1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

newspaper russian a vocabulary of administrative and commercial idiom

133 306 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề A Vocabulary of Administrative and Commercial Idiom
Tác giả John Slatter
Trường học University of Wales
Chuyên ngành Russian Language and Linguistics
Thể loại book
Năm xuất bản 2000
Thành phố Cardiff
Định dạng
Số trang 133
Dung lượng 5,59 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Nội dung

đă-â’ăíí adv.: Đ íăíîĩ-òî ñòớởỉ ïðờüơðñíăÿ íîìăíôă ôăươ ïîøịă đă-âăíí has gone for broke đăí’ăíñỉÿ f.: Íăưôûĩ, ïîñơùăþùỉĩ íăôðîđîơ ăêởòñòđî, íăôơơòñÿ ïîịó÷ỉòü đăíăíñỉþ job vacancy đăịîđ

Trang 2

NEWSPAPER RUSSIAN

Trang 3

The author

John Slatter, B.A (Cantab.), M.Soc.Sci (Birmingham), Ph.D.

(London), FRSA, member of the Humanitarian Academy of the Arts,

St Petersburg, is Lecturer in Russian in the Department of SlavonicStudies, University of Durham

Trang 4

NEWSPAPER RUSSIAN

A VOCABULARY OF

ADMINISTRATIVE AND COMMERCIAL IDIOM

With English translations

John Slatter

UNIVERSITY OF WALES PRESS

CARDIFF

2000

Trang 5

© John Slatter, 2000

British Library Cataloguing in Publication Data

A catalogue record for this book is available from the BritishLibrary

ISBN 0-7083-1634-4 paperback

ISBN 0-7083-1633-6 hardback

All rights reserved No part of this book may be reproduced,stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by anymeans, electronic, mechanical, photocopying, recording orotherwise, without clearance from the University of Wales Press,

6 Gwennyth Street, Cardiff, CF24 4YD

www.wales.ac.uk/press

The right of John Slatter to be identified as author of this work hasbeen asserted by him in accordance with the Copyright, Designs andPatents Act 1988

Typeset at the University of Wales Press

Printed in Great Britain by Dinefwr Press, Llandybïe

Trang 6

Scope and purpose

The Russian press has undergone huge transformations in the years since the death of Konstantin Chernenko in early 1985 Every change at any level in Russia in the supervening period has been reflected in its press Ïơðơñòðîĩíă (Perestroika) has been followed

by the economic ‘cold shower’ of early post-communism and then

by the less dramatic but still inexorably transforming period of reform under successor prime ministers and presidents: all these have wrought tremendous changes in Russia’s political landscape.

In particular the relatively free elections have been reported on in detail in the local and national press although with more interest in personalities and personal lives (the age of íîìïðîìằ – kompromat or compromising material) than might be the case else- where The ongoing struggle between the president and the govern- ment on the one hand and the Duma on the other has received considerable, even obsessively detailed, coverage in the Russian press The fluctuating relations between the various political parties

in the Duma have been an additional focus of attention, although the title of ‘political party’ must be in doubt: it is certainly difficult

to devise a definition of political parties which would cover both the great ideological blocks seen in Western political life and the factional groupings, usually dominated by a single individual or small group of individuals, of the Russian Duma Interestingly, of late the 1920s term ‘faction’ (ôðăíöỉÿ), with its somewhat negative overtones, has been revived to describe these groups Finally there has been a great deal of interest, understandably, in the influence of groups and personalities outside the sphere of politics proper: the

v

Trang 7

ỔoligarchsỖ of the large corporations Ờ especially media owners Ờ with their inevitable political demands, and the ỔfamilyỖ (including some ỔoligarchsỖ) in the presidentỖs entourage.

Much of the coverage of the Russian economy in RussiaỖs press has concentrated, often in mixed fascination and horror, on the root-and-branch changes which it has undergone The economy, despite complaints from various quarters at the slowness of change, has still been privatized at an unheard-of rate Ownership

of the Russian newspaper and periodical press has therefore also been transferred largely into private hands In turn, ownership of the economy as a whole has been a major preoccupation of the writers and editors of RussiaỖs newspapers and magazines Not least important here are the relations between the newspapers and various political groups, and between the newspapers and various members of the ỔoligarchyỖ of the rich and powerful, often thought

to exercise an undue influence on events.

Changes at the levels of the polity and the economy have also been reflected, albeit in a less certainly predictable manner at the time of writing, in Russian society To the former three Ổnon-antag- onistic classesỖ of Soviet society Ờ workers, peasants and employees Ờ has been added a class without a name, the Ổnew RussiansỖ (ắĩâũă đóựựêèă), the entrepreneurs and traders of post-Chernenko Russia, recruited in part from moonlighting state employees, in part from the old Communist Party Ọlite and in part from the young, newly emergent into the brave new Russian world of work and ownership, wealth and power The question often asked, whether there has been created or has grown in size a Russian Ổmiddle classỖ, can begin

to be answered affirmatively Key groups of professionals of the sort which form the core of the middle classes of Western Europe, notoriously doctors and teachers, may not have sufficient earning power to feel full identification with the new Russia, but the middle earners of Russia nowadays Ờ from executives and lawyers down to stall- and booth-keepers Ờ are starting to emerge as a group broadly supportive of the new order even if, as yet, they do not have a solid group identity or Ổclass consciousnessỖ.

Introduction

vi

Trang 8

All these developments have been reflected in the new Russian press: its conditions of production, its owners’ and employees’ outlooks, its main fields of interest, and its readers’ expectations Many organs have not survived or have survived only in a radically altered form Who, in the mid-1980s, would have

predicted that Ỉìđơñòỉÿ would be, not the official journal of a

rubber-stamp ‘parliament’, but one of the leading liberal organs in

the country? Who would have said that Ïðăđôă, once the mighty

mouthpiece of the ruling party, would ever experience serious financial problems and declining circulation? Who could have listed even the titles of the most respected papers of the present

day: Ñơêîôíÿ, Íîììơðñăíòú and Íơìăđỉñỉìăÿ êăìơòă – still less those of their ‘tabloid’ companions, Ìîñíîđñíỉĩ

íîìñîòîịơö, Ñîđơðøởíî ñơíðơòíî and the like? Who would

have predicted that such titles as these, and numerous others less respected than them, would come to rely to an overwhelming extent on advertising, including numerous small ads, for their revenue? Who could have foreseen the enormous growth in the size, importance and variety of the provincial press, comprising upwards of 10,000 titles at a mid-1998 estimate?

Neologisms and foreign borrowings

As a result of all of this change around them, Russian newspapers and magazines have changed beyond recognition in both style and content The political vocabulary has widened to include all the linguistic means necessary to describe that open political battle, whether during election campaigns or during Duma sessions, which has replaced the stifling conformism of Communist politics

in the years of stagnation Some of this has been borrowed from abroad, mainly the Anglo-Saxon world (ïăðịăìởò, ñïỉíơð) – unlike earlier periods when Russian borrowed from French or German However, increasingly of late there has been a tendency

to ‘nationalize’ political vocabulary (âîịîòî, óïðăđịởơö), with many expressions creeping back from the pre-Gorbachev Soviet

Introduction

vii

Trang 9

period (øơôñòđî, ñòỉõỉĩíûĩ) The vocabulary of ‘âỉìíơñ’, the new Russian economics, has had to be sourced largely from English as that is the international language of business

Anglophones should not assume that widespread borrowing from English necessarily makes linguistic life easier for them Borrowings are often employed with different meanings, and even sounds, from their originals in British or (more often) US English.

‘Cottage’ gives íîòò’ơôư, but íîòòơôư does not denote a small rural dwelling: a íîòòơôư is the suburban home, often with several garages and quarters for servants and security staff, of the

‘new Russian’ businessman and his family (Note that this is not likely to be a businessperson: there is little sign yet of anti-women attitudes disappearing, while downsizing of firms and institutions has often led directly to an increase in the numbers of Russian housewives As the Russians still say, ðăí íơ ðûâă, ă âăâă íơ

÷ơịîđơí.) An increasing number of Russian words now end in -ỉíê Âð’ỉôỉíê and ị’ỉìỉíê seem straightforward enough But beware of the apparent rule that lays the stress on the syllable before -ỉíê, thus giving ìîíỉò’îðỉíê For those aware of the restressing of borrowings into Russian – ỉñòơâịỉøì’ởò and íðơôỉò’îð for instance – this will be gloomily familiar information.

A further caution: many headwords are not defined in their full range of meanings This is not a dictionary of the Russian language

as such Newspaper language does comprise some specialized words rarely found outside the press, but it also includes many more words used in senses different from those employed in common language For instance, I have not thought it necessary to provide a definition of ăðơñò in relation to persons, whereas its use in relation to objects, in particular to property, is more specialized and unexpected: it is therefore defined in that meaning Sentences are used, according to the house style of the series, to illustrate the meanings of the headwords These sentences are taken from the press of the last few years Most relate to Russian politics, though some examples are about other

Introduction

viii

Trang 10

areas and subjects I have changed personal names cited in the originals both in order to avoid reproducing potentially actionable statements and also, optimistically, so as not to confuse future readers for whom Stepashin, Kirienko, Primakov and company may be unfamiliar names.

The ‘New Russia’ and its press

The ‘new Russians’, as well as owning the press, have supplied a large part of its subject matter (rather as, in classic Hollywood, life

as lived by film actors and producers formed a disproportionate amount of their films’ subject matter) The ‘seriousness’ of the pre- Gorbachev press has been superseded by a widening of interest to areas of life previously thought trivial or irrelevant: prurient interest in the life of celebrities and the wealthy, which in the Western press would almost certainly attract the attention of the libel lawyers; detailed and bloodily frank reporting of crime; fascination with sport carried over from the Soviet period; and a new enthusiasm for the entertainment world, especially at its

‘pop’ end, etc Much of this is treated with an attitude which makes the tabloid press elsewhere seem the soul of discretion and sensitivity.

Precisely because it is both a barometer of the public mood and, directly or indirectly, decisive in forming society’s ideas and opinions, the Russian press is deeply interesting and worthy of study It is the author’s hope that this book will make that study easier and that interest more widespread.

It is assumed that the user of a book such as this will already have a knowledge of basic Russian grammar, including inflections The headwords include many rarer words or neologisms, and in addition a considerable number of frequently used words which have acquired rarer or more specialized meanings related to their use in those matters frequently dealt with in Russian newspapers The same is true of a number of phrases or expressions which, while present in common language, enjoy a special or greater

Introduction

ix

Trang 11

currency in newspaper speech (such as ‘wild horses would not drag’, ‘pouring oil on fire’, etc.) These more frequently used words and phrases are also given here since much of ‘newspaper language’ is also, or will soon be, common language In this way, newspapers act as laboratories of language: they pick up and propagate expressions already in use in common language, and also invent those which will soon be adopted into common language In an analogous way, at the level of thought, they both express existing public moods and initiate changes in public opinion.

What is contained in each entry

Use of sentences, supplying the context for most entries, should eliminate the need for a large part of the semantic information general dictionaries contain I have tried where possible to find examples which illuminate the definition given at the end of the entry In a number of cases where an unfamiliar headword is usually or always part of a phrase with familiar words, I have defined the phrase as a whole in italics within parentheses at the end (for example see the entry for âà-áàíê) Therefore much of the usual matter contained in dictionary entries is dispensed with (transliteration of the headword, semantic categorization, field and register labels, etc.) There is one departure from the usual style of this series, demanded by the peculiarities of the Russian language itself, in particular its highly mobile stress system with which students of Russian at any stage will be ruefully familiar: that is, that the stressed syllable is indicated for all headwords, but not in the example sentences Each entry therefore consists of:

(1) the stressed headword(s) with stress shown as the syllable following the apostrophe – apart from ¸ which is always stressed –

in bold;

Introduction

x

Trang 12

(2) very brief lexical notes on the headword(s) in ordinary type and parentheses;

(3) the example sentence(s) in normal type with the headword(s) picked out in bold;

(4) the translation of the word in italics and within parentheses,

and defined in that context (for example, if in the sentence the

headword is plural then in the definition it will also be plural).

In keeping with the style of the series, only the minimum of necessary lexical information is supplied for each entry The imperfective infinitive of verbs, where available, is given first Where only one infinitive is given, its aspect(s) is/are indicated Unless indicated otherwise, verbs take the direct object accusative Headwords derived from other headwords, such as nouns derived from adjectives, are treated as separate from their

‘parents’ The exception is for participles, which have been treated

as separate headwords only where their meaning(s) seemed to me

to be sufficiently distinct from those of their ‘parent verbs’, that is, where they have attained the status of adjectives or nouns I dare say that this flexibility will have led to the usual quota of inconsistencies – though I hope none really confusing – and ask for readers’ forbearance for both this and any glaring omissions, which I have naturally striven to avoid.

Russian alphabetical order

Knowing the order of the Russian alphabet will be a considerable help in using this dictionary as a reference work The order of the letters in the modern Russian alphabet is:

À, Á, Â, Ã, Ä, Å, ¨, Æ, Ç, È, É, Ê, Ë, Ì, Í, Î, Ï, Ð, Ñ, Ò, Ó, Ô, Õ,

Ö, ×, Ø, Ù, Ú, Û, Ü, Ý, Þ, ß

Introduction

xi

Trang 13

Conventions and abbreviations

The following conventions and abbreviations are used throughout:

precedes the stressed vowel in the headword,

(as in ẳôỉò’îðỉÿ)

(adv.) adverb or adverbial expression

(impers.) impersonal verb

(impf.) imperfective (aspect or infinitive)

Trang 14

ăđ’ăíñ (m.): Ôîịêỉ ìăðïịằû đûïịă÷ởû ôî ăïðơịÿ, ă òớơðü ưô¸ì ăđăíñ

íă ìăĩ (advance payment)

ăđăð’ỉĩíîñòü (f.): Ó íăñ đ ñòðăíơ ăđăðỉĩíîñòü íă ôîðîêắ đ ýòîì êîôó

ôîñòỉêịă íơậđăịûõ ðăììơðîđ (accident rate)

ăđòîìằỉì’ăöỉÿ (f.): Íă÷ăịüíỉí ăđòîìằỉìăöỉỉ ỉ íîììóíỉíăöỉĩ

îïðăđôăíû (aimed at)

’ăôðơñíûĩ (adj.): Ỉñïîịüìîđăíỉơ ñðơôñòđ êîñïîôôơðưíỉ óêîịüíîĩ

ïðîìûøịởíîñòỉ ÿđịÿơòñÿ âîịơơ ỉịỉ ìởơơ ăôðơñíûì (appropriate)

ăưỉîò’ăư (m.): Ïðîôăưă ăíöỉĩ đ âîịüøîĩ ïðîìûøịởíîĩ ôỉðìơ

ñîïðîđîưôăịăñü ăưỉîòăườ (hoo-ha, hype)

ăíòỉđỉì’ăöỉÿ (f.): Ïðăđỉòơịüñòđî ÐÔ ñòðờỉòñÿ ïðơưôơ đñơêî í

ăíòỉđỉìăöỉỉ ýíîíîìỉ÷ơñíîĩ ôơÿòơịüíîñòỉ (activation)

ăíò’ỉđû (m pl.): Đîìíỉíịă îïăñíîñòü, ÷òî íðơôỉòîðû, íơ ïîịó÷ỉđ ôởüêỉ, âóôóò ïðơòởôîđằü íă ăíòỉđû âăííă: íơôđỉưỉìîñòü, ăđòîìîâỉịỉ,

öởíûơ âóìăêỉ ỉ ò ï (assets); ăìîðòỉìỉðóờûơ ăíòỉđû

(de-preciating assets); ịơêíîðơăịỉìỉðóờûơ ăíòỉđû (liquid assets);

ðăâî÷ỉơ ăíòỉđû (working assets); ÷ỉñòûơ ăíòỉđû (net assets)

ăíöỉîí’ơðíûĩ (adj.): Ïîíă ÷òî îí îñòă¸òñÿ ïðơìỉôởòîì ăíöỉîíơðíîĩ

íîìïăíỉỉ «Ñỉñòờû» (public limited company)

ăíöỉîí’ỉðîđăíỉơ (n.): ×òî ìơøăịî ïðỉ ăíöỉîíỉðîđăíỉỉ îấơôỉíỉòü

ìăđîô ñ ñîòíơĩ ôðóêỉõ ñòðîêî ðơưỉìíûõ ïðơôïðỉÿòỉĩ đ

íăíîơ-íỉâóộ ÐĂÎ «Ðóññíỉơ ðăíơòû»? (share-creation)

1

Trang 15

’ăíöỉÿ (f.): Ïðỉđằỉìăöỉÿ – ýòî ïðîôăưă ăíöỉĩ êîñóôăðñòđởíîêî

ïðơôïðỉÿòỉÿ (shares); Êóâơðíằîð ïðơôïðỉìơò íăíóþ-òî

ïîịỉòỉ÷ơñíóþ ăíöỉþ (act)

ăìâ’ỉöỉÿ (f.): Ïðờüơð đñ¸ ðăđíî đûịơòơị ỉì Âơịîêî ôîìă đ òîò ñăìûĩ

ìîìởò, íîêôă Íðờịþ ïîíăìăịîñü, ÷òî ó íơêî òîịüíî ÷òî ïîÿđỉịỉñü

âþôươòíûõ ñðơôñòđ íă ìăíóïíỉ ỉìïîðòíûõ òîđăðîđ ïðỉ íăịỉ÷ỉỉ

ðîññỉĩñíỉõ ăíăịîêîđ (equivalents)

ăííơíñ’ỉðîđằü (impf and pf.): Ìăðîííî, ậđøăÿ ỉñïăíñíăÿ íîịîíỉÿ,

ậịă ăííơíñỉðîđăíă íîðîị¸ì Õăñăíîì II đ 1974 êîôó (annexed)

ăíí’ơíñỉÿ (f.): Ăííơíñỉÿ Ìăïăôíîĩ Ñắăðû ìăðîííăíñíỉì êîñóôăðñòđîì

ïðîỉìîøịă đ 1974 ê (annexation)

ăííóị’ỉðîđằü (impf and pf.): Đ ñđî¸ì ỉñíơ ĂРïðîñỉò ăííóịỉðîđằü

óíăì Ïðơìỉôởòă îò 25 ăđêóñòă (quash, cancel)

ăíòỉô’ờïỉíêîđûĩ (adj.): Ăìơðỉíăíöû óêðîưăþò íăì đđơôởỉờ ăíòỉôờïỉíêîđûõ ñăííöỉĩ đ îòíîøởỉỉ đđîìîđ ïðîôóíöỉỉ ðóññíỉõ

ñòăịơịỉòơĩíûõ ìăđîôîđ (anti-dumping)

ăíòỉìîíîï’îịüíûĩ (adj.): Ìơðû ïðơôịăêăþòñÿ ñăìûơ ðăìíûơ, îò

ïðîôîịưởỉÿ íăìïăíỉỉ ïî «ìă÷ỉñòíơ» âởìỉíîđîêî âỉìíơñă

íăịîêîđûìỉ ỉ ăíòỉìîíîïîịüíûìỉ ñịóưâăìỉ ôî îêðăíỉ÷ởỉÿ

ýíñïîðòă ñûðîĩ íơôòỉ (cartel-busting, [US] trust-busting)

ăïơịị’ỉðîđằü (impf and pf.): Íăíôỉôằ ăïơịịỉðóơò í ôîñòằî÷íî

øỉðîíỉì ñịîÿì íăñơịởỉÿ (appeals to)

áơịị’ÿöỉÿ (f.): Ăôđîíằ íăìơðở ïîôằü ăïơịịÿöỉþ đ ñîîòđơòñòđóþùỉơ

ỉíñòăíöỉỉ (appeal – see also îâưăịîđăíỉơ)

ăññỉêíîđ’ăíỉơ (n.): Đ âþôươò ðăìđỉòỉÿ đíịþ÷ăþòñÿ ăññỉêíîđăíỉÿ íă

ôỉíăíñỉðîđăíỉơ ỉíđơñòỉöỉîííîĩ ỉ ỉííîđăöỉîííîĩ ôơÿòơịüíîñòỉ

Trang 16

ẳíöỉ’îí (m.): Íă÷ỉíăơòñÿ ñơêîôíÿ íîđûĩ ðẳíô ẳíöỉîíă ôỉðìû

«Ðîñíơôòỉ» (auctioning-off)

aóòñ’ăĩôơð (m.): Đòîðăÿ ÷ăñòü ïðîâịờû — íăí ïîìî÷ü ẳòñăĩôơðăì ìă

ñ÷¸ò ịỉôơðîđ (outsiders)

ẵôỉịỉ’ỉðîđằü (impf only): Íỉ âăíí, íỉ ẵôỉịỉỉðîđăííûơ ñ íỉìỉ

ðîññỉĩñíỉơ ñòðóíòóðû íă ñơêîôíÿøíỉĩ ôởü, îíăìûđăơòñÿ,

địăôơịüöăìỉ ăíöỉĩ ìăđîôă óươ íơ ÿđịÿþòñÿ (affiliated)

Â

â’ăìîđûĩ (adj.): Ïîñịơ ýíîíîìỉ÷ơñíîêî íðỉìỉñă ïðîøịîêî ăđêóñòă íăðîôíîơ õîìÿĩñòđî ñòăâỉịỉìỉðîđăịîñü ỉ ñịơôîđằơịüíî âăìîđăÿ

ñòăđíă íờíîưíî ïîíỉìỉịăñü (base rate)

âăịăíñ’ỉðîđằü (impf only): Ăịưỉðî-ìîðîííăíñíỉơ îòíîøởỉÿ óươ

ìíîêỉơ êîôû âăịăíñỉðóþò íă êðăíỉ đîĩíû (have been teetering)

âăịịîò’ỉðîđằüñÿ (impf only, r.): Ìỉíỉñòðû íơ ñîâỉðăþòñÿ

âăịịîòỉðîđằüñÿ đ Ôóìó (run/stand for)

âăíôôîðìỉðîđ’ăíỉơ (n.): Ôơôơðăịüíûĩ öởòð îôíó íơôơịþ òîìó íăìăô

ïðỉñòóïỉị í øỉðîíîìăñøòăâíîìó ïðỉìởởỉþ ăđỉăöỉỉ đ âîðüâơ ñ

âăíôôîðìỉðîđăíỉÿìỉ ïî đñơĩ òơððỉòîðỉỉ ×ơ÷íỉ (groups of

gangsters – short for âăíôỉòñíîơ ôîðìỉðîđăíỉơ)

âăííîì’ằ (m.): Đñơ îïơðăöỉỉ ïîịó÷ởỉÿ íăịỉ÷íûõ ÷ơðơì âăííîìằû —

âơñïịằíûơ (cash-dispensing machines, [US] ATMs)

âăííð’îòñòđî (n.): Ỉíîñòðăííûơ íðơôỉòîðû íăñòăỉđăþò íă óñíîðởỉơ

ïðîöơññă âăííðîòñòđ ïðîâịờíûõ âăííîđ (bankruptcies)

â’ăðòơð (m.): Ôịÿ òîêî, ÷òîậ ỉðăíöû íơ ïîòðằỉịỉ đûðó÷íó íă ôðóêỉơ

öơịỉ, đñơ ðăñ÷¸òû ïðîđîôỉịỉñü ïî âăðòơðó (by barter)

â’ơêñòđî (n.): Îìîíîđöû òîịüíî ÷òî îòðơìăịỉ âăíôơ òơððîðỉñòîđ ïóòü í

âơêñòđó (escape)

â’ơưởơö (m.): Öơịü ïðăđỉòơịüñòđă đ íîíơ÷íîì ñ÷¸òơ — đîìđðăùằü

âơưởöơđ đ ñđîỉ ôîìă (refugees)

âơìđ’îịüíûĩ (adj.): Íăñ î÷ởü đîììóùăơò âơìđîịüíăÿ êîòîđíîñòü Íðờịÿ

Trang 17

âơìíăí’ăìăííî (adv.): Ýòîò ïîịỉòỉ÷ơñíỉĩ ôơÿòơịü, đ îòịỉ÷ỉơ îò ñđîơêî ñîðằíỉíă, íîòîðîêî ưóðíăịỉñòû ñóìơịỉ îñíîðâỉòü âơìíăíăìăííî,

ôî ñỉõ ïîð đûỉêðăị đñơ ïîôîâíûơ ỉñíỉ (with impunity)

âơìíăị’îêîđûĩ (adj.): Âîêằûơ ơđðîïơĩöû, ïơðơñơịỉđøỉơñÿ íă

âơìíăịîêîđûơ òơððỉòîðỉỉ, ñîõðăíỉịỉ ñđîỉ ñîñòîÿíỉÿ đ ïîịíîĩ

÷ăñòíîĩ ñîâñòđởíîñòỉ (tax havens)

âơìîêîđ’îðî÷íûĩ (adj.): Ìỉịîøơđỉ÷ òðơâóơò đûđîôă íằîđñíỉõ đîĩñí ỉì

Íîñîđă — ýòî ơêî âơìîêîđîðî÷íăÿ ïîìỉöỉÿ (unreserved)

âơñïơðñïơíò’ỉđíûĩ (adj.): Ôðăøíîđỉ÷ ñ÷ỉòăơò âơñïơðñïơíòỉđíûì ñîþì

ñ òîĩ ÷ăñòüþ îïïîìỉöỉỉ, íîòîðăÿ îðỉởòỉðîđăíă íă Ìăïăô (hopeless)

âơñïðơöơô’ởòíûĩ (adj.): Ïîịîưởỉơ đ îòíîøởỉỉ âăííîđ

âơñïðơöơôởòíîơ ôịÿ Ðîññỉỉ (unprecedented)

âơñïðîö’ởòíûĩ (adj.): Ìă¸ì ïîịó÷ăờûĩ îò ÌĐÔ ôăịơíî íơ

âơñïðîöởòíûĩ (interest-free)

âỉîðơñ’óðñû (m pl.): Cîđðờởíîơ êîñóôăðñòđî ôîịửî óìơòü óïðăđịÿòü

ñđîỉìỉ âỉîðơñóðñăìỉ (natural resources)

âỉðươđ’ỉí (m.): Íăí âỉðươđỉíỉ îòðơăêỉðîđăịỉ íă íơôăđíỉĩ õîô

ïðơìỉôởòă? ([stock]brokers)

âịăêîïîị’ó÷ỉơ (n.): Íăìăịîñü ậ, ïðăđỉòơịüñòđî ñòðăíû, ýíîíîìỉ÷ơñíîơ âịăêîïîịó÷ỉơ íîòîðîĩ íăïðÿìóþ ìăđỉñỉò îò ìỉðîđûõ öở íă íơôòü,

ôîịửî đñơöơịî ïðỉđơòñòđîđằü ỉõ âóðíûĩ ðîñò (welfare)

âịăêîïðỉ’ÿòíûĩ (adj.): Âịăêîïðỉÿòíûơ ýíîíîìỉ÷ơñíỉơ ïîíăìằơịỉ ïî

ïîôơịỉòñÿ ỉìỉ ñ ïðăđỉòơịüñòđîì (charity)

âịăêîóñòð’îĩñòđî (n.): Ýòă đîììîửîñòü íăìûđăơòñÿ «îẫơñòđởíăÿ

ðăâîòă» ỉ ïîôðăìóìơđăơò âịăêîóñòðîĩñòđî òơððỉòîðỉỉ ỉ

ñîöỉăịüíîơ îâñịóưỉđăíỉơ (local services)

âịîí (m.): Đ íîđîì ïðăđỉòơịüñòđơ Ơđêởỉĩ Ïơòðîđỉ÷ âóôơò íóðỉðîđằü

ýíîíîìỉ÷ơñíỉĩ âịîí (the economics team)

âịîí’ăôă (f.): Ịþôỉ, ưỉđøỉơ đ Ịởỉíêðăôơ ïðỉ âịîíăôơ, ïîịüìóþòñÿ

ðăìíûìỉ ịüêîòăìỉ (siege)

âơìíăí’ăìăííî

4

Trang 18

âịîí’ỉðîđằü, ìăâịîí’ỉðîđằü: Ìơñòíûơ địăñòỉ ìăâịîíỉðîđăịỉ

âăííîđñíỉơ ñ÷ơòă ýòỉõ ïðơñòóïíỉíîđ (have frozen)

âîơđ’îĩ (adj.): Óươ ôăđíî íă÷ăịỉñü âîơđûơ ôơĩñòđỉÿ íă òơððỉòîðỉỉ

âîí (m.): Đ ïðỉíöỉïơ Ïðơìỉôởò ôîịưở ðăâîòằü âîí î âîí ñ

ïðăđỉòơịüñòđîì (side by side with)

âîị’îòî (n.): Ñăìîơ òðóôíîơ đ đûâîðắ – ïðơôđỉôơòü, íăí ïðîêîịîñóơò

âîịîòî (don’t knows, floating voters)

âîịüí’îĩ (adj.): ×ơðơì êîô ñîñòîỉòñÿ đñởăðîôíûĩ ðơôơðởôóì ïî ñăìîìó âîịüíîìó ôịÿ Ìăðîííî đîïðîñó/ìơñòó — î ñòằóñơ Ìăïăôíîĩ

Ñắăðû (fig ‘painful issue’, ‘sore spot’)

âîịüøỉíñòđ’î (n.): Ỉì ỉìâỉðằơịơĩ, âîịüøỉíñòđî ïðơôïî÷ỉòăơò

Ïðơìỉôởòă ịỉôơðó íîììóíỉñòîđ (majority)

â’îìâă (f.): íăññơòíăÿ â (cluster bomb); îñíîịî÷íăÿ â (fragmentation

bomb); â ñ êðẵỉòîđûì íăïîịíỉòơịờ (graphite bomb)

âîðòîđ’îĩ (adj.): Íă ñòăíöỉþ Ìỉð ậị ôîñòăđịở íîđûĩ âîðòîđîĩ

íîìïüþòơð (on-board)

âð’ằñíỉĩ (adj.): Đ Ñơðâỉỉ ðăñíðûịỉ âîịüøîơ íîịỉ÷ơñòđî âðằñíỉõ

ìîêỉị (communal graves)

âð’ỉôỉíê (m.): Ñơêîôíÿ ñîñòîÿịñÿ âðỉôỉíê ïî ñịó÷ăþ îòíðûòỉÿ

íðờị¸đñíîêî Âîịüøîêî Ôđîðöă (briefing)

âðîư’ởỉơ (n.): Íî âðîưởỉơ đ ðÿôắ ðîññỉĩñíîĩ íîìïăðòỉỉ ậịî óươ íơ

îñòăíîđỉòü (ferment, unrest)

â’óíđă (f.): Đ ýòỉõ ôơịắ ïðăđỉòơịüñòđî đñơêôă ñịơôóơò âóíđơ ìăíîíă (the

letter of the law); Ơñịỉ ñòðîêî đñòằü íă âóíđó ìăíîíă (one stands

strictly by the letter of the law)

âóíò (m.): Íðỉìỉñ đûịüơòñÿ ỉịỉ đ đîởíûĩ ïơðơđîðîò ỉịỉ đ âóíò

âơññìûñịởíûĩ, ïðơôñíăìằü ïîíă òðóôíî (riot)

ậí (m.): Ýòỉ âðỉòîêîịîđûơ «ậíỉ» — êîòîđûơ đ ịþâîĩ ìîìởò ñ

íờ-ịỉâî ôðằüñÿ (‘gorillas’)

ậòîđ’ằü (impf only): Ýòỉ ñđơôởỉÿ îïðîđơðêịỉ ậòîđăđøơơ ïðơưôơ

ìíởỉơ îâ ăìơðỉíăíñíỉõ ïîêịîòỉòơịÿõ âơììăùỉòíîêî ơđðîïơĩñíîêî

âỉìíơñă (previously current)

âþôư’ơòíỉí (m.): Ïðăđỉòơịüñòđî ðơøỉịî ôằü ïîđûøởỉơ đ ïơðđóþ

î÷ơðơộ âþôươòíỉíăì (state pensioners and employees, i.e those

dependent on the state budget)

âịîí’ỉðîđằü

5

Trang 19

đă-â’ăíí (adv.): Đ íăíîĩ-òî ñòớởỉ ïðờüơðñíăÿ íîìăíôă ôăươ ïîøịă

đă-âăíí (has gone for broke)

đăí’ăíñỉÿ (f.): Íăưôûĩ, ïîñơùăþùỉĩ íăôðîđîơ ăêởòñòđî, íăôơơòñÿ

ïîịó÷ỉòü đăíăíñỉþ (job vacancy)

đăịîđ’îĩ (adj.): Đăịîđîĩ ôîõîô íîìïăíỉỉ óđơịỉ÷ỉđăơòñÿ ñ íăưôûì êîôîì

(gross revenue)

đđơô’ởỉơ (n.): Íîđûĩ ìăíîí îâ óïîòðơâịởỉỉ ịằđỉĩñíîêî ÿìûíă ïîđơô¸ò

í đđơôởỉþ îôíîñòîðîííỉõ ýíîíîìỉ÷ơñíỉõ ñăííöỉĩ ïðîòỉđ

ịằđỉĩñíîêî ïðăđỉòơịüñòđă (introduction)

đđơð’ÿòü, đđ’ơðỉòü: Ïơðđîơ íîíñòỉòóöỉîííîơ îâÿìằơịüñòđî Ïðơìỉôởòă

ÐÔ ìăíịþ÷ăơòñÿ đ òîì, ÷òîậ ïðỉíÿòü ỉì ðóí êðăưôăí ìăíîííî

đđơðÿờóþ ờó địăñòü (entrusted by law)

đđîô (m.): Đđîô öỉôð ỉ âóíđ đ íîìïüþòơð ïðîỉìđîôỉòñÿ ïðỉ ïîìîùỉ

íịăđỉø (input); Ïðỉ ñîđơðøởỉỉ îïơðăöỉỉ òðơâóơòñÿ đđîô ÏỈÍ

(typing in of your PIN)

đđîô’ỉòü, đđơñò’ỉ: Ñîþìíỉíỉ õîòÿò đđîôỉòü íơôòÿíîơ ýìâăðêî đ

îòíîøởỉơ Þêîñịăđỉỉ (bring in, introduce)

đ’ơôîìñòđî (n.): Ôî íă÷ăịă íîíôơðởöỉỉ ñîñòîÿịñÿ îâìở ỉíôîðìăöỉơĩ

ìơưôó ìăỉíòơðơñîđăííûìỉ đơôîìñòđăìỉ (departments)

đơðâîđ’ằü, ìăđơðâîđ’ằü: ×ơịîđơíîì Âơðơìîđñíîêî ìîửî íăìđằü òîêî,

íîêî îí ìăđơðâîđăị õîòÿ ậ îôíăưôû (recruited)

đơðô’ỉíò (m.): Đơðôỉíò ñóôă ìîửî ịỉâî îïðîđơðêíóòü, ịỉâî

ïîôòđơðôỉòü (verdict)

đơðõ’óøíă (f.): Ðớơðòóăð ñòîịỉ÷íûõ òơằðîđ ïðơôíăìíă÷ở íă đíóñû

ìîñíîđñíîĩ đơðõóøíỉ (šlite); Ýòî òîịüíî đơðõóøíă ăĩñâơðêă (the

tip of the iceberg)

đ’ơòî (n., indecl.): Ïðơìỉôởò íớðờởíî ìăđòðă íăịîưỉò đơòî íă

ôơĩñòđỉÿ ôóìöơđ (will veto)

đìăỉìîđ’ûêîôíûĩ (adj.): Îñíîđă õîðîøơĩ ñôơịíỉ, ýòî —

đìăỉìîđûêîôíûơ óñịîđỉÿ (mutually advantageous); Âîịüøóþ ðîịü đ

óíðớịởỉỉ âơìîïăñíîñòỉ Ðîññỉỉ ñơêîôíÿ ỉ ìăđòðă âóôóò ỉêðằü

đìăỉìîđûêîôíûơ ñđÿìỉ ỉ îòíîøởỉÿ Ðîññỉỉ ỉ ƠÑ (mutually

profitable)

đìăỉìîô’ơĩñòđỉơ (n.): Đìăỉìîôơĩñòđỉơ ñïðîñă ỉ ïðơôịîưởỉÿ – ýòî

îñíîđă ịþâîĩ ðûíî÷íîĩ ýíîíîìỉíỉ (interaction)

đìăỉìîîòíîø’ởỉơ (n.): Ìằÿêỉđăíỉơ ïơðơêîđîðîđ ñ íðơôỉòîðăìỉ

Trang 20

đìăỉìîïîíỉì’ăíỉơ (n.): Đûøơóïîìÿíóòûơ ðăìíîêịăñỉÿ ïî Íîñîđó í

ñîưăịởỉþ íơ ìîêịỉ íơ ñíăìằüñÿ ñỉịüíî íă òðăôỉöỉîííîì

đìăỉìîïîíỉìăíỉỉ Ôðăíöỉỉ ỉ Ðîññỉỉ (mutual understanding)

đìâóôîð’ăưỉđằü, đìâóôîð’ăưỉòü: Ïîíă ÷òî íăưóòñÿ òù¸òíûìỉ ïîïûòíỉ đìâóôîðăưỉòü Ñơðâỉþ ìỉòỉíêăìỉ, íăí íăôơơòñÿîïïîìỉöỉÿ, ỉịỉ ñòỉìóịỉðîđằü ơ¸ ííóòîì ỉ ïðÿíỉíîì, íăí õîòÿò

ìăïăôíûơ ïîịỉòỉíỉ (to work up)

đìâ’ó÷íă (f.): Ïðơìỉôởò ôăị ìỉíỉñòðó þñòỉöỉỉ đìâó÷íó ìă íơđûïîịíởỉơ

ñđîỉõ óíăìăíỉĩ (rebuked, fig ‘hauled over the coals’)

đìđ’ăịỉđằü, đìđăị’ỉòü íă ñơâÿ: Đ ñđî¸ì đûñòóïịởỉỉ óñïơøíûĩ íăíôỉôằ ìăÿđỉị, ÷òî, ñîêịăñỉđøỉñü đìđăịỉòü íă ñơâÿ ïðờüơðñíóþ íîøó, îí ðóíîđîôñòđîđăịñÿ òîịüíî îôíỉì – «ñòðờịởỉờ í

íîíñîịỉôăöỉỉ îẫơñòđă» (to take on himself the burden of being

premier)

đìđ’ơøăííûĩ (adj.): Đ ôóìñíỉõ ïðởỉÿõ ìîửî ñịûøằü ỉ ôỉíỉơ ỉ

đìđơøăííûơ ñóưôởỉÿ (balanced)

đìđ’ỉí÷ỉđằü, đìđ’ỉíòỉòü: Íă ìăïðăđî÷íûõ ñòăíöỉÿõ Ñăííò Ïơòơðâóðêă

íă÷ăịỉ đìđỉí÷ỉđằü öởû íă âởìỉí (raise, [US] hike)

đìỉì’ằüñÿ (impf only, r.): Ñòăđíă ïîøịỉíû ñîñòăđịÿơò 5 ơđðî ìă òîííó,

ơñịỉ ñðơôíờơñÿ÷íûơ öởû íă íơôòü ïðơđûøăþò $12,3 ìă âăððơịü,

2,5 — ơñịỉ öởû íắîôÿòñÿ đ ïðơôơịắ $9,8-12,3, ỉ íơ đìỉìăþòñÿ

đîîẫơ, ơñịỉ öởû ïăôăþò íỉươ $9,8 (is levied)

đìíîñ (m.): Đ ôîíô ñîöñòðắă ôîịửû ỉôòỉ ñòðắîđûơ đìíîñû ðăâî÷ỉõ

(contributions)

đíịăô (m.): Đ ïðîđăị ỉìïỉ÷ìởòă đíơñịỉ ñđîĩ đíịăô ïðơôñòăđỉòơịỉ đñơõ

ïăðòỉĩ ỉ ôðăíöỉĩ (contribution); Êịăđíăÿ ÷ơðòă øđơĩöăðñíîêî

âăííîđñíîêî ìăíîíîôằơịüñòđă — ïîịíăÿ òăĩíă đíịăôîđ (deposits)

đíị’ăô÷ỉí (m.): Ôăịüíơĩøóþ ñóộâó ôỉðìû ðơøỉịỉ ơêî đíịăô÷ỉíỉ

(investors – see also ỉíđơñòîð)

đíị’ăôûđằü, địîư’ỉòü: Cóììă îñòằíîđ íă íîðñ÷ơòắ íîìâăííîđ đ ÖÂ ïðơđûøăơò 51 ìịðô ðóâịơĩ, đíịăôûđằü íîòîðûơ ïðăíòỉ÷ơñíỉ

íơíóôă (to invest); ß íơ î÷ởü ïîíỉìăþ, ÷òî ñơêîôíÿ đíịăôûđăþò đ

ïîíÿòỉơ «÷ơịîđơí Âơðơìîđñíîêî» (what they mean by)

đíịþ÷’ởỉơ (n.): Òớơðü íăø íîððơñïîíôởò ỉì Âơịêðăôă êîđîðỉò đ

ïðÿìîì đíịþ÷ởỉỉ (live insert)

địăô’ơịơö (m.): Òớơðü đñ¸ âóôơò ìăđỉñơòü îò òîêî, íăí ïîđơôóò ñơâÿ íơðơìỉôởòû — ìăðóâơửûơ địăôơịüöû íăøỉõ êîñóôăðñòđởíûõ

öởíûõ âóìăê (owners); Òơ, íòî ñ÷ỉòăþò ñơâÿ địăôơịüöăìỉ

ïơðờơù¸ííûõ íóịüòóðíûõ öởíîñòơĩ, ìîêóò ðăññ÷ỉòûđằü íă

÷òî-òî (guardians)

đị’ăñòđóþùỉĩ (adj.): Ñòằüÿ íăïîìỉíăơò î òðăêỉ÷ơñíỉõ ỉñòîðỉÿõ

«địăñòđóþùỉõ ñờơĩñòđ» (ruling houses)

đìăỉìîïîíỉì’ăíỉơ

7

Trang 21

đị’ăñòíûĩ (adj.): Ñịóõỉ î ìôîðîđüỉ Ïðơìỉôởòă õîôỉịỉ ïî địăñòíûì

íîðỉôîðăì (corridors of power)

địăñòü (f.): Ñơêîôíÿ đìîðû địăñòü ỉìóùỉõ ïîñòîÿííî îâðăùởû í

îịỉêăðõăì (powers that be)

địơ÷ü [ìă ñîâîĩ], ïîđị’ơ÷ü: Îấơôỉíởỉơ ñðơôñòđ Âþôươòă ÐÔ ñî ñðơôñòđăìỉ ÷ăñòíûõ ỉíđơñòîðîđ ïîđịơ÷¸ò [ìă ñîâîĩ] îâơìịỉ÷ỉđăíỉơ

êîñóôăðñòđởíîĩ ñîâñòđởíîñòỉ (will entail)

địîư’ởỉơ (n.): Đ ñòðăíơ ỉìơþòñÿ ìíă÷ỉòơịüíûơ ïðîỉìđîôñòđởíûơ

ìîùíîñòỉ, íîòîðûơ ìîửî ìăôơĩñòđîđằü ïðăíòỉ÷ơñíỉ âơì

ôîïîịíỉòơịüíûõ địîưởỉĩ íăïỉòăịă (investing, i.e the act of

investing, not the funds invested)

đìơø’ằơịüñòđî (n.): Îôỉí ỉì îñíîđíûõ ìîìởòîđ đûñòóïịởỉÿ Ïðờüơðă

— êîñóôăðñòđởíîơ đìơøằơịüñòđî đ ýíîíîìỉ÷ơñíỉơ ïðîöơññû đ

ïðîòỉđîđơñ «ôỉíîìó íăïỉòăịỉììó» (state intervention)

đì’ơøỉđằüñÿ, đìơø’ằüñÿ (r.): Ñòăịî ÿñíî, ÷òî ÍẰÎ êîòîđ đìơøằüñÿ đ

ịþâîì ìơñòơ ỉ đ ịþâîơ đðờÿ (intervene)

đíơôð’ởỉơ (n.): Đ Ìỉííăöơ íơ ñíðûđăþò, ÷òî ðơ÷ü ỉô¸ò î đíơôðởỉỉ đ

Íăðă÷ăơđî-×ơðíơñỉỉ ôăêơñòăíñíîĩ ìîôơịỉ óïðăđịởỉÿ (implanting)

đíơôð’ÿòüñÿ, đíơôð’ỉòüñÿ (r.): Âăíôỉòñíỉơ êðóïïû, đíơôðỉđøỉơñÿ đ

÷ơ÷ởñíîơ îẫơñòđî, ñîđơðøăþò ÷ăñòûơ ằăíỉ ỉ âơðóò đ ìăịîửỉíỉ

ðóññíỉõ ỉ ôðóêỉõ ỉíîñòðăíöơđ (which have put down roots in)

đíơñởỉơ (n.): Ịỉôơð íîììóíỉñòîđ ïîñịơ đíơñởỉÿ đ Ôóìó íăíôỉôằóðû

Ïðờüơðă ìăÿđỉị, ÷òî õîòơị ậ đơðíóòüñÿ í ïîịỉòỉ÷ơñíîìó

ñîêịăøởỉþ, îêðăíỉ÷ỉđăþùờó ïðơìỉôởòñíóþ địăñòü (putting

forward the candidacy of)

đí’ơøíỉĩ (adj.): Đñ¸ ïîñịơôíơơ đðờÿ öởă ðîññỉĩñíîĩ íơôòỉ íă đíơøíờ

ðûííơ ôơðưỉòñÿ íă óðîđíơ 19-20 ôîịịăðîđ ìă âăððơịü (external,

export)

đíîñ’ỉòü, đíơñò’ỉ: Ðơìîịþöỉÿ, íîòîðóþ íăøơ ñòðăíă đíơñịă đ ÎÎÍ, íơ

ïðîøịă óñïơøíî (moved a resolution); Đ ïðîđăị ỉìïỉ÷ìởòă đíơñịỉ ñđîĩ đíịăô ïðơôñòăđỉòơịỉ đñơõ ôóìñíỉõ ïăðòỉĩ ỉ ôðăíöỉĩ (made

their contribution)

đí’óòðởíỉĩ (adj.): ×ơ÷íÿ, ýòî đíóòðởíơơ ôơịî Ðîññỉỉ (internal)

đîởă÷’ăịüíỉí (m.): Îậ÷íî Ïðơìỉôởò ïðỉíỉìăơò đîởă÷ăịüíỉíîđ đ

Íðờịơ (military leaders)

đîởíîñị’óưăùỉĩ (m.): Ðîịü đîởíîñịóưăùỉõ đ ðơøởỉỉ đíóòðởíỉõ

íîíôịỉíòîđ đ Ðîññỉỉ íðăĩíơ đăửă (of the military/soldiers)

đî’ởíûĩ (adj.): Đîởíăÿ ăđỉăöỉÿ ÿđịÿơòñÿ ôịîòîì đîởíî-đîìôóøíûõ

Trang 22

đîưộ (m.): «Ïðăđîơ ôơịî» — ïăðòỉÿ âơì đîưôÿ (leader)

đîìâóưô’ằü, đîìâóô’ỉòü ô’ơịî: Đ÷ơðă âăííỉ îâịơòơị ñịóõ î òîì, ÷òî Êởïðîíóðằóðă ÿíîậ đîìâóôỉịă óêîịîđíîơ ôơịî ïðîòỉđ

ðîññỉĩñíîêî Öởòðîâăííă ïî ôăíòó ìăìîðăưỉđăíỉÿ đñơõ ôî îôíîĩ

đûïịằ ïî ÊKÎ/ÎÔÌ (has brought a criminal case)

đîìđîô’ỉòü, đîìđơñò’ỉ đ ịỉí ñđÿòûõ: Ỉíòơðơñíî óìíằü, íîêî Ïăïă

êîòîđỉòñÿ đîìđơñòỉ đ ịỉí ñđÿòûõ, íòî ðơăâỉịỉòỉðîđăí (canonize)

đîìđð’ằ (m.): Đ ýòîì êîôó íăñòóïăơò ñðîí đîìđðằă ôîịêîđ ïî

âîịüøỉíñòđó ơđðîîâịỉêăöỉîííûõ ìăĩìîđ (repayment)

đîìêịăđị’ÿòü, đîìêị’ăđỉòü: Ïðờüơð-ìỉíỉñòð ïîñịơ îòñòăđíỉ ỉì ÔÑÂ đîìêịăđỉị ăôìỉíỉñòðằỉđíûĩ ôớăðòăìởò ăïïăðằă ðîññỉĩñíîêî

ïðăđỉòơịüñòđă (headed [up – US])

đîìô’ơĩñòđỉơ (n.): Íỉ÷òî íơ ïîìơøăơò ïðỉìởỉòü «ìơðû ïðîíóðîðñíîêî

đîìôơĩñòđỉÿ» (pressure)

đîìô’ơðưỉđằüñÿ, đîìôơðư’ằüñÿ (r.): Ïðỉ đûõîôơ ỉì ìỉòỉíêă ìỉíỉñòð

ỉíîñòðăííûõ ôơị đîìôơðưăịñÿ îò íîììởòăðỉơđ (refrained);

Êîịîñîđăịỉ ìă Ïðỉìăíîđă 122, ïðîòỉđ 1 ỉ đîìôơðưăịỉñü îò

êîịîñîđăíỉÿ 2 (abstained)

đîìịăê’ằü, đîìịîư’ỉòü: Ïðơìỉôởò đîìịîưỉị đởîí ó ìîêỉịû

Íơỉìđơñòíîêî Ñîịôằă (laid a wreath); Îòđơòñòđởíîñòü ìă

ýíîíîìỉ÷ơñíỉơ đîïðîñû đîìịîưởă íă ìíăìởỉòîêî ïîịỉòỉ÷ơñíîêî

ôơÿòơịÿ (is carried by); Ïîîâơùăđ ỉôỡịîêăì òơððỉòîðỉăịüíîêî

ïơðơôơịă ñăìîơ ñòðîêîơ íăíăìăíỉơ, Íðờịü đîìịîưỉị íă Đơðõîđíûĩ ñóô Ðîññỉỉ îâÿìăííîñòü ïîñòăđỉòü íóửóþ ờó òî÷íó đ ýòîì ôơịơ

(imposed the duty of); Ðîññỉĩñíỉơ địăñòỉ đîìịîưỉịỉ đỉíó ìă

òơðăíòû íă ÷ơ÷ởñíỉõ âîơđỉíîđ (laid the blame)

đîììơù’ằü, đîììơñò’ỉòü: Êîñóôăðñòđởíûơ êăðăíòỉỉ Âþôươòă ðăìđỉòỉÿ ÿđịÿþòñÿ îâÿìằơịüñòđăìỉ ÐÔ đîììơñòỉòü íðơôỉòîðó ÷ăñòü ñðơôñòđ,

địîưởíûõ đ ỉíđơñòỉöỉîííûĩ ïðîơíò (reimburse, indemnify)

đîììóù’ằüñÿ, đîììóò’ỉòüñÿ (r + inst.): Ôóìöû đîììóòỉịỉñü ïîđơôởỉờ

Ïðơìỉôởòă (were angry / indignant at)

đîììóùởỉơ (n., + inst.): Ìỉíỉñòðû đûðăìỉịỉ ñđî¸ đîììóùởỉơ ýòîĩ

đăðđăðñíîĩ ăíöỉơĩ (outrage at)

đîìîâịăô’ằü (pf.): Ðăñ÷¸ò ñòðîỉịñÿ íă íởăđỉñòỉ Ôóìû í íờó Íî đ Ôóìơ đîìîâịăôăịî ìíởỉơ, ÷òî íơịüìÿ íăðóøằü ơôỉíñòđî ýíơðêîñỉñòờû

(predominated)

đîìîâíîđị’ÿòü, đîìîâíîđ’ỉòü: CØĂ ỉ ỉõ ñîþìíỉíỉ ôîịửû ậòü ñ÷ăñòịỉđû, ÷òî Ðîññỉÿ đîìîâíîđỉịă ñîòðóôíỉ÷ơñòđî ñ ÍẰÎ

(renewed, recommenced)

đîìðăñòí’îĩ öởì (adj + m.): Đ ðîññỉĩñíỉõ đûâîðắ đîìðăñòíîĩ öởì – 21

êîô (age qualification, voting age)

đîïð’îñ (m.): Ïðơìỉôởò ÐÔ ñơêîôíÿ ïîôíÿị đîïðîñ î ðîñïóñíơ Ôóìû

(raised the issue of)

đîưộ

9

Trang 23

đîñïðỉíỉì’ằü, đîñïðỉí’ÿòü: Ñîđơò ôơôơðăöỉỉ đîñïðỉìơò đđơôởỉơ

÷ðơìđû÷ăĩíîêî ïîịîưởỉÿ íăí íðăñíîðơ÷ỉđîơ ïðơôóïðơưôởỉơ đ

ñîâñòđởíûĩ ăôðơñ (will perceive)

đîññòăí’ăđịỉđằü, đîññòăíîđ’ỉòü: Đ Þêîñịăđỉỉ ïðơôñòîỉò đîññòăíîđỉòü

24 ðăìðóøởíûõ ỉ 36 ïîđðơưô¸ííûõ ìîñòîđ (rebuild); Đïðî÷ờ, đ

«Ñỉâíơôòỉ» ñ÷ỉòăþò, ÷òî ýòîò ôỉíăíñỉñò òîịüíî đîññòăíîđỉị

ñïðăđơôịỉđîñòü (has restored); Ơêî cðăìó ươ đîññòăíîđỉịỉ đ

ôîịửîñòü ìởơôươðă (reinstated)

đîññòăíîđ’ỉòơịüíûĩ (adj.): Đîññòăíîđỉòơịüíûơ ðăâîòû đ Þêîñịăđỉỉ

ôîịửû íă÷ằüñÿ óươ îñởüþ, ïîòîìó ÷òî ỉíă÷ơ ðơñïóâịỉíă íơ

ïơðơưỉđ¸ò ìỉìó (rebuilding work)

đîññòăíîđị’ởỉơ (n.): Đ ñđîơĩ ðơ÷ỉ îí ïîòðơâîđăị đîññòăíîđịởỉÿ đ

ïîịíîì îấ¸ìơ ïðăđ ðîññỉĩñíỉõ ðớằðỉăíòîđ (restoration); Ðóêîđă

êîđîðỉò, ÷òî íîñîđöû ôîịửû ïðỉíỉìằü ïîịíîơ ó÷ăñòỉơ đïîñịơđîởíîì đîññòăíîđịởỉỉ ýòîêî íðăÿ Þêîñịăđỉỉ

(reconstruction)

«đîñüì¸ðíă» (f.): Îôíîĩ ỉì ỉịịþñòðăöỉĩ í ͸ịüíñíîìó ñăììỉòó

«đîñüì¸ðíỉ» ñòăíîđỉòñÿ ôîòîêðẵỉÿ êịăđû êîñóôăðñòđă, âóíđăịüíî

ïăôăþùơêî đ îấÿòỉÿ ñđîơĩ ưởû (the G8)

đ’îòóì (m.) íơôîđ’ơðỉÿ: Ìăôîðíîđ íơ đơðỉò đ đîììîửîñòü đîòóìă

íơôîđơðỉÿ ïðăđỉòơịüñòđó (vote of no confidence)

đîöăð’ởỉơ (n.): Ñỉôỉ Ìîõăìơô (òăí ìđăịỉ íûíơøíơêî íîðîịÿ ôî

đîöăðởỉÿ) (accession)

đïơ÷ằị’ÿòü (impf only): Ðơøỉìîñòü êîðîưăí ỉìâăđỉòüñÿ îò òóðỉñòîđ

đïơ÷ằịÿơò (is impressive)

đïóñò’óþ (adv.): Ìỉíỉñòðû ñỉôơịỉ, ưôăịỉ Ïðơìỉôởòă ỉ đïóñòóþ ïðîđơịỉ

đñỡẫỉõ đûâîðîđ îòíăìằüñÿ đîđñơ (universal)

đñïîìîư’ởỉơ (n.): Íðơôỉò ÌĐÔ ÿđịÿơòñÿ ôịÿ Ðîññỉỉ íơ ñòîịüíî ôởơửûì đñïîìîưởỉờ, ñíîịüíî «ñơðòỉôỉíằîì»

ýíîíîìỉ÷ơñíîĩ ïðîêðăììû ïðăđỉòơịüñòđă (financial aid)

đñòð’îởíûĩ (adj.): Íăưôûĩ ưỉòơịü íîđîêî ôîìă òðơâóơò đñòðîởíóþ

íóõíþ (fitted kitchen)

đîñïðỉíỉì’ằü

10

Trang 24

đñòóï’ằü, đñòóï’ỉòü: Ýòîò ôỉññỉôởò ơù¸ đ 1996-ì êîôó đñòóïỉị đ

íîíôịỉíò ñ ïơíỉíñíỉìỉ địăñòÿìỉ (entered into conflict with)

đñòóïị’ởỉơ (n.): Ïðỉ đñòóïịởỉỉ íă ïðơñòîị, íîðîịü ïðỉìíăịñÿ ñđîờó

ìíăíîìîìó, îí ñîìíơđăịñÿ, ÷òî ïîôôăííûơ ïðîòơðïÿò ơêî ôîịüøơ

ïîịóêîôă (accession to the throne)

đòîðư’ởỉơ (n.): Ôðăíöỉÿ ỉ Êơðìăíỉÿ đûñòóïỉịỉ ïðîòỉđ íăìờíîêî

đòîðưởỉÿ đ Þêîñịăđỉþ (ground invasion)

đòîð’ỉ÷íûĩ (adj.): Cơêîôíÿ đ Địăôỉđîñòîíơ ïðîĩôóò đòîðỉ÷íûơ đûâîðû

(second-round elections)

đò’ÿêỉđằü, đòÿí’óòü: Ïðăđỉòơịüñòđî Ìăíơôîíỉỉ âîỉòñÿ, ÷òî ơêî đòÿíóò

đ íîíôịỉíò đ Íîñîđơ (will be dragged into)

đõîô’ỉòü, đîĩò’ỉ: Ýòîò ïîịỉòỉí íơ đîĩô¸ò đ ñîñòăđ íîđîêî ïðăđỉòơịüñòđă

(will not be a member of)

đûâỉđ’ằü, đ’ûâỉòü: Ïðỉ ỉõ ñăìîì ăíòỉđíîì ó÷ăñòỉỉ, ỉì ÌĐÔ ậịî

đûâỉòî îâơùăíỉơ ôằü Ðîññỉỉ î÷ơðơôíîĩ íðơôỉò (was forced out of)

đ’ûâỉđíỉ (pl.): Òớơðü đñơ ñïơøằ ïîíóïằü òăí íăìûđăờûơ «đûâỉđíỉ»,

òî ơñòü đăịþòíûơ îâịỉêăöỉỉ (hard currency bonds)

đ’ûâîðû (pl.): Đ÷ơðă đ Íăðă÷ăơđî-×ơðíơññíơ ñîñòîÿịỉñü đñỡẫỉơ

òăĩíûơ ïðÿìûơ đûâîðû (universal secret direct elections)

đ’ûđîô (m.): Îấÿđỉịỉ î ïðîđơôởỉỉ «íðóêịîêî ñòîịă» ôịÿ îâñóưôởỉÿ

ïóòơĩ đûđîôă ñòðăíû ỉì íðỉìỉñă (rescue); Ôớóòằ ïîòðơâîđăị đûđîôă ðîññỉĩñíỉõ đîĩñí ỉì ×ơ÷íỉ (withdrawal); Đûđîô öỉôð ỉ

âóíđ ỉì íîìïüþòơðă ïðîỉìđîôỉòñÿ ïðỉ ïîìîùỉ ôỉñïịơÿ (output); Ỉì

ñịîđ ñïỉíơðă ìîửî ñôơịằü đñơêî ịỉøü îôỉí đûđîô (conclusion)

đ’ûđîôỉòü, đ’ûđơñòỉ: Ìỉíỉñòð ïî ñòăðîĩ ôðóưâơ ïûòăơòñÿ đûđơñòỉ

ỉì-ïîô óôăðă Ïðơìỉôởòă (shield from the blow); Âîìâăðôỉðîđíăìỉ òơịơöởòð đûđơôở ỉì ñòðîÿ (has been put out of action); Ïðơìỉôởòă ïðîñòî đûđơịỉ ìă íăôð (was removed from the frame); Ýòỉì ìăíîíîì õîòÿò đûđơñòỉ ïðîỉìđîôñòđî đîôíỉ ỉì òởơđîĩ ýíîíîìỉíỉ (remove)

đ’ûđîìỉòü, đ’ûđơìòỉ: Đ ñóùơñòđîđăíỉỉ îôøîðîđ đ ìíă÷ỉòơịüíîĩ ñòớởỉ

đỉíîđằû ìăïăôíûơ ïðăđỉòơịüñòđă ñ ỉõ íăịîêîđîĩ ñỉñòờîĩ, íớîìđîịÿþùơĩ ñîõðăíỉòü ìăíîííî íăưỉòîơ ñîñòîÿíỉơ ỉ

đûíóưôăþùơĩ đûđîìỉòü íăïỉòăị (export)

đ’ûêîôíûĩ (adj.): Âơìóñịîđíî, íăíîơ-òî đðờÿ ðóíîđîôñòđî ìăđîôă âóôơò ôơðưằü íăðòơịüíûơ öởû ïîñíîịüíó ýòî đûêîôíî ìîñíîđñíỉì

địăñòÿì, íîíòðîịỉðóþùỉì ìăđîô (advantageous)

đûôăđ’ằü, đ’ûôằü: Óđû, íòî-òî ïîñïơøỉị đûôằü ươịăờîơ ìă

ôơĩñòđỉòơịüíîơ (make the desire pass for the reality); Đ÷ơðă

ôớăðòăìởò íîíñóịüñíîĩ ñịóưậ ÌỈÔ Ðîññỉỉ đûôăị

êởïðîíóðîðó íîđûĩ ïăñïîðò ỉ îí ìîê ñđîâîôíî đûịơòơòü đ

Øđơĩöăðỉþ (issued with)

đ’ûôă÷ă (f.): Ïðîíóðằóðă íăìơðởă ôîâỉđằüñÿ đûôă÷ỉ îâđỉíÿờîêî ỉì

Ôðăíöỉỉ (extradition)

đñòóï’ằü

11

Trang 25

đûôđỉê’ằü, đ’ûôđỉíóòü: Îấÿñíÿÿ ïðỉ÷ỉíû íằîđñíỉõ âîơđûõ ôơĩñòđỉĩ, íăøỉ ýíñïơðòû đûôđỉêăþò íă ïơðđûĩ ïịăí ôîđîịüíî

ýíìîòỉ÷ơñíỉơ đăðỉăíòû (advance, put forward – see also ïịăí)

đûôđỉư’ởỉơ (n.): Ỉì ôðăìû đûñòóïịởỉÿ Ïðơìỉôởòă, ïîñđÿù¸ííîêî đûôđỉưởỉþ Ïðờüơðă, ìîửî đû÷ơðííóòü ñịîđîñî÷ơòăíỉơ

«ïîôôơðưíă ïðơìỉôởòă» Îíî óươ íơ ỉìơơò âîịüøîêî ìíă÷ởỉÿ

(nomination)

đûôơị’ởỉơ (n.): ÌĐÔ ìăÿđịÿơò î đîììîửîñòỉ đûôơịởỉÿ Ðîññỉỉ

íðơôỉòîđ (allocation)

đûôơị’ÿòü, đ’ûôơịỉòü: Ỉíđơñòîðû ôîịửû ñ÷ỉòằüñÿ ñ íơđîììîửîñòüþ

đûôơịÿòü ôởüêỉ íă òơíóùỉơ ðăñõîôû (allocate)

đ’ûưưởíăÿ ìờị’ÿ (adj + f.): Îôíăíî ïîíă îíîịî Ïðơìỉôởòă îâðăìîđăịăñü «đûưưởíăÿ ìờịÿ» – đñơ óđîịởû, óđîịüíÿþòñÿ ỉịỉ

ưôóò ÷ơêî-òî ïịîõîêî (scorched earth)

đûìûđ’ằü, đ’ûìđằü: Íỉ÷òî íơ ïîìơøăơò đûìđằü đ ñóô Địăôỉìỉðă

Ïơòðîđỉ÷ă ỉ Ăíôðơÿ Ỉđăíîđỉ÷ă (summon)

đ’ûíóï (m.): Ìăïịằỉđ đûíóï, ðîôñòđởíỉíăì óôăịîñü îñđîâîôỉòü

ìăịîửỉíîđ (ransom)

đ’ûịăìíă (f.): ×ơ÷ởñíỉơ địăñòỉ îâđỉíÿþò đ òơððîðỉñòỉ÷ơñíỉõ đûịăìíắ

íă òơððỉòîðỉþ Ôăêơñòăíă (sorties)

đûịỉđ’ằüñÿ, đ’ûịỉòüñÿ (r.): Đîîðóư¸ííûĩ íîíôịỉíò ơôđă íơ đûịỉịñÿ đ

÷ơòđ¸ðòóþ ïî ñ÷ơòó ỉíôî-ïăíỉñòăíñíóþ đîĩíó (resulted in)

đûìîê’ằü (impf only): Ðăññịơôóÿ ôơịî î đûìîêằơịüñòđơ, ñịơôîđằơịü đûìîêăị ôởüêỉ ó ïîôîìðơđăờîêî, êîđîðÿ «×òîậ íơ ïîïăñòü đ

đûíơñởíûơ óươ đ 1977 êîôó (judicial sentences pronounced)

đ’ûïăô (m.): Ýíñòðờỉñòñíỉõ đûïăôîđ ñî ñòîðîíû êðơ÷ơñíỉõ

íîììóíỉñòîđ íơ ậịî (attacks)

đ’ûïịằă (f.): Ïî ýòîìó ñ÷ơòó đûïịằû ïðỉđÿìăíû í ðóâịþ (withdrawals);

Ơñịỉ íơ ïîìîươò ỉ ýòî, òî ïðăđỉòơịüñòđó ïðỉô¸òñÿ ðăíî ỉịỉ ïîìôíî

îòíăìằüñÿ îò đûïịằ ïî đíơøíờó ôîịêó (repayments)

đ’ûïîịíÿòü, đ’ûïîịíỉòü: Ïịăí ïî đûïịằơ êîñóôăðñòđởíûõ ôîịêîđ

đûïîịíở íă 95 ïðîöởòîđ (carried out, fulfilled)

đ’ûïîịíÿòüñÿ, đ’ûïîịíỉòüñÿ (r.): Ïịăí ïðîỉìđîôñòđă ìă ìăĩ ìơñÿö

đûïîịíÿơòñÿ (is being carried out)

đ’ûïóñí (m.): Âîịơơ ïîịîđỉíû đûïóñíîđ îâịỉêăöỉĩ ïîêăøởî, ïî÷òỉ ïî

đñờ đûïịă÷ởû ïðîöởòû ìă ïơðđûĩ êîô (bond issues)

đûôđỉê’ằü

12

Trang 26

đ’ûïóñíằü, đ’ûïóñòỉòü: Ïîôîìðơđăờîêî địăñòỉ đûïóñòỉịỉ ïîô

ôởơửûĩ ìăịîê (released); Ðóâị¸đûơ îâịỉêăöỉỉ, đûïóùởíûơ đ

1997 êîôó (issued)

đ’ûðăâîòíă (f.): Ðơ÷ü ỉô¸ò î đûðăâîòíơ îòđơòíûõ ìơð íă ïîñòóïíỉ

íằîđñíỉõ âîơđỉíîđ (devising)

đûðăư’ằü, đ’ûðăìỉòü: Ôóìöû đûðăìỉịỉ ñîịỉôăðíîñòü ñ âăñòóþùỉìỉ

øắò¸ðăìỉ (expressed their solidarity)

đûðăñò’ằü, đ’ûðăñòỉ: Ìă îôíó íơôơịþ ơđðîïơĩñíăÿ đăịþòă đûðîñịă íă

6% (rose in value)

đûðó÷’ằü, đ’ûðó÷ỉòü: Ïðîêðăììă «Íơôòü đ îâìở íă ïðîôîđîịüñòđỉơ»

ïîìđîịÿịă ñòðăíơ, íắîôÿùơĩñÿ ïîô êí¸òîì íơôòÿíîêî ýìâăðêî,ïðîôăđằü ñơêîôíÿ îêðăíỉ÷ởíûơ îấ¸ìû óêịơđîôîðîôíîêî ñûðüÿ, ă

íă đûðó÷ởíûơ ôởüêỉ ìăíóïằü ìăđòðă ðăìíûơ íóửûơ ơĩ

ïðîôóíòû, ìơôỉíăìởòû ỉ ò ô (earned); Đûðó÷ỉđ âþôươò đ

ïðîøịîì êîôó, ðóíîđîôñòđî íîíöơðíă ðơøỉịî, ÷òî đ ýòîì êîôó

ïîđòîðÿòü ïîôđỉê íơ îâÿìăíî (having helped out with)

đ’ûðó÷íă (f.): Îôøîð – ýòî ịþâîơ ìơñòî, êôơ íơ ñóùơñòđóơò đăịþòíûõ

îêðăíỉ÷ởỉĩ, ñóùơñòđóþùỉõ đ Ðîññỉỉ, đðîôơ ïðỉíóôỉòơịüíîĩ

ïðîôăưỉ đăịþòíîĩ đûðó÷íỉ (earnings)

đ’ûñăôíă (f.): Đ÷ơðă ïðîỉìîøịă đûñăôíă ñîòở ðóññíỉõ ìỉðîòđîðöơđ đ

Ñăịîíỉíỉ (landing)

đûñí’ăìûđăíỉơ (n.): Đûñíăìûđăíỉÿ ïîịỉòỉíîđ – îậ÷íî íỡôíîìíă÷íûơ

ïî îòíîøởỉþ í ỉõ đìêịÿôăì (pronouncements); Đûñíăìûđăíỉÿ

đíơìăïíî đñïịûđøơêî đî đ÷ơðăøíơĩ òơịớơðơôă÷ơ ậđøơêî

ìỉíỉñòðă – ïðîñòî íơăôơíđằíûơ (statements)

đûñí’ăìûđằüñÿ, đ’ûñíăìằüñÿ (r.): Đûñíăìăịăñü óươ Ðîññỉÿ ïðîòỉđ/đ

ïîịüìó ñăííöỉĩ (spoke out against/for)

đûñîíîôîõ’îôíûĩ (adj.): Ïðîôăưă ăđòîìîâỉịơĩ – ñơĩ÷ăñ ñăìûĩ

đûñîíîôîõîôíûĩ âỉìíơñ (profitable)

đûñîíîï’ăðíûĩ (adj.): Îðằîð ïûòăơòñÿ đûñîíîïăðíîĩ ôðăìîĩ ïîôìởỉòü

ðăìêîđîð î íîííðơòíîĩ ïîịỉòỉ÷ơñíîĩ ñíịîíơ (high-flown)

đûñîíîïîñò’ăđịởíûĩ (adj.): Ơù¸ òðỉ êîôă íăìăô îðêăíû ïðîíóðằóðû íă÷ăịỉ ôơịî đ îòíîøởỉỉ ôơñÿòỉ đûñîíîïîñòăđịởíûõ ÷ỉíîđíỉíîđ

ïỉòơðñíîĩ ìýðỉỉ (‘high-up’, high-flying)

đûñò’ăỉđằü, đ’ûñòîÿòü: Ïðîñđơò ơñòü: ðóâịü đûñòîÿị (stood firm)

đûñòóï’ằü, đ’ûñòóïỉòü: Âûđøỉĩ êởơðăị đûñòóïăơò íăí íăíôỉôằ đ

êóâơðíằîðû (is standing as)

đûñòóïị’ởỉơ (n.): Đ îôíîì ỉì ñđîỉõ ïóâịỉ÷íûõ đûñòóïịởỉĩ

đỉöơ-ïðơìỉôởò îấÿđỉị, ÷òî îí ñòîÿị ó ỉñòîíîđ Ỉíòơðíơòă (speeches)

đ’ûñøăÿ ì’ơðă íăíăì’ăíỉÿ (adj + f + gen.): Í óâỉĩöăì ïðỉìởÿơòñÿ

đûñøăÿ ìơðă íăíăìăíỉÿ (death penalty – lit highest degree of

punishment)

đ’ûïóñíằü

13

Trang 27

đ’ûòơíằü (impf only): Öơịûĩ ðÿô ïîñịơôñòđỉĩ đûòơíăơò ỉì íăøơĩ

ïðîêðăììû (are entailed by); Ïðơìỉôởò ñìîòðỉò íă âîơđîơ ôơĩñòđỉơ

ñî đñờỉ đûòơíăþùỉìỉ îòòóôă ïîñịơôñòđỉÿìỉ (which flow from)

đ’ûõîô (m.): Ỉì íăñòîÿùơêî íðỉìỉñă đûõîô đñơêî ịỉøü îôỉí –

ïîịỉòỉ÷ơñíỉĩ (way out)

đ’ûõîôíă (f.): Đ 1998-ì êîôó íơ ậịî îòđơòă ïðăđỉòơịüñòđă íă ðăñỉñòñíỉơ

đûõîôíỉ íîììóíỉñòỉ÷ơñíỉõ ýíñòðờỉñòîđ (outbursts)

đûøơóïîì’ÿíóòûĩ (adj.): Ìíơ ïðơôñòăđịÿơòñÿ đơñüìă ñóùơñòđởíûì òîò ôăíò, ÷òî ỉñïîịíỉòơịờ đûøơóïîìÿíóòîĩ «óñịóêỉ» íă ñơĩ ðăì

îíăìăịñÿ ‘îịỉêăðõ’ (aforementioned)

đûÿñí’ÿòü, đ’ûÿñíỉòü: Íîìỉññỉÿ ôîịửă đûÿñíỉòü ïðỉ÷ỉíû đ÷ơðăøíơĩ

ăđăðỉỉ (elucidate)

đ’ÿìíỉĩ (adj.): Ìơưôó ñơðâăìỉ ỉ íằîđñíỉìỉ ôơðưăđăìỉ ỉôóò đÿìíỉơ

ïơðơêîđîðû (tough talks)

Ê

êăâăð’ỉò (m.): Êăâăðỉò ươịơìíîôîðîửîêî ñîñòăđă Ðîññỉỉ øỉðơ, ÷ờ íă

ìăïăôơ (dimension)

ê’ăịñòóí (m.): Ïîñịơ òîðươñòđởíîêî îâơôă ðóíîđîôỉòơịỉ ñơịỉ ìă ñòîị íă

đñòðơ÷ó «âơì êăịñòóíîđ» (informal meeting, back-room talks)

êăð’ăíò (m.): Ïðơìỉôởò ÿđịÿơòñÿ ïîñòîÿííûì êăðăíòîì Ðîññỉĩñíîĩ

Íîíñòỉòóöỉỉ (guarantor)

êăðăíò’ỉĩíûĩ (adj.): ßđịÿÿñü ôỉíăíñîđûì ỉíñòỉòóòîì, Âþôươò ðăìđỉòỉÿ

íơ ìîươò đûñòóïằü đ íă÷ơñòđơ ñóấơíòă êăðăíòỉĩíîêî

îâÿìằơịüñòđă (act as the guarantor of a liability)

êăð’ăíòỉÿ (f.): Ôîêîđîð îâ óðơêóịỉðîđăíỉỉ đîĩíû đ ×ơ÷íơ íơ ñîôơðưỉò

ôîñòằî÷íûõ êăðăíòỉĩ (safeguards); Ôởơửûơ ñðơôñòđă Âþôươòă

ðăìđỉòỉÿ íăïðăđịÿþòñÿ íă đûïịằû ïî đûôăííûì ðăíơơ êăðăíòỉÿì

Ïðăđỉòơịüñòđă Ðîññỉĩñíîĩ Ôơôơðăöỉỉ (pledges)

êởơð’ỉðîđằü (impf and pf.): Đăửû ỉ ôðóêỉơ ìơðû âþôươòíîêî

õăðăíòơðă Ïðơưôơ đñơêî đûïîịíởỉơ âþôươòíûõ îâÿìằơịüñòđ ïî

òăíỉì ñòằüÿì, íîòîðûơ êởơðỉðóþò ñïðîñ ïî ìăíñỉìăịüíî

ôịỉííîĩ öớî÷íơ õîìÿĩñòđởíûõ ăêởòîđ (lit and fig generate,

create)

êởøòăâ’ỉñò (m.): «Đ Þêîñịăđỉỉ đîĩíû íơ ậịî» ìăÿđỉị ưóðíăịỉñòăì

îôỉí đỉôíûĩ êởøòăâỉñò (member of the general staff)

đ’ûòơíằü

14

Trang 28

ê’ỉïơð- = hyper-, e.g êỉïơðỉíôịÿöỉÿ (f.): Đ 1994-1996 êîôắ îí

ðóíîđîôỉị Öởòðăịüíûì âăííîì Þêîñịăđỉỉ ỉ ñóìơị òîêôă

ñïðăđỉòüñÿ ñ êỉïơðỉíôịÿöỉơĩ (hyperinflation)

êịăđ’ă (m.): Ôóìă ôîịêî îâñóưôăịă íăíôỉôằóðó îôíîêî đỉôíîêî

ïîịỉòỉíă íă ïîñò êịăđû ïðăđỉòơịüñòđă (head)

êịăì (m.): Ó Ïðơìỉôởòă ỉ ïðờüơðă ậịă ïơðđăÿ đñòðơ÷ă ñ êịăìó íă êịăì

(face to face)

êịăñ’ỉòü (impf only): Ïðăđỉòơịüñòđî êịăñỉò, ÷òî ñòðăíơ íóưở ñðơôíỉĩ

íịăññ, íî íỉ÷ơêî íơ ôơịăơò, ÷òîậ ïðỉîâðơñòỉ òăíîĩ íịăññ đ ñòðăíơ

(announces)

êịóâ’ỉííă (f.): Ăìơðỉíăíöû, îñîâởíî đ êịóâỉííơ, íơ ỉíòơðơñóþòñÿ

đûâîðăìỉ (in the sticks)

êîịîô’îđíă (f.): Ôîịêîơ đðờÿ íơ ïîịó÷ỉđ ìăðïịằó, ó÷ỉòơịÿ îấÿđỉịỉ

êîịîôîđíó (hunger strike)

ê’îịîñ (m.): Íơíîòîðûơ ïăðòỉỉ ưăịîđăịỉñü íă òî, ÷òî ỉõ êîịîñă íơ ậịỉ

ó÷òởû (votes)

êîịîñîđ’ăíỉơ (n.): Ỉòîêỉ đ÷ơðăøíơêî êîịîñîđăíỉÿ – 315 ìă óñïơøíîêî

íăíôỉôằă, ÷òî ïî÷òỉ íă 100 êîịîñîđ âîịüøơ, ÷ờ íóửî – íỉíîêî íơ

ìîêịỉ ïîðăìỉòü (voting)

êîịîñîđ’ằü, ïðîêîịîñîđằü: Ìû êîịîñóờ ỉ ñòăđỉì êịăđó ïðăđỉòơịüñòđă

đ íơịîđíîơ ïîịîưởỉơ (vote)

ê’îííă (f.): Ñóôÿ ïî đûñíăìûđăíỉÿì ïîịỉòỉíîđ, đ ñòðăíơ óươ ôăđíî

íă÷ăịăñü ïðơôđûâîðíăÿ êîííă (race)

êîðîư’ăíỉí (m., declines like ăíêịỉ÷ăíỉí): Òðơđîưỉò òăíươ ăíòỉđíîơ íơươịăíỉơ ðóññíỉõ êîðîưăí îòđơ÷ằü íă đîïðîñû, íăñăþùỉơñÿ

ìỉíóđøỉõ đûâîðîđ (city-dwellers)

êîð’ÿ÷ỉĩ (adj.): Cơđơðíûĩ Íăđíăì îñòăịñÿ êîðÿ÷ơĩ òî÷íîĩ ôịÿ

ðîññỉĩñíîêî ïðăđỉòơịüñòđă (fig hot spot)

êðăưô’ăíñíỉĩ (adj.): Êðăưôăíñíăÿ ăđỉăöỉÿ ñîñòîỉò ỉì ôịîòă

ïăññăưỉðñíỉõ ñăìîị¸òîđ (civil)

êðăíò (m.): Ïî đñơĩ Ðîññỉỉ ó÷¸íûơ ñïơøằ ïîôăđằü ìăÿđịởỉÿ íă

ñîðîñîđñíỉơ êðăíòû (Soros grants)

êð’ẵỉí (m.): Ñîêịăñíî êðẵỉíó ìỉíỉñòðû ôîịửû đñòðơòỉòü

Ïðơìỉôởòă ÷ơðơì ïîị÷ăñă (timetable)

êðîâîđ’îĩ (adj.): Đ ñòăíỉöơ ïăíỉíă, ă íă îôỉöỉăịüíîì óðîđíơ – êðîâîđăÿ

òỉøỉíă (deadly silence, fig silence of the grave)

êðîì’ỉòü (+ dat.): Ỉíôî-ïăíỉñòăíñíỉĩ íîíôịỉíò êðîìỉò ìỉðó ỉ ðơêỉîíó

ÿôơðíûì Ăðìăêơôôîíîì (menaces)

êðîì (m.): Ìăÿđịởỉơ Ïðơìỉôởòă ïðîìđó÷ăịî íăí êðîì đ ÿñíîì íơâơ (like

a bolt from the blue)

ê’ỉïơð-15

Trang 29

ô’ă÷ă (f.): ×òîậ đíơñòỉ ÿñíîñòü, ïðîíóðîðû ðơøỉịỉ ïðỉêịăñỉòü ậđøơêî

ìýðă ôịÿ ôă÷ỉ ñđỉôơòơịüñíỉõ ïîíăìăíỉĩ (to give testimony)

ôđ’ỉêằü, ôđ’ỉíóòü (+ inst.): ×òî ươ đ òăíîì ñịó÷ăơ ôđỉêăịî ìăïăôíûìỉ

ïîịỉòỉíăìỉ? (motivated)

ôđóñòîð’îííỉĩ or ôđóõñòîð’îííỉĩ (adj.): Ðóññíî-ăìơðỉíăíñíăÿ

íîñìỉ÷ơñíăÿ ïðîêðăììă – îâðăìơö óñïơøíîêî ôđóñòîðîííơêî

ñîòðóôíỉ÷ơñòđă (bilateral – see also îôíîñòîðîííỉĩ, òð¸õñòîðîííỉĩ)

ôơđăịüđ’ăöỉÿ (f.): Ïðăđỉòơịüñòđî ïîíă ơù¸ îòíăìûđăơòñÿ îò ôơđăịüđăöỉỉ ðóâịÿ; Ôơđăịüđăöỉÿ ðóâịÿ óìởüøăơò ðơăịüíóþ ñòîỉìîñòü

ïðơửỉõ ìăĩìîđ (devaluation)

ôơđ’ằüñÿ, ô’ơòüñÿ (r.): Íîịü ñíîðî ðîññỉĩñíỉơ ôơñăíòíỉíỉ đõîôÿò đ ñîñòăđ ìơưôóíăðîôíûõ ñỉị đ Íîñîđî, îò ôỉăịîêă ñ ÍẰÎ íăì

íỉíóôă íơ ôơòüñÿ (we shall not be able to avoid)

ôơìăđó’ỉðîđăíỉơ (n.): Ïî ñịîđăì ñîòðóôíỉíîđ ĂÐÂ, íă ñóôơ îíỉ âóôóò ïðơưôơ đñơêî ôîâỉđằüñÿ ôơìăđóỉðîđăíỉÿ ìịîïîịó÷íîêî ìăÿđịởỉÿ

îò 17 ăđêóñòă (repudiation)

ô’ơĩñòđởíûĩ (adj.): Íơò ìôîðîđîêî âþôươòă âơì ôơĩñòđởíîĩ ñỉñòờû

âăííðîòñòđă (effective)

ô’ơĩñòđîđằü (in this meaning, impf only): Ôîðìăịüíî ïðîôîịưỉò

ôơĩñòđîđằü ìơõăíỉìì ïịăđăþùỉõ ñòăđîí (work, function)

ô’ơĩñòđóþùỉĩ (adj.): Ïî ôơĩñòđóþùờó ìăíîíîôằơịüñòđó ñðơôñòđă

Âþôươòă ðăìđỉòỉÿ Ðîññỉĩñíîĩ Ôơôơðăöỉỉ ÿđịÿþòñÿ ôơôơðăịüíîĩ

ñîâñòđởíîñòüþ (in force); Îí íăí ôơĩñòđóþùỉĩ êởơðăị îâÿìăí

ïðỉìûđằü íăñơịởỉơ í ñïîíîĩñòđỉþ (serving)

ôơị’ơö (m.): Ó íăøỉõ âîịüøỉõ ïðơôïðỉÿòỉĩ íăïỉòăị ñìơøăííûĩ, ñ ó÷ăñòỉờ êîñóôăðñòđă, ôơịüöîđ ỉì íîìởíịằóðû, íðỉìỉíăịă

(businessmen)

êð’óïïă

16

Trang 30

ôơị¸ư (m.): Đñơ ýòỉ ìơðû, íîíơ÷íî, êîðăìôî ñịîửơơ, ÷ờ ôơị¸ư ôởơê ỉì

ìỉôỉ÷ơñíîêî Âþôươòă ðăìđỉòỉÿ ỉịỉ ðăìôă÷ă ịüêîòíûõ íðơôỉòîđ ỉì

Âăííă ðăìđỉòỉÿ (sharing-out)

ô’ơịî (n.): Íăí óòđơðưôăịỉ ÑÌỈ, ïîịỉöỉÿ ïịăíỉðîđăịă ỉìúÿòü íăịîêîđûơ

ôơịă êịăđû íîìïăíỉỉ ỉ êịăđíûõ ñîòðóôíỉíîđ (files); Ơñịỉ ôơịî

ôîĩô¸ò ôî îêðăíỉ÷ởíîĩ ÿôơðíîĩ đîĩíû, ÍẰÎ âóôơò ïðỉìởÿòü

ăđỉăöỉỉ đ òơõ ươ ìăñøòăâắ, ÷òî đ Þêîñịăđỉỉ (if it comes to)

ôơịîđ’îĩ (adj.): Ôơịîđîĩ ịăí÷ Ïðờüơðă ñ ìăïăôíûìỉ ỉíđơñòîðăìỉ

ñîñòîÿịñÿ đ êîñòỉíỉöơ (working lunch)

ôờîíðằỉì’ăöỉÿ (f.): Ôờîíðằỉìăöỉÿ ïðơôïîịăêăơò ðăñøỉðởỉơ

ïîịỉòỉ÷ơñíỉõ ñđîâîô (democratization)

ôờîíỉì’ỉðîđằü (impf only): Íî ìû ôờîíỉìỉðóờ ýòîêî ÷ơịîđơíă, íăí

đơñü îñòăịüíîĩ ìỉð ôờîíỉìỉðóơò Ñîðîñă (demonize(s))

ôờîíîïîịỉì’ỉðîđằü (impf and pf.): Òăíỉì îâðăìîì, ôăịüíÿÿ

òơịơôîííăÿ ñđÿìü đ Ðîññỉỉ ôăíòỉ÷ơñíỉ óươ íơñíîịüíî ìơñÿöơđ

ðûíîí (are dumping)

ôớîì’ỉò (m.): Ðîññỉĩñíỉĩ âăíí îòíðûđăơò đ ỉíîñòðăííîì âăííơ ôớîìỉò,

đûïịằû ïî íîòîðîìó ïðỉđÿìăíû í ôîịịăðó (deposit account)

ôơðư’ằơịü (m.): Ỉíîñòðăííûơ íðơôỉòîðû – âăííỉ, ỉíđơñòỉöỉîííûơ

ôîíôû, ÷ăñòíûơ ôîíôû – íîòîðûơ ÿđịÿþòñÿ êịăđíûìỉ

ôơðưằơịÿìỉ òăíỉõ ôîịêîđ, đûíóưôởû ñîêịăøằüñÿ íă

ðơñòðóíòóðỉìăöỉþ (ỉíă÷ơ ìîêóò íơ ïîịó÷ỉòü íỉ÷ơêî) (holder, bearer)

ôơðư’ằüñÿ (impf only, r., + gen.): Ïðờüơð ôîịưở ôơðưằüñÿ î÷ởü

ñîíðăù¸ííîêî êðẵỉíă (keep to timetable)

ôơñòăâỉịỉì’ỉðîđằü (impf and pf.): Ìóñóịüìăíơ Ôăêơñòăíă ìîêóò ïðỉíÿòü

ðơøởỉơ îâ îấÿđịởỉỉ đîĩíû òờ ñỉịăì, íîòîðûơ

ôơñòăâỉịỉìỉðóþò ñỉòóăöỉþ đ ðơñïóâịỉíơ (are destabilizing)

ôơôỉö’ỉò (m.): Óñịîđỉơ ôịÿ ïơðơõîôă ñòðăíû íă ƠƠĐ – ýòî ñíỉưởỉơ

âþôươòíîêî ôơôỉöỉòă (deficit); Ñăìîơ òðóôíîơ đ ưỉìíỉ ýòỉõ ìăâăñòîđùỉíîđ, ýòî ôơôỉöỉò òîïịỉđă (shortage); Âóíđăịüíî ìă ïîñịơôíỉơ ôíỉ đ êîðîôơ âởìỉí ñòăị ôơôỉöỉòîì (a scarñe item)

ôơô’îịò (m.): Đ ăđêóñòơ 1998 êîôă ïðăđỉòơịüñòđî Ðîññỉỉ îấÿđỉịî ôơôîịò

ñđîỉõ ìăôîịưởíîñòơĩ; Ơñịỉ ìíăìởỉòûĩ ôỉíăíñỉñò íơ îòíăươòñÿ îòïîôôơðưíỉ ìýðă, âóôơò ïðîôîịưằü «ïîịỉđằü êðÿìüþ» Íðờịü ỉ

óêðîưằü ôơôîịòîì Ìỉíôỉíó, íðờị¸đñíỉơ ñòðằơêỉ đïîịíơ ìîêóò

đơðíóòüñÿ í ỉôơơ âăííðîòñòđă ơêî íîðïîðăöỉỉ (default)

ôơị¸ư

17

Trang 31

ôơøơđ’ơòü, ïîôơøơđ’ơòü: Òîđăðû îòơ÷ơñòđởíîêî ïðîỉìđîôñòđă ïîôơøơđơịỉ đ ơù¸ ìởüøơĩ ñòớởỉ (ïðăđôă, ỉ ïîôîðîưăịỉ îíỉ ôî

ýòîêî íơ òăí ñỉịüíî) (have fallen in price)

ô’ơÿòơịüíîñòü (f.): Êịăđíăÿ öơịü ïðăđỉòơịüñòđă ÐÔ – ăíòỉđỉìăöỉÿ

ïðăđî, ôỉíòîđằü ôðóêỉì ñòðăíăì, íăí ñơâÿ đơñòỉ (dictate)

ôỉð’ơíòîð-ðăñïîðÿô’ỉòơịü (m.): Ôỉðơíòîð-ðăñïîðÿôỉòơịü ÌĐÔ

ôỉñíðơôỉò’ăöỉÿ (f.): Ðóíîđîôñòđî õîịôỉíêă «Ìơôỉă-ìîñò» đûñòóïỉịî ñî

ñïơöỉăịüíûì ìăÿđịởỉờ, đ íîòîðîì ïðơôóïðơôỉịî, ÷òî «đ

âịỉưăĩøơơ đðờÿ đîììîửû ïîïûòíỉ ôỉñíðơôỉòăöỉỉ õîịôỉíêă ỉ

ơêî ñòðóíòóð» (at discrediting)

ôỉñịîí’ăöỉÿ (f.): Òớơðü êởøòăâ ðăâîòăơò íăô ôỉñịîíăöỉơĩ đîĩñí íă

ôîâỉđ’ằüñÿ, ôîâ’ỉòüñÿ (r., + gen and îò + gen.): Òî, ÷ơêî ôîâỉđăịăñü

îïïîìỉöỉÿ ïîñịơôíỉơ íơñíîịüíî ịơò, ñđơðøỉịîñü (has been striving

for); Đ÷ơðă ìăđơôóþùỉĩ ôîâỉịñÿ îò ôớóòằîđ ñîêịăñỉÿ íă

ïðăíòỉ÷ơñíỉ ïîịíóþ ñìởó ôỉðơíòîðîđ ÖÂ (obtained): Ơñịỉ ÿ đỉưó,

÷òî ìîêó ôîâỉòüñÿ ñđîơêî (get my own way), ÿ ôîâỉđăþñü (try to get

Trang 32

ôîđơð’ỉòơịüíîñòü (f.): Đñòðơ÷ă ñîñòîÿịăñü đ ôîđơðỉòơịüíîñòỉ ỉ ïðơññă

íơ ậịă ôîïóùởă (confidentially)

ôîêîđîð¸ííîñòü (f.): Ïðăđỉòơịüñòđî ôîñòỉêịî ôîêîđîð¸ííîñòỉ ñ ÌĐÔ

íăñ÷¸ò ïịằơưă ôîịêîđ íăøơĩ ñòðăíû (agreement)

ôîìí’ăíỉơ (n.): Đ ñòîịỉöơ đơịîñü ôîìíăíỉơ đ ôơịơ íăðóøởỉÿ ýìâăðêî íă

ôîñòăđíỉ òîđăðîđ đ Ñơðâỉþ (investigation)

ôîíăì’ằơịüñòđî (n – usually pl.): Ăôđîíằ ïðỉđ¸ị ôîíăìằơịüñòđă òîêî,

÷òî îâđỉíÿờûĩ íơ ñîđơðøỉị ïðơñòóïịởỉÿ (produced proof)

ôîịêîñð’î÷íûĩ (adj.): Íăíîđû ôîịêîñðî÷íûơ ïơðñïơíòỉđû ýíîíîìỉíỉ

ñòðăíû? (long-term – see also íðằíîñðî÷íûĩ, ñðơôíơñðî÷íûĩ and

ïơðñïơíòỉđă)

ôîịử’ỉí (m.): Íîìïăíỉÿ ïðîñỉò ăíöỉîíơðîđ íơ íăñòăỉđằü íă ïîịó÷ởỉơ

ôỉđỉđởôîđ, ă ðăìðơøằü ơĩ ñòằü ỉõ ôîịửỉíîì (debtor); Ïðîâịờă

ìăíịþ÷ăơòñÿ đ òîì, ÷òî ỉíđơñòîðû íơ ïðỉôóò đ ñòðăíû-ôîịửỉíỉ; Ðîññỉÿ ÿđịÿơòñÿ ñơêîôíÿ îôíîĩ ỉì ñăìûõ âîịüøỉõ ñòðăí-

ôîịửỉíîđ (debtor countries)

ôîịửîñòí’îĩ (adj.): Đ òơíñòơ ðơ÷ü øịă îâ îòñóòñòđỉỉ ìơõăíỉììă

ỉñïîịíởỉÿ íîíñòỉòóöỉîííîĩ íîðìû î ðăđởñòđơ đûñøỉõ

ôîịửîñòíûõ ịỉö (functionaries); Ïî îôỉöỉăịüíîĩ ỉíôîðìăöỉỉ, đ

ðăíêơ ìăììỉíỉñòðîđ îíỉ âóôóò íóðỉðîđằü òơ ươ đîïðîñû, ÷òîîòíîñỉịỉñü í ỉõ íîìïơòởöỉỉ ỉ ïðơưôơ Òî ơñòü ơôỉíñòđởíîơ

íðơôỉòă ÌĐÔ ôîïîịíÿþò ôðóê ôðóêă (supplement)

ôîïóñí’ằü, ôîïóñò’ỉòü: Đñòðơ÷ă ñîñòîÿịăñü đ ôîđơðỉòơịüíîñòỉ ỉ ïðơññă

íơ ậịă ôîïóùởă íă ìỉòỉíê (admitted); Ñăìîơ òðóôíîơ, ýòî íơ ôîïóñòỉòü íăñơịởỉơ âịỉìíî í ïîưăðó (allow); Ïðơìỉôởò, êîđîðÿò, ôîïóñíăơò ìíîêî îøỉâîí (commits)

ôîðăâ’ằûđằü, ôîðăâ’îòằü: Òăí íăí ìăíîí íîíñòỉòóöỉîíở đ öơịîì, ơêî

íơ íăôî ôîðăâằûđằü (finish working on)

ôîðîư’ằü, ïîôîðîư’ằü: Đî ìíîêỉõ ìơñòắ êîðîôă âởìỉí ïîôîðîưăị

đôđîơ đ ñđÿìỉ ñ ïăôởỉờ ðóâịÿ (increased in price)

ôîñð’î÷íûĩ (adj.): Ïðớîôăđằơịỉ õîòÿò ïîịó÷ỉòü ôîñðî÷íóþ ïởñỉþ

(early [i.e premature]); Î ôîñðî÷íûõ đûâîðắ ïîịỉòỉíỉ íă÷ăịỉ

êîđîðỉòü ñî đðờởỉ ìăâîịơđăíỉÿ Ïðơìỉôởòă (mid-term elections);

Íỉ÷òî òớơðü íơ îòđịơíăơò îïïîìỉöỉþ îò ơ¸ êịăđíîêî ôơịă –

ôîñðî÷íîĩ îòñòăđíỉ ïðơìỉôởòă (early retirement)

ôîñò’ăđíă (f.): Ôîñòăđíă íîđûõ îðóưỉĩ ñôơịăịăñü óươ íơôơịþ òîìó íăìăô

(delivery)

ôîđơð’ỉòơịüíîñòü

19

Trang 33

ôîñòîđ’ơðíûĩ (adj.): Ýòó ỉíôîðìăöỉþ ìîửî ñ÷ỉòằü íăí îò

ôîñòîđơðíîêî ỉñòî÷íỉíă (accurate)

ô’îñòóï (m.): Ôîñòóï îòơ÷ơñòđởíûõ òîđăðîđ íă ơđðîïơĩñíỉĩ ðûíîí

óịó÷øỉịñÿ (access); Ìỉíỉñòð ỉñïóêăịñÿ íơ óêðîì îịỉêăðõă, ă êíơđă

Ïðơìỉôởòă ỉ îíîí÷ằơịüíîêî ïðơíðăùởỉÿ ôîñòóïă đ Íðờịü

(access to)

ô’îñóê (m.): Ïî ôăííûì îïðîñă, òîịüíî îôíă òðơòü ðîññỉĩñíîêî ñðơôíơêî íịăññă ỉìơơò đîììîửîñòü ïðîđîôỉòü ôîñóê đ ñîîòđơòñòđỉỉ ñî

ñđîỉìỉ ươịăíỉÿìỉ (leisure time)

ôîñÿê’ăờîñòü (f.): Ôỉññỉôởò îíăìăịñÿ đ Íüþ-Ĩîðíơ, đíơ ïðơôơịîđ

íóïîííûì ôîõîôîì (with fixed and variable yields)

ôîõ’îôíîñòü (f.): Ïî÷òỉ đñơ ðóññíỉơ ðơêỉîíû đûïóñòỉịỉ òăí íăìûđăờûơ

ăêðîîâịỉêăöỉỉ ñ ôîõîôíîñòüþ đ 10% êîôîđûõ (10 per cent annual

yield)

ô’óìơö (m.): Ôóìöû ôîđîịüíû ïîòîìó, ÷òî ÍÑ ïðỉìíăị íîíñòỉòóöỉîííîñòü

ìăíîíă đ öơịîì (Duma deputies)

ôóð’ăí (m.): Ðîñò ơđðî îñòăđỉị đ ôóðăíắ ýíñïơðòîđ ïðơôðơíăđøỉõ ơêî

ïăôởỉơ (made fools of)

ôóøơđ’îĩ (adj.): Ìă óñịîđíóþ «íỉửþþ êðăíỉöó» ôịÿ ïðơôñòăđỉòơịơĩ

ðîññỉĩñíîêî ñðơôíơêî íịăññă ậị ïðỉíÿò ôîõîô đ 1500 ðóâịơĩ,

ïîñíîịüíó ôóøơđîĩ ôîõîô ó 62,8% òơõ, íòî îòí¸ñ ñơâÿ í

«ñơðơôíÿíăì» ïðơđûøăị ýòó ñóììó (per capita income)

ôó’ýịü (f.): Íăôơờñÿ, ÷òî đ Ôóìơ âóôơò íăñòîÿùăÿ ôỉñíóññỉÿ, ă íơ

ñịîđơñíăÿ ôóýịü (verbal duelling)

Ơ

ơôỉí’ỉöă (f.): Đ ïðăìôíỉíơ ó÷ăñòđîđăịỉ òûñÿ÷ỉ đîĩñí ỉ ñîòíỉ ơôỉíỉö

đîởíîĩ òơõíỉíỉ (pieces)

Trang 34

ơôỉíîì’ûøịởíỉí (m.): Ôơĩñòđỉÿ ïðờüơðă ïîôôơðưỉđăþò ơêî

ơôỉíîìûøịởíỉíỉ (followers); Íăâỉíơò, đ ïðỉíöỉïơ, íîìăíôă ơôỉíîìûøịởíỉíîđ (like-minded people)

ơô’ỉíûĩ (adj.): Ịỉôơðû ÑÍÊ íă÷ăịỉ êîđîðỉòü î ôîðìỉðîđăíỉỉ ơôỉíîêî

ýíîíîìỉ÷ơñíîêî ïðîñòðăíñòđă íă ỉõ òơððỉòîðỉỉ (single market)

¨

¸ìíỉĩ (adj.): Đî-ïơðđûõ, ïîíÿòỉơ «îíðóưởỉơ ìýðă» ôîñòằî÷íî ¸ìíîơ

ïîíÿòỉơ Ýòî ươ íơ íăíăÿ-òî îôíîðîôíăÿ ìăññă (broad)

-¸ìíỉĩ (adj.): Cơịüñíîơ õîìÿĩñòđî – òðóôî¸ìíỉĩ îòðăñịü ýíîíîìỉíỉ

(labour-intensive: other words using this suffix include ýíơðêî¸ìíỉĩ,

ư’ăịîđằü, ïîư’ăịîđằü: Ïðờüơð ïðîñỉị íăâỉíơò ịþâỉòü ỉ ưăịîđằü

íîđîêî ìỉíỉñòðă (take to their hearts)

ươịơìîâơò’îííûĩ (adj.): Ươịơìîâơòîííăÿ ịîêỉíă ýíîíîìỉíỉ êịăñỉò, ÷òî

ïðơôịîưởỉơ ôîịửî ðăđíÿòüñÿ ñïðîñó (iron logic, lit reinforced

concrete)

ưỉđü¸ì (adv.): Ïðờüơðă ỉíòơðđüþỉðîđăịỉ ưỉđü¸ì (live, fig in the flesh)

ưỉìíơñïîñ’îâíûĩ (adj.): Íăí êîđîðỉò ïðờüơð, đñ¸ ôơịî đ òîì,

ưỉìíơñïîñîâíă îðêăíỉìăöỉÿ ỉịỉ íơò (viable)

ơôỉíîêị’ăñíûĩ

21

Trang 35

ư’ỉðíûĩ íîò (adj + m.): Ịþôỉ íîòîðûơ ïîịó÷ăþò âîịüøỉơ ưăịîđăíüÿ

ỉịỉ, íăí ỉõ òớơðü ïðỉíÿòî ìđằü, «ưỉðíûơ íîòă» (‘fat cats’)

ưó÷’îí (m.): Òơịơôîííăÿ íîìïăíỉÿ íơ đ ñỉịắ êăðăíòỉðîđằü ăâñîịþòíóþ

ñđîâîôó îò «ưó÷íîđ» (‘bugs’)

Ì

ìăâăñò’îđíă (f.): Đî ìíîêỉõ ðơêỉîíắ Ðîññỉỉ ó÷ỉòơịÿ ó÷ăñòđóþò đ

êîịîôíûõ ìăâăñòîđíắ (hunger strikes)

ìăâăñò’îđùỉí (m.): Ðÿôû ìăâăñòîđùỉíîđ óđơịỉ÷ỉịỉñü ơùơ íă ïîịñîòíþ

ịþâîơ đðờÿ, íăí ờó ìăâịăêîðăññóôỉòñÿ (as it sees fit)

ìăđơð’ởỉơ (n.): Íă ïîõîðîíắ îòöă, íîđûĩ íîðîịü ơñòơñòđởíî ïîịó÷ỉị

îò ìăïăôíûõ ịỉôơðîđ ìăđơðởỉÿ đ đơ÷íîĩ ôðóưâơ (assurances)

ìăđơðø’ằüñÿ, ìăđơðø’ỉòüñÿ (r.): Ñ÷ỉòăþò, ÷òî đîĩíă ôîịửă

ìăđơðøỉòüñÿ í íîíöó ìăÿ (come to an end)

ìăđơð’ÿòü, ìăđ’ơðỉòü: Ñìơþ đăñ ìăđơðỉòü, ÷òî ìîÿ ïăðòỉÿ ïðîêîịîñóơò ìă

ðơìîịþöỉþ (assure)

ìăđîơđ’ăíỉơ (n.): Ïịăí ïîịỉòỉ÷ơñíîêî ôơÿòơịÿ ïî ìăđîơđăíỉþ Íðờịÿ

ñîñòîỉò đñơêî ỉì òð¸õ õîôîđ (conquest)

ìăđ’îì (m.): Îôíăíî đîìíỉíăơò đîïðîñ: ă ơñòü ịỉ đ ôơôơðăịüíîì ỉ ðơêỉîíăịüíûõ âþôươòắ ôîñòằî÷íî ôởơê íă ñơđơðíûĩ ìăđîì íơôòỉ

ỉịỉ óâîðî÷íóþ ñòðăôó? (delivery to the northern regions)

ì’ăêîđîð (m.): Òîêôă đ îẫơñòđởíîì ìíởỉỉ Ăìơðỉíỉ đîìîâịăôăịă óđơðởíîñòü, ÷òî đðăươñíỉơ ìăêîđîðû ïịơòóòñÿ ïîđñþôó

ìă¸ì (m.): Îấ¸ì ìơñòíûõ ìăĩìîđ íơ ỉô¸ò íỉ đ íăíîơ ñðăđíởỉơ ñ ôîịêăìỉ

Ðîññỉĩñíîêî êîñóôăðñòđă (loan)

ư’ỉðíûĩ íîò

22

Trang 36

ìă¸ìùỉí (m.): Đñờỉðíûĩ Âăíí ỉìơơò đîììîửîñòü ïðơôîñòăđịÿòü

ñòðăíăì-ìă¸ìùỉíăì ñăìûơ ôơø¸đûơ đ ìỉðơ íðơôỉòû (borrower

countries – see also ôîịửỉí)

ìă’ỉìñòđîđăíỉơ (n.): Îậ÷íî đ ìăíîíîôằơịüíîĩ âăìơ ñóấơíòă Ôơôơðăöỉỉ ñóùơñòđóþò îêðăíỉ÷ởỉÿ íă îấ¸ì ìăỉìñòđîđăíỉĩ

(borrowings)

ìăíăìí’îĩ (adj.): Ìỉịỉöỉÿ ïîôîìðơđăơò, ÷òî đ ôăííîì ñịó÷ăơ ðơ÷ü ỉô¸ò î

ìăíăìíîì óâỉĩñòđơ (contract murder, ‘hit’)

ìăíịþ÷’ằü, ìăíịþ÷’ỉòü: Ñ íăưôûì ậị ìăíịþ÷¸í ỉíôỉđỉôóăịüíûĩ

íîíòðăíò (concluded)

ìăíịþ÷’ằüñÿ, ìăíịþ÷’ỉòüñÿ (r.): Ìî¸ ìíởỉơ ìăíịþ÷ăơòñÿ đ òîì, ÷òî

Ïðơìỉôởò ỉìơơò ïðăđî ðăñïóñíằü Ôóìó (ñomes down to this, that)

ìăíịþ÷’ỉòơịüíûĩ (adj.): Cơêîôíÿ ïðờüơð đ¸ị ìăíịþ÷ỉòơịüíûơ

íîíñóịüòăöỉỉ ñ ịỉôơðăìỉ ôóìñíỉõ ôðăíöỉĩ (final)

ìăíîíîô’ằơịüíî (adv.): Đñờỉðíûĩ Âăíí òðơâóơò ìăíîíîôằơịüíî đđơñòỉ

ïðîöơôóðó óñíîðởíîêî âăííðîòñòđă (by legislation)

ìăíîíîô’ằơịüíûĩ (adj.): Êîñóôăðñòđởíăÿ Ôóìă – îẫơðîññỉĩñíîơ

ôỉíăíñỉðîđăíỉơ ôơôỉöỉòă âþôươòă (draft bill)

ìăíðớị’ÿòü, ìăíðớ’ỉòü: Îấơôỉíởỉơ êîñóôăðñòđởíûõ ỉ ÷ăñòíûõ

ñðơôñòđ âóôơò ïðîòỉđîðơ÷ỉòü ïðỉíöỉïó ôîðìỉðîđăíỉÿ

ôơôơðăịüíîêî âþôươòă, ìăíðớị¸ííîìó đ ñòằüơ 1 Ìăíîíă ÐÔ «Îâ

îñíîđắ âþôươòíîêî óñòðîĩñòđă ỉ âþôươòíîêî ïðîöơññă đ ÐÔ»

(fixed)

ìăíð’ûòûĩ (adj.): Đñòðơ÷ă ôđóõ ïðơìỉôởòîđ ỉìơịă ìơñòî ïðỉ ìăíðûòûõ

ôđơðÿõ (behind closed doors)

ìăíóï’ằü, ìăíóï’ỉòü: Ïîñịơ âîìâăðôỉðîđîí ưỉòơịỉ Âơịêðăôă ìăíóïỉịỉ

ñđơ÷ỉ ỉ ìỉíơðăịüíóþ đîôó (stocked up on)

ìăị’ăìûđằü, ìăịîì’ỉòü: Ïîíă ïðîôîịưăơò ñóùơñòđîđằü ôơôỉöỉò

íơôòỉ, íơôòÿíỉíỉ âóôóò ìăịăìûđằü öởó (raise the price sky-high) ìăị’ơ÷ü (pf only): Øắò¸ðû «ìăịơêịỉ» (downed tools)

ìă¸ìùỉí

23

Trang 37

ïịîõî, ÷òî ÷ăñòíûơ íîìïăíỉỉ íă Ñơđơð íăịă÷îì íơ ìăìăíỉøü (wild

horses wouldn’t drag )

ìăìơñò’ỉòơịü (m.): Ïơðđûì ÷ịởîì íîìăíôû ôîịưở ñòằü ơêî

ìăìơñòỉòơịü, ÷ịở ÍÏÐÔ (deputy)

ìăìỉð’ởỉơ (n.): 13-îêî ỉþịÿ îịỉêăðõ ïðỉơõăị đ Âơịûĩ ôîì ỉ îâñóôỉị ñ

ïðờüơðîì óñịîđỉÿ ìăìỉðởỉÿ ñ Íðờị¸ì (peace-making)

ìăìîð’ăưỉđằü, ìăìîð’îìỉòü: Îíỉ đïîịíơ ìîêóò ìăìîðîìỉòü đñơ íăøỉ

ìăïð’ăøỉđằü, ìăïðîñ’ỉòü: Ìỉíỉñòð ìăïðîñỉị ñđîỉõ ÷ỉíîđíỉíîđ

ïðỉñịằü ờó ôîíịăô î ïîịỉòỉ÷ơñíîì ïịăíỉðîđăíỉỉ đñơêî

ôớăðòăìởòă (officially requested)

ìăïð’ơò (m.): Ïðăđỉòơịüñòđî îấÿđỉịî đðờởíûĩ ìăïðơò íă ïðîđơôởỉơ

ăíöỉĩ ïðîòơñòă (ban on)

ìăïð’ơòíûĩ (adj.): Ñîþìíỉíỉ óñòăíîđỉịỉ ìăïðơòíóþ ìîíó ôịÿ ïîị¸òîđ íă

þêơ ỉ íă ñơđơðơ ỉðăíñíîĩ òơððỉòîðỉỉ (no-fly zone)

ìăïðơù’ằü, ìăïð’ơòỉòü (+ dat.): Ăìơðỉíăíñíăÿ íîíñòỉòóöỉÿ ìăïðơùăơò

ïðăđỉòơịüñòđó ìăíỉìằüñÿ ïðîïăêăíôîĩ đ ñđîơĩ ñòðăíơ (bans, forbids)

ìăïðơù¸ííûĩ (adj.): Đñơ ìíăþò, ÷òî đ Âăịíăíắ íằîđñíỉơ ñỉịû ÷ăñòî

óïîòðơâỉịỉ ìăïðơù¸ííûơ íăññơòíûơ âîìậ (outlawed)

ìăïð’îñ (m.): Cîþìíûơ êîñóôăðñòđă ïûòăþòñÿ óôîđịơòđîðỉòü ìăïðîñ

ÍẰÎ đ îòíîøởỉỉ ñăìîị¸òîđ (official request)

ì’ăïóñí (m.): Đìơñòơ ñ Ỉííîìâăííîì ậị ïîõîðîíở ïðîơíò ïî ìăïóñíó đ

Ðîññỉỉ ñăìîĩ ïơðơôîđîĩ ÷ỉïîđîĩ íăðòû (launch)

ìăðó÷’ằüñÿ, ìăðó÷’ỉòüñÿ (r.): Íăíôỉôằó ïîíă íơ óôăịîñü ìăðó÷ỉòüñÿ

ïîôôơðưíîĩ Óîịị-ñòðỉò (gain support)

ìăị’îê

24

Trang 38

ìăðûđ’ằüñÿ, ìăðđ’ằüñÿ (r.): Ìăị îòðơăêỉðîđăị íỡôîâðỉòơịüíî íă

ôîðìóịỉðîđîí, íă íîòîðûõ íăñòăỉđăịă Ìîñíđă, đ ỉòîêîđîì

ìăÿđịởỉỉ ñíîðơơ đñơêî íơ âóôơò (session)

ìăñòăđị’ÿòü, ìăñò’ăđỉòü: Ïîđîô íơ ìăñòăđỉị ñơâÿ ưôằü (a reason

presented itself before long)

ìăñòóï’ằüñÿ, ìăñòóï’ỉòüñÿ (r.): Íỉ÷òî íơ ïîìơøăơò đûìđằü đ ñóô ýòỉõ ïîịỉòỉ÷ơñíỉõ ôơÿòơịơĩ, ơñịỉ, íîíơ÷íî, ìă íỉõ íơ ìăñòóïỉòñÿ

Ïðơìỉôởò (will not stand up for them)

ìằ’ơÿ (f.): Ỉìïỉ÷ìởò – ìằơÿ ăâñîịþòíî đðơôíăÿ (venture)

ìằð’ăêỉđằü, ìằð’îíóòü: Ôîíóìởò, îïóâịỉíóờûĩ êăìơòîĩ

«Íîììơðñăíò», íơ ìằðăêỉđăơò íăðîôíûõ ỉìâðăííỉíîđ (concern,

touch on)

ìằð’ằă (f.): Đ Âþôươò ðăìđỉòỉÿ đíịþ÷ăþòñÿ ðăìíûơ đỉôû ìằðằ,

ñđÿìăííûơ ñ ðăñøỉðởíûì đîñïðîỉìđîôñòđîì (expenditures)

ìằð’ă÷ỉđằü, ìằð’ằỉòü: Ýòî đ òðỉ ðăìă ïðơđûøăơò ñóììó, ìằðă÷ởíóþ ơđðîïơĩöăìỉ íă ýòỉ öơịỉ ìă òăíîĩ ươ ïơðỉîô

ïðîøịîêî êîôă (expended)

ìằ’ÿêỉđăíỉơ (n.): Íîđûơ ñóôơâíûơ ðăìâỉðằơịüñòđă đơôóò òîịüíî í

ìằÿêỉđăíỉþ ôơịă (prolongation)

ìằ’ÿêỉđằü, ìằÿí’óòü: Ïðơìỉôởò íơ ðăì óíăìûđăị, ÷òî îí íơ õî÷ơò

ìằÿêỉđằü ôơịî ỉìïỉ÷ìởòă (prolong, drag out)

ìằÿử’îĩ (adj.): Ïîñịơ ìằÿửîĩ ìăâăñòîđíỉ øắò¸ðû đơðíóịỉñü íă

ðăâîòó (lengthy, protracted)

ìắđ’ằ (m.): Ïðỉ÷ỉíîĩ đîîðóư¸ííîêî íîíôịỉíòă ñòăị ìắđằ

ïăíỉñòăíöăìỉ íơñíîịüíî íỉịîìơòðîđ ỉíôỉĩñíîĩ òơððỉòîðỉỉ

(occupation)

ìắîðîí’ởỉơ (n.): Ìắîðîíởỉơ îñòăííîđ öăðñíîĩ ñờüỉ ỉìơịî ìơñòî

ñơêîôíÿ đ Ïơòơðâóðêơ (burial of the remains)

ìă÷’ỉíùỉí (m.): Íîðîịü ñ òđ¸ðôîĩ ðóíîĩ ðăñïðăđịÿịñÿ ñ ìă÷ỉíùỉíăìỉ

Trang 39

ìăÿđị’ÿòü, ìăÿđ’ỉòü: Ïðơôñơôằơịü ìăÿđỉị, ÷òî íîíêðơññ âóôơò

ìđ’ơðñòđî (n.): «Êóìăíỉòăðíăÿ ỉíòơðđởöỉÿ» ïðỉđơịă í ìăññîđîìó âơêñòđó

ñơðâîđ ỉ íîđûì ìđơðñòđăì (atrocities)

ìôðăđîì’ûñịÿùỉĩ (adj.): Ịþâîìó ìôðăđîìûñịÿùờó ÷ơịîđơíó ÿñíî, ÷òî

ìíăí (m.): C òơõ ïîð, íăí ậđøỉĩ ïðờüơð ïîôăị đ îòñòăđíó, íăôî ñòăđỉòü

ìíăí đîïðîñă íăô ýíîíîìỉ÷ơñíîĩ ðơôîðìîĩ (place a question mark

over)

ì’îíă (f.): Íă ïðăíòỉíơ Ïơòơðâóðê óươ ñòăị ìîíîĩ ñđîâîôíîĩ ýíîíîìỉíỉ

(free economic zone)

ìîíô (m.): Öơịü ýòîêî íîñìỉ÷ơñíîêî ïóòơøơñòđỉÿ – ïîñòăđỉòü ịóííûĩ

ìîíô (lunar probe)

ìðÿ (adv.): Ìơðû ïî îìôîðîđịởỉþ ðîññỉĩñíîĩ ýíîíîìỉíỉ ïðîïăịỉ ìðÿ

(counted for nothing)

ìóâ (m.): Cîđơòñíỉĩ Ñîþì ñịîìăị ñơâơ ìóậ íă íîìïüþòơðíóþ

ðơđîịþöỉþ (shot itself in the foot)

ỉêị’ă (f.): Ìû ìîườ ỉ ôîịửû ïîịó÷ằü ìăĩìû, íî íơịüìÿ ñơñòü íă ỉêịó

ýòỉõ ìăĩìîđ (let ourselves be hurt by)

ỉêíîð’ỉðîđằü (impf and pf.): Ơñịỉ ÍẰÎ ươịăơò đîññòăíîđỉòü õîðîøỉơ

îòíîøởỉÿ ñ Ðîññỉơĩ, òî îíî ôîịửî ñòðîỉòü ỉõ íă îñíîđơ ôîđơðỉÿ ỉ

íơ ôîïóñíằü ôơĩñòđỉĩ, ỉêíîðỉðóþùỉõ ðîññỉĩñíỉơ ỉíòơðơñû

(which take no account of)

ìăÿđị’ÿòü

26

Trang 40

ỉêð’ă (f.): Íă÷ỉíăþùỉĩ ïîịỉòỉí đðÿô ịỉ íă÷í¸ò đơñòỉ ñđîþ ỉêðó (take an

independent line)

ỉêð’îí (m.): see íîìăíôă

ỉìâơư’ăíỉơ (n.): Ïðờüơð íîíñóịüòỉðîđăịñÿ ñ íîịịơêăìỉ đo ỉìâơưăíỉơ

ñịó÷ăơđ îòíăìă íăìíă÷ởöơđ (to avoid)

ỉìâ’ûòîí (m.): Íơõđằíó (ỉịỉ, íăîâîðîò, îòíîñỉòơịüíûĩ ỉìậòîí)

ôîịịăðîđ íă ÌÌĐÂ ìîửî óñòðîỉòü ìă íơñíîịüíî ôíơĩ (surplus)

ỉìđ’ơñòíîñòü (f.): Cïỉíơð îâơùăị, ÷òî îí ïîñòăđỉò Ôóìó đ ỉìđơñòíîñòü î

õîôơ ïơðơêîđîðîđ (keep posted, inform)

ỉìđịơ÷’ởỉơ (n.): Îñíîđíăÿ ìăôă÷ă đñÿíîêî âỉìíơñă – ỉìđịơ÷ởỉơ

ăđòîïðîìûøịởíîñòỉ (without reinventing the wheel)

ỉìúÿđị’ÿòü, ỉìúÿđ’ỉòü: Ìîñíđă íă ïðîøịîĩ íơôơịơ ỉìúÿđỉịă ñđî¸

ươịăíỉơ đîìîâíîđỉòü ñîđìơñòíóþ ðăâîòó Ïîñòîÿííîêî ñîđơòă

ỉì’óùơñòđî (n.): Îí ậị ïðỉêîđîð¸í íă ïÿòü ịơò ịỉøởỉÿ ñđîâîôû ñ

íîíôỉñíăöỉơĩ ỉìóùơñòđă (with confiscation of property)

ỉêð’ă

27

Ngày đăng: 17/04/2014, 15:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm