1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận Văn Bước Đầu Tìm Hiểu Cách Dịch Tên Thương Hiệu Nước Ngoài Trong Tiếng Trung Và Tiếng Việt.pdf

84 16 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Bước đầu tìm hiểu cách dịch tên thương hiệu nước ngoài trong tiếng Trung và tiếng Việt
Tác giả Đào Thị Thủy Tiên
Người hướng dẫn Th.S/ GVC Trần Thị Mỹ Hạnh
Trường học Trường Đại Học Lạc Hồng
Chuyên ngành Ngôn Ngữ & Văn Hóa
Thể loại Báo cáo nghiên cứu khoa học
Năm xuất bản 2013
Thành phố Biên Hòa
Định dạng
Số trang 84
Dung lượng 2,39 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • CHƯƠNG I: CƠ SỞ LÝ THUYẾT (9)
    • 1.1 Các khái ni ệ m (9)
      • 1.1.1 D ị ch thu ậ tlà gì? (9)
      • 1.1.2 Thương hiệu là gì? (10)
      • 1.1.3 D ịch tên thương hiệ u là gì? (11)
    • 1.2 Văn hóa dịch tên thương hiệ u trong ti ế ng Trung (12)
    • 1.3 Văn hóa dịch tên thương hiệu trong tiếng Việt (14)
  • CHƯƠNG II: CÁCH DỊCH TÊN THƯƠNG HIỆU NƯỚ C NGOÀI TRONG TI Ế NG (16)
    • 2.1 D ị ch âm (18)
    • 2.2 Dịch ý (21)
      • 2.2.1 Thu ầ n d ị ch ý (22)
      • 2.2.2 D ị ch bi ể u ý (23)
      • 2.2.3 D ị ch ph ỏ ng tác (24)
    • 2.3 Dịch kết hợp (25)
      • 2.3.1 D ị ch n ử a âm n ử a ý (26)
      • 2.3.2 D ị ch c ả âm l ẫ n ý (27)
        • 2.3.2.1 D ị ch hài âm (27)
  • CHƯƠNG III: CÁCH PHIÊN ÂM TIẾNG NƯỚ C NGOÀI SANG TI Ế NG VI Ệ T:29 (34)
    • 3.1 Phiên (38)
      • 3.1.1 Phiên âm (39)
      • 3.1.2 Phiên chuy ể n (39)
    • 3.2 Viết theo nguyên dạng (41)
    • 3.3 D ị ch ra ti ế ng Vi ệ t (42)
    • 3.4 S ử d ụ ng Hán Vi ệ t (42)
    • 3.5 Chuy ể n t ự (43)

Nội dung

TRƢỜNG ĐẠI HỌC LẠC HỒNG KHOA ĐÔNG PHƢƠNG HỌC  BÁO CÁO NGHIÊN CỨU KHOA HỌC ĐỀ TÀI BƢỚC ĐẦU TÌM HIỂU CÁCH DỊCH TÊN THƢƠNG HIỆU NƢỚC NGOÀI TRONG TIẾNG TRUNG VÀ TIẾNG VIỆT ĐÀO THỊ THỦY TIÊN BIÊN HÒA,12[.]

CƠ SỞ LÝ THUYẾT

Các khái ni ệ m

Theo Newmark, Peter (1977), dịch thuật là quá trình chuyển đổi một văn bản sang một văn bản khác, nhằm thể hiện đúng ý định của tác giả khi viết.

Dịch thuật là quá trình chuyển đổi một văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, với mục tiêu đảm bảo rằng nghĩa của hai văn bản này hoàn toàn tương đương.

Theo định nghĩa truyền thống, dịch thuật là quá trình chuyển đổi một văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, nhằm đạt được sự tương đương tối đa về nghĩa.

Theo định nghĩa hiện đại, dịch là quá trình chuyển đổi thông điệp từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, nhằm đạt được sự tương đương tối đa về nhiều khía cạnh nội dung Các khía cạnh này bao gồm quy chiếu (thông tin), diễn cảm (người gửi), thông báo (người nhận), siêu ngôn ngữ (mã), biểu cảm (giao tiếp) và thi vị (hình thức).

Trong lĩnh vực dịch thuật, có hai hình thức chính là biên dịch và phiên dịch Biên dịch liên quan đến việc dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, trong khi phiên dịch tập trung vào việc dịch nói, giúp người nghe hiểu thông điệp từ người nói.

1 http://asentranslation.com/index.php/Can-biet/dai-tu-nha-xung-trong-dich-thuat-anh-viet-p1.html

2 http://vi.wikipedia.org/wiki/D%E1%BB%8Bch_thu%E1%BA%ADt

Thương hiệu là khái niệm mà người tiêu dùng nhận diện sản phẩm thông qua dấu hiệu của nhà sản xuất trên bao bì, nhằm khẳng định chất lượng và nguồn gốc sản phẩm Nó thường liên quan đến quyền sở hữu của nhà sản xuất và được ủy quyền cho đại diện thương mại chính thức.

According to the World Intellectual Property Organization (WIPO), a trademark is a distinctive sign, which can be either tangible or intangible, used to identify a product, good, or service provided by an organization or individual.

Theo Hiệp hội Nhãn hiệu Thương mại Quốc tế (ITA), thương hiệu bao gồm từ ngữ, tên gọi, biểu tượng hoặc sự kết hợp của các yếu tố này, được sử dụng trong thương mại để xác định và phân biệt hàng hóa giữa các nhà sản xuất hoặc người bán, đồng thời xác định nguồn gốc của hàng hóa.

Có năm loại thương hiệu phổ biến nhất, bao gồm thương hiệu công ty, thương hiệu sản phẩm, thương hiệu cá nhân, thương hiệu chứng nhận và thương hiệu riêng.

Thương hiệu và nhãn hiệu hàng hoá là hai khái niệm thường bị nhầm lẫn ở Việt Nam, nhưng chúng có những điểm khác biệt quan trọng Thương hiệu không chỉ đơn thuần là nhãn hiệu hàng hoá mà còn bao gồm giá trị, hình ảnh và cảm nhận của người tiêu dùng về sản phẩm Việc phân biệt rõ ràng giữa hai khái niệm này là cần thiết để hiểu đúng vai trò của thương hiệu trong kinh doanh.

Theo Hiệp hội Marketing Hoa Kỳ, nhãn hiệu bao gồm tên, từ ngữ, ký hiệu, biểu tượng, hình vẽ, và kiểu thiết kế, nhằm xác định và phân biệt hàng hóa hoặc dịch vụ của một người bán hoặc nhóm người bán với các đối thủ cạnh tranh.

4 http://ngoisaomekong.com/thuonghieu/index.php/design/designand

5 http://www.hce.edu.vn/hsv/showthread.php?6240-Th%C6%B0%C6%A1ng-hi%E1%BB%87u-l%C3%A0- g%C3%AC-S%E1%BB%B1-kh%C3%A1c-nhau-gi%E1%BB%AFa-th%C6%B0%C6%A1ng-hi%E1%BB%87u- v%C3%A0-nh%C3%A3n-hi%E1%BB%87u

Hai khái niệm nhãn hiệu và thương hiệu đều liên quan đến việc xác định và phân biệt các sản phẩm, dịch vụ của các nhà sản xuất khác nhau Tuy nhiên, thương hiệu không chỉ nhấn mạnh yếu tố thương mại mà còn đề cập đến nguồn gốc hàng hóa, cho thấy sự liên quan đến yếu tố pháp lý Khi một nhãn hiệu được đăng ký bảo hộ, nó trở thành độc quyền và được công nhận là thương hiệu Do đó, việc đăng ký nhãn hiệu hàng hóa thường gắn liền với sự ra đời của một thương hiệu thành công, bên cạnh đó, thương hiệu còn cần có chiến lược phát triển sản phẩm nghiêm túc để có thể lớn mạnh.

Một nhà sản xuất thường được nhận diện qua một thương hiệu chính, nhưng có thể sở hữu nhiều nhãn hiệu hàng hóa khác nhau Chẳng hạn, Toyota (丰田) là thương hiệu chủ đạo, đi kèm với nhiều sản phẩm như Inova (英诺瓦) và Camry (凯美瑞).

1.1.3 Dịch tên thương hiệu là gì?

Dịch thuật bao gồm hai lĩnh vực chính là phiên dịch và biên dịch Việc dịch tên các thương hiệu từ tiếng nước ngoài sang tiếng Trung cũng thuộc về biên dịch và phiên dịch, tuy nhiên, dịch tên thương hiệu là một lĩnh vực dịch thuật đặc thù hơn.

Biên dịch tên thương hiệu không chỉ đơn thuần là dịch ngữ pháp hay ngữ nghĩa, mà là việc chuyển tải những danh từ riêng và ký hiệu ngắn gọn, súc tích, chứa đựng tâm huyết của nhà sản xuất về chất lượng sản phẩm và dịch vụ Việc dịch tên thương hiệu sao cho ấn tượng và nổi bật tính chất, ưu điểm của sản phẩm là một thách thức lớn.

Văn hóa dịch tên thương hiệ u trong ti ế ng Trung

Năm 1978, sau cuộc cải cách mở cửa, Trung Quốc chứng kiến sự bùng nổ của hàng hóa và doanh nghiệp trên thị trường Sự xuất hiện ngày càng nhiều của các thương hiệu đã đóng vai trò quan trọng trong việc quảng bá sản phẩm và giúp người tiêu dùng nhận diện, mở rộng thị trường tiêu thụ Để các thương hiệu nước ngoài được người tiêu dùng Trung Quốc đón nhận, chúng thường được dịch sang tiếng Hán, phù hợp với đặc điểm văn hóa, tư tưởng Hán hóa và tâm lý tiêu dùng của người dân nơi đây.

Các thương hiệu được dịch thành tiếng Hán thường có các đặc điểm:

 Thể hiện tinh thần dân tộc Trung Quốc

Hãng Suntory của Nhật, được dịch sang tiếng Trung là ―三得利‖, không chỉ có âm đọc gần gũi với tên gốc mà còn mang ý nghĩa nhân văn sâu sắc Tên gọi ―三得利‖ (3 điều lợi) thể hiện triết lý rằng doanh nghiệp, người tiêu dùng và xã hội đều có lợi từ sự phát triển và hợp tác.

Doanh nghiệp, người tiêu dùng và xã hội đều có lợi từ mối quan hệ tương hỗ này, thể hiện nguyên tắc phân phối lợi ích với tinh thần nhân nghĩa Điều này phản ánh văn hóa Nho giáo, nơi mà người nhân nghĩa luôn yêu thương và chăm sóc cho người khác.

 Tôn trọng suy nghĩ, thói quen, văn hóa của người Trung Quốc

Thương hiệu thời trang nam nổi tiếng Goldlion, có tên tiếng Hoa là 金狮, nhưng lại đồng âm với 金死 (vàng chết), điều này tạo ra một sự thú vị trong cách phát âm và ý nghĩa.

Công ty Goldlion của Hồng Kông đã chọn cách dịch tên của mình để tránh ý nghĩa tiêu cực của từ "vàng mất" Họ dịch chữ "Gold" thành "金" và âm "lion" thành "利来", nhằm tạo ra một cái tên mang ý nghĩa tích cực hơn.

Thương hiệu "金利来" đến từ phương Tây đã trở nên nổi tiếng tại Trung Quốc nhờ cái tên phù hợp với thói quen suy nghĩ và văn hóa của người Trung Hoa, mang lại điềm tốt lành.

―黄金财源滚滚来‖ (vàng bạc tiền cuồn cuộn chảy đến)

 Tận dụng kho tàng văn học Trung Hoa

Công ty mỹ phẩm Revlon của Mỹ, dịch sang tiếng Trung là 露华浓, mang ý nghĩa sâu sắc từ bài thơ của Lý Bạch: “云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓.” Hình ảnh người phụ nữ được miêu tả đẹp như hoa sương sớm, thể hiện sự tinh tế trong việc sử dụng thơ văn để đặt tên thương hiệu Chỉ với cái tên Revlon, hãng mỹ phẩm này đã truyền tải được thông điệp về vẻ đẹp và chất lượng sản phẩm của mình.

 Chú trọng mối quan hệ giữa thuộc tính sản phẩm và tên thương hiệu

Việc sử dụng mối quan hệ giữa thuộc tính sản phẩm và tên thương hiệu để đặt tên lần thứ hai cho sản phẩm là một phương pháp thực tế, giúp người tiêu dùng dễ dàng nhận biết chủng loại và ưu điểm của sản phẩm chỉ qua tên gọi Điều này không chỉ giúp người tiêu dùng ghi nhớ mà còn tạo điều kiện thuận lợi cho việc lựa chọn sản phẩm Chẳng hạn, tên "Clean One" được dịch thành "洗王" (Vua giặt tẩy), ngay lập tức cho thấy sản phẩm thuộc loại tẩy rửa Tương tự, "Longlife" được dịch sang tiếng Trung là "隆力奇" (long lực kỳ), cho thấy sản phẩm có khả năng tăng cường sức khỏe mạnh mẽ Dù tên gốc "Crest" có vẻ không liên quan đến thuộc tính sản phẩm, nhưng tên dịch tiếng Hoa "佳" vẫn mang lại sự liên kết nhất định.

洁士‖(hiệp sĩ làm sạch cừ nhất) thì lại rất có liên quan đến sản phẩm kem đánh răng Crest này 6

Văn hóa dịch tên thương hiệu trong tiếng Việt

Kể từ khi gia nhập WTO vào ngày 11 tháng 1 năm 2007, người dân Việt Nam đã có cơ hội tiếp cận và trải nghiệm nhiều thương hiệu nổi tiếng quốc tế Nhờ vào việc tiếng Việt sử dụng hệ thống chữ Latin, các thương hiệu khi vào thị trường Việt Nam thường giữ nguyên tên gọi ban đầu mà không cần dịch nghĩa, dẫn đến việc người Việt thường chỉ phiên âm và chuyển đổi tên thương hiệu theo cách đọc và viết.

Mặc dù trình độ dân trí đã được nâng cao và học sinh bắt đầu học tiếng Anh từ lớp 3, nhưng nhiều người vẫn gặp khó khăn khi tiếp xúc với các tên thương hiệu và danh từ riêng nước ngoài Sự không thống nhất trong cách phát âm đã dẫn đến nhiều tranh luận, như việc đọc tên xe Lexus là Lề Sớt hay Lếch Sợt, hay cách phát âm từ Levi's Nhiều người cho rằng cách đọc của họ là đúng, trong khi thực tế có sự khác biệt giữa các vùng miền Ví dụ, dân miền Nam thường đọc "ây sớt" cho Asus, trong khi dân Bắc lại đọc là "a sút" Sự khác biệt này càng rõ rệt khi người học tiếng Anh từ các vùng khác nhau so sánh cách phát âm của mình.

Bài viết "6 Cách dịch các thương hiệu nước ngoài trong tiếng Trung" của Lương Việt Nhì, xuất bản năm 2006, thuộc bậc đại học tại trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, thành phố Hồ Chí Minh, trình bày các phương pháp hiệu quả để dịch các thương hiệu quốc tế sang tiếng Trung.

7 enternet.httpvozforums.com/showthread.php?t!82192://

Thương hiệu nhà mạng điện thoại trong nước như Viettel và Mobifone có nhiều cách phát âm khác nhau Quảng cáo trên truyền hình thường đọc là "việt-theo", trong khi một số người lại phát âm là "việt-teo" Đặc biệt, biên tập viên Quốc Khánh của chương trình Thể Thao 24/7 VTV1 cũng có cách đọc riêng.

Việc phát âm đúng tên thương hiệu là rất quan trọng, ví dụ như "việt-ten" cho Viettel, "mô-bi-phôn" hoặc "mô-bai-phôn" cho Mobifone, và "ép-pi-ti" hay "ép-pê-tê" cho FPT Nhiều người vẫn còn băn khoăn về cách đọc chính xác các tên thương hiệu này.

8 http://khoavanhoc- ngonngu.edu.vn/home/index.php?option=com_content&viewegory&id8&Itemid4&lang=vi

CÁCH DỊCH TÊN THƯƠNG HIỆU NƯỚ C NGOÀI TRONG TI Ế NG

D ị ch âm

Dịch âm, hay còn gọi là thuần dịch âm, là quá trình mô phỏng phát âm của tên gốc bằng cách sử dụng âm thanh gần giống mà không liên quan đến nghĩa trong tiếng Hán, thường được gọi là phép tượng thanh Chẳng hạn, thương hiệu vàng bạc đá quý nổi tiếng của Mỹ, Tiffany, được dịch sang tiếng Hán là "蒂芬尼" vì âm đọc của nó tương tự như tên gốc Tương tự, nhiều thương hiệu khác cũng áp dụng phương pháp này để tạo ra tên gọi dựa trên âm thanh gần giống với tên ban đầu, như thương hiệu rượu của Pháp.

Hennessy được dịch là 轩尼诗, trong khi thương hiệu thời trang Italia Calvin Klein được dịch âm là 卡尔文克莱恩 Google, một website tìm kiếm phổ biến toàn cầu, cũng được dịch âm gần giống với tên gọi gốc là 谷歌.

Thuần dịch âm tên thương hiệu có ba hình thức chính: tên dịch bằng chữ Hán, tên dịch bằng chữ Latinh, và tên dịch kết hợp giữa chữ Hán và chữ Latinh.

Việc thuần dịch âm tên thương hiệu sang chữ Hán thường áp dụng cho các thương hiệu nổi tiếng, nhờ vào chất lượng và sự độc đáo của chúng Cách dịch âm này giúp người tiêu dùng dễ dàng nhớ đến tên gốc của thương hiệu Ví dụ, thương hiệu điện thoại di động nổi tiếng Nokia được dịch thành ―诺基亚‖, trong khi thương hiệu thời trang và nước hoa Italia Dior được dịch gần giống với âm gốc là ―迪欧‖ Thương hiệu bia Hà Lan Heniken sau khi dịch thành ―海尼根‖ cũng giữ được âm sắc gần gũi Tên dịch ―索尼‖ ngay lập tức gợi nhớ đến hãng điện tử Sony, và tên dịch ―撒隆巴斯‖ gần như giống 90% với tên gốc Salonpas - thuốc dán nổi tiếng của Nhật.

Việc thuần dịch âm tên thương hiệu sang chữ Latinh thường áp dụng cho các tên riêng, tên viết tắt, và những cái tên không có âm thanh rõ ràng, khó dịch nghĩa do sự sáng tạo của người đặt tên.

For example, the company known as Minnesota Mining and Manufacturing Company, when translated literally, is 明尼苏达矿业及制造公司, but it is commonly abbreviated as 3M公.

司‖; các thương hiệu như: rượu XO; TCL; NEC; G-star; lee LV; DVF Daks; …

Các ví dụ khác: các thương hiệu là tên riêng như thương hiệu xe gắn máy của

Mỹ ―Harley-Davidson‖ được dịch là ―哈雷戴维森‖; tổ chức các nước xuất khẩu dầu mỏ ―OPEC‖ (Organization of Petroleum Exporting Countries) được dịch âm là ―欧佩克‖; thương hiệu xe hơi ―TSLA‖ được dịch là ―特斯拉‖, là những ví dụ cho việc dịch tên thương hiệu và tổ chức.

Việc thuần dịch tên thương hiệu bằng cách kết hợp chữ Hán và chữ Latinh thường được áp dụng cho những tên khó phát âm hoặc khó dịch nghĩa, nhằm tạo ấn tượng với sự kết hợp Á-Âu Ví dụ, thương hiệu xe hơi Nhật Bản "FairladyZ" được dịch thành "日产淑女 Z", trong khi thuốc nhỏ mắt V Rohto được dịch thành "V乐敦" Ưu điểm của cách dịch âm này là tính trực tiếp và rõ ràng, giúp giữ lại âm hưởng của nguyên văn và thể hiện được âm hưởng nước ngoài Điều này không chỉ thu hút tâm lý chuộng hàng ngoại của thanh niên Trung Quốc mà còn tạo điều kiện thuận lợi cho sự hội nhập và giao lưu quốc tế.

Cách dịch âm hiện nay gặp nhiều khuyết điểm như sự dài dòng và không súc tích, ví dụ như thương hiệu xe hơi Nhật Bản "Lexus" được dịch thành "雷克萨斯" với bốn âm đọc Hơn nữa, việc dịch âm có thể dẫn đến nhiều nghĩa phát sinh, khiến người tiêu dùng dễ nhầm lẫn, như trường hợp thương hiệu "米其林" (gạo của rừng) mà thực chất là lốp xe nổi tiếng "Michelin" Do không dựa vào nghĩa gốc, tên dịch thường không phù hợp với cấu trúc ngữ nghĩa truyền thống của tiếng Hán, dẫn đến việc nhiều từ sau khi dịch ra tiếng Hán trở nên khó hiểu, như thương hiệu nước hoa Mỹ "Ralph Lauren" được dịch thành "拉尔夫劳伦".

―Cadillac‖ dịch là ―凯迪拉克‖; thương hiệu thời trang của Mỹ ―Armani‖ được dịch là

―阿玛尼‖, thương hiệu vàng bạc đá quý của Italia ―Ancient‖ dịch tên tiếng hoa là ―爱伦

Dịch ý

Dịch ý là phương pháp dịch thuật dựa trên tên thương hiệu gốc bằng tiếng Hán, nhằm tái hiện ý nghĩa của từ gốc sao cho tên dịch mới tương đương với tên ban đầu.

Tên thương hiệu nước ngoài thường chứa đựng ý nghĩa và thông điệp hấp dẫn Việc dịch trực tiếp tên thương hiệu không chỉ phản ánh đúng tâm tư và nguyện vọng ban đầu mà còn tiết kiệm công sức và mang lại hiệu quả cao hơn.

Cách dịch này thường áp dụng cho các thương hiệu có hình tượng rõ ràng và ngụ ý tao nhã, sử dụng từ ngữ hoa mỹ Ví dụ như dầu nhớt Shell được dịch là 壳牌, tạp chí Playboys là 花花公子, tuần báo Times là 时代, khách sạn Holiday là 假日酒店, và xe hơi Blue Bird là 蓝鸟.

Không những thế, qua cách dịch ý, tên thương hiệu tiếng Hoa mới còn thống nhất, hài hòa với logo, biểu tượng của thương hiệu:

Tên dịch cần hài hòa với logo và biểu tượng thương hiệu Việc dịch ý cũng cần chú ý đến ý nghĩa ngữ dụng của tên thương hiệu gốc, đảm bảo được sự đón nhận từ người tiêu dùng Trung Quốc.

Shell Owl sẽ không đạt được mục tiêu tiêu thụ sản phẩm tại thị trường này Chẳng hạn, thương hiệu mỹ phẩm "Kiss me" nếu dịch nghĩa tên sẽ trở thành "亲我" hoặc "吻我", điều này nghe có vẻ quá lộ liễu và không phù hợp với văn hóa Trung Hoa Do đó, thương hiệu này đã được dịch theo cách khác để phù hợp hơn với thị trường.

Dịch ý đƣợc chia ra làm 3 loại, bao gồm: thuần dịch ý, dịch biểu ý, dịch phỏng tác:

Thuần dịch ý là chỉ đơn thuần căn cứ vào ý nghĩa của từ gốc đó nhƣ thế nào thì chọn tên dịch có ý nghĩa giống y nhƣ vậy để dịch

Tên thương hiệu thiết bị e-mail di động "BlackBerry" ra đời vào năm 2001 khi Hãng Research In Motion (RIM) tại Canada hợp tác với công ty Lexico Branch để đặt tên cho sản phẩm mới Các nhà tư vấn khuyên RIM không nên sử dụng từ "E-mail" do nghiên cứu cho thấy nó có thể làm tăng áp huyết của người dùng Thay vào đó, họ tìm kiếm một cái tên gợi lên niềm vui và sự bình yên Lexico đã liên tưởng đến những nút bàn phím nhỏ trên thiết bị giống như hạt của các loại hoa quả như dâu tây và dưa hấu Cuối cùng, họ chọn từ "Berry" từ "Strawberry" và thêm "Black" vào trước, tạo thành tên "BlackBerry", vừa mang lại cảm giác thoải mái, vui vẻ, vừa nhấn mạnh đặc trưng màu đen của sản phẩm.

Tên sản phẩm "Blackberry" được dịch sang tiếng Hoa là "黑莓", giữ nguyên đặc trưng và tinh thần thoải mái, vui vẻ mà sản phẩm muốn mang lại cho khách hàng.

Việc sử dụng cách dịch âm chỉ tập trung vào âm đọc mà không tạo ra cụm từ có nghĩa sẽ không thể truyền tải được đặc trưng và tinh thần mà cách dịch nghĩa mang lại.

10 http://thethaovanhoa.vn/luu-tru/tai-sao-lai-la-ipod-blackberry-firefox-thinkpad-wikipedia- n20081118103249124.htm

Câu nói "Nam vô tửu như kỳ vô phong" phản ánh quan niệm lâu đời của nam giới về việc bia rượu là biểu tượng cho phong độ và đẳng cấp Do đó, việc lựa chọn nhãn hiệu bia rượu trở nên quan trọng, trong đó nhãn hiệu "Tiger" với hình ảnh chúa tể rừng xanh oai hùng thể hiện rõ phong cách của người uống.

Việc sử dụng cách dịch âm có thể không khớp với hình logo của nhãn hiệu và không truyền tải được thông điệp của tên thương hiệu ban đầu Thay vào đó, dịch ý như tên ―虎牌‖ hoàn toàn phù hợp với tinh thần sản phẩm Một số ví dụ thành công về dịch ý bao gồm: mạng xã hội ―Facebook‖ được dịch là ―脸书‖; công ty sản xuất máy in ―Brother‖ được dịch là ―兄弟‖; nhãn hiệu thời trang ―Crocodile‖ là ―鳄鱼‖; nhà hàng ―Four Seasons‖ tại Paris được gọi là ―四季酒店‖; và đồ điện tử ―Gold star‖ được dịch là ―金星‖.

―Prudential‖: ―保成”; Thời báo Tài chính ―The Financial Times‖ của Anh: ―金触时 报”; …

Dịch biểu ý là phương pháp dịch tên thương hiệu nước ngoài dựa vào âm đọc, nhưng khác với dịch âm, nó còn bổ sung một ngữ tố biểu ý để phân loại sự vật mà không có trong từ gốc.

Nhãn hiệu quần áo thời trang E-Land của Hàn Quốc được dịch là ―衣恋”, với âm đọc tương tự như tên gốc và từ ―衣” thể hiện sản phẩm thuộc lĩnh vực may mặc.

Nhãn hiệu thuốc ngủ Dalmane, dịch ra là "带尔眠", có từ "眠" liên quan mật thiết đến đặc trưng của sản phẩm, trong khi từ gốc không mang ý nghĩa về giấc ngủ Đây là một ưu điểm của cách dịch biểu ý này Một số ví dụ khác về cách dịch biểu ý bao gồm nhãn hiệu xà bông Power "波尔肤" và nhãn hiệu kem đánh răng Signal "洁诺".

“洁沃”; nhãn hiệu Thuốc cảmContac“康泰克”; nhãn hiệu Thuốc trừ sâuDecis

Cách dịch sản phẩm này dễ nhận diện nhờ vào từ "quy loại" Tuy nhiên, việc dịch âm không tạo ra cụm từ có ý nghĩa rõ ràng, trong khi cách dịch biểu ý lại quá chú trọng vào quy loại, dẫn đến sự khó hiểu cho khách hàng.

Dịch phỏng tác dựa vào tài liệu cấu tạo và quy tắc từ vựng của tiếng Hán, tiến hành dịch nghĩa từng từ một so với từ gốc Điều này giúp việc chọn lọc thành phần cấu tạo từ và kết cấu của từ được đối xứng với tên ban đầu.

Dịch kết hợp

Dịch kết hợp là phương pháp dịch kết hợp giữa dịch âm và dịch ý, tạo ra tên dịch có cả yếu tố âm thanh và ý nghĩa.

Cách dịch kết hợp không chỉ thể hiện nội hàm mà còn truyền đạt tinh thần của thương hiệu Phương pháp này không dựa hoàn toàn vào âm đọc của tên gốc mà chọn những âm gần giống Đồng thời, nó khai thác thông tin văn hóa và ý nghĩa sâu sắc trong từng chữ Hán, tạo ra sự liên tưởng phong phú cho việc tiêu dùng đa văn hóa.

Thương hiệu tả lót Pampers của Mỹ được dịch sang tiếng Hoa là 帮宝适, trong đó âm đọc tương đương với tên gốc Pampers: "Pam" ~ "帮", "per" ~ "宝", "s" ~ "适" Ý nghĩa của tên dịch này là "giúp các bécƣng cảm thấy thoải mái", tạo ấn tượng mạnh mẽ cho sản phẩm chăm sóc trẻ em Tên dịch không chỉ có âm đọc thân quen mà còn truyền tải tinh thần mà sản phẩm muốn mang đến.

Tên thương hiệu "Samsung" của Hàn Quốc, được dịch là "三星", không chỉ có âm đọc gần gũi với tên gốc mà còn mang ý nghĩa sâu sắc trong văn hóa Hàn Quốc Ngôi sao tượng trưng cho may mắn, trong khi số 3 cũng được coi là con số mang lại vận may Sự kết hợp giữa âm và ý trong cách dịch đã tạo ra một cái tên vừa dễ nhớ vừa chứa đựng nhiều ý nghĩa tích cực.

Thương hiệu thuốc "Quick", có nghĩa là "nhanh chóng", được dịch sang tiếng Trung là "快克" (kuài kè), mang ý nghĩa "chóng lành" Âm đọc của hai từ này gần giống nhau, không chỉ thể hiện sự nhanh chóng mà còn phản ánh tính chất của sản phẩm, cho thấy rằng khi sử dụng thuốc này, người bệnh sẽ nhanh chóng hồi phục.

Dịch tên thương hiệu nước ngoài thành công là một phương pháp quảng bá hiệu quả cho sản phẩm Do đó, các nhà marketing muốn thâm nhập vào thị trường Trung Quốc cần chú ý đến yếu tố này.

Dịch nửa âm, nửa ý là phương pháp chia tên thương hiệu thành hai phần: một phần dịch âm và một phần dịch ý Có thể dịch ý phần trước và âm phần sau, hoặc ngược lại, hoặc chỉ dịch một phần ý Phương pháp này rất hữu ích khi tên thương hiệu nước ngoài không phù hợp với cả dịch âm lẫn dịch ý.

Ví dụ: một chuỗi cửa hàng cafe của Mỹ nổi tiếng từ 1971 đến nay có tên là

Tên gọi "Starbucks" trong tiếng Hoa là "星巴克", trong đó "星" có nghĩa là "ngôi sao" và "巴克" được dịch âm gần giống với "bucks".

Thương hiệu bánh mỳ nổi tiếng của Mỹ, Pepperidge Farm, đã được dịch sang tiếng Hoa với tên gọi "非凡农庄", trong đó "Pepperidge" được chuyển thể âm gần giống thành "非".

凡‖ ; còn ―Farm‖ đƣợc dịch nguyên nghĩa là ―农庄”(nông trại)

Tờ nhật báo của MỹThe Wall Street đƣợc dịch thành ―华尔街: ―Wall‖ đƣợc dịch âm là ―华尔‖, ―Street‖ được dịch trực tiếp thành ―街”(con đường)

The following cases illustrate the use of a half-phonetic, half-meaning translation approach: the American coffee brand "Eight o'clock" is translated as "八点档"; the British educational institution "Cambridge" is rendered as "剑桥"; the makeup brand "Miss de France" is translated to "法兰西施"; and the public university "Oxford" is represented as "牛".

津; Nước giải khác (Mỹ) 7‘up:七喜,…

Dịch cả âm lẫn ý là phương pháp dịch thuật kết hợp giữa việc sử dụng từ ngữ có âm đọc tương tự với tên thương hiệu gốc và thể hiện ý nghĩa liên quan đến nội dung của tên thương hiệu Quá trình này bao gồm việc chọn lọc và tổng hợp tên sao cho vừa có âm đọc gần giống vừa liên quan đến loại sản phẩm, đặc trưng hoặc tính chất của nó Đây là một phương pháp dịch phức tạp, đòi hỏi kỹ thuật cao và mang lại hiệu quả tối ưu nhất.

Theo quy luật của phương pháp dịch cả âm lẫn ý, tên dịch mới cần có âm đọc gần giống và ý nghĩa tương đồng với tên gốc Cách dịch hài âm phức tạp hơn nhiều, vì nó lựa chọn từ ngữ không chỉ có phát âm tương tự mà còn mang ý nghĩa gần giống với tên ban đầu Do đó, số lượng tên dịch kiểu này rất ít so với các loại tên dịch khác.

Thương hiệu giặt tẩy "Clean one" mang ý nghĩa "giặt sạch số một" và tên dịch tiếng Trung "洗王" có nghĩa là "vua giặt tẩy", thể hiện sự hài hòa về âm và nghĩa Tương tự, thương hiệu thuốc "Quick" có nghĩa là "nhanh chóng" và được dịch sang tiếng Trung là "快克", nghĩa là "chóng lành", cũng có ý nghĩa tương đương.

Thương hiệu Puma, mang tên một giống cọp ở Mỹ, được dịch sang tiếng Trung là "彪马" có nghĩa là "báo ngựa" Hai tên này có âm đọc gần giống nhau, và việc sử dụng hình ảnh của chú tể rừng xanh cùng vua tốc độ của muôn thú tạo ra ý nghĩa tương đương Thương hiệu này nổi bật trong lĩnh vực dụng cụ và thời trang thể thao.

Trong bài viết "Cách dịch các thương hiệu nước ngoài trong tiếng Trung" của Lương Diết Nhi, năm 2006, tại trường đại học khoa học xã hội và nhân văn, thành phố Hồ Chí Minh, tác giả nhấn mạnh rằng thể thao này muốn truyền tải hình ảnh vạm vỡ, lực lưỡng như cọp, báo, phản ánh đúng tinh thần mà các sản phẩm của họ hướng đến.

CÁCH PHIÊN ÂM TIẾNG NƯỚ C NGOÀI SANG TI Ế NG VI Ệ T:29

Phiên

Phiên được thực hiện dựa trên cách đọc và viết của nguyên ngữ, hiện có hai phương pháp chính là "phiên âm" và "phiên chuyển" Cách phiên các danh từ riêng nước ngoài có ưu điểm là người Việt ở trình độ phổ thông có thể dễ dàng đọc, viết và nhớ Điều này cho phép họ sử dụng linh hoạt, thường theo hướng đơn tiết hóa, ví dụ như "Hiện đang học ở Mát".

Khuyết điểm lớn nhất của phương pháp phiên âm là sự lựa chọn cách đọc và cách phiên sao cho thống nhất, đặc biệt khi có sự khác biệt về âm điệu giữa các ngôn ngữ Ví dụ, tên Einstein Albert có thể được phiên là Ai-en-stai-nơ An-bet (tiếng Đức) hoặc Anh-xtanh An-be (tiếng Pháp) Việc chọn cách đọc nào, như tiếng Anh Anh, tiếng Anh Mỹ hay tiếng Anh Canada, cũng góp phần vào sự không thống nhất và tạo ra nhiều biến thể cho cùng một tên riêng.

Khuyết điểm lớn thứ hai liên quan đến ngôn ngữ học là khó khăn trong việc phiên âm tách âm tiết Ví dụ, tại Philippines, có thể xuất hiện hai cách phiên âm khác nhau.

"tách" âm tiết tạo ra hai cách đọc khác nhau: Phi-li-pin < Phi/li/ppines và Phi-líp-pin

Ngày đăng: 19/06/2023, 09:16

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm