1. Trang chủ
  2. » Tất cả

A study on common methods to translate marketing terms from english to vietnamese

56 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề A study on common methods to translate marketing terms from English to Vietnamese
Tác giả Phạm Mỹ Dung
Người hướng dẫn ThS. Nguyễn Hữu Hoàng
Trường học Trường Đại Học Dân Lập Hải Phòng
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Anh
Thể loại Khóa luận tốt nghiệp
Năm xuất bản 2018
Thành phố Hải Phòng
Định dạng
Số trang 56
Dung lượng 1,05 MB

Các công cụ chuyển đổi và chỉnh sửa cho tài liệu này

Cấu trúc

  • PART I: INTRODUCTION (12)
    • I.1. Rationale of the study (12)
    • I.2. Aims of the study (13)
    • I.3. Scope of the study (13)
    • I.4. Method of the study (13)
    • I.5. Design of the study (14)
  • PART II: DEVELOPMENT (15)
    • CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND (15)
      • I. TRANSLATION THEORY (15)
        • I.1. Definitions (15)
        • I.2. Types (16)
        • I.3. Translation equivalence (18)
          • I.3.1. Definitions (18)
          • I.3.2. Types (19)
      • II. ESP IN TRANSLATION (21)
        • II.1. Definitions (0)
        • II.2. Types (22)
      • III. TERMS (23)
        • III.1. Definitions (23)
        • III.2. Terms in Marketing field (24)
          • III.2.1. An overview of Marketing (24)
          • III.2.2. Language in Marketing field (25)
    • CHAPTER 2: AN INVESTIGATION INTO ENGLISH- VIETNAMESE (26)
      • I.1. Single terms (26)
        • I.1.1. General terms (26)
        • I.1.2. Terms with suffixes (27)
        • I.1.3. Terms with prefixes (29)
      • I.2. Compound terms (30)
        • I.2.1. Terms consisting of noun + noun… (0)
        • I.2.2. Terms consisting of adjective + noun (33)
      • I.3. Common Marketing abbreviation (37)
      • II. COMMON METHODS APPLIED IN THE TRANSLATION OF (41)
        • II.2. Translation by paraphrase using related words (44)
        • II.3. Translation by paraphrase using unrelated words (45)
        • II.4. Translation of abbreviation by using loan words plus explanation. 34 II.5. Literral translation ……………………………………………….. 35 III. DIFFICULTIES IN TRANSLATING MARKETING TERMS (45)
        • III.1. Difficulties in Marketing terms translation (47)
        • III.2. Suggested solutions (48)
    • CHAPTER 3: MAIN FINDINGS… (0)
  • PART III: CONCLUSION (50)
    • I. Strengths and weaknesses of the study… (50)
    • II. Suggestion for further research (50)

Nội dung

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HAIPHONG PRIVATE UNIVERSITY --- A STUDY ON COMMON METHODS TO TRANSLATE MARKETING TERMS FROM ENGLISH TO VIETNAMESE... BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI

INTRODUCTION

Rationale of the study

In today’s interconnected world, enhanced economic cooperation among countries drives global progress, and Vietnam has made significant strides thanks to its open-door policy and ongoing renovation process Successful business growth largely depends on effective marketing, which ensures products or services are recognized by potential customers Without strong marketing strategies, businesses risk remaining unnoticed, limiting opportunities for expansion and success Utilizing marketing to promote offerings enables businesses to reach and engage prospective customers, increasing their visibility in the marketplace To stay competitive, businesses must gather unique insights, innovative ideas, and optimized marketing methods, often through international sources that are current with global trends However, language barriers pose challenges, especially regarding marketing terminology, and targeted research can help Vietnamese learners overcome difficulties in translating these essential marketing terms.

Aims of the study

This graduation project aims to enhance learners' understanding of marketing terminology and develop their ability to accurately translate these terms from English into Vietnamese The study focuses on broadening students' knowledge of key marketing concepts while providing practical translation skills to facilitate effective communication in the business and marketing fields.

1 Introducing theoretical background of translation

2 Giving clear and detailed methods of translating Marketing terms so as to find out the effective ways in translation.

Scope of the study

Marketing terminology is part of the English for Specific Purposes (ESP) system within Business and Economics Translating and studying these terms require significant time investment, which can be challenging for learners with limited time and marketing knowledge Therefore, I focus on translating marketing terms by referencing related concepts and their Vietnamese equivalents This approach aims to provide readers with a general understanding of marketing terminology and assist Vietnamese learners in translating these terms more effectively.

Method of the study

This study employs comprehensive methods, including collecting English-Vietnamese marketing terms from dictionaries, the internet, and marketing books to enhance understanding of the marketing field Additionally, discussions with my supervisor and peers have been instrumental in completing this research The collected data are categorized based on their shared characteristics, focusing on analyzing translation procedures used to adapt these terms into Vietnamese I hope this study provides valuable insights to help learners effectively overcome challenges in translating marketing terminology.

Design of the study

The study is divided into three parts of which the second part is the most important

 Part I is INTRODUCTION in which rationale, aim of the study, method of the study and design of the study are presented

 Part II is DEVELOPMENT that includes three chapters:

 Chapter 1 is an overview of theoretical background which includes the definition, methods, procedures of translation in general and ESP translation, and definition of term

Chapter 2 explores the translation of marketing terms from English to Vietnamese, focusing on common constructions and their Vietnamese equivalents It examines popular methods used in translating marketing terminology, highlighting strategies such as direct translation, borrowing, and adaptation The chapter also discusses the challenges faced in accurately translating marketing terms, including linguistic and cultural differences, and offers practical solutions to address these difficulties Overall, this investigation provides valuable insights into effective translation practices for marketing terminology in the Vietnamese context.

 Chapter 3 is about main findings

 Part III is CONCLUSION that indicates strengths and weaknesses of the study as well as some suggestions for further research.

DEVELOPMENT

THEORETICAL BACKGROUND

Translation plays a vital role in our daily life, serving as a key driver of global interaction and facilitating international relationships It enables nations to collaborate effectively in areas such as technology and politics, fostering cross-cultural understanding and advancement Recognizing its importance, many scholars have explored the definitions of translation, providing essential theoretical insights into its multifaceted nature and significance in our interconnected world.

“Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies” (Bell R T,1991)

“Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one langugage for a text in another” (Catford, J 1965)

Translation is the process of linguistically transforming a message from a source language so that it is understandable to readers of the target language According to Houbert (1998), effective translation ensures that the original meaning is preserved while making the content accessible to a new audience This process plays a crucial role in cross-cultural communication by bridging language barriers.

“Translation is basically a change of form (change from one state or form to another, to turn into one’s own or another language)” (Merriam-Webster dictionary, 1974)

“It is rendering the meaning of the text into anther language in the way that author intended the text” (P.New Mark, 1981)

Translation is a widely discussed topic, with numerous definitions found in various books and articles Despite their differences, these definitions agree that translation involves transferring the meaning from the source language to the target language.

The translation industry is diverse, encompassing various techniques and theories to ensure accurate communication across languages Key translation methods include word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and communicative translation, as outlined by P Newmark (1981) Understanding these different translation services is essential for selecting the appropriate approach to meet specific linguistic and cultural requirements, making translation a complex yet vital aspect of global communication.

The translation method involves preserving the source language (SL) word order and translating each word individually by its most common meaning Cultural words are also translated literally to maintain authenticity This approach is primarily used to understand the structure and mechanics of the source language or to analyze and interpret challenging texts before formal translation For example, translating the sentence "There is a book on the table" maintains the original word order and literal meanings to facilitate comprehension and analysis.

In Vietnamese: Có một cuốn sách ở trên bàn

Translation can be broadly understood as a process where each source language (SL) word corresponds to a target language (TL) word, though their primary meanings may differ It involves converting SL grammatical structures into their closest TL equivalents However, lexical words are often translated out of context, with literal translation serving as the foundational step in both communicative and semantic translation, highlighting issues to address early on For example, translating "This program is sponsored by Walls" demonstrates the importance of context in accurate translation.

In Vietnamese: Chương trình này do hãng Walls tài trợ

It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures It transfers cultural words and preserves the degree of grammaatical and lexical deviation from SL norms It attempts to be completely faithful to the intentions and the text realisation of the SL writer e.g: We could see the Mekong river winding its way through the plains below

In Vietnamese: Chúng tôi có thể nhìn thấy con sông Mê Kông uốn khúc qua những cánh đồng bên dưới

Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on

Semantic translation offers greater flexibility compared to literal or dogmatic approaches, allowing for nuanced and meaningful communication When translating, it’s important to incorporate the word "meaning" where appropriate to ensure clarity and coherence without relying on cultural equivalents or causing repetition Making small concessions to the readership can enhance understanding without compromising the original message For example, rather than strict translation, focusing on conveying the underlying idea, as in "Love me, love my dog," ensures the core sentiment remains intact across languages.

In Vietnamese: Yêu nhau yêu cả đườ ng đi

The goal is to accurately convey the original content's meaning in a way that is clear, understandable, and linguistically accessible to readers For example, regarding safety, in the United States, the Food and Drug Administration (FDA) carefully regulates new drugs to ensure their safety before approving them for market launch.

Tại Mỹ, Cục Quản lý Thực phẩm và Dược phẩm (FDA) thực hiện quy trình kiểm soát nghiêm ngặt để đảm bảo an toàn trước khi phê duyệt một sản phẩm mới ra thị trường Chính sách này nhằm bảo vệ sức khỏe người tiêu dùng và đảm bảo các sản phẩm được phân phối đều đạt tiêu chuẩn an toàn cao nhất Quá trình kiểm tra kỹ lưỡng của FDA giúp ngăn chặn những rủi ro tiềm ẩn và đảm bảo chỉ những sản phẩm an toàn, đáng tin cậy mới được phép lưu hành.

This is the freest form of translation mainly used for plays and poetry: themes/ characters/plots preserved, SL culture converted to TL culture and text is rewritten e.g: Sometimes I am happy

(Melody Angel 27 September 2004 “ the grand piano”)

In Vietnamese: Có những lúc trong tôi là hạnh phúc

Có những lúc sầu muộn lại đong đầy Trái tim tôi tâm sự với tôi đây

Tôi thấy xấu, buồn đau và khổ ải!

Paraphrasing involves conveying the original message without imitating the specific style or structure, often resulting in a longer version of the initial statement For example, instead of saying "That guy is as poor as a church mouse," you can rephrase to capture the same meaning in a more detailed way This technique helps in creating content that maintains the original idea while enhancing clarity and SEO effectiveness.

In Vietnamese (“Anh ta nghèo như con chuột ở nhà thờ ” => hình ảnh con chuột ở nhà thờ thì xa lạ với bối cảnh văn hóa của người Việt Nam)

Should translate: Anh ta nghèo rớt mồng tơi

Idiomatic translation involves conveying colloquialisms and idioms by capturing their intended meaning rather than providing a literal translation This approach ensures that expressions like "a small lake sinks the great ship" are translated in a way that preserves their figurative sense, enhancing clarity and cultural relevance for the target audience Using idiomatic translation helps maintain the natural flow and emotional impact of the original text while adhering to SEO best practices by incorporating contextually relevant phrases.

In Vietnamese: Có chí thì nên

I.3.1 Definitions of equivalence in translation

Equivalence means “equal value” of the SL and TL text (sense and content related identity)

The equivalence perception of readers, translators, researchers

The concept of equivalence is viewed differently by the

1) reader/listener  assume equivalence (instinctive view)

2) translator  creates equivalence (more or less conscious view,

3) researcher  investigates equivalence (complex, differing views)

Vinay and Darbelnet (1995) describe equivalence-oriented translation as a method that "replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording," ensuring the preservation of the original message’s meaning They emphasize that applying this procedure during translation helps maintain the stylistic impact of the source text, making it an essential technique for effective cross-cultural communication.

Equivalence is considered the ideal translation method when dealing with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases, and onomatopoeic animal sounds This approach ensures that the original meaning and cultural nuances are preserved, providing a natural and accurate translation Using equivalence helps translators effectively convey idiomatic expressions and cultural-specific language, enhancing the overall quality and readability of the translation.

I.3.2 Types of equivalence in translation

AN INVESTIGATION INTO ENGLISH- VIETNAMESE

TERMS AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENCE

Marketing language comprises a wide range of terms, primarily consisting of single words and compound phrases Understanding these key marketing terminologies is essential for effective communication and strategy development This article aims to introduce readers to some of the most common marketing terms, helping them grasp the fundamental concepts that drive the industry.

Single terminologies are those that consist of just one word which can be found in a text

The Four Ps: Will anyone buy what you’re selling?

Marketing experts say that there are four factors that influence purchasing decisions These four factors are known as the marketing mix or the four Ps:

 Product: What are you going to sell?

 Price: How much can you charge for your product?

 Place: Where will people buy your product?

 Promotion: How will people find out about your product?

5 Marketing concepts: production concept, product concept, selling concept,

Marketing concept, social marketing concept

The Production Concept: It holds that consumers will prefer products that are widely available and inexpensive Managers focusing on this concept concentrate on achieving high production efficiency, low costs, and mass distribution

The Product Concept emphasizes that consumers prefer products with the highest quality, performance, or innovative features Companies adopting this approach focus on developing superior products and continuously enhancing them to meet customer needs and stay ahead of competitors.

The selling concept posits that customers will not make the effort to purchase a company's products on their own, requiring businesses to adopt an aggressive sales approach This strategy emphasizes proactive promotion to persuade consumers to buy, highlighting the importance of active selling efforts to drive sales growth.

The marketing concept: a firm’s goals can be best achived through identification and satisfaction of the customers’stated and unstated needs and wants

The societal marketing concept focuses on social responsibility by providing value to customers while promoting the well-being of society as a whole Implementing this approach can ethically enhance a business's reputation among customers, shareholders, and the general public By prioritizing social and environmental considerations, companies can build trust and demonstrate their commitment to sustainable practices Embracing the societal marketing concept not only benefits society but also contributes to long-term business success and positive brand perception.

Noun-forming by a root plus suffix “er/or” In Vietnamese these suffixes refer to

A customer is someone who buys goods or services, especially from a shop

Consumer A consumer is a person who buys things or uses services

A customer is someone who buys goods or services, especially from a shop

Influencer An individual who has the power to affect purchase decisions of others

Manufacturer A manufacturer is a business or company which makes goods in large quantities to sell

A user is a person or thing that uses something such as a place, facility, product, or machine

A retailer is a person or business that sells goods to the public Người bán lẻ Decider

In the organizational buying process, the decider is the individual who ultimately makes the purchasing decision However, identifying the decider can be challenging because they may not be the person with formal authority to initiate or approve the purchase Understanding who the decider is crucial for effective B2B marketing and sales strategies.

Người quyết định (trong hành vi mua)

A wholesaler is a person whose business is buying large quantities of goods and selling them in smaller amounts, for example to shops

The initiator of a plan or process is the person who was responsiblefor thinking of it or starting it

An innovator is someone who introduces changes and new ideas

Nhóm (khách hàng )đổi mới Early adopter

Early adopter refers to an individual or business who uses a new product or technology before others

Nhóm (khách hàng) thích nghi nhanh

A gatekeeper is a member of a decision-making unit or social group who influences purchasing decisions by controlling information flow and access to key individuals within the buying center They play a crucial role in preventing or discouraging a purchase, making their function vital in the sales process Understanding the gatekeeper’s influence helps marketers tailor their strategies to effectively communicate and engage with essential decision-makers.

Người gác cửa(trong hành vi mua)

Noun-forming by a root plus suffix “tion”

A location is the place where something happens or is situated Địa điểm

A transaction is a piece of business, for example an act of buying or selling something

Segmentation is the dividing of something into parts which are loosely connected

(chiến lược) phân thị trường Observation

Observation is the action or process of carefully watching someone or something

I.1.3 Terms with prefixes “non” plus a root

Non Price (non price competition)

Các yếu tố ngoài giá cả (cạnh tranh phi giá cả) Non profit

Phi lợi nhuận (tổ chức phi lợi nhuận) Non business

Phi kinh doanh (chi tiêu phi doanh nghiệp) Non monetary

Phi tiền tệ (đầu tư phi tiền tệ) Non packaged

Không được đóng gói (hàng không đóng gói) Anti competitive

Chống cạnh tranh (thủ đoạn chống cạnh tranh) Anti dumping

Chống phá giá (luật chống phá giá) Anti monopoly

Chống độc quyền (chính sách chống độc quyền)

A compound term combines two or more words to function as a single unit of meaning, including compound nouns, compound adjectives, and compound verbs These terminologies are commonly used in the marketing industry, enhancing clarity and precision in communication Understanding popular compound marketing terms can improve your marketing strategies and content effectiveness.

I.2.1 Terminologies consisting of NOUN+ NOUN

Brand acceptability the extent to which consumers recognize and welcome a brand

Chấp nhận thương hiệu Brand royalty the tendency of consumers to continue buying a particular brandinstead of trying a different one

Trung thành thương hiệu Brand equity It describes a brand’s value That value is determined by consumer perception of and experiences with the brand

Brand marks are essential visual elements such as logos, colors, designs, or symbols that serve to identify a brand and play a crucial role in building and sustaining its image These distinctive marks help establish brand recognition and convey the brand's identity effectively to consumers.

Dấu hiệu của thương hiệu

Brand name The brand name of a product is the name the manufacturer gives it and under which it is sold

Tên thương hiệu /nhãn hiệu Channel management a process where the company develops various marketing techniques as well as sales strategies to reach the widest possible customer base

Quản lí kênh phân phối

A communication channel, also known as simply a channel, can refer to a physical transmission medium like a wire or a logical connection over a multiplexed medium, such as a radio channel in telecommunications and computer networking This enables the transfer of data between devices, serving as a vital component in ensuring effective communication Understanding the distinction between physical and logical channels is essential for designing efficient telecommunication and networking systems.

A distribution channel is a sequence of businesses and intermediaries through which a product or service passes before reaching the end consumer This chain typically includes wholesalers, retailers, and distributors, and increasingly incorporates online platforms to facilitate sales Effective distribution channels are crucial for ensuring product availability, expanding market reach, and enhancing customer accessibility Leveraging various channels, including e-commerce, can significantly boost a company's sales and brand visibility in a competitive marketplace.

Price discrimination is a pricing strategy that charges customers different prices for the same product or service Định giá phân biệt

Pricing for the same product varies across different locations despite identical associated costs, highlighting the importance of location-based and purchase environment pricing strategies Effective information search enables consumers to compare prices and make informed decisions, emphasizing the need for businesses to optimize their pricing strategies according to geographic and shopping contexts to remain competitive.

The supplier selection process involves a buyer identifying the most suitable supplier(s) after recognizing a specific need This information search process varies depending on factors like organizational size and the nature of the buying situation Effective supplier evaluation is crucial for making informed procurement decisions that align with the company's requirements and goals.

List price the regular price of a product before any discount is given or allowances made

Giá niêm yết Marketing channel

Marketing channels are the ways that goods and services are made available for use by the consumers

A philosophy, focus, orientation or concept which emphasises the proper identification of marketing opportunities as the basis for marketing planning and corporate growth

Any computerised system of changing raw data (sales, stock levels, etc) into information that can be used by management in decision making

Hệ thống hỗ trợ ra quyết định

A marketing information system (MkIS) is a set of procedures, frameworks and technology for the continuous gathering of information that might affect the promotion and selling of a product or service

Hệ thống thông tin tiếp thị

Information gathered from sources external to the firm for use in decision-making

Tình báo tiếpthị Demand elasticity

A measure of the degree to which any change in the price of a product will affect the demand for it

The income elasticity of demand measures the relationship between a change in the quantity demanded for a particular good and a change in real income

Price elasticity of demand is a key concept that measures how the quantity demanded of a product responds to changes in its price It reflects the degree of responsiveness or sensitivity of consumers to price fluctuations, indicating how a change in income or price can influence purchasing behavior Understanding price elasticity helps businesses set optimal pricing strategies to maximize revenue and meet market demand effectively.

Co giãn (của cầu theo giá)

A mailed questionnaire is a research tool sent to targeted individuals to gather valuable data on a specific topic It contains a series of carefully crafted questions designed to collect insights for academic or market research purposes This method is widely used for conducting surveys or interviews remotely, enabling researchers to reach a broader audience efficiently Ensuring the questionnaire is clear and concise is essential for obtaining accurate and reliable responses, making it a popular choice in diverse research fields.

Phương pháp điều tra bằng bảng câu hỏi gửi thư Market coverage

The ratio of total prospects in an area to the number of prospects who can be effectively targeted or approached

Mức độ che phủ thị trường

I.2.2 Terms consisting of ADJECTIVE+NOUN:

These compounds consist of an Adjective and a noun of which Adjective takes functions as Classifier and the Noun (thing)

The demographic factors like gender or ethnicity of the market are useful to segment the target population for impactful marketing

Yếu tố (môi trường)nhân khẩu

Direct marketing is a form of advertising in which companies provide physical marketing materials to consumers to communicate information about a product or service

Direct marketing does not involve advertisements placed on the internet, on television or over the radio Types of direct marketing materials include catalogs, mailers and fliers

Early adopter early customers of a given company, product, or technology

Nhóm (khách hàng) thích nghi nhanh

Economic environment economic environment refers to all the external economic factors that influence buying habits of consumers and businesses and therefore affect the performance of a company

Yếu tố(môi trường)kinh tế

Situation where suppliers and distributors enter into an exclusive agreement that only allows the named distributor to sell a specific product

For example, Apple had an exclusive distribution deal with AT&T to provide the iPhone to consumers

Functional discount a price allowance given to a firm performing some part of the marketing function for other members of the channel of distribution; also called Trade Discount

Geographical pricing is adjusting an item's sale price based on the buyer's location Định giá theo vị trí địa lý

A horizontal conflict refers to a disagreement among two or more channel members at the same level

For example, suppose a toy manufacturer has deals with two wholesalers, each contracted to sell products to retailers in different regions

MAIN FINDINGS…

I Strengths and weaknesses of the study

This study provides foundational insights into popular methods used for translating marketing terms, focusing on the equivalence between English and Vietnamese As translation is a broad field and marketing is a relatively recent concept, defining key terms can be challenging Due to time and knowledge constraints, the research does not cover all relevant issues or explore each translation method in depth Despite these limitations, the study aims to contribute to the understanding of marketing translation and hopes to be appreciated by readers.

II Suggestion for further research

Vietnam is increasingly integrating into the global economy, highlighting the essential role of marketing in national development Future research should focus on deepening understanding of marketing strategies, including the translation of marketing terminology and materials between English and Vietnamese Enhancing translation accuracy and efficiency in marketing documents will benefit Vietnamese learners, enabling them to translate English marketing texts swiftly and effectively Continued studies in this area are crucial for supporting Vietnam’s participation in international markets and improving marketing communication.

CONCLUSION

Strengths and weaknesses of the study…

This study offers foundational insights into the common methods used for translating marketing terms, focusing on the equivalence between English and Vietnamese translations It highlights the complexity of translation as a broad field, especially given that marketing is a relatively recent concept originating in the early 20th century that is difficult to define precisely Acknowledging that there are other important factors not covered due to limited time and knowledge, the study remains a preliminary exploration Despite these limitations, it aims to contribute valuable understanding and hopes to receive favorable reception from readers.

Suggestion for further research

Vietnam's integration into the global economy highlights the crucial role of marketing in national development Future research should focus on in-depth studies of marketing translation strategies, particularly English-Vietnamese translations of marketing terms and materials These efforts will enable Vietnamese learners to translate marketing documents more quickly and accurately, supporting effective communication in international markets.

1 Bell, Roger T (1991) Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistic and Language Study) London: Longman Group Ltd

2 Catford J C A(1965) Linguistic Theory of Translation Oxford :

3 Houbert, F (1998) Translation as a communication process Retrieved November 1, 2006 from http://accurapid.com/journal/05theory.htm

4 The Merriam- Webster dictionary (1974) New York: Pocket Books

5 Vinary and Darbelnet (1995) Comparative stylistic of French and

English a Methodology for Translation Translated and edited by Juan C.Sager ,

M.J Hamel Amsterdam and Philadelphia: John benjamins Publishing Company

6 Nida, E A (1964) Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating Leiden:

7 Newmark, P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York:

8 Koller (1979) Introduction toTranslation Studies/Science Heidelberg: Quelle and Meyer

9 Baker, M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation

10 Gibbon (1998) Lexicography and terminology NewCastle: Cambridge Scholars Publishing

11 Great Russian encyclopedia (2004) Russian Encyclopedia Russian Academy of Sciences

12 Strevens, P(1988) ESP after twenty years: A re-appraisal In M Tickoo

(Ed.), ESP: State of the art Seameo Regional Language Centre

13 Dudley-Evans, T., & St John, M (1998) Developments in ESP: A Multi- Disciplinary Approach Cambridge: Cambridge University Press

14 Hutchison & Waters (1987) English for Specific Purposes Cambridge :

15 Carver, D (1983) Some propositions about ESP The ESP Journal

16 Melody Angel (2004) The grand piano Dohop

17 Nguyễn Thiện Giáp (2008) Giáo trình Ngôn ngữ học Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội

18 Trần Minh Đạo (2012) Marketing quốc tế Nxb Thống kê

Certainly! Please provide the article you would like me to rewrite.

Exercise 1 Use some of the below compound adjectives to fill the gaps in the sentences

Top-quality brand-new down -market price-sensitive

Up-market cost-effective up-to-date

1 It is an ……… product, designed for people with sophisticated and expensive tastes

2 The company has recently introduction more ……… methods of production in order to cut down on expenditure

3 It is a …… product, there has never been anything like it on the market before

Exercise 2 Which of the other word partnerships will fill the gaps in the following sentences?

Looking at these “marketing” word partnerships

Market: niche, segmentation, share, leader, penetration, research

Market: buyers’, target, closed, open

Market penetration is the extent to which a company gains a share of the market

A buyer’s market is a market in which the supply of goods is plentiful Buyers can, therefore, influence sellers to complete with one another in forcing down prices

1…… ……… is the division of the market based on geography , social class and consumer behaviour

2 A …… ……… is a small part a specialised market

3.A ……… ………is a country or area which a monopolist ha declared to be out of bounds to all producers except himself

4……… ………is the proportion of the total demand for a product supplied by a particular manufacturer

5.An…… …… is a country or area in which, by agreement, several manufacturers are free to complete with each other in selling their product

Internet source: http://www.linguarama.com/ps/marketing-themed-english.htm

Promotional strategies to introduce your product or service to the market generally fall into two categories: push and pull A push strategy focuses on efforts by manufacturers to get products into customers' hands, such as establishing distribution channels, persuading retailers to stock products, and utilizing point-of-sale materials or face-to-face sales techniques This approach is especially effective for low-cost, fast-moving consumer goods (FMCGs), where consumers make quick purchase decisions at the retail shelf Many new businesses use a push strategy initially to build exposure and develop retail channels Once brand awareness is established, a pull strategy can be implemented, relying on consumers actively seeking out the product This involves creating a highly visible brand through mass media advertising and other tactics to stimulate consumer demand, prompting retailers to stock the product based on demand-driven supply.

Internet source: http://marketing-made-simple.com/push-pull-marketing-strategies/

Ngày đăng: 24/03/2023, 21:59

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistic and Language Study). London: Longman Group Ltd Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation and Translating: Theory and Practice
Tác giả: Roger T. Bell
Nhà XB: Longman Group Ltd
Năm: 1991
2. Catford J. C. A(1965). Linguistic Theory of Translation. Oxford : Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Linguistic Theory of Translation
Tác giả: J. C. Catford
Nhà XB: Oxford University Press
Năm: 1965
3. Houbert, F. (1998). Translation as a communication process. Retrieved November 1, 2006 from http://accurapid.com/journal/05theory.htm Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation as a communication process
Tác giả: Houbert, F
Năm: 1998
4. The Merriam- Webster dictionary (1974). New York: Pocket Books 5. Vinary and Darbelnet (1995) . Comparative stylistic of French and Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Merriam-Webster Dictionary
Nhà XB: Pocket Books
Năm: 1974
7. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Approaches to Translation
Tác giả: P. Newmark
Nhà XB: Pergamon Press
Năm: 1981
8. Koller (1979). Introduction toTranslation Studies/Science. Heidelberg: Quelle and Meyer Sách, tạp chí
Tiêu đề: Introduction to Translation Studies/Science
Tác giả: Koller
Nhà XB: Quelle and Meyer
Năm: 1979
9. Baker, M. (1992). In Other Words A Coursebook on Translation. London: Routledge Sách, tạp chí
Tiêu đề: In Other Words A Coursebook on Translation
Tác giả: M. Baker
Nhà XB: Routledge
Năm: 1992
10. Gibbon (1998). Lexicography and terminology. NewCastle: Cambridge Scholars Publishing Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lexicography and terminology
Tác giả: Gibbon
Nhà XB: Cambridge Scholars Publishing
Năm: 1998
11. Great Russian encyclopedia (2004). Russian Encyclopedia. Russian Academy of Sciences Sách, tạp chí
Tiêu đề: Great Russian encyclopedia
Tác giả: Russian Academy of Sciences
Nhà XB: Russian Encyclopedia
Năm: 2004
12. Strevens, P(1988). ESP after twenty years: A re-appraisal. In M. Tickoo (Ed.), ESP: State of the art. Seameo Regional Language Centre Sách, tạp chí
Tiêu đề: ESP: State of the art
Tác giả: M. Tickoo
Nhà XB: Seameo Regional Language Centre
Năm: 1988
13. Dudley-Evans, T., & St John, M. (1998). Developments in ESP: A Multi- Disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Developments in ESP: A Multi- Disciplinary Approach
Tác giả: Dudley-Evans, T., St John, M
Nhà XB: Cambridge University Press
Năm: 1998
14. Hutchison & Waters (1987). English for Specific Purposes. Cambridge : Cambridge University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: English for Specific Purposes
Tác giả: Hutchison, Waters
Nhà XB: Cambridge University Press
Năm: 1987
15. Carver, D. (1983). Some propositions about ESP. The ESP Journal 16. Melody Angel (2004) . The grand piano. Dohop Sách, tạp chí
Tiêu đề: Some propositions about ESP". The ESP Journal 16. Melody Angel (2004) . "The grand piano
Tác giả: Carver, D
Năm: 1983

🧩 Sản phẩm bạn có thể quan tâm