречные, или адвербиальные фразеологизмы

Например: скрепя сердце, с глазу на глаз В предложении они

выполняют роль обстоятельств, которые характеризуют качество и состояние действия [30]

д) междометные фразеологизмы

Например: Боже мой! Вот это да! Ну и ну! Такие фразеологизмы

выражают мысли, чувства, эмоции говорящего Они играют роль отдельных недифференцированных предложений [30]

Trang 28

3) Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

Фразеологическая стилистика не только изучает стилистические свойства, но и выразительные возможности фразеологизмов Каждая ФЕ всегда обладает определенными стилистическими характеристиками, так что существует различных классификаций типов фразеологизма по стилистической окраске В книге «Фразеология русского языка» Н М Шанский также классифицировал фразеологизмы с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств На основе вышеуказанного исследования выделяются следующие виды фразеологизмов [35]:

а) разговорные фразеологизмы:

Разговорные фразеологизмы используются в основном в устном общении, в повседневных разговорах или в повседневной речи, которые представлены в художественной литературе

Например:

- водой не разольешь (очень дружны, близки, неразлучны) Пархоменко, как всегда, с Ягодкиным Их теперь водой не разольёшь (Пустынцев Н П Сквозь свинцовую вьюгу) [30]

- белая ворона (выдающийся человек среди толпы) – Вы тоже

колхозница? – спросил Сергей – Нет, что вы! – Лена удивлённо подняла брови – Я здесь гость, по несчастью… Оттого мать и называет меня

«белой вороной» (Бабаевский С Кавалер Золотой Звезды) [30]

Разговорные фразеологизмы короткие, ясные и распространённые в жизни русских людей В повседневном общении или в текстовых беседах разговорные фразеологизмы играют роль средств для создания,

Trang 29

обозначения или передачи определенного вида впечатления, идеи или настроения о конкретном событии или явлении

б) книжные фразеологизмы:

Книжные фpaзeoлoгизмы также определяются как особый cтилиcтичecкий плacт ФЕ, кoтopые yпoтpeбляютcя в книжных cтиляx, пpeимyщecтвeннo в пиcьмeннoй peчи В составе книжных фразеологизмов выделяются три основных стиля:

Научные фpaзeoлoгизмы:

- центр тяжести (самое главное, основа, сущность чего-либо) Хор

играет в трагедии огромную роль; именно в нём – центр тяжести трагедии – в хоре, песни которого нам… так часто кажутся только замедляющими развитие «действия» (Вересаев Аполлон и Дионисий) [30]

- точка опоры (что-либо, являющееся исходной базой для либо действий) Я вышел на бульвар и сел на скамью Вынул из кармана

каких-записную книжку – она нужна была мне как точка опоры (Шефнер В Сестра печали) [30]

Публицистические фpaзeoлoгизмы:

- гражданский долг [4] (Руководство Дагнаследия выполнило свой гражданский долг в первый день голосования [46])

- узы дружбы [4] (Студенческие годы – это золотая пора жизни, которая закладывает фундамент дальнейшего развития человека и связывает сокурсников тесными узами дружбы [49]).

- нерушимая дружба [4] (Выразив благодарность российским друзям

за теплую дружбу и искреннюю помощь Вьетнаму, посол Нго Дык Мань подтвердил, что эта нерушимая дружба является бесценным достоянием

Trang 30

двух народов, прочный фундамент которой заложили наши предшественники, и которая передается из поколения в поколение [42]).

Официально-деловые фpaзeoлoгизмы:

- рабочая сила [4] (Предлагаемый законопроект направлен на

создание возможности совершенствования механизма привлечения иностранной рабочей силы, обеспечение его гибкости, прозрачности и оперативности [43]).

- реальная заработная плата [4] (Реальная заработная плата в

Украине выросла в декабре на 11,9% по отношению к декабрю 2021 года, больше всего – в сельском хозяйстве и гостинично-ресторанном бизнесе

Например:

- время от времени (иногда, временами) [Гришка] бродит между

стволами, посматривая на вершины, на кору дерева и время от времени делает на соснах зарубки (Тарасов А Крупный зверь) [30]

- выйти в свет (издаваться) Слышали вы новость: говорят,

«Грамматика» Калайдовича поступила в печать и скоро выйдет в свет (Белинский Грамматика языка русского) [30]

Trang 31

- до поры до времени (до определенного момента; раньше срока) Комдив думал вслух и не выносил до поры до времени никаких возражений

и вмешательств в свою мысль (Первенцев А Честь смолоду) [30]

Исследование стилистической классификации фразеологизмов помогает определить функции и значения ФЕ, а также наметить возможные сферы их употребления в языке

По классификации Н М Шанского, по происхождению фразеологизмы русского языка можно разделить на два основных типа: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные фразеологизмы [35]

а) Фразеологизмы русского происхождения:

Россия имеет долгую историю с интересным разнообразием культур Русская языковая система развита и благоустроена вместе с историческою жизнью и ростом России Поэтому существует большое количество фразеологизмов русского происхождения Эти фразеологизмы образуются различными способами, такими как:

- Русские фразеологизмы созданы на основе исторических событий,

обычаев и традиций России: хлеб-соль, хлеб насущный (с древнейших времен хлеб играет важную роль в жизни русских людей); держать себя в

Trang 32

повседневном общении: а король-то голый, голый король (ложь,

утверждение в качестве истины того, чего на самом деле нет) и т д [30]

- Русские фразеологизмы, истоки которых представляют собой

устойчивые сочетания-термины науки: цепная реакция (серия событий, где предыдущее дает начало последующему); белое пятно (это что-либо

таинственное, неизученное) и т д [30]

б) Заимствованные фразеологизмы:

Заимствованные фразеологизмы можно разделить на 2 типа: ФЕ из старославянского и ФЕ из западноевропейских языков

языков: хранить молчание (из латинского); иметь зуб против кого-нибудь

Trang 33

(из французского); разбить на голову (из немецкого); синий чулок (из

английского) и т д [34]

Русские могут быть сформированы из повседневной жизни, привычек, мнений, эмоций, профессий или художественной литературы русских людей много веков назад Другие фразеологизмы пришли в Россию из разных стран Однако все они имеют одинаковые функции, которые показывают жизнь, традиции, историю русского народа

Помимо исследования понятий и признаков, классификация фразеологизмов позволяет понять и решить ряд вопросов, связанных с этим устойчивым сочетанием, например, происхождение, лексико-грамматические особенности, стилистические типы, а также функции фразеологизма в русском языке Это содержание помогает владеть нормами русского литературного языка в процессе обучения и общения

1.2 Лингвокультурологический подход к изучению фразеологических единиц русского языка

По определению в словаре русского языка С И Ожегова, культура – это «совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей» [23] Культура создается людьми и считается продуктом развития человеческого общества Новые события и явления, появляющиеся в жизни людей, становятся основой для формирования и появления новой культуры Можно считать, что культура играет определенную роль в формировании мышления, характера и поведения людей В том же обществе у разных людей есть уникальные черты характера, нравственные сознания, манеры поведения, а также тип мышления и решения проблем, поэтому они могут по-разному передавать

Trang 34

информацию о культуре Национально-культурные ценности страны всегда формируются на основе синтеза различных культурных взглядов жителей этой страны и передаются из поколения в поколение в процессе социализации Следовательно, анализ и уточнение черт и типов характера русских людей через их культурные перспективы, представляют собой эффективные способы определения и приближения к национально-культурным ценностям России

С другой стороны, по определению С И Ожегова, язык определяется как «исторически сложившаяся система звуковых словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе» [23] Было понятно, что язык – важное средство человеческого общения, которое помогает людям взаимодействовать и общаться С целью общения и передачи необходимой информации друг другу, а также выражения мыслей, чувств, желаний в повседневной жизни люди создали языки Затем они использовали языки для этих целей до сих пор Развитие языка неразрывно связано с развитием общества Все содержание, события и информация в общественной жизни выражаются языком Напротив, на язык также влияют изменения в истории, политике и обществе Исходя из этого, можно сказать, что язык напрямую отражает культурную жизнь людей Язык не только продукт, но и условие человеческой культуры Благодаря языку многовековая история и духовная культура каждого народа отражаются, сохраняются и передаются из поколения в поколение

Trang 35

В статье Г И Козырева о проблемах, связанных с культурой, автор полагает, что культура хранится и передается языком, и в то же время язык является основным средством неразрывной связи с мышлением, эмоциями

и поведением человека, которое помогает выразить и отразить культуру этого человека [41] У Э Сепира также есть мнение о взаимосвязи языка и культуры, что «язык – это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» [25] Следовательно, можно заметить, что язык и культура всегда взаимодействуют и влияют друг на друга Язык является частью культуры, и культура также становится неотъемлемой частью языка Язык формируется и развивается на основе формирования и развития культуры Язык не только используется для описания, представления и выражения всех аспектов культуры, но и остается основным средством и помощником хранения и передачи всех этих культурных ценностей Разнообразие в употреблении языка может частично отражать разнообразие культурного сознания людей И наоборот, из-за разнообразия восприятия мира, а также культурных точек зрения, разные люди могут использовать и передавать язык по-разному, чтобы выразить все, что их окружает С другой стороны, культура играет роль зеркала, которое отражает все содержание, события и информацию, описываемые языком Культурное разнообразие помогает языковой системе развиваться и расширяться Таким образом, язык и культура неразрывно переплетаются друг с другом; отношения языка и культуры – это интерактивные отношения, которые поощряют и поддерживают взаимное развитие

Trang 36

В 90-х годах ХХ века возникла наука – лингвокультурология, которая интересовала и интересует многих лингвистов Существуют некоторые определения лингвокультурологии:

В И Карасик рассматривает лингвокультурологию как

«комплексную область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» [14]

По определению Э Сепира, «лингвокультурология – одно из ведущих направлений лингвистических исследований Она идёт от духа языка или от тех или иных явлений, связанных с языковой ментальностью, изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения, показывает духовность, соборность русского народа, отраженные в языке» [25]

В Н Телия считает, что «лингвокультурология – часть этнолингвистики, посвященная изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии» [27]

Исходя из выше данных определений, можно сказать, что лингвокультурология – одна из ведущих областей лингвистических исследований, способствующая изучающим языка легко подойти и понять взаимосвязь между языком и культурой Лингвокультурологический подход становится эффективным методом, который помогает изучить и отразить как языковые особенности, так и культурно-специфические особенности языковой единицы Благодаря лингвокультурологическому подходу рассматриваются и уточняются не только грамматические и семантические особенности, но и различные аспекты национально-культурных особенностей языковых единиц

Trang 37

В русском языке существует большое количество фразеологизмов Фразеологизм считается репрезентативной языковой единицей, которая выражает обзор культурных мировоззрений наций Как уже отмечалось в предыдущей части этой главы, ФЕ возникают в реальной жизни Источником фразеологизмов служит информация и образы, такие как политические идеологии, религиозные взгляды, духовные мысли, идеи, мысли, замечания, дискуссии и чувства людей В Н Телия дала определение «фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание» [29] Буквальное значение фразеологизма представляет и повествует именно ту информацию и образы, которые выражены в этом фразеологизме И в то же время переносное значение фразеологизма тесно связана с действиями, мнениями, идеями и образом жизни людей из поколения в поколение, а также с обычаями, культурными и историческими традициями страны, в которой они проживают Благодаря общему значению фразеологизмы могут кратко выражать сложные образы национальной культуры Имея такое же мнение по этому поводу, Ф И Буслаев также предположил, что «фразеологизмы – своеобразные микромиры, которые содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [3, C 37] В конкретных ситуациях мнения, идеи, страхи, счастье, тоска, гнев, доброта, надежда, вера или любовь русских людей выражаются с помощью фразеологизмов Благодаря русским фразеологизмам легко понять национальную культуру русского народа Фразеологизм рассматривают как душу любого национального языка, в

Trang 38

котором ясно и однозначно выражен национальный дух и особенности Другими словами, повседневная жизнь людей представлена и отражена во фразеологизмах Под влиянием разнообразия жизненных ситуаций разные русские фразеологизмы отражают разное мировоззрение россиян, на основе которого разъясняются национально-культурные ценности России

На основе основных определений культуры, языка и лингвокультурологического аспекта можно сказать, что взаимодействие культуры и языка стало предметом лингвокультурологического исследования фразеологизмов Средством воплощения лингвокультурологического аспекта фразеологических единиц служит образное основание, внутренняя форма фразеологизма По мнению В Н Телия, «способом же указания на культурно-национальную специфику является «интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном «пространстве» данного языкового сообщества» [28, C 215] Иначе говоря, чтобы рассмотреть лингвокультурный аспект русского фразеологизма, во-первых, необходимо определить лексику и семантику каждого компонента в этом фразеологизме; во-вторых, проанализировать значение данного фразеологизма в культурном пространстве русского народа Через русские фразеологизмы можно понимать о быте русского народа, об этикетном поведении, о традициях и обычаях и т д Русская национально-культурная идентичность выражается этими фразеологизмами

Например: Бог пронесёт, Бог спас, с нами бог

Trang 39

«Бог пронесёт» означает, что с помощью бога люди могут избежать опасности, неприятности, устранить беду или легко устранить проблему [30]

«Бог спас» означает, что кому-то повезло, или кому-то удалось выйти

из затруднительного положения и избежать опасности Люди часто предполагают, что бог им помог, поэтому этот фразеологизм используется для выражения признательности Богу [30]

«С нами бог» отражает надежду на хорошие результаты или успехи в каком-либо деле Люди верят, что бог всегда рядом с ними в любых ситуациях, и приносят им удачу [30]

Бог – могущественное сверхъестественное высшее существо Приведенные выше примеры показывают, что русские люди поклоняются богу и твердо верят в него Поклонение богу считается культурной особенностью жизни русского народа на протяжении веков В русском языке много фразеологизмов с почитанием Бога Разные фразеологизмы имеют разные выражения, но слово «бог» всегда смысловое ядро, которое играет важную роль в выражении взглядов или убеждений россиян Фразеологизмы с компонентом «бог» определяются как эффективное средство выражения культуры русского народа [30]

Например: беден как церковная мышь, красться как мышь

Мышь – маленькое серое животное, которое предпочитает укромные темные норы Мышь считается нечистым, поганым животным, а также символизирует трусость, беспокойство, ловкость и хитрость

Фразеологизм о мышах помогают русским людям выражать мнения и мысли о предмете или событии «Церковные мыши» часто голодны Им

Trang 40

мало что есть, и им почти нечего терять Поэтому в речи русских людей фразеологизм «беден как церковная мышь» означает очень бедного человека, у которого нет денег и еды, чтобы жить каждый день Его жизнь очень сурова и трудна [30]

«Красться как мышь» говорит о людях, которые часто действуют скрытно и неправильно Они напуганы, их неправильные действия обнаружены и предотвращены [30]

Образ мыши в этих ФЕ – это метафора, которая используется для сравнения с бедными или подлыми людьми Таким образом, заметно, что в русской культуре, россияне всегда уважают, ценят хорошее и в то же время строго осуждают, критикуют и недооценивают плохое в обществе С помощью этих фразеологизмов русские люди могут оценивать и отображать отношение к вещам и событиям в жизни Это помогает им выразить свою культурную точку зрения и культурное мышление [30]

Например: хлеб-соль, хлеб насущный

«Хлеб-соль» – это традиционное народное пропитание; этот фразеологизм выражает заботу и попечение [30]

«Хлеб насущный» – что-либо самое необходимое, важное для жизни человека, его существования [30]

Для большинства россиян хлеб имеет сакральное значение Это незаменимый продукт питания, издревле составляющий основу русской кухни и культуры В Древней Руси хлеб символизировал изобилие и богатство, представлял собой бесценный дар Божий, к которому нужно было относиться с особым уважением В наши дни, когда жизнь россиян стала более современной и развитой, они по-прежнему считают хлеб

Ngày đăng: 29/06/2023, 22:57

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm