Ø6 — voiceless interdental spirant; similar to English th as in thank.. x— voiceless velar spirant; no English equivalent but similar to ch as in German Bach.. voiced interdental spirant
Trang 1Arabic Series: Number 6
General Editor: Richard S Harrell
Institute of Languages and Linguistics
Trang 2(Accompanying set of 7 cassetfes)
A DICTIONARY OF IRAQI ARABIC: ARABIC-ENGLISH D.R Woodhead and Wayne Beene, Editors
522 pp., ISBN 0-87840-281-0, paper
A DICTIONARY OF IRAQI ARABIC: ENGLISH-ARABIC
B.E Clarity, Karl Stowasser, and Ronald G Wolfe
216 pp., ISBN 0-87840-280-2, paper
A REFERENCE GRAMMAR OF SYRIAN ARABIC Mark W Cowell
601 pp., ISBN 0-87840-009-5, paper
(Accompanying set of 3 cassettes)
A DICTIONARY OF SYRIAN ARABIC: ENGLISH-ARABIC
Karl Stowasser and Moukhtar Ani, Editors
281 pp., ISBN 0-87840-010-9, paper _
A BASIC COURSE IN MOROCCAN ARABIC
Richard S Harrell
411 pp.„ ISBN 0-87840-005-2, paper (Accompanying set of 16 cassettes)
A SHORT REFERENCE GRAMMAR OF MOROCCAN ARABIC
287 pp., ISBN 0-87840-006-0, paper
A DICTIONARY OF MOROCCAN ARABIC:
MOROCCAN-ENGLISH/ ENGLISH-MOROCCAN Richard S Harrell and Harvey Sobelman, Editors
528 pp., ISBN 0-87840-007-9, cloth
EASTERN ARABIC Frank A, Rice and Majed F Sa’id
400 pp., ISBN 0-87840-021-4, paper (Accompanying set of 9 cassettes)
Trang 3My personal contribution in
the compilation of this dictionary
is dedicated to
my mother and her two close friends,
"Rileen'" and "Cleo."
R G W.
Trang 4Arabic Series: Number Six
General Editor: Richard S Harrell
Institute of Languages and Linguistics
Georgetown University
Washington, D.C
A DICTIONARY
Trang 5The research reported herein was performed pursuant to a contract with the United States Office of Education,
Department of Health, Education, and
Welfare
Copyright Georgetown University
1964
Trang 6THE ARABIC SERIES INSTITUTE OF LANGUAGES AND LINGUISTICS
GEORGETOWN UNIVERSITY
As an adjunct to its teaching and research program in the field of modern Arabic studies, Georgetown University's Institute of Languages and Linguistics in- augurated a publication series in Arabic studies in 1962 The present volume rep- resents the sixth of the series A list of currently available and forthcoming publications is to be found on the back cover of this book
Inquiries as to prices, details of subscription, etc., should be sent to the Di-
rector of Publications, Institute of Languages and Linguistics, Georgetown Univer-
sity, Washington, D C., 20007.
Trang 7Copy Preparation by
WALTER CONWAY & ASSOCIATES, Inc
Washington D C., 20010
Trang 8THE ARABIC RESEARCH PROGRAM INSTITUTE OF LANGUAGES AND LINGUISTICS
GEORGETOWN UNIVERSITY
The Arabic Research Program was established in June of 1960 as a contract between Georgetown University and the United States Office of Education under the provisions of the Language Development Program ofthe National Defense Education Act
The first two years of the research program, 1960-1962 (Contract number
SAE-8706), were devoted to the production of six books, a reference grammar and
a conversational English-Arabic dictionary in the cultivated spoken forms of Moroccan, Syrian, and Iraqi Arabic The second two years of the research pro- gram, 1962-1964 (Contract number OE-2-14-029), call for the further production
of Arabic-English dictionaries in each of the three varieties of Arabic mentioned above, as well ascomprehensive basic courses in the Moroccan andIraqi varieties
The eleven books of this series, of which the present volume is one, are de- signed to serve as practical tools for the increasing number of Americans whose lives bring them into contact with the Arab world The dictionaries, the reference grammars, and the basic courses are oriented toward the educated American who
is a layman in linguistic matters Although it is hoped that the scientific linguist and the specialist in Arabic dialectology will find these books both of interest and
of use, matters of purely scientific and theoretical importance have not been directly treated as such, and specialized scientific terminology has been avoided
as much as possible
As is usual, the authors or editors of the individual books bear final scholarly
responsibility for the contents, but there has been a large amount of informal co-
operation in our work Criticism, consultation, and discussion have gone on con- stantly among the senior professional members of the staff The contribution of more junior research assistants, both Arab and American, is also not to be under- estimated Their painstaking assembling and ordering of raw data, often inmanners requiring considerable creative intelligence, has been the necessary prerequisite for further progress
Staff work has been especially important in the preparation of the dictionaries Although the contributing staff members are named on the title page of the individual dictionaries, special mention must be made of Mr Karl Stowasser's work His lexicographical experience, acquired in his work on the English version of Profes- sor Wehr's drabisches Worterbuch fiir die Schriftsprache der Gegenwart ,*
*Hans Wehr, 4 Dictionary of Modern Written Arabic, ed J Milton Cowan (Ithaca,
N Y.: Cornell University Press, 1961).
Trang 9along with his thorough knowledge of Arabic, has been critically important for all our lexicographical work, covering the entire range from typography to substantive entries in the dictionaries
In most cases the books prepared by the Arabic Research Program are the first of their kind in English, and in some cases the first in any language The preparation of them has been a rewarding experience It is hoped that the public use of them will be equally so The undersigned, on behalf of the entire staff, would like to ask the same indulgence of the reader as Samuel Johnson requested in his first English dictionary: To remember that although much has been left out, much has been included
Richard S Harrell Associate Professor of Linguistics Georgetown University
Director,
Arabic Research Program
Trang 10PREFACE
The compilation of this dictionary was begun in the summer of 1960 by Dr Thomas B Irving of the University of Minnesota, with the assistance of Munir Malayka of Baghdad, Iraq Unfortunately, Dr.Irving was not able to see the diction- ary through to its completion, and, for a variety of technical reasons, the mass of material which he had so conscientiously and diligently collected had largely to be abandoned
The re-editing and completion of the work was undertaken by B E Clarity, formerly of the linguistics department of the Arabian-American Oil Company and now Professor at Beloit College, Beloit, Wisconsin The work was then given a final revision by Ronald G Wolfe under the editorial supervision of Karl Stowasser The compilation of the dictionary was the work of many diligent hands and minds
Mr Clarity's chief assistants, in addition to Ronald Wolfe, were Dan Woodhead, Munir Malayka, Husein Mustafa, and Faysal Al-Khalaf Contributions were also made by Majid Damah, Basil Al-Bustani, Hasan Al-Hashimi, Jerome Hoffman, and Thomas Fox
The long task of reading the proofs, both galley and page, was undertaken by Ronald Wolfe
Washington, D.C
February, 1964
Trang 11EDITORS' INTRODUCTION
This dictionary is based, in format, on the English-German section of the
bilingual German and English Dictionary of Everyday Usage* The aim of this
work has been to present, for the first time, a dictionary for English speakers con- taining the basic vocabulary of the Iraqi dialect Technical terms have been largely avoided The usage is primarily that of Muslim speakers from Baghdad, but some southern Iraqi usage is also included The illustrative English sentences are based
on everyday conversational usage with a deliberate avoidance of literary style In
a few cases somewhat awkward English constructions have been resorted to in order
to give a clearer picture of Iraqi sentence structure
The transcription system is identical to that of Wallace M Erwin's A Short Reference Grammar of Iraqi Arabic**, which shouldbe consulted for further treat- ment of Iragi phonology
The consonants are as follows:
? — glottal stop; not a distinctive feature of English, but similar to the variant
for English t in button or bottle
b — voiced bilabial stop; similar to English b as in bake
» — voiceless bilabial stop; similar to English p as in pole
t — voiceless dental stop; similar to English t as in take
Ø6 — voiceless interdental spirant; similar to English th as in thank
j — voiced palatal affricate; similar to English j as in jail
š — voiceless palatal affricate; similar to English ch as in cheese
z— voiceless pharyngeal spirant;no English equivalent, but same as Classical Arabic T
x— voiceless velar spirant; no English equivalent but similar to ch as in German Bach
*German-English English-German Dictionary of Everyday Usage, ed by J Alan Pfeffer (New York: Henry Holt and Company) Although the content of this dictionary is, in strictly legal terms, public domain since it was prepared as a part
of the American war effort in World War II, we wish to express our thanks to the publishers for raising no copyright objections to our use of the material
**A Short Reference Grammar of Iraqi Arabic, by Wallace M Erwin (Insti- tute of Languages and Linguistics, Georgetown University, Arabic Series, 4)
“Washington, D C., Georgetown University Press, 1964.
Trang 12The
The
voiced dental stop; similar to English d as in desk
voiced interdental spirant; similar to English th as in than
alveolar flap, generally voiced; unlike English r, but similar to the t ord flap of English Betty or body
voiced dental spirant; similar to English z as in zeal
voiceless dental spirant; similar to English s as in seen
voiceless palatal spirant; similar to English sh as in sheep
voiceless dental spirant, emphatic; no equivalent in English
voiceless interdental spirant, emphatic; no equivalent in English
voiceless dental stop, emphatic; no equivalent in English
voiced pharyngeal spirant; no equivalent in English, but same as Classical
Arabic €
voiced velar spirant; no equivalent in English, but similar to some occur- rences of French r
voiceless labio-dental spirant; similar to English f as in fan
voiceless post-velar stop; no equivalent in English
voiceless velar stop; similar to English k as in kick
voiced velar stop; similar to English g as in get
voiced alveo-dental lateral; unlike most English l's, but similar to | as in million
voiced bilabial nasal; similar to English m as in meat
voiced dental nasal; similar to English n as in neat
————
voiceless glottal spirant; similar to English h as in home
semivowels are as follows: |
short low central vowel; the quality of this vowel varies with its en-
vironment and is similar to the English a as in father, or a sound between the vowels of father and fought, or bet and bat
short high front unrounded vowel; the quality of this vowel varies with its
environment and is similar to the English i as in machine, bit, or the
English e as in sister.
Trang 13o — short mid back rounded vowel; similar to the first part of the diphthong in English boat
u — short high back rounded vowel; the quality of this vowel varies with its environment, and is similar to the vowel of English boot, or to a sound between the vowels of bull and ball, or to the vowel sound of English book The long vowels are as follows:
aa— long low central vowel; this vowel, when not next to an emphatic, is
between the vowels of English had and hod, but longer Next to an em-
phatic, it ranges between the vowel of English hod and haul
ee — long mid front unrounded vowel; this vowel is between the vowel sounds
of English fez and phase, or else has diphthong quality, the first part being like the sound of eat, the second like the sound of let
ii — long high front unrounded vowel; similar to the i of English as in machine
oo — long mid back rounded vowel; this vowel, when not next to an emphatic, has the quality of the first element in the diphthong of English chose, or if next to an emphatic, it is similar to the vowel of English ball
uu — long high back rounded vowel; if next to an emphatic, it is between the
vowel of choose and the first element of the diphthong of chose in English, otherwise it is similar to the vowel of English choose
A dot beneath a letter other than the three aforementioned emphatics (s, 6, tf) indicates that the letter is also emphatic As a general rule, the assimilation of a radical to a preceding or following consonant has not been shown The notable ex- pectation is that partial assimilation as to emphasis (velarization) is shown For example tsiir ''you become" and stubar "he was patient"
English homonyms are treated in the same main entry The Arabic equivalent
of an English entry is usually followed by a contextual example which is designed to illustrate and define its semantic range or syntactic behavior, or both Several Arabic equivalents separated by commas are interchangeable within these con- fines An English entry which has no word-for-word equivalent in Arabic is followed by a colon and one or more contextual examples which demonstrate paraphrasitic possibilities A double asterisk (**) preceding an English sentence
or Arabic phrase signals idiomatic rendering
An Arabic noun is regularly followed by its sound and/or broken plural, the former in abbreviation (-—a, -iyya, or -iin, -tyyiin or —aat) The adjectives are given in masculine form with only broken plurals being indicated An asterisk following an adjective ending in -—: indicates that it follows this pattern: feminine
—iyya; plural -1yyiin, —iyyaat
An Arabic verb is quoted in the conventional third person singular (masculine)
of the perfect It is followed by parentheses containing the stem vowel of the
Trang 14imperfect and the verbal noun or nouns If the verb has a passive voice it will be in-
dicated by the proper prefix, n—- or t-, following the closed parentheses Following the passive form prefix appears the obligatory prepositional complement, if there
is one; e.g €tiraf b- "to admit", €timad €ala "to trust'', whereas free prep- ositional complements are relegated to the illustrative sentences for demonstration
A noun may occur in a verb entry either before or after the preposition A tilde (~) following a noun indicates that the noun is the object of the verb and takes the possessive pronominal suffix agreeing with the subject-doer of the verb: daar (1) baal~ éala "to tend'' becomes daar baala €aj-jihhaal "He tended the chil- dren"
In a certain number of instances where the English verb is expressed in Arabic by a compound of verb plus noun, a hyphen (-) is placed after the noun toindicate annexion: Saaf (u) manédar— "to view'' becomes Saaf mandar il—zaadiO
"He viewed the accident"
Elsewhere, the use of the hyphen in a compound of verb plus noun indicates that the noun is the subject of the Arabic verb and takes a pronominal suffix cor- responding to the subject of the equivalent English sentence: jgaabat (1) rooz-
"to faint" becomes gaabat rooza "He fainted"
The abbreviations used are as follows:
Trang 15
a- 1 (no equivalent} Do you have a stamp and an absent - gaayib Three members were absent because of envelope? €indak taabi€é wSaruf? 2 fadd There illness tla@ ?a€$aa? Eaanaw gaaybiin ib-sabab
1s aman at the door aku fadd rijjaal bil-—baab +Ù-maraồ
3 lê These eggs are fifty fils a dozen hal—beed
td—darzan 1b-xamsiin filis
to abbreviate - xtisar (1 xtisaar) The British Broad-
casting Corporation is abbreviated B.B.C maslazat
từ-?tồaa£a l-bariitaaniyya muxtasara ?ila “bit bii
sii”
ability - gaabliyya pl -aat, gtidaar I don’t doubt
his ability ma-aSukk 1b-gaabliita
able - miqtidir, kafu pl ?akiffaa? I’m sure he’s
an able officer ‘aant mit?akkid huwwa Saabut kafu
to be able — gidar (a magdira, qudra) Will you
be able to come? raz—tigdar tiji?
aboard - €ala We went aboard the boat an hour before
it sailed s€adna €al—markab saaéa gabul-ma mi§a
**all aboard! (ship) kullkum si€édu €al-—markab
(train) kullkum rukbu bil-gitaar
to abolish - liga (i ?ilgaa’) n-
abolished in the United States?
1l—-Eubuudtyya b-amritka?
When was slavery Swakt inligat
abortion — tatriiz pl -aat Abortion is against the
law t-tatriiz $idd il-—gaanuun
to perform an abortion on - tarraz (i tatriiz) t-
He was arrested for performing an abortion on a
young girl twagqqgaf li-?an tarraz ibnayya sgayyra
about - l zawaali, tagriiban There were about
thirty people present aan ’aku zawaali tlaa0iin
waazid -—- It’s about the same tagriiban nafs
tšă š¡t 2 €ala waSak Lunch is about ready
lL-gada €ala waSak y1tzdar He was about to leave
when the phone rang aan fala mwaSak yitlaé min dagg
tt-talafoon 3 €an, fala They were talking
about the war Eaanaw yizéuun f€ann 1l-zarub
4 b- My husband is very particular about his food
rajli hwaaya diqdaaqi b-’akla
**It’s about time you got here
ween Salleet?
what about - €ala weeS What are you talking
about? ?inta €ala wees da-tiz&ti? or ?inta §-da-tizti?
what about - S-ra’yak, S-itguul What about this
one? §-ra’?yak +b-haaSa? or Sloonak b11?
to be about - 1 €ala wees What’s it all about?
E€ala weeS haada kulla? or $saar? or Saku? 2 E€ala
It’s about the money he owes me haay &al-ifluus
il-?atlubh-iyyaa 3 aan yriid I was about to
send for you init da-ariid adizz £aleek
4 €&ala waSak She was about to burst into tears
šaanat fala waSak tibt%&%
ma-~yalla €aad! or
above - 1 foog He is above average height
foog il-mu€addal 2 bts-saabig As already
mentioned above m1i@il—ma ndikar bis—saabigq
above all ~ wil-—’ahamm, la-siyyama, fala l-axass,
tuula
xusuusan Above all, remember to be on time
wil-?ahamm, 1ddakkar laagim itkuun fal-—wakit or
La-styyama, la-tit?axxar
to be above - (aan) °afla min, “’arfaé min, foog
She’s above such petty things hiyya ?arfaé min
hal-’aSyaa? it-tafiifa He’s above suspicion
huwwa foog 18-Subhaat
abroad - xaarij Are you going abroad this summer?
?inta msaafir lil—-xaarij has-seef? He lives abroad
huwwa y€éi1§ bil-xaartj At home and abroad
b1l-watan w-bil-xaarij7
abrupt - 1 yaabis He has a very abrupt manner
€inda ?axlaaga hwaaya yaabsa 2 fujaa?i* We
noticed an abrupt change in his attitude laazasna
tagayyur fujaa?1t b-mawgifa
abruptly - b-jafaaf
Eaamalni b-—jafaaf
He treated me rather abruptly
absence — g1yaab No one noticed his absence
Laazas giyaaba ?aslan
absolute fact hadi1é l-zaqtiqga l-maz$a 2 mutlag
The dictator exercised absolute power d-diktatoor maaras sulta mutlaqa
absolutely —- gatéan He’s absolutely right Jl-zaqq wiyyaa gatéan
to absorb - 1 mass (u mass) n- The sponge absorbed the water quickly Jl-isfanja massat 1l-maay
bil-Eajal 2 hidam (u hadum) n- You can’t absorb
all that material in a single lesson ma-tigdar
tuhdum kull hal-mafluumaat 1b-fadd daris
to be absorbed - nhimak (1 nhimaak) He was so ab- sorbed in his book, he didn’t hear me come in an hal—gadd minhimik b1l-igqraaya ma-zass biyya min xaššcet
to abuse - 1 ’asaa? (1 ?1saa?a) n—- l-istiémaal He’s
abusing his authority da-ysii? istiémaal sulutta
2 ’asaa’? (1 ?1saa’?a) n— l-mu€éaamala He abuses his wife huwwa ysi1t? mu€aamalat marta
academic - 1 diraasi* The academic year s-sana d-diraasiyya 2 mnadsari™ This is an academic
matter haadi gadtyya nadartyya
academy — majmafé pl majaami€ Scientific academy
to accept — gibal (a gqubuul) n- Are you going to
accept that position? raz—tiqbal hadt1é 1l-wadi1 fa?
accent - Ì
access — 1 stiémaal Access to the files is
restricted to supervisors stiémaal il-faaylaat maqsuur Eal—-mulaazis1in 2 maxraj pl maxaarij
Iraq has access to the sea through the Shatt-al-Arab
lL-Etraag €1nda maxraj lil—bazar €an tariig Satt
tl—Earab
to have access to - 1 (things) gidar (a)
yestaémil He has access to the files huwwa yigdar
ytstaémil 1l-?idbaaraat 2 (persons) gidar (a)
yttwassal She has access to the minister of
interior tigdar titwassal il-waziir id-daaxiliyya
accident - zaadi0a pl zawaadiO, gadar pl ?aqdaar
When did the accident happen? Swakit saarat
to accommodate - **We can accommodate three more people
nigdar inhayyt? makaan l-itla@ aSxaas bafad or &idna
makaan l-ttlaada ba€ad , accidentally —- 1
accommodating — xaduum The manager was very accommo- dating l-mudtir €aan kulliks xaduum
accompaniment - €a2if é Who’s going to play the accompaniment? minu raz—yquum bil—Eazi f?
to accompany - 1 raafag (i muraafagqa), saazab (1 musaazaba) He accompanied her on the lute huwwa
raafagha €al—-fuud I played the lute and Ali accompanied-me on the flute %aani daggeet €uud
Trang 16
w-E€alt saazabni €an-naay 2 raaz (u) wiyya We'll | to ache — wijaé (a wujaé) My ear aches ?¿tôni
accompany you to Damascus nruuz wiyyaak Liš šaam toojaént
to accomplish - i xallas (1 taxlits) t-, kammal (1 to achieve - zaqgaqg (i tazgiig) t- He achieved his
takmiil ) đc He accomplished what he set out to do purpose 7Zagqag maraama
xallas i§-§i1i l-bida bii or kammal il-raad ysawwii
2 ftalla€ (i tatlii€) t- For one day he accom- acid - 1 ö 270 ò pl Zawaami5 Bring me that bottle
plished quite a lot tallaé ihwaaya Sugul 1b-~fadd of acid J?tb-Èt 2aak baEl iÌ~zaamub
2 Laadi€ yoom 3 zaqgaqg (i tazgiig) t- He’s accomplished He made a few acid remarks fallaq Swayyat
a good deal in his life zagqag ihwaaya gaayaat taélitqaat laadéa
tb-zayaata 4 twassal (a tawassul) Did you to acknowledge — &tiraf (1 Etiraaf) We acknowledge accomplish anything in Washington? twassalit i§-&ii receipt of your letter dated ni€tirif b-istilaam
b-waaSintin? w maktuubak il-mu’arrax
accomplished - maahir He’s an accomplished musician acknowledged - muftaraf He is an acknowledged expert
huwwa muwsiigi maahir huwwa xabiir mu€taraf bii
**Mission accomplished Jl-matluub saar or l-garaésd
itzaqqaq acorn - T3 pl 6 _ sat coll balluut c2
accomplishment - 1 was proud of his accomplishments sanii€éa pl sanaayié °?umma Eaanat His mother ta rztf) x) b b- a‡t a£ (1? First I want to acquaint you with the ”2ÿtaa£) Eala, farraf (u
facts of the case ?auwwalan °ariid %atliéak £al
faxuura b-sanaayf€a 2 €amal pl ?a&maal Really, zagaayig il—gaSiyya 2
that was no small accomplishment sudug, &aan famal to acquaint oneself - t&arraf (a tafarruf), ttilaé muu Saga (2 ffrlaaé) It’ll take me a week to acquaint mysel f
accord - 1 ttifaag they acted in complete accord with all the problems yinraad li sbwu€ satta
with him tsarrifaw b-ittifaaq kaamil wiyyaa ?at€arraf fala kull 1l—-magaakil
2 keef- He did it of his own accord sawwaaha to get acquainted with — téarraf (a ta€arruf) ala min heefa You two should get acquainted with each other laazim
in accordance with ~ zasab, b—muujib In accordance
with your request we are sending you three more
copies zasab talabak ?izna daaz2zii-lak itla@ nusax
ba£ad
accordingÌy - l “aia hai-?asaas
tsarrafit €ala hal-?asaas 2 btinaa?an €alee
Accordingly, I wrote him a check for the full amount
binaa’an E€alee, kitabit—-la €akk bil-mablag kulla
Everything was carried out hull $i tnaffads zasab
according to - zasab
according to instructions
1t-taéliimaat
account ~ 1 zsaab pl -aat I have an account in
this bank €indi gsaab 1b-hal-bang 2 tagrtir
pl taqgaariir, wasuf pl ?awsaaf His account of
the accident isn’t clear tagritra €al-zaadiOa muu
waasitz or wasfa lil-zaadida muu waad1z
on account of - €ala ?asaas, b-sabab The game
was postponed on account of rain Jl-li1€1b 1t?ajjal
tb-sabab 11-mutar
on no account - b-’ay zaal, mahma saar On no
account must you open this drawer ?inta ma-laazgimn
itfukk hal-mijarr tb-?ay zaal or ma-laazim itfukk
hal-mijarr mahma saar
to call to account - zaasab (1 muzaasaba) t-
I’ll call him to account raz—-azaasba
to give an account of ~— bayyan (i tabytin) t-
You have to give me an account of every penny you
spend laazim itbayyin-li kull filis il—-tusurfa
ween yiruuz
**Give me an account of what happened
tLlt gaar or ?o0osif-l1 thÌt gsaar
to take into account - ’axad ib-naédar il-iétibaar
gŠtt-̆t
You have to take all the facts into account Jlaazim
taaxus kull il-zagaayitg ib-nadsar t+Ì-t€ttbaar
to account for - Ì €allal (i taéliil) t- How
do you account for that? $loon 1t€allil haada?
2 barrar (1 tabritr) You’ll have to account fo1
your actions laazim itbarrir aé€maalak
to be accountable for -— tzaasab (a tazaasub) €an You
alone will be accountable for the materials ?inta
wazdak raz—titzaasab €an hal—mawaadd
accountant -— muzaasib pl —iin
accurate — 1 dagitg She’s very accurate in her
work hiyya kulli§ dagitga b-Sugulha 2 madbuut
Is that watch accurate? has-saaéa madbuuta?
accurately - b15-Sabut, b-suura madbuuta, b-digqqa
She figured it out accurately zisbatha bié~-Sabut
to accuse — tiham (1 ttihaam) né You can’t accuse
me of being lazy ma-tigdar tithimni bil-kasal ——
He was accused of theft nttham 1b-booga
accustomed — mit&awwid fala She’s not accustomed to
that Atyya ma—mitéawmda fala haaSda
to get accustomed to - téawwad (a tafawwud) €ala
le can’t get accustomed to the strict discipline
huwwa ma-yigdar yit€awwad €an-nidaam id-daqiigq
He has all
ace ~ ?aas pl -aat, dilli pl -tyyaat
huwwa finda l-?arbaé ?qasaat
four aces
I acted accordingly
?tntu l-1Oneen titéarrfuun €ala ba€adkum
waazid min tl-ma€éaarif He’s an old
acquaintance of mine huwwa waazid min ma€aarfi L-€ittag 2 maérifa I am pleased to make your
acquaintance ?aani farzaan ib-maériftak
to acquire - l zassal (i gusuul) t- €ala We ac- quired the house when our uncle died zassalna
€al~beet min maat €ammna 2 kttsab (it ktisaab) He’s acquired considerable skill in tennis ktisab thuaaya mahaara bit-tanis
to acquit — barra (i tabriya) t-
him l~Zaakim barraa
acquaintance - 1
The judge acquitted
across — b-soob il-laax The station is across the river l-mazatta b-soob il—laax imni§-Satt
across the street - gbaal He lives across the street from us huwwa yiskun tgbaalna
to go across ~— fubar (u fubuur) n- Let’s go across the bridge xal—ni€bur ij-jisir
**This bus goes right across town hal-paas
y+7taaz 1l-wlaaya fala tuul
Eamal pl ?a€maal, fiéil pl %af€aal That wasn’t a selfish act haaŠa ma-šaan €amal ?anaant
2 fasil pl fusuul I don’t want to miss the first
act ma-aritd yfuutni l-fasl 1l-’avwwal
**Don’t put on an act! lLa-titsanna€é!
to act - 1 tsarraf (a tasarruf) He’s been acting like a child Caan yitsarraf miOl ta-aza£tuu†t
2 maQGal (1 tam611l) t- She’s going to act in that new play raz—itmadOil 1b-511& 1t-tamO1iltyya j-jtdiida
to act on - ttixad (1 ttixaad) ijraa? b-
going to act on our proposal tomorrow raaz yittaxduun ijraa? b-iqtiraazna baacir
to bring action against — gaam (i ?tqgaama) n— daéwo
€ala They will bring action against him
raz—yqiimuun €alee dafwa
to take action -— ’axad (u ?axtŠ) n"- ?11raa?
any action been taken on my case?
ib-gadii ti?
Has
n?ixad ?ay 11raa?
active - 1 €aamil Are you an active member? ?inta
€usu €aamil? 2 naSiit He’s still very active for his age ba€da kulli§ naSiit bin-nisba l-E€umra
3 fa€€aal He has always been very active in our club huwwa Eaan wla-yzaal kulli§ faééaal
+ b~'taadt tn da
activity - 1 naSaat He had to give up all physical
activity for a while Starr yitruk kull naSaat jismi
ƒadd mudda 2 zaraka pl -aat There’s not much activity around here on Sunday ma-aku hwaaya zaraka hnaa yoom il-azzad 3 Efamal pl ?aémaal She
Trang 17advantage
engages in a lot of social activity t13tirtk
b-ihwaaya ?a€maal ij timaaé&iyya
feverish activity -— xabsa pl xabasaat What’s
all that feverish activity over there? Sinu hal-
xabsa hnaak?
actor — mumad@il pl —itn
actress ~ mumaOGila pl -aat
actual - 1 zagiigi*, f1éli* The actual reason was
something entirely different s-sabab il-zagiigi
Caan fadd $11 yixtilif tamaaman 2 ’asli* She
works here, but her actual office is on the second
floor htyya tiStugu] ihnaa lLaakin muzall Sugulha
L-?asli bit—taabig 16-@aani
actually - 1 zagiigatan, fiélan, sudug Do you
actually believe that story? ?inta sudug tiétiqid
ib-hadiié l-iz&éaaya? 2 saziiz Did he actually
write this letter? saziiz kitab hal—maktuub?
acute - 1 zaadd He has acute dysentery ¢inda
dagantari zaadd, ~- This triangle has two acute
angles hal-muGalla@ bii saawiiteen zaadda
2 Sadiid If the pain becomes acute, call the
doctor %13a saar il-?’alam Sadiid xaabur tt—tabiidb
3 gawi* Dogs have an acute sense of smell
l-1tlaab fidha zaassat Samm gawiyya
ad ~ ?¿€laan pl -aat I'd like to put in an ad
?arttd anšur iélaan,
to adapt - 1 tkayyaƒ (a takayyuƒf) She adapts
easily to new social situations hiyya titkayyaf
tb~suhuulka fala l-zaala l-ijtimaaéiyya j-jidiida
2 tlaa?am (a talaa?um) This method will adapt
well to my purposes hat-tariiga titlaa?am zeen
wiyya ?agraasi 3 kayyaf (i takyiif) t- He
adapts himself easily
to add - 1 zaad (i zyaada) You'll have to add
some sugar yinraad-lak itziid iSwayyat Sakar
2 daaf (i ?tồaaƒa) n- I’ve nothing to add to
that ma—€indi sii %adiif il-haada 3 jimaé
(a 7am+€) n- Add up these figures ?ijmaé
addition - 1 jamiێ Is my addition correct?
saztiz? 2 mulzaq pl -aat
addition on that building da-yibdnuun mulzag
il-haadi l-binaaya 3 ziyaada The addition of
turpentine will thin the paint ziyaadt
tt-tarbanttin raz-itxaffif is—subug |
in addition -'maal-, foog- In addition he
asked for ten dollars &maala tulad €aš¿r
doolaaraat
in addition to - bil-idaafa €ala
his fixed salary he gets commissions
€ala mafaaSa yaaxud gqoomisyoon,
pamEt
They’ re building an
In addition to
bil-idaafa
additional - 1 %i3aafi* He gave me an additional
amount for incidentals ntaani fadd mablag idaafi
l-masaariif na@riyya (2 %agyad An additional
dollar gives you better quality fadd doolaar
azyad yintiitk noo€ ?agsan
Einwaan pl €anaawiin Send these books
dizz hal~kutub lLi-haada l—finwaan The President delivered an important address r-ra?iis alga xitaab muhimm
to address — ] €anwan (i) t- Address this
letter to the manager €anwin haada Ù—mak tuub
Lil-mudiir 2 xaatab (u muxaataba) How shall I
address him? loon axaatba? 3 wajjah (1 tawjiih)
t- I would like to address a question to the
speaker ?’az71bb awajjih su?aal Lil—mutakallim
adhesive tape — Sariit lizzeeg
address - l
to this address
2 xitaab pÌ -aat
adjective — sifa pl -aat
to adjoin - 1 zadd.(i.) My garden adjoins his
gadiigtt tzidd zadiiqta 2 jaawar (1 mujaawara)
Their garage adjoins the house garaajhum yjaawir
tì~beet
to adjourn ~ /aôô (u ƒaðŠ) n— He adjourned the
meeting huwwa fads il-ijtimaa€
to adjust ~ 1 ôubat (u ôabut) n- The mechanic
adjusted the carburetor l-miikaaniiki Šubat
il-kaabreeta 2 sazzaz (i tasziiz) t- The
manager will adjust your bill l-mudiir raz-
huwwa ykayyif nafsa b-suhuula
ysazztz qaa?imtak 3 E€addal (i ta€édiil) t-
adjusted her clothing €addilat ihduumha
4 kayyaf (i takyiif) t- I can’t adjust myself
to the climate here ma-agdar akayyif nafsi
lL-haj—jaww
She
adjustable — mitzarrik Is this seat adjustable?
haada l-magéad mitzarrtik?
to administer —- 1 daar (i
administering his estate?
2 sawwa (i) He showed
artificial respiration
tanaffus istinaaét
?tdaara) n—- Who's minu da—ydi1tr tarikaata?
us how he administers raawaana Sloon ysawwi
administration ~ ?idaara pl -aat
admiral - ’amiiraal pl -aat, —tyya
admiration ~ ?2Z7aab He got the admiration of all his friends naal i€jaab kull agdtqaa?a
to admire -— kaan mu€jab b- I admire her beauty
Paani mu€jab ib—jamaalha
**] admire your patience yiéjibni sabrak
admission - 1 duxuul How much is the admission? beeS id-duxuul? 2 qubuuik I have an appointment with the Director of Admissions €&indi mawfid wiyya
mudiitr il-quouul 3 €tiraaf pl -aat His
admission proved my innocence €tiraafa ?a6bat
baraa? tt
admission charge — ?ujrat duxuul There’s no ad- mission charge ma-aku ?ujrat duxuul
to admit - 1 daxxal (i tadxiil) t-, xasSas
(i tax$ii8) t- Give this card to the doorman and
he’ ll admit you inti hal-kart lil—bawwaad w-huwwa
ydaxxlak 2 gibal (a qubuul) n- We can’t admit
this type of student ma-nigdar nigqbal hiiti
tilmitd 3 garr (u ?igraar) b- The accused finally
admitted his guilt l-muttaham axiiran garr tb-ồanba 4 Etiraf (i Etiraaf) I admit I was
wrong ?a&tirif Cinit galtaan
to adopt ~ 1 tbanna (a tabanni) My friend has
adopted a small boy sadiigi tbanna ®alad isgayyir
2 €tinag (i Etinaag) They adopted Islam toward
the end of the first century €tingaw il-?islaam 1b—?awaaxir tl—garn il-?awwal 3 ttixad (1 ttixaad)
They adopted the measure unanimously ttixdaw
tl-garaar bil-?ijmaaé 4 ttibaé (i ttibaaé),
Better results could be obtained if we adopted this method nitwassal ?ila nataa?ij ?azsan ?tòa
ttibaéna hat—tariiga
adult - ¢ibiir pl kbaar There was milk for the
children and coffee for the adults €&aan aku zalitd Lis-sigaar w-gahwa 1il-tkbaar
advance - 1 tagaddum, taragqi Great advances have
been made in medicine during the last few years hwaaya tagaddum saar bit-tibb bis—siniin il-?axtira,
2 sulfa pl sulaf, Can you give me an advance?
tigdar tinttini sul fa? `
Let me know in advance
2 raffaé (i tarfiié) t- They just advanced him
to assistant manager tawwhum raffifoo 7ila mu€aawin mudiir —— He was advanced to chief clerk
traffaé %ila ra?iis kuttaadb 3 qaddam (+ taqditm)
t- They advanced the date of the lecture gaddmaw
taartix il-muzaasara 4 tqaddam (da taqaddum)
Our army advanced twenty miles jee§na tgaddam EiSriin miil 5 sallaf (i tasliif) The bank advanced him one thousand dinars l-bang sallafa
Palif ditnaar
This method has hat-tarttqa bitha
advantage = faa’?ida pl fawaa?id
advantages and disadvantages
fawaa?id wEtyuub
an advantage over - ?afdaliyya €ala Your technical education gives you an advantage over me
Gagaaftak il-fanniyya tintiik %afdaliyya €aLayya
to one’s advantage - l-maslazat ’azzad This is
to your advantage haada l—maslaztak
to take advantage of - 1 ntihaz (i ntihaaz) He takes advantage of.every opportunity yintihiz kull fursa 2 stigall (+ stiglaal) Don’t let people
Trang 18advantageous - mufiid, naafié€
adventure -— muxaatara pl -aat, mujaazafa pl -aat,
mugaamara pl -aat
adverb - daruf pl duruuf
to advertise - €ilan (i 7i€laan) n- The store
advertised a sale l—maxzan &ilan tanatilaat
advertisement ~ ’i€laan pl -aat
advertising - difaaya, ?i€laan Our company spends
a lot on advertising Sarikatna tusruf thwaaya
Ead—di Eaaya
advice -— nasiiza My advice is that you leave
immediately nagitzti an itruuz zaalan
to ask advice -— staSaar (i stiSaara), tilab (u)
nasiiza I asked his advice stiSarta or tlabit
nasitzta,
to give advice - nisaz (a) n-, %inta (1 nati)
nasiiza It is hard to give advice in this matter
sa€ub waazid yinsaz ib-hal-mawduué or safub waazid
yinti nasiiza b-hal—mawduué
1 think it’s advisable
?ašuuƒ +—?a£qal mustazsan Would
ti€tigqid
advisable - 1 Jl-’a€qal
for you to stay home today
tibga bil-beet il-yoom 2
that be an advisable step to take?
hal-xatwa mustazsana?
to advise - nisaz (a) n-, Saar (1) n- caia What do
you advise me to do? §-tinsaznt ?asawwi?
adviser ~- 1 Legal adviser muSaawir €adl1 2 Polit-
ical adviser mustaSaar styaasi 3 Student
adviser murSid
advisory - stiSaari™
aerial - ’eeryal pl -aat The aerial on the radio
isn’t connected l-?eeryal maal ir—raadyo
ma-mittisil
aerial warfare - zorub jawwiyya
affair - l
affairs
?amur pl ?umuur I don’t meddle in his
ma-atdaxxal ib-?umuura 2 Sugul pl
?aSpaal That’s your affair haada Suglak ?inta
3 Sain pl Su?uun He handled the affairs of the
company badly daar Su?uun i§-Sarika b-suura
mxarubta 4 munaasaba pl ~aat Her party was a
real nice affair zaflatha Eaanat munaasaba Latitfa
jiddan 5 €alaaga pl -aat The cook had an
affair with the chauffeur t-tabbaaxa saar fidha
Ealaaqa (garaamiyya) wiyya s—saayiq
to affect - 1 %a06ar (i ta?Otir) €ala That damp
climate affected his health hadaak it-tagis
ir-ratib ?a0Gar €aLa si¿gta 2 tộaahar
(a tadachur) He has affected an Egyptian accent
yitSaahar €inda lakna misrtyya
to be affected — t?a0Gar (a ta?aGGur) b- His
vision was affected by his illness nắdara t?a6Gar
+b-maraịa
affected - 1 mitsannié She's terribly affected
hiyya kulliS mitsanniéa 2 mitkallif Is his
style in writing always that affected? ?isluuba
bil-kitaaba daa?iman hitli mitkalli f?
to afford — tmakkan (a tamakkun) We can’t afford to
buy a car ma-nitmakkan niStiri sayyaara or
**ma-?ilna gaabliyyat sayyaara
**I can’t afford that much
**You can afford to laugh
Lee& laa
haasa gaali €alayya
zaqqgak tidzak or 7218zak,
Afghanistan - ’afgaanistaan
to be afraid - x18a (a xiSya)
to rain %axSa raz—tumtur
to be afraid of ~ xaaf (a xoof) n— min
afraid of anyone ma~yxaaf min ?%azzad
I’m afraid its going
He’s not Africa - %afriigqya
African - ’afriigi® pl -iyytin
after - 1 ba€ad Can you call me after supper?
tigdar itxaaburni bắd il-€aSa? 2 wara He
arrived after me wisal waraaya 3 €ala Day
after day, his health is improving yoom €ala yoom
afternoon - €asriyya pl —aat
4 €ala ?a6ar After the death of my father, I had
to quit school fala ’aGar wafaat %abuuya Starreet abattil imnil—madrasa,
after all - 1 mahma ykuun Why shouldn’t I help him?
After all, he’s my friend lLuweeS ma-asaắda?
mahma ykuun huwwa sadiiqi 2 taaltiha You are right, after all taaliiha l-zaqq wiyyaak
after this - minnaa w-gaadi After this, please let us know in advance minnaa wfgaadi ?intiina
xabar li-giddaam
to be after - dawwar (u tadwiir) €ala The police have been after him for two weeks š-šur‡a
da—tdawwur &alee min muddat isbuuéeen
I would like to see you one afternoon yiéjibni ?aSuufak fadd Easriyya
in the afternoon — dbắd id—duhur, wara d-duhur, l-€asir I never drink coffee in the afternoon
Paani ?abad ma—aSrab gahwa wara d-duhur
this afternoon — l-yoom il—€asir Can you come this afternoon tigdar tiji il-yoom il-fasir?
We ate dinner and went to a movie afterwards tgaddeena w-bafdeen rizna
Lis—siinama
marra lux, marrt il-lux, marra Oaanya
I’1l tell him again raz-agul-la marra lux
2 min jiht il—lux Again, we should study the other proposal, too min jiht il-lux, hamm laazim nidrus 1l-iqtiraaz 16-Gaani 3 bắad He never made that mistake again huwwa ma—sawwa 51it tl-galta bafad
again and again — marra wara marra, yaama wyaama,
I warned him again and again zaddarta marra wara marra,
over and over again — marraat ihwaaya He tried
over and over again huwwa zaawal marraat ihwaaya then again - hammeen But then again, that’s not
always true Laakin hammeen, haada muu daa?iman
$azitz
b-saff Move this table over against
the wall zutt hal-meez ib-saff il-zaayit
2 Stdd We had to swim against the current
dtarreena nisbaz didd il-maay ——- He voted against
me huwwa sawwat diddi 3 €ala He was lean- ing against the house aan mintiti €aL—-beet
as against — mugaabil Fifty ships went through the canal as against thirty five last month xamstiin
saftina marrat imnil-qanaal mugaabil xamsa w-OlaaGiin b1§-Sahr 11l-faat
Eumur, sinn He’s about my age huxwa tagriiban ib-€umri or huwwa tagritban 1b-stinnt
2 €asir This is the atomic age haada fagr 10-darra,
im ages - min zamaan We haven’t seen them in
ages ma—Sifnaahum min zamaan
of age - baalig sinn ir-—ruSud He’1l come of age
next year razg-yiblug sinn ir-ruSud is—sana j-—jaaya
old age - kubur He died of old age maat
tmnil—kubur
to age - 1 Sayyab (1) He’s aged a great deal lately Sayyab ihwaaya bil~?ayyaam il-—?%axiira
2 E€&attag (1 ta€tiig) t- The brewery aged the beer
ninety days mắmal il—-biira €attag il-biira
tisếttn yoom 3 té&attag (a) They left the wine
to age for a number of years xallaw i§-Saraab
ytt€attaq fam sana
c wakaala Our company has an agency in Beirut Sarikatna €idha wakaala b-beeruut
2 daa?ira pl dawaa?ir; Government agencies sub- mit their budgets this month dawaa?ir il—zukuuma
yyaddimuun miizaaniyyaathum haS-Sahar
wakiil pl wukalaa’? Your agent called on
me yesterday waktilak jaani l-baarza 2 €amitl
pl €umalaa? He is said to be a communist agent lL-Saayi€ Eanna huwwa Eamiil Siyuu€i 3 mumaØ0iL
pl -tin The insurance company sent its agent to the accident site Sarikat it-ta?miin dazzat wakiilha l—mukaan il-zaadiO 4 stirri pl —iyytin
I think he’s a police agent %a€tigid huwwa strri mnig~Surta 5 Eaamil pl €awaamil This is a strong chemical agent hacia faamil kiimyaawi fắ€aal
Trang 19alarm
to aggravate - 1 e2ahhag (1 tzthhig, tazhiig) t-
His bragging really aggravated me t-tabajjuz maala
gahhagni hwaaya 2 ?aasdm (+ ta?2itm) t— The
border incident aggravated the situation zaadi@
tỉừ-guduud ?azzam il-wadiE 3 zayyad (1 tazgyiid)
t- Scratching will aggravate the inflammation
l-zakk rag-yaayytd 1l-1tltihaab
aggravation - 1 %i2€aaj pl -aat Her nagging 1s a
source of constant aggravation ?1lzaazha masdar
iz€aajmustamirr 2 ta?azzum, tadahwur Any
aggravation of the situation may lead to war ?ay
ta?azzum bil-zaala yimkin y?addi ?ila zarub
ago - gabul I was there two months ago Ctint thnaak,
gabul Sahreen ;
a while ago — gabul mudda He left a while ago
raaz gabul mudda
agony - tmurmur, €aSaab I can’t bear this agony
ma-agdar atzammal hat—tumurmur
to agree - 1 ttifaqg (i ttifaaq) Their opinions
never agree ?araa?hum ?abad ma—tittsfrq
2 waafag (i muwaafaga) fala He agreed to buy the
radio waafag ala an yiStiri r-raadyo
to agree on — ttifag (i ttifaaq) €ala We’ ve
agreed on everything ?izgna ttifagna fala kull&t
to agree to - waafag (u muwaafaga) fala Do you
agree to these terms? twaafug €ala haš-šuruu‡?
to agree with - 1 ttifag (i ttifaagq) wiyya Do
you agree with me? tittifigq wiyyaaya? 2 Laa?dm
(i mulaa?ama) t-, waalam (i muwaalama) t- This
weather doesn’t agree with me at all haj-jauw
ma—ywaalimni ?abadan
agreeable - 1 samiz She has an agreeable dis-
position €idha fadd tabué samiz 2 maqbuul
These terms are not agreeable /AaS-—Suruut
ma—magqbuula
to be agreeable - waafag (u muwaafaqa) Is he
agreeable to that? huwwa ywaafug fala haasa?
agreement - 1 ttifaaqiyya pl -aat The agreement
has to be ratified by Parliament Jl-1ttifaaqiyya
laazim titsaddag min majlis il-umma 2 tttƒaaq
pl -gat The contract was extended by mutual
agreement l—-muqaawala tmaddidat b-ittifaag
it-tarafeen
to be in agreement - ttifag (i ttifaaq)
This is definitely not in agreement with the
original terms of the contract haata gatéiyyan
ma-yittifig wiyya Suruut 1l—muqaawala L-?asliyya
-— Are you in agreement with me? ?inta mitttfrq
wiyyaaya?
to come to an agreement — wusal (a wusuul) ?iba
ttifaag We came to an agreement on that point
wusalna ?ila ttifaag zawil haồitŠ in—nugta
agricultural - ziraaéi*
agriculture - ziraaéa Inquire at the Department of
Agriculture %is?al ib-wizaart iz-ziraaéa, ~~ There
isn’t much agriculture in this region ma-aku
hwaaya ziraaéa b-hal-—mantiqa
ahead - 1 mitgaddim He’s ahead of everybody in his
studies huwwa mitgaddim ala l-kull ib-diraasta
I’m way ahead in my work %aani hwaaya mitgaddim
ab-Sugli 2 gabul Are you next? No, he’s
ahead of me hassa siraak? laa, huwwa gabli
3 saabig, gaalub My horse was ahead during the
race zsaani aan gaalub wakt is—stbaagq
4 giddaam, ?amaam The soldiers marched ahead of
the sailors in the parade j-jinuud miSaw giddaam
tl-bazzaara bil-isti€raad
straight ahead - guba], €adil Go straight ahead
fuut gubal
to get ahead — tgaddam (a tagaddum) He doesn’t
seem to get ahead ma—da-ybayyin alee yi tqaddam
to go ahead - 1 miSa (i) b-faal™ Just go ahead,
don’t mind me ??mŠ: b—ƒaalLak ma-—Eleek minni
2 raaz (u) gabul You go ahead, I’11l follow you
later ruuz gabli, ?aani ?alizgak baédeen
3 stimarr (i stimraar), daawam (u mudaawama)
Just go ahead with your work, don’t let me stop you
r
stimirr 1b—Suglak, la—txalliini ?a€attlak
**Go ahead and take it! tfadSal ?uxuda
**Go ahead and tell him yalla, gul—-la or
ma-yxaalif, gul-la
aid —- 1 %iséaaf pl -aat I gave him first aid sawweet-la ?is€aaf ?awwali 2 musaa€ada That country received quite a bit of economic aid
had—dawla stilmat kammiyya kbiira mnil-musaafadaat tl-igttsaadiyya
to aid -— saaéad (i musaagada) t-, €aqudn (1 mu€aawana) t- Can I aid you in any way?
?agdar asaa€dak t+b—?ay tartiqa?
aide - 1 muraafig The British general and his aide went to Iraq l-janaraal il—bariitaani wemuraafga raazaw lil-€iraag 2 mufaawin pl
~iin, musaaéid pl -iin The minister consul ted his top aides l-waziir istaSaar ?akbar mufaawinit ailing — mariid, wajéaan She’s always ailing hiyya Gala tuul marizéa
aim —~ 1 gaaya pl ~aat, magsad pl magaasid, garas
pl ?agraas, hadaf pl ?ahdaaƒ His aim is to become a good doctor gaayta ysiir tabiib zeen
2 niis’aan pl nyaaSiin He took careful aim and fired ?axad niiSaan zeen w-dirad
to aim -~ 1 neeSan (1) He aimed at a
rabbit neeSan €ala ?arnab, 2 nuwa (i niyya) What do you aim to do this afternoon? &-—tinwi tsawwi hal-Easriyya? 3 wajjah (i tawjiih) t-
He aimed an insult at me wajjah masabba 7ili
**You’re aiming too high! ?inta da-tudrub
btl-faali or j-janna ?agrab or da-tutlub mutar
air - 1 hawa The air in this room is bad j—hama b-hal—gurfa muu zeen 2 jaww The meeting was surrounded by an air of mystery 1l-ijtimaaé šaan muzaat 1b-jaww gaamuds 3 jawwi* Send us a
letter by air mail dizze-inna maktuub bil—bariid
2 7— 1 G1001
**He’s continually putting on airs huwwa
daa’iman yitSaahar fala geer zaqgiiqta
to be on the air ~ daaé (i ?tôaa£€a) The
president will be on the air this evening r-ra%iis
rag-yồ¿t€ hal-leela
to air - 1 hawwa (i tahwiya) t- Would you
please air the room while I’m out? Parjuuk hawwi
L-gurfa Lamma ?akuun barra 2 Sarr (u Sarr) n-,
I have to air the blanket this morning laazgim
aSurr il—battaaniyya has-subuz
**Don’t air your personal problems in public
La-tifli€é in-naas €ala maSaaklak i&-Saxsiyya
air base ~ gaaéida (pl qawaafid) jawwiyya
aircraft carrier — zaamilat taa?iraat
airfield - mataar pl -aat Let’s meet at the air-
field xalli nitlaaga bil-mataar,
air force — qguwwa (pl —aat) jawwiyya
air line — xutuut jawwiyya, Sarikat tayaraan
air mail — bariid jawwi Send the package by air mail digg ir—ruama bil—bariid ij—jauet
airplane - tiyyaara pl -aat How long does it take
by airplane? Sgadd ytawwul bit-tiyyaara?
airport — mataar pl -aat
air raid — gaara (pl -aat) jawwiyya
air sick - **He gets air sick every time he flies
tilizma s-sufra kull-ma yttir
aisle — mamSa pl mamaaSi, mamarr pl -aat He had to stand in the aisle Starr yoogaf bil-—mamSa
ajar -— mafkuuk Swayya The door was ajar l-baabd
Caanat mafkuuka Swayya
alarm - 1 jaras ?indaar Who turned in the alarm? minu dagg jaras il-?indaar? 2 xoof She was full
of alarm Eaanat kullha xooƒ 3 munabbih pl -aat Set the alarm for six ?unsud il-munabbih
€as—saafa sitta
to alarm - 1 xarraé (i taxrii€é) t-, fazzaz
(i tafgiiz) t- Her screams alarmed the whole building €yaatha xarraé kull il—binaaya
2 SawwasS (i taSwiiS) t- The news report alarmed
Trang 20album
me n-naSra l-ixbaariyya SawwiSatni
to be alarmed — xtiraé(i) Don’t be alarmed!
La-ttxttrt€
alarm clock - saaéa (pl -aat) munabbiha I
bought myself a new alarm clock yesterday
Stireet-l1 saa€a munabbtha jidiida l-—bdaarza
album - ?alboom pl -aat He gave me a photograph
album ntaani ?alboom tasaawiir
alcohol - kuzuul, spiirtu The medicine has alcohol
in it d-dawa bii kuzuul -~ She started the fire
with alcohol Si€alat in-naar bil-ispiirtu
Aleppo - zalab
alert - 1 mityaqgid, mitnabbih He’s an alert
fellow huwwa fadd waazid mt tyaqqid
on alert — tazt 1l-?indaar The defense minister
put the army on alert waziir id-difaaé xalla
g-jees tazt il-?indaar
to be on the alert - twagqaé (a tawagqé), tzadsdar
(a tazaddur) Be on the alert for a call from me
tuaq qa€ nidaa’ minnt
to alert - zadsdar (i tazdiir) t-
about the coming of a storm
€aast fa
Alexandria ~ l-iskandariyya
Algeria - l-jazaa?ir
Algerian - jazaa?iri*
Algiers — madiinat il—jazaa?ir
alien - (m.) mugiim ?ajnabi pl muqiimiin ?ajaanib
(f.) mugiima ajnabiyya pl mugiimaat ?ajnaabiyyaat
alike - 1 fadd 8ikil, fadd 831i These tables are
all alike hal-imyuuza kullha fadd Sikil, 2 suwa
We treat all customers alike °’izna n€éaamil kull
tl-ma€aamii1l suwa
alive - 1 zayy, €adil, tayyib This fish is still
alive has-siméa li-hassa zayya
**The atmosphere was alive with tension
Éaan maSzuun bt t-tawattur
**This marsh is alive with snakes
zayaaya,
to be alive with - 27? (2) The pantry is alive
with ants Ll-kilar y€i7 bin—namil
to keep alive - 1 5all (a) fayyid It’s a wonder
they kept alive l—mu€éjiza dallaw tayybiin
2 buga (a baqaa?) €aay¿š How can you keep alive
on this salary? Sloon tigdar tibga &aayis
tbò-hal-ma€aaš? 3 xaLlLa (+) €aay¿š The doctor
kept him alive for two weeks t-tabiib xallaa
Eaayt§ 1tsbuu€een
all - 1 kull Did you all go? kullkum riztu? ——
This will upset all my plans haaòa rag-yxarbut-
kull maSaariiéi The bread’s all gone l-xubuz
kulla xilas 2 tuul I’ve been waiting al] day
saar—-li da-antidir tuul in-nahaar 3 jamii€é
He took a vote of all the officers %axao aswaat
gam11€ 1$-Sabbaat
**That’s all haada huwwa
**Tf that’s all there is to it, I’ll do it ’tda
b-has—suhuula, raz-asawwitha or ?13a hi1t&i sahla,
raz—asawwitha
**The captain’s all for starting now
yfassil nibdt hassa
**He isn’t all there huwwa maSxuut
all along - €ala tuul, daa?iman We've suspected
him all along %izna €ala tuul Cinna nSukk dit
all hours - ?ay wakit He comes home to lunch at
all hours ytji lil-bveet yitgadda ?ay wakit faan
all in - talfaan The kids are all in from play-
ing j-jahhaal talfaaniin imnil-Li€ib
all in all - š¿¿ €ala Sii All in all, the movie
was good $11 €ala Sit, l-filim Eaan zeen
all of a sudden - fala gafla All of a sudden it
got dark saarat salma €ala gafla
all over = kull makaan They came from all over
?t7aw min kull makaan -— He traveled all over the
country saafar il—-kull makaan bil-balad 2 kull
He trembled all over from fright rijaf kulla
mntl-xoof He has pimples all over his face €1nda
danaabil ib-kull wijja 3 min jidiitd You have
to do it all over lLaazim itsawwitha min jiditd
**He came back after the war was all over rijaé
bafad—ma ntthat il~zarub
all right ~ 1 tamaam, maa$i Is everything all
right? kullSi maaSi? or kull&Si tamaam? I'd
like to go, all right, but it’s impossible tamaam
aritd aruuz, bass haada mustaziil ~~ He knows why,
all right huwwa tamaam yufruf luweeS or huwwa zeen
yu€ruf luweeS 2 tayyib, zeen All right, I’1ll
do it tayyib, raz-asawwitha or geen, raz-asawwiitha
**Is that all right with you? ma—€indak maanié?
all set - gaadir, mitzaddir We were all set to
leave Cinna mitzadbriin inruuz
all the better — baéad azsan If that is so, all the better loo hit&i, ba€ad azsan
all the same - 1 fadd $11, nafs 1§-Sii That’s
all the same to me kullha fadd $11 bin-nisba ?tÌt
2 walaw, mafa haaồa, fala kull zaal All the
same, you didn’t have to do it walaw, ma—faan
at all ~ °’abad, ?abadan, bil-marra, ?aslan He
has no patience at all maa €inda sabur ?abadan
in all ~ kull 6il-kull How many are there in
all? Sgadd ?aku kull bil—kull?
Allah - ?alla
alley - darbuuna pl daraabiin, fagid pl Eguud
alliance — zilif pl ?azlaaf The two countries
formed an alliance d-—dawilteen Sakklaw zilif
simaz (a samaaz) n- He won’t allow ma—yismaz 1b—-haada ~— He doesn’t allow him- self a minute’s rest ma—yismaz in-nafsa wala dagiiga raazga 2 zgtsab (t zsaab) nà How much will you allow me for my old car? beeS raz—tizsib sayyaartt Ì-€atttga? 3 xalla (1) t- How much
should I allow for traveling expenses? Sgadd laazgim
axallt l~masaariif is-safar? 4 raxxas (a tarxtis)
t- They’re not allowed to sell beer after midnight
ma—mraxxastin ybitéuun bitra ba€ad nuss il-leel
xarjityya pl -aat Do you give your
tintt L-~?ibnak xarjtyya?
2 muxassasaat In addition to the regular salary,
there is a cost of living allowance bil-?idaafa
?từa r-raatib 1l-if€tiyaadi %aku muxassasaat galaa? +Ù-ma€ttša
to make allowance for - z1sab (1) zgsaab l-
got to make allowance for his inexperience
trzstb tzsaab 1l-qillat xibirta
They are our allies
that
son an allowance?
You ve laazim
humma gulafaa?na
to ally oneself ~ tzaalaf (a tazaaluf) They
allied themselves with a neighboring country
tzaalfaw wiyya fadd dawla mujaawira
almond - looza pl -aat coll looz
almost - 1 tagritban I’m almost finished ?aant tagritban xallasit 2.: €ala waSak We were almost
ready to surrender inna €ala waSak insallim
3 ?1lla Swayya The glass almost broke when ÏI dropped it Jl-iglaas inkisar ?illa Swayya min
waggaeéta
alms — sadaga pl —aat
alone - I wazid Do you live alone? ttiskun wazdak?
2 bass You alone can help me bass ?inta tigdar
+tsaa€tdnt
all alone — waziid He seems to be all alone in the world ybayyin waztid bid-—dinya
to leave alone — jaaz (u) n—- min, faaf (u)
the radio alone! juuz imnir-raadyo or €uuf tr—raadyo
Leave
wiyya Do you want to come along with me? trtid t1j1i wiyyaaya? ~— How much baggage should
I take along Sgadd garaad laazim aaxud wiyyaaya
2 b-muzaasaat, wiyya We walked along the rail-
road tracks mSeena b-muzaadaat sit&at 1l-qitaar
3 €ala tuul, b-jaanib, b-saff We have flowers
planted along the walk €idna ?awraad mazruu€éa €ala
tuul 1l-mamSa 4 b~saff, wiyya He parked his car along the wall waggaf sayyaarta b-saff tl-zgaaytt 5 zibla My wife is four months along marti ?arbaét tšhur ;tibla
all along - 1 daa?iman I said so all along
Cinit daa?iman aguul haada 2 fala tuul We saw
rabbits all along the road Sifna ?araantb €aÌa
tuul tt-tartig
alphabet ~ ’aliif baa?, %aliif bee
alphabetical - zasad il~?aliif bee
already - 1 gabul Haven’t you been through this
Pinta ma—Cinit 1b-has-sira gabul?
2 no equivalent They had already left when we
arrived Caanaw raayziin lLamma wsalna I’ve eaten
already °’aani maakil ~- It’s already time to eat saar wakt 11l-?akil So you’1l already be there by
the time I arrive? laéad raz-itkuun ihnaak ib-wakt
line already?
Trang 21angry
tl-?00sal?
also — hamm, hammeen, ?ay5an We also discussed the
test w-hammeen ibza@na l-imttizaan
altar - mizraab pl mazaariib (mosque), madbaz pl
madaabiz (church or temple)
to alter — baddal (i tabdiil) t- b-, gayyar (i tagyiir)
t- b-, €addal (i ta€diil) t-, sallaz (1 tasliiz) t-
The tailor is going to alter my suit Jl~xayyaat
raz-ybaddil 1b-gaati
alteration - taédiil pl -aat,
tagytir pl -aat, tasliiz pl -aat The alterations
are free t-—taédiilaat ib-balaag We’ll have to
make a few alterations in the text of the speech
laagim insawwi Swayya tagyitraat ib-nass 1l-x1taab
alternative —- 1 xtyaar They left us no alternative
ma—tirkoo-nna xtyaar 2 Gaara You'll have to
There’s no alternative laazgim itruuz ma-aku
tabdiil pl -aat,
go
faara 3 peer I don’t see any alternative
solution ma-da~-aSuuf geer zall
although - walaw I’11 be there, although I have very
little time raz-akuun ihnaak, walaw wakti kull1z§
dayytgq
altitude - rtifaaé pl -aat, ilu
flying at a very high altitude
taayra €ala rtifaaé Eaalt
altogether - 1 Sii €ala Sit, kull bil-kull,
bil-majmuuێ Altogether there are thirty books
kull bil—kull ?aku QlaaGiin iktaab 2 b-suura
€aamma Altogether, this plan is good 6-suura
Eaamma hal~xutta zeena 3 bil-marra, fadd marra
These prices are altogether too high hal-?as€aar
Eaalya bil-marra 4 tamaaman You're altogether
right ?inta saziiz tamaaman
aluminum — faafoon, ®altminyoom
always — daa?iman, €ala tuul I’m always at home
Paani daa?iman bil—beet — She’s always been rich
hiyya €aanat zgangiina fala tuul or **tuul Eumurha
Caanat zangiina
amateur - haawi pl Auwaat For an amateur he paints
quite well ka-haawt yirsim kulli& zeen
to amaze — €ajjab (i taéjiib) t- He amazed us with
his magic tricks €ajjabna b-?al€aaba s—stezrtyya
to be amazed - stagrab (1 stigraab) I was amazed
at his lack of concern stagrabit min adam
thttmaama
amazing ~— €aj1ib, mudhtš
ambassador —- saftir pl sufaraa?
ambulance - sayyaarat ?iséaaf This man is hurt!
Call an ambulance! shar-r1jjaal mit€awwir! xaabur
€ala sayyaarat ?1s€aaf!
ambush - kamiin pl -aat
The plane was
t~ttyyaara Eaanat
He has no ambition ma—€tnda
They set up an ambush for
him nisboo-la kamtin
to be ambushed — wigaé (a wuguué) b-kamiin The
patrol was ambushed outside the village d—dawriyya
wigéat 1b-kamiin xaarijz 1l-garya
**They ambushed the caravan hijmaw €al-—qaafila
€ala gafla
America — ?ameerka, ?amriika
American — ?ameerki, * ?amriiki, * ?amritkaani*™ pl
?amritkaan
Amman — €ammaan
ammunition — ¢itaad, saxitra, muuna
amnesia — daa? in—nisyaan, marad in—nisyaan
amnesty — €afu faamm
among - 1 been You’re among friends ?inta been
?asdtgaa? ——- Look among the papers! baawté& been
tl-warag 2 beenaat, been We decided it among
ourselves garrarna beenaatna ~— There were many
nice people among them Caan ?aku beenaathum xoos
awaadim ihwaaya 3 mtn He’s popular among most
of the people huwwa mazbuub min akGar in-naas
4 €ala Pass the leaflets out among the crowd
wazztE il-manaaSiir €al-zaatriin 5 wityya, been,
b-nuss He lived four years among the Bedouins
€aaŠš ?arbaé isniin wiyya l—badu
among other things -— min jumlat il-?aSyaa?, min
dimn 11-?aSyaa? Among other things he collects
stamps min jumlat il-?aSyaa? yjammié tawaabié
amount - 1 mablag pl mabaalig Write a check for
the full amount %iktib fakk bil—mablag kulla
2 kammiyya pl -—aat, miqdaar pl migqaadiir We
bought a large amount of coffee Stireena kammiyya
kabiira mnil—gahwa 3 majmuu€ pl majaamiié
Add up these numbers and tell me the amount ?ijmaé
hal—?argaam wgul—li bil~majmuué
to amount to — 1 sawwa (1), saar (1) How much does the bill amount to? Sgadd itsawwi l-gaa?ima?
2 suwa (a) He doesn’t amount to much huwwa ma—yiswa tt
to amputate — bitar (i batir) n-, gass (u gass) n-, gtta€ (a gati€) n— The doctor amputated his leg t-tabiib bitar rijla
amulet -— ziriz pl guruue
to amuse — l wannas (1) t-
haasa ywannisnit hwaaya 2 lJlahha (i) t-, salla
(1 tasliya) t- He amuses himself by reading
ylahhi nafsa bil-igraaya 3 dazzak (1 tadziik)
t- The comedian amused the audience l-hazali
dazzak il-zaadriin
amusement — tasliya, lahu, winsa He paints for
amusement only yirsim lit-tasliya fagat
amusement tax — Sariibat malaahi
amusing — mumti€é [I read an amusing article in the
paper today greet magaal mumtié bij-jariida Lk~yoom
anarchist — fawdawi pl —iyyiin
anarchy -— fawdawiyya
analogous - mSaabih, mmaaGil
analogy — tamaaGul, taSaabuh
analysis - tazliil pl -aat
analysis during class
wakt id-daris
to analyze - zallal (i tazliil) t-
analyze the problem ?awwal S11,
anatomical ~— taSriizi*
anatomy - 1 €&ilm it—taSriiz He studies anatomy at Cairo University ytdrus €ilm it-taSriiz
tb-jaamifat il-qaahira 2 tarkiib jismi We
dissected the rabbit and studied its anatomy
Sarrazna l-?arnab w-dirasna tarkitba j~jismt
ancestor - jidd pl %ajdaad, salaf pl ?aslaaf
anchor - ’angar pl ’anaagir The boat lost its
anchor in the storm ðga€ ?anpar il-markab b1l—-€aasifa
That amuses me very much
They made a chemical sawwaw tazliil kitimyaawt
First of all,
zallil tl—muSkila
**Our boat lay at anchor in the harbor markabna
€aan raasi bil-miinaa?
to drop anchor - Sabb (1 dabb) n- ?angar The ship dropped anchor in the bay l-baaxira šabbat
?angar b1il-xaliij
to weigh anchor - Saal (i Seel) n— il-?angar,
rufa€ (a rafu€) n— 1l-?angar, jarr (u jarr) n- 1l-?angar We weighed anchor after the storm passed Stlna l-?angar baféad-ma marrat il-faasifa
to anchor - l risa (it rasu) n- They anchored the ship out in the bay risaw il-baaxira bil-xalitj
2 Gabbat (i ta@bitt) t- They anchored the tele- phone pole in cement Gabbitaw famuud it-talafoon b1é-Erbeentu
**He stood there as 1f he were anchored to the
spot wugaf fabaalak 1tmbasmar 10-mukaana
ancient - 1 gadiim pl qgudamaa? This is the palace
of the ancient kings of Babylon haaéa gasir miluuk
baabil il-qudamaa? 2 gadtim, €atiig Why did you invest so much money in that ancient building?
LeeS zatteet halgadd ifluus €ala 511& 11—binaaya
l-€atit ga? -~ I’m very much interested in ancient statues ?aani kulliS muulaé b1t-tamaaGiil tl-qadiima
and ~ w They sell books and stationery yb1t1Euun
angel — malak, malaak pl malaa?ika
anger — gadab, zaéal In his anger, he said a lot of things he didn’t mean b-gadaba, gaal ihwaaya
?ašyaa?” ma-ytqsudha
to anger - 1 2i€al (a zaéal), gidab (a gaồab)
He doesn’t anger easily ma-yizéal bil-€ajal
2 za€€al (+ taa€tiÌL) t-, agdab (1 %igdsaab)
remarks angered me zfaayaata zaé&alatnt
angle - 1 zaawiya pl zawaaya Measure each angle
of the triangle gtis kull zaawiya min zawaaya l-muGallaG 2 wijith pl wujuuh, naaziya pl
nawaazi We considered the matter from all angles
bga0na l—-mawduu€ min kull il-wujuuh —-
angry - zaélaan, gadbaan I haven’t seen him angry
very often ma-š:ƒta 2aflaan %illa galiil
to be angry - zi€al (a zagéil), gisab (a gasab) Please don’t be angry with me! %arjuuk la-tizéal
or w?ila
?aritd
His
Trang 22animal
minni Are you angry at him? ?inta zaélaan
falee? or ?inta gadbaan €alee?
to make angry - zaé&al (1 taz€&iil), gaddab
(1 tag$iib) That remark must have made him very
angry hal-mulaazada laazim thuaaya za€€Lata
animal — zaywaan pl -aat Don’t feed the animals
La-t?akkil 1l-zaywaanaat
Ankara ~ ?angara
ankle ~— mafsal qadam
anniversary -— d5ikra sanawtyya
the anniversary of its foundation
1b-3tkraa s-sanawiyya l-ta?sitsa
to announce —- 1 daaé (i ?1$aaéa) They announced
the results on the radio %daafaw in—-nataa?1j
bir-raadyo 2 €ilan (1 ?1€laan) They announced
their engagement last night €&zlnaw xutbathum
tl-baarza bil-leel
announcement - 1 bayaan pl -aat The government
issued an announcement on their new policy
l-zukuuma ?asdirat bayaan fan siyaasatha j-j1dtida
2 %1€laan pl ~aat An announcement of their
engagement was in the paper last night ?1&laan
xutbathum Eaan 61j-jariida l—baarza b1l—leel
announcer -— mudité pl -tin The announcer has a
pleasant voice l-mud11€ Einda soot zilu
to annoy - 21€aj (i ?1z2€aajz) n—-, ?az€aj (1 %i2€aaz),
dawmwaj (7 tadwiiz) t- He annoyed me all morning
?az€ajnt tuul 1s—subuz
to get annoyed - nzi€éaj (i ?inzgi€aaj), Saaj
The bank is celebrating
another ~ 1 Jlaax (f.) lux (pÌ.) luxra, @aani (f.)
Gaanya Give me another cup of coffee please
ntiini finjaan gahwa laax rajaa?an 2 eer,
6aant Show me another pattern raawtini geer
tufsaal 3 ba€ad JI don’t want to hear another
word about it ma-ard asma€ št ma ba€ad €anha
one another ~ 1 waazid €ai~laax We depend on
one another niétimid waazid €al-laax 2 waazid
wiyya l-laax Those two are always fighting with
one another haÌ~-+0neen yit€aarkuun waazid wiyya
l-lLaax €ala tuul 3 waazid b1l-laax They don’t
trust one another ma-y@iquun waazid b1l—Laax
answer - 1 jawaab pl ?ajwiba I’m waiting for an
answer to my letter da~—antidir jawaab il-maktuubt
2 gall pl gluul How did you arrive at this
answer? Sloon 1ttwassalit il-hal-zall
to answer — jaawab (i mujaawaba) t-, radd (1 radd)
n- He answered my question without any hesitation
jaawab €ala ?as?ilti biduun taraddud
ant - namla pl -aat coll namil
antelope - gazaal pl gizlaan
antenna — ’eeryal pl -aat
anthem — naSitid pl ?anaaSiid They played the
national anthem before the game started fiz2faw
in-naSiid il-watanit gabul-ma yibda? i1l-lié1b
antic - tahriij pl -aat His antics were very
amusing tahriijaata Caanat ihwaaya t$azztk
to anticipate — twaggaé (a tawagqué) The attendance
was larger than we had anticipated Jl-zaadriin
faanaw ?azyad min—ma twaqqaéna
antidote — duwa (Sidd it-tasammum)
antidote for arsenic poisoning?
it-tasammum imnia—zarnitx?
Antioch — ’antaakya
antique - 1 €antiik He bought a very expensive
antique watch Stira saaéa €antiika kullis gaalya
2 gadiim We visited some antique ruins yesterday
girna baéad il—-?aa0aar 1l-qadtima l—baarza
anxiety - galaq
anxious ~ galiq
waiting for their return
galga b-intidaar rujuuchum
to be anxious - 1 mitzammis, muStaaqg I’m
anxious to see the new book ?aant mitzammis aSuuf
l-iktaab ij-jidiid 2 gqaliqg He’s very anxious
about his future huwwa galiq €ala mustagqbala
anxiously - b-i:Stiyaag They waited anxiously about
an hour until the news came in dallaw yintadruun
b~tšttyaaq zawaali saaéa ?ila ?an wuslat l-axbaar
any - 1 ay Did you find any books there? ligeet
Pay kutub ihnaak? —- Any mechanic can fix that
Pay mitkaantiki yigdar ysalliz haada 2 tt
Don’t eat any of it la-taakul $11 minna
not any — ma— kull, ma— ?ay
isn’t any bread ma-aku kull xubuz
anybody - 1 ’azzad Was anybody at home?
What is the Sinu d-duwa ¿dd
We spent several anxious minutes
gseena &iddat dagaayiq
anything - °ay $11, fadd §i1, $11 Is there anything for me here? ?aku ?ay Sii 7111 hnaa? —- Did he say
anything? gaal §11? or gaal fadd $11?
**T wouldn’t do that for anything
haaca mahma Eaan
**T was anything but pleased with his work
ma—Cintt mirtaaz min €amala ?abadan
anything but — kull&i bass You can do anything ©
but that £:gdar itsawwi kull $i bass haaéa
anyway - €ala kull zaal She didn’t want to come anyway ma-raadat tijt €ala kull zaal —— I didn’t
go anyway ma-rizit €ala kull zaal
anywhere - 1 fadd mukaan, fadd mazall Are you going anywhere today? raayiz ƒadd mukaan il-yoom?
2 ween-ma Anywhere you look there’s dust
ween—ma tbhaawié ?aku &ajaa7
not anywhere — ma ay makaan, mazall I couldn’t find him anywhere
?algaa b-?ay mukaan
**That won’t get you anywhere
ttwasslak 1l-fadd nati1ja
apart - 1 mfassix Is my watch still apart?
saafati li-hassa mfassixa? 2 miftiriqg They were apart for two weeks €aanaw miftirgiin tl—muddat tsbuu€een 3 minfasil They’ve been living apart since their quarrel Caanaw faaySiin minfasliin
min wakt 1€raakhum 4 €ala zida lLet’s consider
each argument apart from the others xal-nundSur tb-kull zijja €ala ;tda fan il-zijaj il-uxra
**The two buses will leave five minutes apart
l-paaseen yitlaéuun xamas dagaayig waazid wara L~-taax
apart from this - ma—fada haay Apart from this,
he’s a good man ma~&ada haay, huwwa xooS rijjaal apartment ~ 5igga pl siqag, ?apartmaan pl -aat
We’ re looking for an apartment da—ndawwir €ala
Štqqa
apartment house - ¢imaara (pl -aat) lis—sukna
They’re building an apartment house on our street
da~yibnuun €imaara lis—sukna b-—Saariéna
ape ~ Saadi pl Swaadi, qird pl giruud We saw an ape at the zoo Sifna fadd Saadi b-zadiigt 1l-zaywaanaat
apiece — kull waazid, kullman
earned six dollars apiece
kull maagtd sttt doolaaraat
to apologize -— tilab (u talab) il-€éafu, €&tidar
(1 €tidaar), t€aòềar (a ta€aồềur) I apologize
?atlub il-€afu or ?aani 7a€tidir
to apologize to - téadSar (a) min, %ila, &tidar (i) min, ?1la Did you apologize to her? €tidarit
?ilha?P apology - étidaar pl -aat, ta€adSur pl ~aat
apostrophe - €alaamat (pl ~—aat) ixtisaar, €alaamat (pl -aat) tdaafa
apostle — rasuul pl rusul, apostolic - rasuuli*
Apostolic Legation?
r-rasuultyya
apparatus - jthaaz pl %ajhiza
apparent -— mbayyin, daahir, waasiz It’s apparent that he didn’t understand the question mbayyin ma—ftiham 1ts—su?aal
apparently - fala-ma yishar, zasab—ma yidhar
apparently changed his mind
to appeal - 1 €ijab (i %1€jaab) It doesn’t appeal to me ma-tiéjibni 2 twassal
(a tawassul) He appealed to the president to
ma—-nigdar infayyin
ma—asawwt
ma ?ay ma—gidartt haadt maraz—
My brother and I
?aant w-axuuya zassalna
zawaart pl —ityyiin
Could you direct me to the
tigdar iddalliini €al-qasaada
He has
fala—ma yidhar gayyar
pardon his son twassal imnir-—ra?iis yi€fi Can
Trang 239ibna 3 sta?naf (i sti?naaf) The lawyer
decided to appeal the case Jl-muzaami qarrar
yista?nif id-daéwa 4 stanjad (4 stinjaad),
stigaa@ (i stigaaGa) During the flood, the country
appealed for help from the neighboring countries
b-wakt il-fayastaan, il—balad istanjad musaafada
mnil—bilaad il—mujaawtra
to appear - 1 bayyan (i tbhiyyin) t- He appeared
at the last moment bayyan ib-?aaxir Lagồa
2 tilaé (a tuluué) n- This paper appears every
Thursday haj-jariida titlaé kull xamits 3 Sthar
(a duhuur) n- A ship appeared on the horizon
fadd sifiina dihrat €al-?ufug
appearance ~ 1 duhuur pl dawaahir It’s his first
appearance on the stage haada ?awwal Suhuura
Eal-masraz 2 madhar pl madaahir You have to
pay more attention to your appearance Laazim
tihtamm ib-masharak ?azyad —— Appearances are
deceiving l-maSaahir xaddaa€a
appendicitis -— Ltihaab il-musraan l-aéwar, Ltihaab
ta-zaa?t+da d~-dwudtyya -
appendix - 1 2-zaa?ida d-duudiyya, Ù-masraan
l-a€war They took his appendix out when he was
five years old gassoo-la 2-zaa?ida d-duudiyya min
Eaan €umra xams isniin 2 mulzaq pl mulaazig
Perhaps it’s in the appendix ytmkin haada
bil—mulzaq
appetite ~ 1 Sahiyya pl -aat Our boy has a good
appetite Vibinna finda Sahiyya zeena 2 ragba
pl -aat He has a tremendous appetite for know-
ledge €inda hwaaya ragba b1l—&ilim
appetizer — muSahhi pl ~—yaat
appetizing — musahhi*
to applaude - saffag (u tasfiig, tsuffug) t- We
applauded heartily saffagna min kull galubna
applause - tasfiig, tsuffug They met him with
applause stagbiloo bit—-tasfitg
apple - tiffaaza pl -aat coll ttffaaz
appliance - jihaag pl ?ajhiza We carry all kinds of
electrical appliances nit€éaata jamii€ il-—?ajhiza
l-kahrabaa?iyya -— This place sells household
appliances hal-mazall ybiit& ?ajhiza beettyya
application - 1 stimaara pl -aat Fill in this
application and forward it to the university ?tmlt
hal-istimaara w—diazha Llij~jaami€éa 2 €ariida pl
€araayiồ He forwarded his application to the
manager qaddam €ariidsta lil-mudiir 3 tatbirq
pl -aat The application of his theory wasn’t
practical tatbiig nadariita ma—taan Eamalt
4 talab pl -aat His application was rejected
talaba nrufaộ 5 gaat pl qoo‡, tabaga pl -aat
You’ 11 have to give it another application after
this coat dries laagim tudrubha qaat laax bafad—ma
yeebis hal-qaat
to apply - 1 qaddam (i taqdiim) t-
apply for the job ?az2bb aqadd+m
2 tabbag (i tatbtiq) t- You've
incorrectly tabbagit hal-qaaéida galat 3 zatt
(u zatt) n-, sta€mal (i stiémaal) Apply a hot com-
press every two hours zutt Samaada zaarra kull
saa€teen I had to apply all my strength
Starreet- azgutt kull quuti 4 ftilab (u talab) n-
My father applied for a loan abuuya tilab deen
5 zatt (wu zatt) n-, xalla (1 txilli) t- She
applied another coat of polish to her fingernails
I’d like to
Eal—waditfa
applied this rule
zattat gaat subug Gaani €ala ?aồaaƒfirha 6 Simal
(i Sumuul) n-, ntubag (u ntibaag) fala, sira
(i saryaan) This order applies to everybody
hal—?amur yiSsmil 11l-kull
to apply oneself - bidal (i badil) n— jahid He's
smart but he doesn’t apply himself huuwa Saatir
Laakin ma—-yibdil jahda
to appoint — fayyan (i ta€yiin) t— The ministry
appointed five new engineers Jl—wuzaara Eayyinat
xamis muhandisiin jiddad
appointment - 1 taéyiin pl -aat Congratulations
on your appointment t-tahaani fala ta€ytinak
2 mawéid pl mawaaéiid I had to cancel all
appointments for tomorrow dtarreet algi kull
il-mawaaéiid maal baatir., -~ I have an appointment
with him €&tndi maw&id wiyyaa
to make an appointment — twaaéad (a twaatud) I
made an appointment with Ali for five-o-clock
twaa€adit wiyya €ali s-saafa xamsa
appraisal - tagdiir pl -aat, taOmiin pl -aat A
careful appraisal of the property showed that
taqdiir il-muluk ib-suura daqitga bayyan an
to appraise - 1 zallal (i tazlitl) t- We want you
to appraise the situation and give us your opinion
Arabic nriidak itzallil il-wasié wtintiina ra?yak
2 gaddar (1 tagdiir) t-, Oamman (1 taOmiin) t-
A broker’s coming to appraise the house fadd
dallaal raz-yiji yqaddir 1l—beet
to appreciate - 1 Eaan (u) mimtann, mannuun
appreciate it, if you could come %akuun mamnuun
?1da tigdar tijit 2 gaddar (i taqdiir) t- She doesn’t appreciate what we’ ve done for her
ma—da~tgaddir ill1 sawweena—lh-tyyaa He doesn’t
appreciate good music ma-yqgaddir 1l-muusitga r-raaqgya 3 €Eiraf (u) n- I quite appreciate that
it can’t be done overnight ”?a€ruƒ zeen haasa
ma—yimkin yixlas 1b-fadd yoom
appreciation — tagdtir pl —aat [I don’t expect any
appreciation ma—atwagqaé ay taqdiir —— She has
no appreciation for art ma—€idha taqdiir lil—fann appreciative — mamnuun He doesn’t seem very
appreciative ybayyin €alee muu mamnuun
apprentice — saanié pl sunnaaé (tazt it-tadriib),
Eaamtil pl €ummaaL (tayt tt—tadrttb)
approach - 1 madxal pl madaaxil They’re repair- ing the approaches to the bridge da-ysallzuun madaaxtl ij-jisir 2 tariiga pl turug Am I using the right approach? da-astaémil it—tariigqa S—-Saÿg12za?
to approach - 1 tgarrab (a tagarrub)
approached the enemy’s camp cautiously
min mu€askar il—faduww ib-zadar 2
(t mufaataza) t-
I would
They
tgarr baw faataz
I’m going to approach my boss
about a raise raz-afattiz ir—ra?iis maali
bit-tarfité 3 E€aalaj: (i mu€aalaja) t-
would you approach the problem?
.+ Ù-muškt+ La?
appropriate = munaasib, mlaa?im, laayig This gift is
very appropriate haadi l—-hadiyya kulli& munaasiba
to appropriate - 1 stawla (i stiilaa?) My son has appropriated all my ties %1bni stawla €ala kull ?arbitti 2 xassas (1 taxsiis) t- The city has appropriated fifty thousand dinars to build a new library Jl—baladiyya xassisat xamsiin ?alif
diinaar il-—binaayat maktaba jdtida
approval - muwaafaga, musaadaga You'll have to get his approval on it laagim taaxud muwaafagta
€aleeha
**This color will not meet her approval
ma-raz—itwaafig €ala hal—loon
on approval — €ala Sart 1l-muwaafagqa
me the book on approval
Sart 1l-muwaafaqa
to approve ~ 1 waafaq (u muwaafaga) t- Do you
approve of my suggestion? twaafug fala qtiraazi? He doesn’t approve of his son staying out late
at night ma-ywaafug fala ?%ibna yit?axxar bil-leel
2 saadag (i musaadaga) t-, waafag (u muwaafaga) t- The president approved the housing project
r-ra?tis saadag €ala maSruué 11l-?tskaan —— The
National Assembly approved the new constitution
l-majlis tl-watani saadaq €éala d—dustuur ij-jiditd
approvingly - b-istizgsaan She nodded her head
approvingly hagzgat raasha b-isttzsaan
approximate - tagriibi* The approximate speed of the new planes is six-hundred miles an hour
s-surێa t-taqritbiyya lit-tiyyaaraat 1j-jidtida sitt
miit mitl bis-—saa€a
approximately - zawaali, tagritban He left approxi-
mately a month ago saafar gabul Sahar taqrttban apricot — miSimSaaya pl -aat coll miSmié
April - niisaan
apron — sadriyya pl —aat, sadaari
apt — 1 munaasib, b-makaana That was a very apt remark haadit Caanat mulaazasa kulli§ munaastba
2 muztamal I’m apt to be out when you call
muztamal akuun barra lamma txaabur 3 mnil-
mitwagqaé When he’s drunk, he’s apt to do any-
thing Lamma ykuun sakraan, imnil-mitwaqqaé ysawwi
Pay tt 4 yJuuz It’s apt to be two o’clock before we get home yjuuz itkuun is-saaéa Ointeen gabul-ma noosal il-beet
**He is an apt pupil
Aqaba ~ 1-—€aqaba
Arab ~ €arabi* pl €arab
arabesque - 1 zuxruf He’s very good at arabesque
huuwa kulli§ zeen biz-zuxruf 2 gzuxrufi* There's
a beautiful arabesque engraving on the wall aku
naqtŠ zuxruft jamiitl €al—zaayit
Arab League - j—-jaamiéa L-€arabiyya
Arabian Peninsula - j-jaziira 1l-€arabiyya
Arabian Sea — l-bazr il-—€arabi
How sloon it€&aalij
They sent dazzoo-li l-iktaab €ala
yilgut bil-€ajil
Arabic — €arabi, l-luga 1l-€arabiyya
Trang 24Arabist 10
Arabist -— mustaSrig pl -—tin
Aramaic — l-luga 1l-?aaraamiyya
arch ~ taag pl tuug That bridge has a tremendous
arch hadaak ij-jisir bii fadd taag Saxim
fallen arches — flaatfuut, ’agdaam musattaza He
has fallen arches €inda flaatfuut
to arch - zina (i zinaa?) n- The cat arched it’s
back Jl-bagzuuna zinat $aharha
arched ~ mtawwag The church’s ceiling is arched
sagf tl-kaniisa mtawwag
architect ~ muhandis mi€maari pl muhandisitin
mi€maariyytin
architecture - handasa miémaariyya
area - 1 mantiga pl manaatiq The area around
Baghdad is densely populated l-mantiga zawaali
bagdaad kulliS miadazma bis—sukkaan 2 masaaza
pl ~aat The area of the city is four square miles
masaa¿t +Ì-madttna ?arba€ %amyaal murabbagéa
Argentina - l-?arjantiin
to argue - jaadal (i mujaadala, jadal) t-, naagas
(t munaagaSa, nigaas) t-, zaajaj (t muzaajaja) t-
Don’t argue with me la—tjaadilni -~ I won’t argue
that point ma-?ajaadil €ala han-nuqta —- That’s
something that can’t be argued haada fadd Siti
ma-~yitjaadal bit
to argue (with someone) — tjaadal (a tajaadul),
tzaajaj (a tazaajuj.), tnaaga’ (a tanaagus) He'll
argue with anyone about anything yitjaadil wiyya
?ay Saxis fala ?ay §ii1 kaan They argue all the
time yitjaadluun €ala tuul
argument ~ 1 zijja pl zijaj They presented very
convincing arguments qaddimaw zijaj kullt§
mugniếa 2 xtilaaf pl -aat, nizaaé It was just
a small argument Caan fadd xtlaaf basiit
3 lagwa pl -aat, lagaawi We had a violent
argument saarat beenaatna lagwa
to arise - 1 dihar (a §uhuur) The problem arose
some time ago l-muSkila Sihrat gabul mudda
2 giéad (u guéuud) n- I arose at six this
morning gi€adit is-subuz saafa sitta 3 gaam
(u goom) He arose from his chair and left the
room gaam imnil-kursi maala wtirak 11-gurfa
4 sinaz (a sinuuz) As soon as the opportunity
arises Vawwal-ma tisnaz il—fursa
arithmetic -— z?saab
arm - 1 bdraaé pl %adrué He broke his arm ktsar
iiraaéa 2 yadda pl -aat The arms on this
chair are too low yaddaat hal-iskamli kullt&
naasya 3 slaaz pl %asliza All arms have to
be turned over to the police ull il~asliza laazim
titsallam 1i38-Surta
underarm — ?ubut pl %ubaat
under arms — tazt is—silaaz All ablebodied men
were under arms kull ir-rijaal il—muqtadriin
caanaw tazt is-silaaz
to be up in arms ~.haaj: (i hayajaan)
was up in arms kull waazid Caan haayt)
to arm - sallaz (i tasliiz) t- The company
armed its guards §-Sarika sallizat gurraasha
to be armed — tsallaz (a tsilliz) The police-
man is always armed with a revolver šŠ-ŠurÉ?
daa?iman yitsallaz ib-musaddas —— The gang 1s
armed Jl-€isaaba mitsallza
armchair - kursi ?abu yaddaat pl karaasi ?ummahaat
yaddaat
armistice - hudna pl -aat
armor - 1 dirié pl druué These shells can’t
penetrate the heavy armor of a battleship
hal-gqanaabil ma-tixtirig dir€ il-baarija l~zarbiyya
2 musaffaza pl -aat Armor doesn’t operate well
in this mountainous terrain l-musaffazaat
ma—tistugul seen ib-hal—mantiga j-jabaltyya
armored — msaffaz Those tanks are heavily armored
haasi d-dabbaabaat imsaffaza kullt8
army - jeeS pl jyuus Did you serve in the army or
the navy? xidamit bij-jee§ loo bil—bazriyya?
around —- 1 gariibd He lives right around here
yiskun gariib min ihnaa 2 zawaali I have
around twenty dinars indi zawaali €t8rtin
diinaar 3 daayir He tied the rope around the
barrel laff il-zabal daayir il—barmiil 4 b-
There are some good movies around town this week
Paku fadd %aflaam seena bil-wlaaya hal—isbuu€
**Is there anybody around? aku %azzad thnaa?
**The racetrack is a half mile around /farrat
is-saaza nuss miil
to arouse — 1 fassaze (i tafzii2, tfiaziea) t- A
barking dog aroused me in the middle of the night
Everybody
fadd talib yinbaz fazzazni b-nuss il—leel
2 ?a0aar (+ ?t0aara) n- Her strange behavior aroused my suspicion tasarrufha l-gariib ?aÔaar
Sakki 3 waé&a (1 twié&i) t- What time shall I arouse you? s-saa€a beeš ama€€t+k?
arrack ~ €araq
to arrange = Ì saffat (u tasfiit) t-, rattab (t tartiib) t- Who arranged the books? minu saffat il-kutub? 2 rattab (i tartiib) t- They arranged the room in two hours rattibaw il—gurfa
b-saaEéteen 3 dastar (1 ddistir) t-, dabbar (1 tadbiir) t-, rattab (i tartiid) t- I arranged
with the guard to smuggle cigarettes to the
prisoners dastaritha wiyya l-zaaris zatta yxaS3is jigaaytr Lil-masaajtin
arrangement — tartiib pl -aat, tadbiir pl tadaabiir, ddistir How do you like this arrangement? yéijbak
hat—tartiib?
arrest - ?ilgaa? gabud The arrest was made at his home %tlqaa? il-gqabud saar ib—dbeeta
under arrest — mawguuf, mwaggaf He’s been under
arrest for two days Caan imwaggaf yoomeen
to hold under arrest — waggaf (i tawgiif) t-
They held him under arrest at the police station
tuaqgquƒoo b-markasz tš-šurta
to arrest - gubad (u gabud) n— €ala
arrested him and released him on bail
w-fakkoo b~kafaala
arrival — wisuul His arrival caused a lot of
enthusiasm wusuula sabbab zamaas ihwaaya
to arrive —- 1 wusal (a wusuul) When did the train arrive? Swakit wusal il-qitaar? 2 twassal (a tawassul) Did they arrive at a decision?
twassalaw il-fadd garaar? 3 nwilad (1) The baby arrived at three this morning t-ttfil inwilad
ts-saa€a tlaada s-subuz
arrow — 1 sahim pl ?ashum The arrow points north s-sahim y?aSSir 1i§—-Simaal 2 mniSaaba pl -aat coll ni§aab He killed the rabbit with an arrow
qital 1l-?arnab 1b-niSaaba
arsenic — zarniix
art ~ fann He knows a lot about art
€an il-fann ~- There’s an art to it
fadd fann
work of art ~ git&a (pl gitaé) fanniyya
building contains many works of art
tigwt gitaé fanniyya hwaaya
art gallery - matzaf (pl mataazif) finuun
arthritis - ltihaad il-mafaasil
article - 1 maqaal, magaala pl -aat There was a good article about it in the newspaper Caan ?aÈu
magaal zeen €anna bij—jariida 2 maadda pl
mawaadd Please read article three of the con-
stitution rajaa’an igra l-maadda 0-Gaal@a
mnid—dastuur 3 $11 pl ?ašyaa?, maadda pl
mawaadd Many valuable articles were stolen hwaaya
?aSyaa? Oamiina nbaagat
definite article - ’adaat it-tafriif
artificial - stinaaéi* Are those flowers artificial? hal-wartd istinaa€éi? She has an artificial smile
€tdha bttsaamna stinaa€¿yya
artillery -— madfaéiyya
artist - fannaan pl -iin
huwwa fannaan maShuur
as = 1 €ala-ma Leave it as it is xallitha
€ala-ma hiyya 2 mtGil-ma Do as you please sawwi miO1tl—-ma yéijbak — Everything stands as it was kull§i baagt miOtl-ma Eaan 3 E€ala, zasab
He’s late, as usual huwwa mit?axxir, zasb il—faada
4 maadaam, li-?an As he is leaving tomorrow,
we must hurry maadaam huwwa maaSi baatir, laazim
nistaéjil 5 w- Did you see anyone as you came
in? S§ifit %azzad winta daaxil 6 ka, midil
I think of him as a brother ?a€tabra ka-?ax ——
He used his coat as a pillow staémal sitirta ka-mxadda 7 b- His house is as big as ours beeta b—-kubur beetna
**T work as a clerk for them
Etdhum
**I regard it as important
as far as - 1 i-zadd The train goes as far as Nasriyya Jl-gitaar yruuz il—zadd in—nasriyya
2 zasab-ma, €ala~ma As far as I can see, he’s
right zgasab-ma aSuuf, huwwa saztiz 3 €ala madd The fields extend as far as you can see
l-mazaari€ timtadd €ala madd il—basar
as far as he’s concerned — bin—nisba 7ila, min
naaziit~ As far as he’s concerned it’s all right
bin—nisba %ila, zeena
They qubsamw Ealee
Trang 2511 at
as for — ’amma, min taraf, bin—-nisba l-, min ?ajzaa? We'll have to remove this entire assembly naziit~ As for him, it’s all right ?amma huwwa, Laazim inSiil hal-qisim kulla,
ma-€inda maanié assembly line - xatt tarkiib, xatt tajmii€é I work on
as if - €abaalak, ka-?an He acts as if he were the assembly line in an automobile factory
the director himself da-yitsarraf €abaalak ?aštuệuL tb—~xatt it—tarkiib maal maémal
il-mudiir nafsa 1 s-sayyaaraat
as soon as — ?awwal-ma, zaal-ma Let me know as to assign ~ 1 €fayyan (i ta€yiin) t-, nita (i nati) soon as you get here xadburni ?awwal-ma toosal n- The teacher assigned us a composition
ihnaa L-mu€allim intaana ?inSaa? 2 xassas (i taxsits)
as yet — l-zadd al—"’aan, li-hassa, lil—?aan, baé€ad t-, €ayyan (i ta€yiin) t- He assigned two men to Nothing has happened as yet ma-saar $11 l-zadd guard the prisoner xassas rajjaaleen il-ziraasat al~?aan tl-masjuun
‘asbestos -— ’azbast, spasto assignment - 1 wadiifa pl wasaayif, waajib pl
ascetic - mitzahhid, mitnassik ~aat Qur teacher gave us a difficult assignment asceticism — tanassuk, tazahhud mu€allimna ntaana waajib sa€ub 2 Sagla pl -aat
to be ashamed —- 1 xijal (a xajal) Don’t be wadtifa pl wasaayif, muhimma pl mahaamm The boss ashamed of this job Jla—tixjal min haS-Sugul gave me an interesting assignment l-—mudiir intaani
2 xtiza (i xiat) He’s not ashamed of anything fadd Sagla latiifa 3 tawzité pl -aat, ta€yiin ma—yixtizt min ?ay Sit 3 staza (i mistaza) He pl -aat, tagsiim pl ~aat The assignment of jobs
was ashamed to show his grades to his father staza only took ten minutes tawziié tl-aSgaal ?axad
yraawt darajaata l~’abuu EaSir dagaa?iq
ash can ~ tanakat (pl -aat) zibil to assist - saafad (i musaafada), faawan (i mu€aawana)
ashes — rumaad Who assisted you? minu €aawanak?
ashore - lil-barr, lis—saazil We weren’t allowed to assistance ~ musaafada pl -aat, mu€aawana pl -aat
go ashore ma-fCaan masmuuz—inna ninzil lil-barr He did it without any assistance sawwagha b-layya
musaatada
ashtray - tabla pl -aat, nuffaasa pl -aat
Asia Minor — ’aasya s-sugra
aside - fala safza, fala jiha [ have to put a little
assistant — musaaéid pl -iin, mu€aawin pl -iin
associate — zamiil pl zumalaa?, rafiig pl rufagaa?
money aside for the trip laazim axalli Swayya He’s been my associate for many years saar-la
fluus €ala safza lis—safra zamiili sniin thwaaya
aside from ~ 1 b—ga55 in—nagar fan Aside from the associate judge - naa?ib zaakim pl nuwwaad
paint, it’s a good car b-gad5 in-nadar fan is—subug gukhaam
hiyya xooŠš sayyaara 2 ma-€ada Aside from that, associate member — €a5u musaanid pl %a&$aa?
I have nothing else to add ma-€ada haaồa, ma—-€tndi musaanidiin
Sii Padiifa associate professor ~ ?ustaad musaaéid pl
to ask ~ ] si?al (a su?aal) n— I'11 ask him right ?asaattòa musaakidiin
away raz-?as?ala zaalan., — Ask at the ticket to associate - 1 xaalat (i muxaalata), xtilat office in the railroad station ?is?al +b-štbbaaš (i xtilaat) wiyya, EaaSar (i Eusra, mu€aaSara),
bee€ it-tadsaakir ib-mazattat il-gitaar, 2 tilab t€aaSar (a ta€aasur) He doesn’t like to associate
(u talab) n~ He asked for help ftitlab musaa€ada with them ma-y&ijba yxaalithum 2 rabat
3 tilab (u talab) n-, raad (i reed) n— How much Cu rabut) €alaaga I always associate big cars with did he ask for washing the car? Sgadd tilab €ala rich people %aani daa?iman ?arbut Ealaaga been
gasl is-sayyaara? ts—sayyaaraat 1¢-Cibiira wig-gzanaagiin
asleep - 1 naayim I must have been asleep laazim “*He was associated with them for ten years
Einit naayim 2 xadraan, mnammil My leg’s Caanat ?ila Ealaaga wiyyaahum min €ašt isniin
asleep rijli -xadraana association - 1 jam&iyya pl -aat I don’t think
to fall asleep - gufa (i gafu) I fell asleep I’1l join the association ma-a€tigid raz—-aStirik about three o’clock gufeet zawaali is-saaéa bij—jamEtyya 2 €alaaga pl -aat I wouldn’t ever make
@laaGa that particular association ?aani ?’abad ma-asawwi aspect - 1 naaziya pl nawaazi We studied the òztš ¿Ì-€alaaqa Ì~xaagsa
problem from every aspect dirasna l-muSkila min assorted — mSakkal, mnawwaé I want one kilo of
kull nawaaziiha 2 madShar pl madaahir This is assorted chocolates ?arttd keelu Cukleet imSakkal
one of the aspects of Iraqi life haada madhar min assortment — taSkiila pl -aat They've got a large
madaahir il-ziyaat il-€iraagiyya assortment of ties €idhum taSkiila &biira
asphalt — giir, zifit, asfalt mnil—?arbi ta
aspirin — ’aspiriina pl -aat coll ?aspiriin to assume - 1 twaqqat (a tawaqqué), qaddar
ass — zmaal pl gzmaayil, zgmaar pl samtir (? taqgdiir) I assume that he'll be there too
to assassinate - staal (a gtiyaal) His former ?atwagqat raz—ykuun ithnaak ?aydan I assume the
friends assassinated him ’asdigaa?a s-saabgiin price will be less than twenty dinars ?aqaddir igtaaloo ts—st€tr yhuwn ?agall min €i8reen ditnaar
assault - 1 Aujuum pl -aat The assault on the 2 tzammal (a tazammul) I can’t assume any
island began at five o’clock Jl-hujuum €aj-jaztira responsibility for what happened ma-agdar
btidat is-saa€a xamsa 2 ta€addi He was charged atzammal Pay mas?uuliyya fan illi saar 3 tộaahar with assault ntiham bit—ta€addi (a tadaahur) Don’t assume such an air of innocence!
to assault - 1 téadda (a ta€addi) That man l-titSaahar ib-salaamt in-niyya 4 furad (u faras) assaulted me té&adda €alayya dSaak ir-rijjaal n— For example, let's assume birds can’t fly
2 hijam (i hujuum) n— €ala, haajam (i muhaajama) maÔalan, xalli nufrud it-tiyuur ma-tigdar ittiir They assaulted the enemy position with everything assurance — tatahhud pl -aat, ta?kiid pl -aat He they had hijmaw €ala mawgié il-fadu b-kull-ma gave me his assurance that he’d pay ntaani
Eidhum ta€ahhud raz-yidfaé
to assemble - 1 tjammaé (a tajammué), Ltamm to assure — ’akkad (i ta?kiid) t-, t&ahhad (a ta€ahhud) (a Ltimaam) The pupils assembled in the auditorium He assured us that he would be there %akkad-inna
t-talaamiid itjamméaw bil-qaa€a 2 jtimaé razg-ykuun thnaak
(i jtimaaé), tjammaé (a tajammu€é) The lawyers will asthma — tanag nifas, $tig nifas, rabu
assemble to discuss the case tomorrow morning at - 1 b- T1 wait for you at the entrance
l—-muzaamiin raz—yijtaméuun il-baz@ il-gadiyya bukra raz—antadrak bi l—baab -~ I did it at his request is-subuz 3 jima€& (a jami€) n- You’ll have to Samweetha b-ragubta or samweetha zasab ragubta, —- give me enough time to assemble the information The children are at school 1-?atfaal bil-madrasa Laagim tintjini wakit kaafi catta ?ajmaé ~~ It happened at night saarat bil-leel He
il-mafluumaat 4 rakkab (u tarkiib) t- He came at three o’clock %ija bi@-@ilaa@a or jaa
assembles airplane engines yrakkub makaayin s—saaéa bi0-Gilaada or jaa s-saa€a Olaada 2 Etnd, tayyaaraat Etd We were at the tailor’s Cinna Eind il-xayyaat
assembly - 1 jamaaéa pl -aat, za¥id pl zuSuud, ot met him at the dentist's gaabalta €id ‡abiib
jamhuur pl jamaahiir He spoke before a large tử- asnaan 3 min I was astonished at the size assembly of lawyers xitab giddaam jamaafa tbiira of the city ndthasit min kubr il-wlaaya 4 ila mnil—-muzaamiin 2 jam&iyya pl -aat The General We haven’t arrived at a decision yet ma—twagsalna
Assembly of the United Nations rejected the proposal ’tla fadd qaraar tl-zadd 1l-?aan 5 €ala He
j-jamEiyya l-Eaamma Lil—?umam il-muttazida rufsat aimed at the target mneeSan €al-hadaf 6 €ala,
ye age ; j s ọ 9 min Don’t get angry at me la-tizéal €al
tl-igtiraaz 3 qtsim pl %agsaam, jusu? pl la~tiz€al minni atayya or
Trang 26atheism
12
at all ~ ?abad, ?abadơn, Paslan, bil-marra I daawamit ib-madrasat tijaara 3 raajaé
haven’t got any money at all ma-Eindt fluus (i muraajaéa) t-, €aalaj (mu€aalaja) t- What
?abadan or ?abad ma-€tndt ?ay 1fluus doctor attended you? yaa tabtib raajaéak?
at all costs — b-?ay Gaman We must get it at all to attend to — baaSar (i mubaaSara), €aalaj
costs Laazim naaxda b~?ay Øamam (i €ilaaj, mu€aalaja) t- I still have some things
A at first “ane Tem ote Zaumal, Zoamalan to attend to baéad €indi ba€ad il-?aSyaa? laazim
t first we didn’t like the town 1l-bidaaya ?abaaštrha
ma-—zabbeena l—-wlaaya 5 A d l
at last — ’axiiran, bit-taali, taaliiha He came attendance Đang ttendance 1s compulsory
at last %axtiran jaa -8M2MT 1700671
at least -1 €al-?agall There were at least a attention - nes baal ; tried to attract his attention
- e _ e it 9 ` ti
waazid site TH - mention I’ve called attention to that repeatedly lLifatit
my name , tên, ~ : ` tnw-naòar tồ-òaak €tddat marraat
cot eee S52 AC mo the ome ‘to pay attention - ntibah (i ntibaah), daar
1 jaa?ima "na di inaar é PP (1 doora) baal~ Please pay attention! ?intibih
~ + ~ * min fadlak
a he ~ ' canton, fads we từ tadd marra attentively -— b-intibaah, The children listened
Sawmrtna gaatan, a o- Want, OK aan attentively j-jahhaal itsanntaw b-intibaah
I oe do everything at once ma-agdar asadw0¿ kuLÙŠTÍ 2 ttịtude — 1 wadsié pl ?awdaaé I don’t like his
~ marra wa: attitude in class ma~—yiéjibni wadéa bis-saff
h at that 2, Opa Sahil, Sind hại gode, Salama 2 mawgif pl mawaagif, wajhat (pl -aat) nagar
b-hoš š;h‡L Ss ieave 1 at * I don’t understand your attitude towards religion
per duun a ytsrazuun w-yimracuun 2 jidsab (i jadsib) n— Magnets attract nails
atheism — ?ừạaad " L-magaanit t1j5ib tl-ibsaamtir 3 jilab (1 jalid) atheist - mulzid pl —iin n- Be quiet! You’re attracting attention ?iskut, athlete - riyaadi pl -iyyiin
athletic - riyaadi*
athletics - riyaada
Atlantic - l—muziit il-?atlasi, %atlantiiki, ?atlLanti
atlas - ’atlas pl ?ataalis We’re going to take the
atlas with us on the trip raz—naaxud il-?atlas
wiyyaana bts-safra
atmosphere — jaww The atmosphere contains oxygen
nice atmosphere niStugul ib-jaww kullis zeen
atmospheric - jauwi*
atom ~ darra pl aat We live in the age of the atom
n€éttš ¿+b-€asr tồ-ồarrad
atomic - darri*,
atrocity - jariima pl jaraa?im The enemy committed
many atrocitics during the war l—fadu rtikab
jaraa?im thwaaya ?a@naa? il—zarub
to attach - 1 Sakkal (2 taskiil) t- Please
attach the envelope to the letter with a pin
rajaa?an Sakkil 15-daruf bil—-maktuub 1b-dambuus
2 rufag (i ?irfaaq) n- Don’t forget to attach
a picture with your application la-tinsa tirfig
suura b~fariistak 3 zijaz (i zajiz) n— We can
attach his salary if he doesn’t pay up nigdar
nizgjte raatba ?tòa ma-ytdfa€ 4 E€allaqg
(1 ta€litg) t- You attach too much importance to
money t&alligq ?ahammiyya hwaaya €al-ifluus
to be attached to - téallaq (a ta€alluq) b-
become attached to this child %aant téallagit
tb-hat-tifil or strit,mitéallig ib-hat-tifil
attaché ~ mulzaq pl —iin
attached - miltizig He’s attached to the embassy
huwwa miltizig bis-safaara
attachments - 1 mulzag pl -aat
cleaner with all its attachments
kahrabaa?’tyya wiyya kull mulzagaatha 2 muraffagq
pl -aat There are five attachments to the letter
aku xamas muraffagaat wiyya l—maktuub
attack - hajma pl -aat coll hujuum The attack was
beaten back Jl—hajma nraddat
to attack - 1 hijam (i hajuum) n-
I've
I bought a vacuum
§tireet muknaasa
They attacked the castle in the middle of the night hijmaw
€al—qgaléa b-nuss il~leel 2 haajam (1 muhaajama)
t- He attacked them in the newspaper haajmoohum
bij-jaritida 3 tnaawal (i tanaawul) Let’s
attack this problem from a slightly different angle
xalli nitnaawil hal—muSkila min jiha tixtilif
i Swayya
heart attack ~ sakta (pl —aat) qalbivyya
died from a heart attack maat bis-sakta l—galbiyya
attempt -— muzaawala pl -aat At least make an attempt!
€al—?aqall sawni fadd muzaawala
to attempt -— zaawal (i muzaawala) t- Don’t
attempt to do too much at one time la-tzaawil
ttsawwi ?aSyaa? thuaaya b-—fadd wakit
to attend —- 1 zidar (a zuduur) n— Did you attend
the meeting? zidart il-ijtimaae&? 2 daawam
He
da—tijlib in—nadar
attraction —- 1 jaadibiyya pl -aat The attraction
of the moon causes the tides jaadibiyyat il—gumar
ysabb1b il-madd wij-jazir 2 mugri pl -iyyaat What’s the big attraction around this town? Sinu l—mugri b—hal-—wlaaya?
attractive - 1 jadédsaab
hiyya kullt$ jadésaaba
very attractive offer
kulliS mugri
auction — mazaad pl -aat
audience — l-—zaadriin The audience was enthusiastic l-zaadriin faanaw mitzammsiin
August — ?aab
aunt - (paternal) €amma pl -aat, (maternal) xaala
pl -—aat
Austria — n—namsa
Austrian — namsaawi* pl -iyytin
authentic - 1 zgagitgi* He wrote an authentic account of the war kitab wasuf zagiigi Llil-zarub
She is very attractive
2 mugrt He made me a
€irad Ealayya fadd €artồ
2 ?asli*, zgagqiigi* This is an authentic Babylonian vase haadt mizhariyya baabiliyya
Pasliyya
author —- 1 mu?allif pl -tin He always wanted to
be an author daa?iman Caan yriid ystir mu?alltf
2 saazib pl %aszaab The prime minister is the
author of the plan ra?iis il—wuzaraa? saazib hal-xitta
authorities - sultaat, maraaji€é The local authorities condemned the building s-—sultaat il—mazalliyya
Pumrat 1b-hadm il—binaaya
authority - 1 salaaziyya pl -aat, taxwiil pl -aat
He has no authority to sign the check ma—€inda
salaaziyya ywaqqit€ is-sakk ~- Do you have the
authority to sign this contract for him? €&indak taxwiil itwaqggié €anna hal—€agid? 2 sulta pl
-aat The police have no authority over diplomats
§-Surta ma—Eidha sulta Ead-diblumaasiyyiin
3 zgujja@ pl zgujaz He’s an authority on the
Koran huwwa zujja bil-qur?aan
to authorize — xawwal (i taxwiil) t-
you to spend that money?
hal—if luus?
authorized ~— mxauwwal pl —iin
Sign the receipts
1 l-wusuulaat
automatic - 1 musaddas pl -aat, warwar pl waraawir Officers carry automatics ð-ôwbbaat Saayliin musaddasaat 2 Vootoomaatiiki* Is this an automatic pump? hal-madaxxa ?00toomaatiikiyya?
automatically — b-suura tilqaa?iyya, b-suura
?ootoomaatitkiyya, b-layya Su€uur He picked up
the phone automatically Saal it-talafoon 1b-suura tilgaa?iyya
automobile ~ sayyaara pl -aat
autopsy - taSriiz pl -—aat
autumn — xariif I hope to stay through the autumn
Pat?ammal %abga n—nihaayat il~xariif
Who authorized minu xawwalak tusruf
He’s authorized to huwwa mxawwal ywagqié
(u mudaawama) t- I attended business school available - 1 mawjuud They used all available
Trang 2713 bad
cars staémilaw kull +s-sayaardaat il—mawjuuda ——
Is this pen available in red? hal-—qalam 1l-paandaan
mawjuud €ala ?azmar? 2 jawwa l-?i1id I have two
houses available €indi beeteen jawwa 1l-—%1id
3 faarig When will the director be available?
Swakit il-muditr ykuun faarig? 4 maysuur,
mityassir Vegetables are available in the market
l-muxaddraat mityassira bis-—suug
avenue — Saarié pl Sawaarié
average — 1 muéaddal pl -aat He has a good
average in school €inda xooS mu€addal bil—madrasa
2 mustawa Etiyaadi He’s of average intelligence
mustawa dakaa?a Ettyaadt
on the average — b-muéaddal
on the average of once a week
b-mu€éaddal marra bil-isbuu€
to average — tallaé (i tatlii€é) mu€addal He
averages sixty dollars a week ytallié mu€addal
sittiin doolaar bil-isbuué
to avoid — tzaaSa (a tzaasi), tjannab (i tajannub)
Why is he avoiding me? lLuweeS da—yitzaaSaani?
to await -— ntidar (i ntidaar), traqqgab (a taraqqub),
twagqaé (a tawagqué) They were ordered to await
the signal jaahum ?amur yintadruun 11-?1Saara
awake - saazi, gaa€id Are you awake? ?inta saazi?
to awake - saza (i sazu), giێad (u gafid), faag
(i feeqg) I awoke at seven o'clock gếađ:£
is-saaéa sab€a
to awaken — gaé&ad (1 tqi€Eid) t-, sazza
(i tsazzi) t-, fayyag (+ tfiyytg) t-
awakened me fadd ziss sazzaant
aware - 1 €aarif, daari, €inda xabar I’m aware of
the difficulties involved in the subject ?aant
Eaarif bis-su€uubaat id—daaxla bil-mawduué —— le s
I go to the movies
Paruuz Lis—stinama
A noise
Li-hassa zaass He was faan zaass
not aware of his brother’s death yet
ma-€tnda xabar tb-mootat axuu 2
aware of movements behind him
tb—garabaat waraa
away - gaayib Have you been away?
to be away ~ gaab (1 giyaad)
school for a week
tsbuué
**The station is far away from our house
L-mazatta kulli§ 1b€i1da min beetna
**Park the car away from the house
ts-sayyaara b&iid €ann il—beet
awful - 1 fadii€ It was an awful accident
gaadt9 ƒaòtt€ 2 qabtiz
has-sttra gabtiza 3 waktz The kids have been
awful today j-jahhaal Caanaw wakziin il—-yoom,
**It’s been an awful day Caan yoom ?asuad
awfully - kulliS, hwaaya I’m awfully tired ?aani kulliS ta€baan,
awhile -— fatra, Swayya He was here awhile this after-
noon aan ihnaa fadd fatra il-yoom il—E€asir ——
IT want to think about it awhile °ariid afakkir bitha Swayya
That coat is awful
Why is he so awkward in every-
LuweeS huwwa hiiti mxarbat ib-kull $i
l-ysawwii? 2 muzrij It was an awkward situation Caanat fadd wadsfiyya muzrija
jawning — Samsiyya pl -aat, Samaasi
jaxe - faas pl fuus, faasa pl -aat
axis — mizwar pl mazaawir
axis once a day
b1l-yoom
axle - ’aksil pl -aat
The world turns on its
lL-?ard itduur zawil mizwarha marra The axle is broken
l—?aksil maksuur
B
baby - 1 tifil pl ?atfaal The baby is crying
t-tifil da-yibti They treat me like a baby
y€aamluuni miGil tifil 2 jaahil pl jihhaal
My sons are still babies wildi baféadhum jihhaal
to baby - dallal (i tadliil) You baby your
children more than necessary ?inta tdallil
jthhaalak akOar imnil—laazim
to baby oneself - daara (i mudaaraa) nafis~
He babies himself very much huawa ydaari nafsa
kulliS thwaaya
baby carriage — €arabaana maal jaahil pl €arabaayin
maal jthhaal
bachelor ~ ?a€zab plÌ €uzøaab My older brother is
still a bachelor ?axwuya š~-¿b¿tr ba€da ?a€zab
back - 1 Sahar pl dhuur He was lying on his back
Caan minjitil €ala dahra This chair has a high
back hal-iskamli dahra €aali My back aches
Sahri yoojaéni 2 warraani* The back rooms are
dark l-gubab il-warraaniyya Salma
**They did it behind my back sawwaaha bala zissi
**He walked back and forth in the room $all
yruuz w-y1j1 bil—gubba
in back — lLi-wara I prefer to sit in back
Pafassil agéud li-wara
in back of - wara There’s a garden in back of
the house ?aku zadiiga wara l—beet — I wonder who
is in back of this plan? €ajyaba minu wara
hal—maSruu€é ?
in the back of -— b-?aaxir You’ll find it in the
back of the book raz—tilgaaha b-?aaxtr il-iktaab
**T have had it in the back of my mind to tell you
for a long time haay saar-ilha mudda ib-fikri
Pariid %agul—lak—tyyaaha -
to be back - rijaé (a rujuué) He isn’t back yet
li-hassa bafad ma-rijaé
to come back - rijaé (a rujuu€é)
coming back? Swakit raz—yirja€é?
to go back - rijaé (a rujuué) When are you going
back to Basra? Swakit raz—tirjaé lil—basra?
to go back over — raajaé (i muraajafa) He went
back over his work in order to find his mistakes
raajaé Sugla zatta yilgi galitta
to step back - 1 rijaé (a rujuué) li-wara
back a bit %irjaé Swayya li-wara 2 twaxxar
(a tawaxxur) Please step back out of the way
balla twaxxar Can it-—tariig
to back - ’ayyad (i ta%ytid) t-
When is he
Step
All parties are
backing him kull il-azzaab it?ayyda
to back down ~ traajaé (a taraajué) He finally backed down and admitted his error ?axtitran
itraajaé wtétiraf 1b-galitta
to back up - rijaé (a) li-wara 1 I still can’t back up ’aani ba&adni ma-agdar arjaé li-wara
2 saanad (i musaanada) He backs me up in all my decisions ysaanidni ib-kull garaaraati 3 rajjaé
(i tarjii€é, trajjaé) li-wara Back up your car a little rajjt& sayyaartak li-wara Swayya
backbone ~ 1 éamuud fagari pl ?a&mida fagarryya They performed an operation on her backbone sawwaw
Eamaliyya bil—€amuud il-faqari maalha 2 Jur2a
If only he had a little backbone he’d tell her to shut up loo aan €inda Swayyat jur?a Eaan gall—ilha
“yeezt Eaad”
background - 1 gaa€iyya pl -aat The cloth has a black background with white dots Jl-igmaaS gaa€iita
sooda w-imnaggat b-abyaS 2 xibra We want someone
with a wide background for this job mnrtid waazid finda xibra waaséa l—hal-wadtifa
in the background —- bis-sufuuf il-xalfiyya His father remained in the background throughout the elections ‘abuu Sall ib-sufuuf il-xalfiyya xtlaal
t1l-intixaabaat or °abuu ma—bayyan nafsa xilaal
on backwards %inta laabis hal-ibluug bt l—magluud
**He knows the lesson backwards and forwards
yuếruƒ td-darts filma €ala filma
bad - 1 battaal, muu zeen, sayyi? He has a bad reputation Cinda sum&a mưu seena 2 gawi I have a bad cold today €indi fadd naSla qawtyya lL-yoom 3 ba?s b- That is not a bad idea
haadt fikra la-ba's biiha 4 ma— geen He has bad eyes Eyuuna ma~tSuuf geen or **nadara Sa€tif I feel bad today %aani muu zeen hal-yoom
or **ma-ali xulug il-yoom 5 Seen We have to take the good with the bad laagim nirda big-zeen
w—1 5—Seen.
Trang 28bag
**His business is going from bad to worse Sugla
da~yitdahwar
too bad — 1 mu?sif That's too bad! haaŠa
Sii mu?sif 2 maéa l-asaf Too bad that you
couldn’t come maéa l-?asaf ?inta ma~gdarit tijt
to feel bad -— t?a0Gar (a ta?aGGur) Now he feels
very bad about what happened huwwa hassa kullis
mit?adGir imn iLlli jira
bag - 1 iis pl éyaas Put these apples in a bag
zutt hat-tiffaaz ib-iis 2 janta pl jtinat She
took some change out of her bag fall€at 1Swayya
xurda min jantatha Where can I check my bag?
ween agdar a?ammin jantati? 3 guuniyya pl
gwaani, Eiis pl Syaas Have them put the bags of
rice in the truck xallithum yzuttuun tgwaant
it-timman bil-—Loort
**He has the money and I’m left holding the bag
huuwa yidrub bid—-dijaaj waani %atlagga l-€ajaaj
or n—naas taakul bit—tamur w-aani n—nuwaaya ztssatt
**They moved in on us, bag and baggage ?1jaw
kullhum fadd nooba w-gi€daw fala gluubna
baggage - garaas I want to send my baggage on ahead
Pariid adizz garaasi li-giddaam
bail ~ kafaala The court fixed his bail at two
thousand dinars Jl-mazkama garrirat ?an tthuun
kafaalta b~?alfeen dttnaar
to put up bail - kifal (a kafaala) n- Who is
going to put up bail for him? minu raz-ytkfala?
to bail out -~ 1 giraf (u garuf) n- We used
our helmets to bail the water out of the boat
sta€malna xuwadna zatta nugruf il-maay imnil—balam
2 tufar (u tafur) I had to bail out of my plane
at an elevation of five thousand feet ?aant
njabarit ?atfur min tiyyaarti min E1lu xamist aalaaf
gadam
bait - tuéum He put bait on the hook so he could
catch himself a fish xalla tu€um bi§-—Suss zatta
ystid—la simfa
to bake - 1 xubaz (u xabuz) né My mother
baked bread yesterday ?ummi xubzat il—-baarga
2 sawwa (i) bil-firin She baked the baklava in the
oven sawwat il—baqlaawa bil—firin
baker - xabbaaz pl -iin, xabaabiiz, Curuktt pl -tyya
This baker has good bread hal-xabbaaz finda xooŠ
xubuz
bakery - maxbaz pl maxaabiz, firin pl ?afraan
bakery is around the corner Jl-maxbaz 1b-looft
tŠ-Šaar:t€
baking powder - beekin pawdar
baking soda - sooda maal keek, beekin sooda, soodat
xubug
balance ~ Ì mtizaan pl myaaziin The jeweler put
the bracelets on the balance and weighed them
s-saayig zatt il-iswaaraat bil-miizaan w-wuzanhum
2 muwaazana I lost my balance xtallat
muwaazanti 3 baagi Pay one-third down and the
balance in monthly installments %inti 6110
tl-~qiima li-giddaam wil—baagi b-?aqsaat Sahriyya
**His life hung in the balance téallag been
tl-zayaat wil-moot
to balance - 1 waazan (1 muwaazana) t-
you balance a stick on your forehead? t:gdar
itwaagzin €uuda fala gusstak? —- Our bookkeeper
balances his books at the end of each month
muzaasibna ywaazin dafaatra b-nihaayat kull Sahar
2 taabag (u mutaabaga) Dees the account balance?
L~tgsaab da~ytaabug?
balcony - 1 balkoon pl -aat I have an apartment
with a balcony €indi Siqqa bitha balkoon
2 galari pl -yaat We had seats in the first
balcony aan €idna maqaaéid ib-?awwal galart
bald - ’aslaé pl saléiin He was bald at thirty
Caan ?aslLa€ b¡6-61 Laa0ttn
‘bald spot - saléa pl -aat
finda sal€a sgayyra
The
Can
He has a small bald spot
ball - 1 tooba, kura They played ball all after-
noon Lli€baw tooba l-€asir kulla 2 kabbuuba
pl -aat, kubbaaba pl -aat I'd like a ball of
white wool %ariid kabbuubat suuf abyaò 3 tooba
pl -aat, tuwab; kura pl -aat He butted the ball
with his head nigar it-tooba b-raasa
balled up - 1 mxarbat I found everything all
balled up Ligeet kullSi mxarbat 2 mirtibtk
He was all balled up aan kulli¥ mirtibdik
balloon — baaloon pl -aat, nuffaaxa pl -aat
ballot - waragat (pl ?awraag) intixaab Have
all the ballots been counted? kull awraag
il-intixaab inێaddat?
secret ballot -— ntixaabd sirrt
14
ballroom - gaaéa (pl -aat) maal rigis
Baltic Sea - ba¿r il—balttigq
bamboo — xayzaraan
to ban ~ mina€ (a mani€) n—- The government has
banned the sale of narcotics l-zukuuma minéat
bee€ tì~muxaddtraat
banana ~ mooza pl -aat coll mooz
band - 1 jooqg pl %ajwaag The band played dance music all evening j-joog dagg muustigat rigis
tuul il-leel 2 Sarsit pl Saraayit The Christians tie a black band on their arm in
mourning l-—mastiziyytin ySidduun Sariit ?aswad
€ala ?i1tdhum lil-zuzin 3 €&tsaaba pl -aat The police caught the leader of the bank of smugglers
š_-šurta ligmat ra?iis €tsaabat tì—muharrtbttn
4 mawja pl -aat You can get that station on the
25 meter band tigdar itzassil hal-mazatta fala mawja xamsa w-€1Sriin
bandage - laffaaf pl -aat
La—tfukk 1tl-laffaaf
to bandage ~ laff (1) 1b-laffaaf
bandage the cut at once
1b—laffaaf hassa
bandit - zaraami pl —iyya, sallaab pl —a
bang - tagga pl -aat The loud bang startled her
t-tagga l-—faalya jafflatha
to bang - dSirabd (u ôarub)
the table dirab gundarta €al-meez
to banish - 1 ?ab€ad (+ ?tb€aad) They banished
the troublemakers from the capital for two years
?abétdaw il-muSaagibtin imnil—E€aasima l—muddat santeen 2 nifa (i nafi) n— They banished the party leaders from the country nifaw zu€amaa?
?agsan-Lak itliff ij-jariz
He banged his shoe on
Hold on to the banister
bank ~ 1 bang pl bunuug I keep my money in the bank ?%aant ?adumm ifluust bil—bang 2 Saati pl
Swaati He swam to the nearby bank sibaz
l1§-Saati l—giriib
to bank on ~ 1 Etimad (i Etimaad) fala You can bank on that tigdar ti&timid fala ðaab
banker - sarraaf pl sraariif
bank note - noot pl nwaat
bankrupt - 1 miflis, minkisir He is bankrupt
hunwa miflis 2 kasir The company went bank- rupt §-Sartka til€éat kasir
to go bankrupt — filas (a ?iflaas), nkisar (t nkisaar) He went bankrupt filas
bankruptcy - ?iflaas, kasir The firm had to announce its bankruptcy $§-Sarika njubrat tiélin iflaasha banner — beerag pl byaarig, €alam pl &laam
banquet — faziima pl €azaayim, zafla pl -aat
to baptize - fammad (i taémiid) t- He baptized him
in the Jordan River €ammada b-nahr il-?ardun
bar - 1 qaalab pl guaalib Here’s a bar of soap haak haada qaalab saabuun 2 8118 pl Syaas We are going to need more iron bars to finish this
foundation raz-niztaaj baéad šttš zatta nsalliz
hal-?asaas 3 baar pl -aat Let’s meet in the bar in an hour xal-nitlaaga bil—baar ba€éad saa€éa -~ Let’s have a drink at the bar xal—nigrab-inna
fadd §i1 bil~baar 4 mayxaana pl ~aat There was
a fight in this cheap bar last night saarat €arka b-haay il~mayxaana l-baarza bil-leel 5 faasla
pl -aat He played a few bars of the tune dagg Cam faasla mnin—nagma 6 nagaabat il—muzaamiin When were you admitted to the bar? Swakit ingibalit b-nagaabat il-muzaamiin? 7 jaera pl -dat Let’s swim out to the bar xal-nisbaz lij-jazgra
to bar ~ ] sadd (i sadd) n—- He forgot to bar the stable door nisa ysidd baab it-toola
2 mina€ (a mani€) n- They posted soldiers at the entrances to bar people from entering zattaw
junuud bil-madaaxil zatta yimna€uun in—naas imnid—dixuul
barbed wire - silk Saa?ik pl %aslaak Saa?ika
barber ~ mzayyin pl mzaayna, zallaag pl -iin
there a good barber in town? aku mzayyin seen
la-titla€ barra biS—-Samis imkaSSaf ir-raas
3 xaalt I looked in the cupboard and found the
Is
shelves were bare baawa€it bid-diilaad w-ligeet
Trang 2915 be
ir-rufuuf Éaanat xaalya —- These are the bare facts
haadi hiyya l-zagaayiq xaalya min kull rituus
to bare - 1 kaSSaf (i tkiSsif) t- The nurse
told me to bare my right arm —mwmarrtồa gaalat—lt
9akaS8if idraaéi l-yamiin 2 tfarra€ (a tafarru€)
The men bared their heads when the flag passed
r-riyaajiil itfarréaw min marr 11l—Ealam
barefoot - zaafi pl ziffaay Children, don’t play
barefoot ggaar, la-tilf€abuun ziffaay
barely - 1 duub, yaaduub He’s barely ten huwwa
duub €aSr isniin — I barely had time to finish the
book l-wakt il—-&aan €indi yaaduub kaffa ?axallis
l-iktaab 2 bil-kaad He barely managed it
bil-kaad dabbarha
bargain - 1 §Sarwa pl -aat This book was a good
bargain hal-iktaab Eaan xooS Sarwa 2 safga pl
-aat That’s just part of the bargain daak fadd
gisim imnis-safqa 3 ttifaag pl -aat According
to our bargain you were to pay half zgasb ¿tttƒaaqna
éaan Laagim tidfaé in—nuss
**Al] right, it’s a bargain!
mwaafi q!
to bargain - 1 té&aamal (a fimla) She bargains
for hours with the shopkeepers tit&aamal saa€aat
wiyya d—-dukkantiyya 2 faawad (1 mufaawasa)
The workmen are bargaining with their employer for
a raise Ll—€ummaal da-yfaawduun mustaxdimhum zawil
atyaada b1l~?ujuur
**He got more than he bargained for
min—ma twagqae
bark -~ l1 giSra pl gSuur The eucalyptus trees
have a thin bark ’aSjaar tl-yuukaaliptus ?ilha
giăra xafiifa 2 nabzga pl -aat The cog’s bark
is worse than his bite nabzat i&-falib ?angas min
Eaddta
zeen, saar!/ or zeen,
zassal ?ak@ar
to bark - nibaz (a nbaaz), €awwa (i té&uwwi) The
dog barked loudly &-&alib Eawwa b-soot faalt
barley -— S€&1ir
barometer — baroomatir pl -aat
barrack(s) ~ Gakana pl ~aat, mu€askar pl -aat Our
barracks were built of concrete Oakanatna mabniyya
b-simant
barrel - 1
whole barrel of oil
zmntd-dthan 2 sabataana pl -aat
how to clean the barrel of his gun
iSloon ynadduft sabataanat bundigtiita
barren —- 1 gaazil Except for a strip along the
river, all the land is barren 0-tstiOnaa? wusla
muzaadiya Lin-nahar, kull il-?araas1t gaazla
2 €aagir He divorced his wife because she is
barren tallag marta li-?anha €aaqir
barricade — maanié pl mawaani€ The rebels set up
barricades in the streets -Øumoaar nisbaw
mawaanté biS—Sawaarté
to barricade - sadd (i sadd) n-, gita€é (a gatié)
n- They barricaded all the roads into the area
saddaw kull it-turug l-itfuut lil—mantigqa
base — 1 gaaéida pl qamaa€id The base of the
Statue was still standing qaafidat 1t-timéaal
šaanat ba€adha baaqya —— The planes returned to
their base t-ttyyaaraat rijéat il-qaaéidatha
2 ?asaas pl -aat The water pipe passes under
the base buuri l-maay yfuut jawwa l-?asaas
**Paint the bathroom walls with an oil-base paint
Pusbug zittaan 1l—-zammaam 1b-dthin
to base - 1 bina (i binaa?) n— On what do you
base your figures? €ala—weeS ibneet izsaabak?
2 sawwa (1 taswiya) markaz The company decided
to base its operations in Basra š-šartka qarrtrat
ttsawwi markagha b1l-—basra
basement — sirdaabd pl saraadiib
barmiil pl baraamiil We used up a
staémalna barmiil kaamil
Show the boy raawt l—-walad
bashful - xajuul She is very bashful hiyya fadd
wizgda kulli¥ xajuula
to be bashful - 1 xijal (a xajal), stitza
(i stizaa?) She is bashful with people tistizt
mnin—naas ——- Don’t be bashful, ask him la—tixjal,
?+s?ala
basic — ra?iisi*, ?asaasi*, jawhart* He earns enough
money for his basic needs yzassil ifluus itkafft
zaajaata r—-ra?1istyya The argument came up be-
cause of a basic difference of opinion n—-n+qaaš
saar ib-sabab xilaaf ra?iisi bir-ra’1
basically - jawhartyyan There is nothing basically
wrong with your idea fikirtak ma-bitha feeb
jawhariyyan
basil - riizaan pl rtyaaztin
basin - 1 njaana pl -aat Please bring me a basin
of warm water ?arjuuk jitb-lit njaana maay daaft
2 zood pl ?azwaad, waadi pl wudyaan The basin
of the Tigris and Euphrates is the most fertile in Iraq zood nahr dijla wil—furaat %axsab ?arồ
b1l-Etraaq
basis — ’asaas pl ?usus We can’t continue on this basis ma-—nigdar nistimirr €ala hal—?asaas
basket ~- salla pl -aat, slaal Put the clothes in
the basket gutt l-thduum bis-—salla
basketball ~ kurat is-—salla, baaskitbool
to baste - 1 kawwak (u tkhuwwuk, takwiik) t- It’s better to baste the hem first ?awwal loo tkawwuk tt-tawya ?agsan 2 saaga (i musaagaa) Baste the
chicken with the 011 from time to time while it’s cooking saaqgi d—dijaaja bid—dihin min ziin
từ~?aaxar lLamma tintubux
bat ~ 1 xaffaaS (pl xafaafiis) il-leel, xa&Saaf
tl-Leel I’m afraid of bats ?aani ?axaaf min
xafaafiig§ il-leel
to bat - Sirab (u), taffar (u) He batted the ball
over the fence ð?rab 1t-toooa l-xaarij: is—styaaj
**He really went to bat for me sudug wugaf-lt
**He told his story without batting an eye gia
;šaayta bala—ma titruf—la €een
batch - 1 xabta pl -aat This batch of cement won’t be enough hal-xabta mnit—Cimantu
ma—-raz—itkaffi 2 jooga pl -aat The second
batch of pilgrims will arrive tomorrow j-jooga
6-Gaanya mnil-—zijjaaj raz—-toosal baatir 3 tannuur
pl -aat, tanaanitir How many batches of bread do
you bake a day? Gam tannuur xubuz tuxbuz bil-yoom?
4 batin pl btuun This is the biggest batch of kittens our cat has ever had haay ?akbar batin
jaabata bazzguunatna
bath — zammaam pl -aat I’d like to take a hot bath
da—~artid aaxud zammaam zaarr Have you a room with
bath? €&indak gurfa biiha zammaam?
to bathe - 1 gisal (i gasil) n- Bathe the baby in
lukewarm water ?1gstl it—tifil 1d-maay daafi
We usually bathe at the public bathhouse %izna
€aadatan nigsil bil—zammaam i1l—Eumuumt 2 stbaz (a sibiz) n— We went bathing in the river almost
every day stbazna bi8-Satt tagriiban kull yoom bathhouse ~ 1 zammaam €aamm pl —-aat €aammna There are many public bathhouses in the city ?aku hwaaya zammaamaat €aamma bil-wlaaya 2 manaaé€ pl
manaazt€ There is a bathhouse at the beach where
we can change our clothes ?aku manza€ bil—masbaz
nigdar ninga€ ihduumna bii
bathing suit - maayo pl -waat (for women), &1swa pl Cisaw (for men)
bathrobe - rood pl -aat, burnus pl baraanis
bathroom — zammaam pl -aat I'm looking for the toilet not the bathroom da-adawwur €al—mirzaad
mưu Ll-zammaam
bath towel ~ manSafa pl manaasif
bathtub — baanyo pl -waat
batter - ajiina pl -aat Is the batter for the cake mixed? l-—€ajiina maal il-keek maxbuuta?
to batter in — kassar (i taksiir) t- The firemen battered in the door and saved the man rijaal
tl-?itfaa? kassraw il—-baab w-xallsaw ir—rijjaal battered-up - mhaSSam He bought a battered-up old
car Stira sayyaara &attiga mhaSSama
battery - paatri pl -tyyaat My car has to have a new battery sayyaarti yinraad-ilha paatri jdiid
battle — maéraka pl ma€aartk
battlefield — saazat il-maféraka, miidaan pl mayaadiin
battle ship - baarija pl bamaart7
to bawl - strax (u sraax), Eayyat (i €yaat) The child
has been bawling for an hour t-ttfil saar-la saa€a
da—yusrux
to bawl out - ragzal (i tarzgiil, trigzil) t-
Why did he bawl you out? LuweeS ragzalak?
bay - xaliij pl xiljaan There’s a steamship
anchored out in the bay ?aku baaxira raasiya bil-xaliij
bayonet — sungi pl sanaagi, zarba pl -aat, zraab
to be - 1 aan (ykuun koon) Are you planning to be there? b-niitak itkuun thnaak? —— When will you be
at home? Swakit raz-itkuun bil-beet? -— Where have
you been? ween Cinit? I was planning to go with you init naawi °aruuz wiyyaak — I wasn’t at home when you phoned me ma—Cinit bil-beet min xaabaritni He had climbed that hill when he was
a child aan mitsallig hat—tall min Eaan jaahil
~— When I got to the office, he was about to leave Lamma wusalt id—daa?ira, Eaan da-yitlaé His children were playing with ours jthhaala Šaanam da-yiléabuun wiyya jihhaalna, 2 saar (i sayra)
Trang 30beach 16
yaa jhaal, stiru
Be good while I’m away, children
Lla—tstir
Eigqaal ib-giyaabi —- Don’t be rude! 7
xaSin! — He wants to be an engineer yritd ystir
muhandis —- How much is it going to be? Sgadd
raz—-ysiir? — Would it be all right if we used this
room? ysiir nistắmil hal—gurfa? — How much will
that be? &gadd saar? —- If that were true, we'd all
be rich loo haada sudug, aan kullna sirna
ganaagiin He has been climbing that hill every-
day for years saar-la sniin yitsallag ịaak it—tall
kull yoom -—— He had already been there a month when
he resigned aan saar-la Sahar ihnaak min garrar
yistigiil 3 (no equivalent) How much is this?
haada bee’? -— The man is a merchant 1-rijjaal
huwoa taajir or r-rijjaal fadd waazid taajir ~ His
name is Salih ?isma saaliz They are all company
employees kullhum mustaxdamiin bi&8-Sartka —— He
is ill huwwa marii§ He seems to be ill ybayyin
(huwwa) marii$ The children are playing in the
street j-jihaal da-yiléabuun bid-darub If I were
you, I’d forget the whole thing loo ?aant
b-makaanak, ?ansa kull&1
there is, are - ?aku There are five men at the
door aku xams iryaajitl bil—baab
there isn’t, aren’t - ma—aku There isn’t anyone
at home ma-aku ?azzad bil—beet
there was, were ~— Caan ’aku There were many
people ahead of me aan aku hwaaya naas gablt
there wasn’t, weren’t — ma—Eaan aku There wasn’t
anyone at the door maaan aku Pazzad bil—baab
beach - balaaj- pl -aat We built a fire on the beach
$€alna naar €al—balaaj
bead - 1 xirzga pl xiraz How many beads are there
on this string? am xirza aku b-hal-xeet?
2 zabba pl -aat Beads of sweat covered his fore-
head zabbaat 1l-€arag gattat gussta
beads — glaada pl -aat, glaayid She lost
her beads on the way home from the party dayyfat
iglaadatha b-tariigha lil-beet imnil-—zafla
prayer beads - sibdza pl sioaz I never saw him
without his prayer beads in his hand ?abad
ma-Sifta min geer sibza b—?trda
beam - 1 jisir pl jsuura The roof was supported
by strong beams s-saguf Caan masnuud b-1j suura
gawiyya 2 Seelmaana pl -aat coll Seelmaan
The warehouse has a framework of steel beams
l-maxzan haykala min Seelmaan 3 Su€aắ pl
?a8i€Ea Throw a beam of light on it wajjth
Su€aắ Suwa €aÌ ee
to beam —- 1 %aSraq (u ?tšraag) Her face beams
every time he talks to her yiSruq wijihha kull—ma
yiztt wiyyaaha 2 Sa€& (i Vis€aa€é) The face of
the pious man beams with light wué&éé ir—rijjaal
ts-saaliz ySiéE nuur 3 wajjah (1 tawjiih) This
program is being beamed to the Middle East hal-
manhaj tmwajjah ?ila §-Sarg 1l-? awsat
beans - faasuuliyya
broad beans — baagillaaya pl -aat coll baagilla
bear - dibb pl dibaba Are there any bears in this
forest? °%aku dibaba b-hal—gaaba?
to bear - 1 tzammal (a tazammul)
the suspense any longer
hal—gumuud bafad He has to bear all the responsi-
bility himself huwwa wazda Laazgim yitzammal kull
tl-mas?uultyya 2 Saal (1 feel) n- This date
tree didn’t bear last year han—naxla ma—Saalat
I can’t bear ma-agdar atzammal
ts-sana l-faatat 3 wilad (i wilaad) n—- She
bore her first child when she was eighteen wildat
Pawwal tifilha min Eaan Eumurha Omanta€aš
to bear down - 1 daas (u doos) n- Don’t bear
down so hard on, the pencil, it might break
la~tduus €al-qalam zeel, tara yinkisir
2 twajjah (i) The car bore down upon us at a
terrible speed s-—sayyaara twajjhat €aleena b-suréa
haa?la 3 ditgat.(u dagit) n- The boss is
beginning to bear down on us more everyday
l-mudiir gaam yudgut €aLeena ?ah0ar yoom €aÌa yoom
to bear fruit = ?a0mar (i ?t@maar) The apricot
trees did not bear much fruit this year ?aŠ7dar
+ Ù—mt+ ŠmtŠ ma-?aØmtrat has-sana After many years,
his efforts finally bore fruit ba€ad thưuaayda
sniin, juhuuda ?axttiran ?a@mirat
bearable -— mumkin tztimaala It is bearable for a
while, but not continually haada mumkin 1z7timaala
fatra bass muu €ala tuul
to he bearable - ntaag (a ntaaga), nzimal
(4 nzimaal) The heat is still bearable Jl-—zarr
bắda yinzgimil
beard ~ lizya pl liza He has a long beard huwwa
mtawwil-la lizya ~— I’m letting my beard grow
to have bearing on - ’ila €alaaga b-
ing does that have on what we’re doing?
$-tla €alaaga bi 8-$11 d-da-nsawwii
beast - 1 daabba pl dawaabb The horse, the donkey
and the mule are beasts of burden l-izsaan wuz-zumaal wil—baga]l dawaabb 2 zaywaan pl -aat,
zwaawtin He paced up and down in the room like a caged beast raaz w-jaa bil—gurfa miOl i1l-—zaywaan tl—mazsuur
beat ~ 1 nabud His heartbeat has become stronger
nabud galba saar ?aqwa 2 dagga pl —aat, darba
pl -aat Count the heartbeats %1zs1b daggaat tl—galub
to beat ~ 1 ơirab (u dsarub) n-, busat (u basit)
n- If you keep on throwing stones at my car, [’1l beat you up ??zða tộaiL 1t81bb izjaar €ala
sayyaarti, tara ?abustak 2 dagg (u dagg) n- If you want to beat your drum, go outside 13a tritd
ttdugg tablak, ?1ttla€é barra ~- Her heart was beating wildly from fear galubha šaan da-ydugg zeel imnil—
xooƒ 3 ttrag (u tarig) n- Beat two eggs %utrug
beedteen 4 gilab(u gulub) n- We beat them in
today’s game ’1zna glabnaahum bil-Liéib il-yoom
3 stbag (t sabiq) n- He beats me to work every day yitsbigni 118-Sugul kull yoom
to beat down - gass (u gass) n- I was able to
beat down the price 10 Dinars gdarit ?aguss €aSr
tdnaantir mnts—siétr
to beat in — xubat (u xabut) n-, mizaj (i maziz)
n- Beat the eggs into the mixture ?uxubtt
t~beeơ tb-haÌLk-xaÌttt
to beat off - tarrad (i tarid) t- I beat off the dogs with a club tarradit 1l-iélaab ib-tuuOiyya
to beat up ~ busat (u basit) n—, ồtrab (u ồarub)
n-, kital (1 katil) n- They beat him up bustoo
**Beat it! mail?!
beautician - ?axtssaa?t (pl ~tyytin) bit-tajmiil beautiful - 1 zilu, jamiil, badiié What a beautiful
day! Sloon nahaar zilu! The bride is a beautiful
girl l-€aruus ibnayya zilwa 2 badaafa, mumtaaz
He did a beautiful job on that sawwa Sagla badaắa
What bear- haadaak
b—~haaồa
beautifully — kullis zeen Your daughter sews beautifully bintak itxayyit kulli¥ geen
to beautify - jammal (i tajmiil) t- The plans for
beautifying the city are almost finished Jl-xitat
il-tajmiil il-madiina €ala waSak tithayya? "
beauty - 1 jamaal They stood there a long time enjoying the beauty of the sunset wugfaw ihnaak
mudda tuwiila yitmattafuun ib-jamaal il—guruub
2 badaafa, falla She’s a real beauty! hiyya badaafa or hiyya sudug falla —— The fish we caught
were beauties s-—simat is-sidna &aan falla
beauty parlor - saaloon (pl -aat) tajmiil
became —- see become
because ~ 1i-?an, b-sabab He didn’t come because he
was sick ma-—jaa li-?an aan mariid’ I didn’t buy
it because the price wasn’t agreeable to me
ma-Stireeta Li-?an is—si€ir ma-waafagni
because of - 1 Jli-?an, b-sabab Ali, I’m going
to be late because of you ya €ali, ?aani
raz—at?axxar ib-sababak 2 fala muud, l-xaatir
I did it because of her sawweeta ala muudha ——
I don’t want you to do it just because of me
ma—artidak itsawwitha bass il-xaatiri
to become —- saar (1), ’asbaz (a) What became of them? S-saar minhum? or ween ?asbizaw? What has
become of my purse? jtzgdaani ween saar? It has become a matter of ‘‘pull’’ Jl-gadiyya ?asbazat
waasta
to be becoming — laag (u) l-
becoming to you hal—Loon thwaaya yluug—lie That color is very
bed - 1 fraa& pl furis I want a room with two beds ariid gurfa bitha fraaSeen —-— My bed hasn’t
been made fraaSi ma~msawwa 2 sartir pl sraayir
The government is building a new hospital ‘vith 80 beds l-zukuuma da—tibni mustaSfa jidiid bii Omaantin sartir .3 arpaaya pl -aat Where was
this bed (stead) made? had&—larpaaya ween mắmuul a?
4 jituwa pl jiwaw I want you to weed the rose beds today aritdak tiSla€ il—zaSiiS min jiwaw tl-warid tl-yoom 5 gaa€iyya pl -aat Put the
Trang 3117
box in the middle of the truck bed gutt 1s-sanduug
ib-nuss gaaéitt 1l-loort
**He must have gotten up on the wrong side of the
bed today hAuwwa ma-adri b-wijy man +msabbug
hal—yoom
to go to bed — naam (a, noom)
nimit mit?axxtr
to put to bed — nawwam (u tanwiim) t-, nayyam
(i tanwiim) t- Tell the nurse to put the children
to bed early guul lil-murabbiya tnayyim 1j-jthhaal
min wakit
to stay in bed ~ buga (a) bil-ifraag, Sall (a)
bil-ifraaS He still has to stay in bed bda€da
laazim yibga bil-ifraas
bed bug — baggat l-ifraas
bed clothes - faraatif
bedding - l—furi§ wié-Earaaéif Air the bedding today
hawwi l-furi§ wi é—Earaatif hal—yoom
Bedouin — badwi* pl -iyyiin coll badu
bed pan — gi&€aada pl -aat
bed rock — t—tabaga s—saxriyya
bed room - gurfat (pl guraf) noom, gubbat (pl gubab,
gbaab) noom
bedspread - fartaf pl Caraatif, gita maal zfraasg
bedstead — sariir pl sraayir (wooden), €arpaaya pl
-aat (metal)
bee — nazla pl nazal, zanbuur pl ganaabiir
beech tree - zZaan
beef ~ iagam hooš
+L~hoo š?
beehive -— kuurat (pl kuwar) nazal, kuurat (pl bumar)
ganaabitr
been — see be
I went to bed late
Do you like beef? 77606 lagm
beer — biira I’d like a glass of beer, please
Paritd fadd iglaas btira, rajaa?an
beet — Swandara pl -aat coll Swandar
beetle - xunfusaana pl —aat coll xunfusaan The
beetles have eaten all the leaves Jl-—xunjfusaan
?aklaw kull warag 1§-Sajar
before -— gabul I’11 be there before two o’ clock
raz—akuun thnaak gabl is—saa€a Oneen —— The
telegram should be there before evening Jl—barqiyya
laazgim toosal ihnaak gabl il—migrub Call me up
before you come xaaburni gabul-ma t1j1
**Business before pleasure S—Sugul gab] 11-l1&1b
before long - 1 ba&éd iSwayya Before long he’ll
be able to help you raz-yitgdar y€aawnak baéd
tSwayya 2 dall iSwayya Before long the money
we’ve been saving will come to a hundred dinars
Sall itSwayya l—-fluus il-da-nlimmha tstir miit ditinaar
never before —- ma gabul ?abad, b-€wmr^
ma- J’ve never been there before ?aani ma-raayiz
L-ihnaak gabul ’abad or b-fumri ma-rizit l-ihnaak
the day before - 1 gabl ib-yoom It had rained
the day before mutrat gabl ib-yoom 2 l-yoom
+s-saabtq i- [| didn’t get my passport until the
day before I left ma-zassalit paaspoorti Lil-yoom
+sS—-sSaabt+q ts—safari
the day before yesterday - ’awwal il-baarza He
was here the day before yesterday Caan thnaa
?awwal tl-baarza
beforehand - li~giddaam I knew it beforehand aani
Erafitha li-giddaam
to beg - 1 jadda (1 jidya)
day begging in the market yigSi mu€&Sam yooma yjaddi
bis-suug 2 twassal (a twissil, tawassul) b-
The children begged their father for some money
l-?atfaal itwasslaw b—abuuhum €ala Eam filis ——
They begged us to help them twasslaw biina
nsaa€tdhum
beggar - 1
There’s a beggar at the door
**Beggars can’t be choosers
bil—maqsuum or l—butar mưu 2een
to begin - 1 bida (i badwa, bidaaya) n- When did
you begin working in your present job? Swakit
bideet tiStugul 1b-wadiiftak 17-jtdi1da? 2 ballag
(i tablii§) t- The 011 company has begun drilling
Sarikt in—nafut ballS§at bil-zafur —- As soon as
they met on the street, they began to curse one
another min itlaagaw bi§-Saari€ ballSaw ySattmuun
waazid €al—laax 3 gaam (u giyaam) All at once,
the donkey began to bray fuj?atan, l-igmaal gaam
y700€?r
to begin with ~ ?awwalan, gabul kull&i
with, we haven’t got enough money
ma-€tdna ƒLuus kaafya
beginner —- mubdtadi? pl -tin
ba€da mụb tad+?
He spends most of his
mgaddt pl mgaadi, mjaddi pl mjaadt
?aku mjaddi bil-baab
beginning - bidaaya The box office remains open until
10 minutes after the beginning of the film mazall
tl—-bitaagaat yibga maftuuz €aSir dagaayig baéad btdaayt tÌ—ƒtLtm
to begrudge - zisad (i zasad) Why should he begrudge
me my job? JleeS yizsidni fala wadiifti? —— I don’t begrudge him his success, he deserves it ma-azisda
fala najaaza, huwwa yistazigqga
on behalf of - bin-niyaaoa Can
on behalf of our organization
btn-ntyaaba €an mu? assasatna
to behave - 1 tsarraf (a tasarruf) He doesn’t know how to behave ma-yuéruf Sloon yitsarraf
2 t?addab (a ta’addub), zassan (i tazsiin) t-
stluuk™ Behave yourself! t?’addab, zassin
stluukak! or sttr xoo§ walad!
behind - wara There’s a garage behind the house
?aku garaaj wara l—beet -— The attack came from behind ?ija l-hujuum min wara
to he behind - 1 t?axxar (a t?uxxur)
is always ten minutes behind saa€ati daa?iman mit?axxra €aštt daqaaytq 2 ayyad (1 ta?yiid) t-
All the people are behind the president of the
republic kull in—naas y?ayyiduun ra?tis tj-jamhuuriyya 3 wara Who's behind this project? minu wara hal—-maSruu€?
to fall behind - t’?axxar (a t?uxxur)
fallen behind in his work
to leave behind - 1 tirak (u tarik) n
to leave our trunk behind dtarreena nitruk
sanduugna 2 xalla (i) We left the dog behind
to watch the house xalleena t-Ealib ydiir baala
Eal—beet
belch - taryuuéa pl ~aat
to belch - ttaryaé (a ttiryié)
and began belching a lot
2 €tigaad Belief in superstitions is wide-spread
among illiterates Jl-i€tigqaad bil-xaraafaat Saayié been 11-?ummiyyiin
to believe ~ 1 saddag (i tasdiig) t- Don’t believe anything he says la-tsaddig ?ay sii l-yguula
2 Etigad (1 Etigqaad) [ don’t believe he did it
?aant ma—aftigid huwwa sawwaaha
to believe in — ’aaman (7) b- Do you believe in his sincerity? inta t?aamin b-ixlaasa?
bell - jaras pl jraas The bell doesn’t work
j-jaras ma—-yiStugul
belligerent - 1 muSaakis pl ~-iin He is always belligerent and rude to the people that work with
him huwwa daa?iman muSaakis w-xaSin wiyya n—naas
tl-yiStagluun wityyaa 2 mitzaarubd pl -itn They have arranged a truce between the two belligerent nations dabbiraw hudna been 1d-dawilteen tl-mitzaarubteen 3 mitxaasum pl -iin The leaders of both the belligerent parties have been
arrested guéamaa? 1l-fartigeen il—mitxaasmeen twaqqfaw
bellows - 1 minfaax pl manaafiix Where can J buy
a pair of bellows? ween ?agdar ?aStiri minfaax?
2 jraab The bellows on my camera is ripped Can you fix it? Jl-ijraab maal kaameerti maSguug, tigdar itsall za?
belly - 1 batin pl btuun This strap goes around the horse’s belly has-seer yiltaff €ala batn tl-tzsaan -~ The plane made a forced landing and
slid two hundred meters on its belly ft-tiyyaara nizlat niguul tdtiraari we2tzfat €ala batinha mitteen matir 2 kari§ pl krưuš He has a very big belly ¿nđa kartš štbttr
to belong to - 1 €aad(u) l-
to the oil company hal-ibnaaya t&uud i8-Sarikt
in-nafut 2 xass (uw) These files belong to the Personnel Section hal-faaylaat itxuss šu€bat
tò-ồaattiyya 3 maal Who does this car belong to?
has-sayyaara maal manP 4 (aan) &udu b- He also
belongs to the club huwwa hamm €udu bin-naadi below - 1 jawwa The temperature here seldom gets
below zero darajt il-zaraara hnaa naadir tingil jawwa s-sifir 2 tazat The Dead Sea is below sea-level Jl-bazr il-mayyit tazat mustawa l-bazar
belt - 1 gzaam pl zizim Do you wear a belt?
tilbas izzaam? 2 gaayiS pl -aat My pump needs
anew belt makiinti yird-ilha gaayiS jidiid
**He’s got a few under his belt Sirab-la &am
I want to thank you
?azibo ?aSkurak
My watch
He has huwwa mit?axxir 1b-Sugla
We had
He ate radishes Pakal fijtl wgaam
This building belongs
Trang 32bench 18
peek this bargain %a€tigid gtlabna b-has-safqa
**That’s hitting below the belt haadi nadaala **This cold will get the best of me hAal-naSla bench — mastaba pl -aat, masaatibd The benches were ma~raz-itxalli biyya zeel
just painted l-mastabaat tawwha masbuuga to make the best of — rida (a rasi) b- We don’t
bend ~ ?ooƒa pl -aat, lawya pl -aat We can cross like our new apartment, but we’1ll have to make the
the river at the bend nigdar nu€bur i5~Satt best of it mati€jibna Siqqgatna j-jidiida laakin btl-loofa Laagim niréa bitha
to bend - 1 €ưuma? (u a1) n-, luwa (1 lawi) n— | bet - rahan pl ruhuun When are you going to pay me
He bent the wire €ưma? is—siim 2 maal (1% mayl, the bet? Swakit rag—-ttdƒa€-lt r—rahan?
mayalaan) The tree bends when the wind blows **That’s your best bet hadaak ?azsan §11 ?tlak
$-Sajara tmiil min yhtdob il-hawa 3 gina (i zani) to bet — 1 traahan (a taraahun) fala Want to
n- Bend your head forward %1zgni raasak li—giddaam bet? titraahanP 2 raahan (i muraahana) I1’11
**We must bend every effort Jlaazgim nibdil kull bet you haven’t seen anything like this before
majhuud ?araahnak ?1nta ma—Saaytf S11 miGil haada gabul
to bend down - nassa (i tanstya) t- I can’t bend to bet on - liéab (a li€éib) n— €ala, traahan (a)
down %aani ma—agdar anassi Gala I bet five dinars on the black horse ?aan? beneath - 1 jawwa He was buried beneath the tree ?al€ab xams idnaaniir €al-izsaan 1l—aswad
huwwa ndifan jawwa §-Sajara -— I put it beneath all to betray - 1 xaan (u xiyaana) n He betrayed his
the other papers xalleetha jawwa kull 11-—?awraag best friend xaan ?azsan ?asdigaa?a 2 xayyab
il-luxra 2 ?anzal min That’s beneath his level (i taxyitb) She betrayed my confidence h¿yyø
hadtil Panzal min mustawaa xayybat Otqtt
benefactor ~ nastir pl nusaraa?, fadiid pl fupadaa?, better - 1 ’azsan Don’t you have a better room?
He was both a friend and a benefactor to me đan—Ì? ma -€indak @urƒa ?azsan? They got better after saditq wfadttd, củ they had practiced a little saaraw ?azsan
beneficial - mufiid pl -iin, naafi€ pl -iin The baéad-ma tmarrnaw Swayya Do you feel better? new treatment has proved very beneficial to my back tis€ur ?azsan? —~ We’d better go before it rains L-€ilaaj 1j-jtdiid ?abbat kawna jiddan mufiid ?azsan—-inna nruuz gabul—-ma tumtur —— You’d better 13-Sahri củ go ?agsan-Lak loo truuz
beneficiary - mustzƒ?td pÌ ~i:n He made me the to be better off - 1 ?agsan l- We'll be better beneficiary of his life insurance policy sawwaani off if we move to another house ?agsan-iwna ?iồa
l-mustafiid min €agd il—ta?miin €ala zayaata nitzawwal il~geer beet 2 (&aan) ?azsan We
benefit - faa?ida pl fawaa?id [ don’t expect to used to be better off before the war zaalatna get any benefit out of it ma-atwagqgat ?azassil faanat ?azsan gab] il-zarub —- We'd have been better
Pay saa?ida minha off without his help aan %azsan-inna bila
to benefit - faad (i faa?ida) n- The trip did musaaéada minna
not benefit us much s-safra ma~faadatna hwaaya to get the better of — gilab (u gulub) n- He
bent - 1 minzint He is bent with age huwwa tried to get the better of you raad ygulbak
mingini mnil-kubur 2 ?a€maj The nail is bent between - 1 been We'll meet between six and seven L-bismaar ?afwaj 3 maayil The tree is bent raz—nitlaayga been is—sitta wis-sabéa 2 beenaat, from the force of the wind ‘§-Sajara maayla min been This is just between you and me haadi beeni quewat il-hawa 4 mitqawwis, mgawwas His leg is w-beenak -— Just between us it’s his own fault
bent this way because he had rickets when he was l-zati beenaatna, tara suudca
young rijla mq aus hi©ểi Li~?am saar bii maraà **Honest people are few and far between -xooš
tl-kisaaz min Caan jaahil có awaadim galiiliin wnaadir yiltiguun
bent out of shape - mitf&awwij, mafwuuj, m&awwaj beverage - 1 (alcoholic) maSruubd pl —aat
The pan is all bent out of shape j-jtdir kulla 2 (non-alcoholic) murattibaat
mi tEawwt 7 ¬ to beware of — tgayyad (a tagayyud) min Beware of berry - no generic equivalent see specific kinds him! tgayyad minna! 2 daar (i deer) baal min berth — manaam pl -aat, fraa¥ pl furi§ I couldn’t Beware of pickpockets! diir baalak min Sarraabiin
get a berth in the late train ma~—gdarit ?azassil ijujiyuud
fala manaam bil-qitaar 1l-?axtir to bewilder - tzayyar (a tazayyur) I was completely
**Whenever I see her J try to give her a wide bewildered tzayyarit tamaaman
berth kull-ma ?aSuufha ?azaawil atjannabha beyond ~ 1 gaadi The house is beyond the river
beside - 1 yamm Please put this trunk beside the l-~beet gaadi mni - Satt 2 wara The house is
other one arjuuk zutt has-sanduug yamm is—sanduugq right beyond the hospital Jl-beet wara l-mustaSfa
itl~Laax Who’s that standing beside your father? tamaaman 3 ak@ar min, foog We are living
minu caak il-waaguf yamm ?abuukP - beyond our means da-nusruf ?ak@ar min taagatna, ~~
**That’s beside the point haadt wazzad Our neighbors are living beyond their means
to be beside oneself — txabbal (a txubbul, xbaal) jiiraanna da~y€iiSuun foog mustawaahum
He was beside himself when I heard the news txabbal **He is beyond help ma-‡giir-La šaara
ixbaal min simaé tl-xabar He was beside himself to go beyond — faag (u) That goes beyond my
with rage aan mitxabbul imnil-gadsab She was authority haaŠa yfuug sulutti
beside herself with grief Caanat mitxabbla biased — mitzayyiz, mugrid He is very biased hAuwwa mnil-zizin có , - kullis mitzayyia
besides - 1 dil-?t5aafa ?ila Besides his being a Bible - l-kitaab il—mugaddas
large landowner, he has a soap factory bil-?t5aafa | pi carbonate of soda - kaarboonaat
?ila kawna mugaari€ finda maémal saabuun = bicycle - paaysikil pl -aat, darraaja pl ~aat My
2 €alaawa €ala He’s a good worker, and besides, bicycle needs fixing Jl-paaystkil maali yirraad—la everybody likes him huwwa Saaguul w-€alaawa fala tasliiz
Saak kull waazid yzibba 3 Umaala And besides, bid — €ataa? pl -aat All the bids for the new build-
he is not related to me witmaala, humwa muu ing must be in by the fifteenth of the month kull
garaaybi 4 foog Besides his wages, he gets tips il-fataa?aat lil-binaaya j-jidiida laazim itkuun foog ?ujuura yzasstl baxŠttš ; thnaa gab} ¿xmusta€aŠš btš-šahar
best - 1 ?azsan We don’t want anything but the to bid - zaayad (i muzaayada) He bid ten dinars
best %i¢na ma-nritd geer il-?azsan I work best for the rug 2aayad €a8r idnaantir fas—sijjaada
in the morning s—subuz ?azsan waktt ?agdar ?aStagul big - &diir pl kbaar The live in a big house
bit I think this is the best way Pa€tiqud haaét ysuknuun ib~beet i&biir —— Her father is a big
?azsan taritqa 2 ?a£azz fle’s my best friend lawyer ?abuuha muzaami &biir He talks big
humwa ?afazz ?asdigaa?i 3 Vazyad sii I like yigši kbaar
your hair best this way Sa€ri& yrEjrbni hires **He’s a big shot now saar Saxsiyya hassa
?aaydd Sit ¬ bill - 1 gaa?ima pl gawaa?im We have to pay this
**Perhaps it’s all for the best belki bitha l—xeer bill today Jlaazgim nidfa€ hal-qaa?ima l—yoom
at best - mahma ykuun, S-ma ykuun At best, } 2 noot pl nwaat Give me some small bills,
potatoes are a very poor substitute for rice mahma please %arjuuk intiini nwaat isgayyra 3 laa?iza
thuun, tl-puteeta muu xooS bidal lit—timman pl lawaa?iz The bill was passed l-laa?iza
to get the best of - 1 gaSmar (w qašmara) t~ tsaddqat 4 mungaar pl manaagiir Storks have
We have to be careful that he doesn’t get the best long bills Jl-lagaalig €idha manaagiir itwiila
of us laazim indiir baanna zatta la—yqaSmurna 5 %i€laan pl -aat Posting bills is forbidden
2 2i}ab (u @u}ub) I think we got the best of here lasq il-?i€laanaat mamnuu€ ihnaa
Trang 33“~
to fill the bill - wufa (i wafaa?) bil-maraam I not a bit -— wala Swayya, ?abadan, wala wusla
don’t think that these will fill the bill ma-aồunn There’s not a bit left maa baagi wala Swayya —- hasoola yoo fuun 61l-maraam There isn’t a bit of bread in the house ma-aku
to foot the bill - difaé (a dafié) l-izsaab Who's wala wuslat xubuz bil—beet ——
going to foot the bill for all this? minu raz-yidfaé |bite - 1 €a835a pl -aat The bite itches l-fadda
hull haada l-izsaab? tgukk -—- He took a bite out of the apple ’axad-la
to bill - dazz (i) gaa?ima Bill me for the
account dizg-li gaa’ima bil-izsaab
billboard - loozat (pl -aat) 1€laan
billfold - jtzdaan pl jizaadtin
billiards - bilyaard Let’s play a game of billiards
xal—-niléab fadd geem bilyaard
billion — bilyoon pl balaayiin, That runs into
billions haada yoosal ila balaaytin
to bind — 1 jallad (i tajliid) t- Can you bind
these magazines for me? tigdar itjallid—lt
hal-majallaat? 2 gtsar (1 zastr)
a little under the arms Can you let it out?
has-sitra tizsirni Swayya jawwa l-?ubut tigdar
itkabburha? 3 lizam (i) Your signature binds you
to fulfill the contract on time tawqii€ak yliamak
ib-?injaagz il-€agid €al—wakit 4 Sadd (1 sadd),
rubat (u rabut) The police bound the thief’s hands
with his handkerchief š-šurta šaddam ?i1deen
il-zaraami b-Caffiita Put glue on both surfaces
and bind them together tightly with wire zwt‡ gira
Eas-safizteen w-Siddhum suwa b-teel zeel
to bind up ~ Sammad (i tadmiid) Bind up his
wounds and give him two aspirins with some water
dammid ijruuza wintit ?aspiriinteen wiyya Swayya
maa
binder - 1 mujallid pl -iin The newspapers are at
the binder’s j-jaraayid find 1l-mujallid
2 mazfadsa pl mazaafid You'd better buy a binder
for those loose papers ’azsan loo tiStiri mazfadsa
l-hal—?awraag tl-mafluula
bindery — mazall (pl -aat) tajliid 1l—-kutub
binding ~ tajliid pl -aat The binding is damaged
t-tajliid talfaan
to be binding - (faan) mulaim This contract 1s
binding on both parties hal-faqid mulzim
€at—tarafeen
binoculars - doorbiin pl ~aat, naaduur pl nawaadiir
bird — teer pl tyuur What kind of bird is this?
Sinu nooێ hat-teer?
**A bird in the hand is worth two in the bush
Easfuur bil-?tid %azsan min €asra €aS-Sajara., -~
**He killed two birds with one stone o1rab
€asfuureen b-tzjaara
birth - 1 miilaad pl mawaaliid, wilaada pl -aat
They announced the birth of their son €1tlnaw
mitlaad ?ibinhum
was an easy birth hal-marra l-wilaada Eaanat sahla
by birth - bil-wilaada Are you an American by
birth? ?inta ’amrtiki bil—wilaada?
date of birth — taariix il-wilaada You forgot to
put down your date of birth? ntseet itzutt taaritx
wilaadtak
place of birth - mazall il-wilaada My place of
birth is Bagdad mazall wilaadti bagdaad
birth control — tazdiid tn—nasil
birthday - iid mitlaad We are celebrating our son’s
birthday today da-niztifil ib-€iid mitlaad *tbinna
L-yoom
birthday party - zaflat €iid il-miilaad My wife is
giving a birthday party tomorrow for our daughter
Can you come? marti da-tsawwi zaflat €tid mii laad
il-binitna baatir, tigdar C171?
birth rate - nisbat il-wilaada The government is
concerned about the rapid rise in the birth rate
l-~zukuuma magqluuga mniz—ziyaada -tibtira b-nisbat
1l-wilaada
bishop ~- 1 matraan pl mataarna His uncle is a
bishop amma matraan 2 fiil pl fyaal You've
already lost one bishop and the game has just begun
nkital Eindak fiil wil-lié1b tawwa bida
bit - 1 L77aam pl -aat The horse’s mouth has been
injured by the bit zalg il-tzsaan majruuz
imnil-Lijaam 2 Swayya The tea is a bit strong
&-“aay Swayya toox -~ I’m sorry but you’ll have to
wait a bit longer
ba€ad tšmayya 3
of lint on your coat
sitirtak
**That’s going a bit too far Gaxxanitha
**That doesn’t make a bit of difference
?abadan
bit by bit - Swayya Swayya We learned the story
bit by bit €trafna l-iztaaya Swayya Swayya
nitfa pl nitaf There’s a bit
Paku nitfat gutin fala
This coat binds
2 wilaada, jeebuuba This time it
mit?assif laakin lLaagim tintidir
ma—yhimm
fadd €adsa mnit-tiffaaza 2
haven’t a bite left ma-buga €tdna wala wusla
3 lLlugma pl lugam Won’t you have a bite with us?
ma-taakul-lak fadd lugma wiyyaana?
to bite —- 1 €a35 (a €a55) n— Will the dog bite?
E-Calib y&adss? 2 nigar (u nagir) The fish are
biting well today s—simaé da—-yungur zeen hal—yoom
**T tried twice but he didn’t bite nisabit-la
fuxx marrteen lLaakin ma-wugaé or dabbeet—la tuféum marrteen laakin ma—nsaad
wusla pl wusal We
biting - gass (u gass)
fadd hawa yguss
bitter - 1 That tastes bitter baak taếma murr ——
He has had some bitter experiences marr 1b-tajaarub murra 2 qaast, Sadiid It was bitter cold aan
tl-bartd qaast 3 laduud pl %aliddaa® They are
bitter enemies humma ?a€daa? °aliddaa?
**They fought to the bitter end zaarbaw lil-moot bitterly — b-zurga, b-?alam, b-maraara He complained
to me bitterly tšakhaa-Ìt b-zurga
black ~ 1 (m) ?asmad (Ÿ) sooda pl suud His hair
is black Sa€ra ?asuad 2 a2unji* pl zunuu1
He has become a leader of the black people saayir
Z0Éttm +2—-2unuu1
to turn black - swadd (a) The sky turned black
before the storm d-dinya swaddat gabl +Ì-€aa§tƒa
black bird - zarzguur pl zaraazgiir
blackboard — sabbuura pl -aat, lawza pl -aat
it on the blackboard kitba €as—sabbuura
to blacken - sawwad (i taswiid) t- The smoke from the fire blackened the ceiling d-duxxaan imnin-naar
raz—yquum tb—tamriin ta€tiim baatir
to black out - €attam (i taétiim) t- The govern- ment has decided to blackout the city for ten
minutes Il-zukuuma garrtrat it€attim il-madtina L~muddat €aŠtr daqaaytdq
Black sea — l~bazr il-—?aswad
blacksmith - zaddaad pl -tin
bladder - maQaana pl -aat
blade — muus pl mwaas, mwaasa; raas zaadd pl ruus zaadda JI need a knife with two blades ’aztaaj
sitt&iina ?umm raaseen —- These blades don’t fit my
razor hal—-tmwaas ma-yirhamuun €ala makitnat 12-2tyaan maalti
blame - 1 mas?uuliyya pl -aat
for their mistake ?axad mas?uuliyyat galtathum fala nafsa 2 loom Don’t put the blame on me!
ta-tồtbb tì—Ìkoom €alayya
to blame - ¿aam (u loom) n-, bila (i balwa) n- Don’t blame me la-tibliint 911i ~- Under these circumstances I could hardly blame her b-hal-zaala kuLitš sa€ub ?agdar ?aluumha This child can’t be blamed for anything haada tifil ma—-yinlaam fala
Sut
to be to blame for - Caan muswif b-
blame for the collision? minu l-muswit bil-istidaam? blank ~ 1 stimaara pl -aat Would you help me to fill out this blank form? tigdar itsaafidni b~taris hal—istimaara? 2 faraag pl -aat Fill in all
blanks za&SSi kull il-faraagaat 3 (m) ?abyad (f)
beeda pl 61418 The envelope contained only a blank sheet of paper -daruf ma-bii geer warga beeòa
4 xaali Did you notice her blank expression?
Laazasit 1t§loon wujthha xaali min kull ta€bttr?
**My mind is a complete blank fikri waaguf
tamaaman
blanket - 1 battaaniyya pl -aat Take another blanket and you won’t be cold any more ?uxud
battaantyya lux w-ba€ad ma-tubrad 2 Saamil He
made a blanket statement which satisfied no one
sarraz tasritz Saamil ma-radsa %azzad
to blanket - gatta (i tgitti, tagtiya) A thick fog blanketed the airfield dubaad kaOitif gatta
It’s a biting wind haaéa
is going full blast Jl-maémal da-yiStugul
Trang 34blaze 20 Z
LeeÌ~nahaar
to blast - 1 fajjar (1 tfijyir, tafjtir) t-
They’ re blasting a tunnel da-yfajyruun nafag
2 nisaf (1 nasif) n- The guerrillas blasted the
bridge last night Jl-fidaa?iyyin nisfaw 1j-jtsir
tl-baarza bil-~leel
blaze -~ 1 zariiq pl zaraayig The blaze destroyed
a whole block l-zariiq dammar kull il—mantigqa
Lli-been 1§-Saar€een 2 naar pl ntiraan Come
and warm your hands over the blaze taféaal w-daffi
?ttdeek €an-naar
to blaze (up) - ltihab (i ltihaab) Don’t put
kerosene in the brazier or the fire will blaze up
la-tzutt nafut bil—mangal tara n—naar tiltihib
blazing - laafiz We had to stand for half an hour in
the blazing sun dtarreena noogaf zawaali nuss
saafa jawwa $-Sams 1l-laafza
to bleach - 1 kiSaf (i kaif) The wash is bleaching
in the sun Jl-thduum da—tik81f 61 §-Samis
to bleed ~ nizaf (i nazif) My nose is bleeding
xaŠmt+ da-yinatf
to bleed to death ~ maat (u moot) mnin—-naziif He
nearly bled to death maat imnin-naztif ?1tlla
Swayya
blend ~ xadta pl -aat, xaliit, mazizj
blend I smoke myself
l-adaxxinha 6-11d1
to bless — baarak (i mubaaraka) t-
you! baarak allaa fitk!
blessing - baraka pl -aat, razma pl -aat It was
really a blessing that she came jayyatha Caanat
fadd ragma min ?alla —- Go with my blessing! ruuz
b1l—baraka
blew — see blow
blind - 1 g¿zm pÌ -aa¿
?asa€€td tì-qttmaat? 2
Eimyaan, basiir pl -iin This building is a home
for the blind hal-binaaya hiyya daar 1lil-E€imyaan —-
We helped the blind man across the street faawanna
r-rijjaal tl-?a€mi zatta yufbur 1§-Saarié 3 gaafil
I’m not blind to her faults ’aani muu gaafil €an
gal taatha
blind (in one eye) - (m) ?a€war (f) €00ra pl €uur
He’s been blind in one eye from birth aan ?a€war
tmnt l~wi Llaada
to go blind - &ima (a €ama) I hope he’s not going
to go blind ?at?ammal huwwa ma-yiéma
to blind - €ima (i €ami) n-
me $~Samts da~trEmiini
blind alley - darbuuna (pl daraabiin) ma-titlắ I
drove into a blind alley and kad to back all the
way out xaSSeet ib-darbuuna ma—titlắ widtarreet
?ar1a£ baah
to blink ~ ] r¿maš (¿ ramiŠ)
when I turned the light on rimaS €eena min Si€alt
id-Suwa 2 Si€al w-taffa (i-i) Blink your lights
to attract his attention ?1S8&1l1 wtaffi l-laayt
maalak zatta tijl1b intibaaha
blister - butbaata pl -aat, butaabiit He has a
blister on his foot €inda butbaata b-rijla
blizzard - faasifa (pl €awaasif) Galjiyya This is
the worst blizzard we’ve had in ten years haadi
Parzal Eaasifa Oaljiyya marrat €aleena b-xilaal
€ašŠr isniin
bloc ~ kutla pl kutal There are a number of
political blocs in Parliament aku €¿ddat kutal
styaastyya b1l-—barlamaan
block - 1 gitf&a pl gitắ
with these blocks of wood?
xišab? 2 muka€€ab pìÌ -aat Jamil, put your
blocks away jamiil, Summ il—-mukafééabaat maaltak
3 §aari€ pl Sawaarié Walk three blocks and then
turn right ??zmšt tla@ Sawaarté w-bắdeen duur
lLil~yimna
**The fire destroyed the whole block Jl-zartig
dammar kull 1l-ibnaayaat been haS~Sawaarié
1l-?arbắa
to block - 1 sadd (i sadd) n-, gita& (a gatié)
n~ The road is blocked t-—tartiq masduud
2 zatt (u) n— b-qaalab I’d like to have my old
hat blocked ?ariid Safiqti l-€atiiga tinzatt
tb-gaalab
blond - (m) ?aSgar (f) Sagra pl Sugur
hair €idha Safar ?aSgar
blonde - Sagra pl -aat Who's that good-looking
blonde over there? minu hadii& 18-Sagra l-zilwa
hnaak?
blood = damm pl dmuum, dimaa?
I make the
Paant ?asawei L—xabta
May God bless
Shall I pull up the blinds?
(m) ?ắmi (f£) Eamya pl
The sun is blinding
He blinked his eyes
What do you plan to do
S-raz-1tsawwi b—haÙ—qt ta€
She has blond
The doctor took a
blood shed ~ ?iraagat id—dimaa?
blood stain ~ lakkat (pl -aat) damm
blood type - nooé (pl
bloody - 1
bloom - l
blossom — |]
blot - lakka pl ~aat
blotch - tugéa pl tugắ
blow ~ darba pl -aat
sample of my blood d-diktoor ?axad numuudajz: min
dammi ~— She fainted at the sight of all the blood
on the floor xirbat min Saafat l-idmuum bil-gaắ
**Blood is thicker than water ?aani w-?axuuya
€ala bin Eammi w-?aant w-bin Eammi fala l-gariib
in cold blood - bala razgma They were murdered in
cold blood ngitlaw bala razma
**He shot them in cold blood
wala €inda bil-geed
rimaahum bir—-risaas
blood poisoning — tasammum id—damm
blood pressure - dagit damm He has high blood
€tinda dagit damm €aali
We must avoid blood-
Laazim nitfaada ?traagat
pressure
shed at all costs
td-dtmaa? 1b-?ay Gaman I blood shot - mizmarr His eyes are bloodshot from
loss of sleep €yuuna migmarra min gqillat in—noom k
The bloodstains
on my shirt will not come out Jlakkaat id-damm €ala Goobt ma-titla€
?anwaắ) damm
mdamma His handkerchief was all bloody
Caffrita Eaanat kullha mdammaaya 2 damawi* Did
you hear the rumors about the bloody battle between the tribes sma€t 11-?1Saắaat fan 1l-—mắraka
d—damawiyya been 1l-f&aSaayir
warda pl —aat coll warid She picked the choicest blooms in the garden for us
gutfat-ilna ?azsan warid il~bil—bistaan 2 Sarix
He died in the bloom of his youth maat 1b-Sarix
šabaaba,
in bloom - mwarrad The apricot trees are now in
bloom ?aSjaar il-miSmiS hassa mwarrda,
to bloom ~ warrad (i tawriid)
bloom well last year
ts~-sana l-faatat
warda pl -aat coll warid
are falling off the pomegranate bushes
da~yooga& min Sajart ir—rummaan 2
the whole garden riizt il-giddaaz tirsat
1l-zadiiga
The carnations L-tgrinfil
to blossom - warrad (i tawriid)
will start to blossom next week
raz—-yitbdi ywarrid tsbuu€ 17-jaay
The page is full of blots
s-safza kullha lakkaat
to blot ~ naSSaf (i tanSiif) t- Blot the signature before you fold the letter naSSif tl-?imdaa? gabul-ma titwi l-maktuud
to blot out — sadd (i sadd) The trees blot out
the view l~?aSjaar itsidd il~manéar
to blot up — naSSaf (1 tan§iif) Blot up the ink
with a blotter naSSif il-zibir bin—niSSeef
What caused these red
blotches on your face? š-sabbab ha‡—-tuga€ 1l-zamra b—w1 E€akP
blotter - niSSeefa pl -aat coll niSSeef, niSSaafa
pl -aat coll niSSaaf Quick, give me a blotter!
ntitini ni§Seef bil-€ajal!
blotting paper - waraga (pl -aat) niSSaaf coll warag
niSSaaf I’d like three sheets of blotting paper
?art+t+d ttLa9 0araqaat nt+ššadƒ
That was a hard blow ðzzẽ
Caanat fadd darba gawiyya -—~- That blow struck home
d1t€ 1$-Sarba jatti b-makaanha or **had-dagga Sirbat
b1d—damaar
to blow ~- 1 habb (i habb) The wind is blowing from the North l-hawa da—yhibb imniS-—Simaal
2 gabb (u gabb) Last night a severe sandstorm
blew in on Baghdad l-baarza gabbat €ajja gawiyya fala bagdaad 3 dagg (u dagg) When do they blow taps? Swakit ydugguun buug in-noom? 4 dagg (u dagg), tawwat (u ttuwwut) t- Blow the horn three times dugg il-hoorin itla@ daggaat 5 soofar (1
msoofra) t- The umpire blew his whistle three times l-zakam soofar ib-saafirta tla@ marraat
6 nufax (u nafux) Blow on the coffee, 1f you want to cool it °unfux €al-gahwa ?tồa triid
ttbarridha
to blow away - l
l-warga taarat 2
blew the papers away
taar (1) The paper blew away
tayyar (i ttiyytr) The wind l-hawa tayyar il-warag
to blow one’s nose — muxat (u maxit) I have to blow my nose laagim ?amxut
to blow out - 1 taffa(i tatfiya) Take a deep breath and blow out the candle ?uxud nafas tuwiil
w—taffi $-Sam&éa 2 tagg (wu tagg) The old tire blew out t—taayar il-fatiig tagg 3 fakk (wu) b1 l—hawa Blow out the clogged tube fukk il-buuri
Trang 35bluntly - **He told me the truth very bluntly
to blush - gmarr (a zmiraar)
boarder -
l-masduud b—waasitt il-hawa 4 zirag (i zarig)
Be careful you don’t blow out the fuse diir baalak
la-tagrig l-1ifyuuz
to blow over - 1 hida (a hiduu?) The storm will
blow over soon 1l-€aasifa raz—-tihda bafad iSwayya
2 burad (a) Her anger will soon blow over
gadabha raz-yibrad bafad tŠmayyd
to blow up - 1 nfijar (i nfijaar)
plant blew up mắmal il—baaruud infijar 2
(i nasif) The enemy blew up all the bridges
L-€adu nisaƒ kull ij-jisuur 3 nufax (wu nafux)
Blow up the balloons for the children ??zƒux
in-nuƒƒaaxaat lij-jthhaal
The powder
nisaf
We had a blowout on
the way home b-tartigna lil-beet saar &1dna panéar
(m) ?azgrag (f) zarga pl gurug She has
€¡dha €yuun 2urug zilwa
yoayyin
beautiful blue eyes
2 maghuur She looks blue this morning
Ealeeha maghuura hwaaya l—yoom
**He arrived out of the blue
mnis—Ssima
to get the blues — ngubas (u ngibaas) I get the
blues when it rains %angubud min timtur or nafst
tingubud min timtur
to turn blue - zragg (a) Your face has turned
blue with cold wit&ak tzragg imnil—barid
nigal aleena
blueing — Cuwiit
blueness - zaraag
blue print - xariita pl xaraayit, tasmitm pl
tasaamiim Show him how to read the blueprint
raawii Sloon yigra l-xariita
juruf €aali pl jruuf €aalya He’s build- ing his house on a bluff overlooking the river
da—~yibni beeta €ala juruf €aali ytill €as-Satt
2 gaSmara, balfa pl -aat That’s only a bluff
haadi muu ?ab6ar min fadd balfa
to bluff - 1 gqaSmar (u gaSmara) t- He’s only
bluffing hàồa da-yqašmwr 2 bilaf (1 balif)
n- When he took another card, I knew he was bluff-
ing min ?axad wargat il—lux firafit da~yiblif
**If I were you, I’d have called his bluff loo
Sint ib-makaanak, Eaan xalleeta yikSif Li€sbta
I made an awful blunder
Paani sawweet fadd galta fadii€a
?qZm: (f) €amya This knife is too blunt has—sit&iina kulli&S €amya
**Said is awfully blunt sắ€iid ytugg 11l-tztaaya
tb—-wutS il-waazid
tagg
tÌừ~gaqttqa b-wuÈš:
She blushes easily
hiyya tigmarr bil-Eajal
board - 1 looza pl -aat, lwaaz coll looz We need
some large boards niztaaj Cam looza Cbiira —— -
Write it on the board kitba €al-loozga 2 ”aktl
My board costs me more than my room ?akl1
ykallifni ?azyad min ?11jaart
on board (ship) - 6il-markad
actress on board ship with us
maShuura bil-—markab wiyyaana
on board (train) - bil-gitaar Is everybody on
board the train? l-kull rikbaw b1l—qitaar?
room and board — gurfa mắa ?akil How much do
you pay for room and board? Sgadd tidfa& €ann
il-gurfa ma€a 1l~?akil?
to board -~ 1 ’akal (u) b-ifluus I would like to
arrange to board with an Iraqi family ?ariid
9asawwi tartiib wiyya €aa?ila Eiraagtyya zatta
Paakul Eidhum b-ifluus 2 rikab (wu rukub) n- We
boarded the train in Washington rikabna l—qitaar
tb-waaSintin
**Do you take in boarders?
in-naas yaakluun ib~beetkum b-1fluus?
There was a famous faan aku mumad61la
Eidkum tart1i1b board of health — daa’irt is—sizza
to boast - 1 tbajjaz (a tabajjuz) Stop boasting!
ma-yeezi titbajjaz/ 2 tbaaha (a tabaahi) He 18
always boasting about how much influence his family
has €ala tuul yitbaaha b-nufuud €aa?ttta
boat - 1 dalam pl blaam We went fishing in his
boat rizgna nstid simắ bil—balam maala
2 markabd pl maraakub, baaxira pl bawaaxir
boat goes to Australia hal-markab yruuz
Safir
body - 1 jisim pl ?ajsaam, jasad pl ’ajsaad He
has a rash on his body €inda ira b-jisma ——
There are solid, liquid, and gaseous bodies ?aku
?ajsaam salba, wsaa’?la »wgaaaityya 2 Lassa pl
~aat, j100a pl j10a0 The body of the dog is still lying in the middle of the road JlaSSt 1&~Ealib ba€adha madbuuba b-nuss i§-Saari€ The body was
cremated j+-7100a nzirgat
**They barely manage to keep body and soul together
ma—Eidhum €aSa leela
in a body — b-jooga, b~jamaa&a They left the hall in a body til€aw imnil—qaắa b-joogathum bodyguard - zaaris pl zgurraas
to bog down — 1 tumas (u tamus) n- The car bogged down in the mud s-sayyaara tumsat bit—tiin
2 tammas (u ttummus) t~ This illness bogged me down financially hal-marad tammasni bid-deen boil - 1 dimbila pl dnaabil He has a boil on his neck €inda dimbila b-rugubta 2 (Baghdad boil)
?uxut pl xawaat That round scar on his face is a
Baghdad boil han-nadba l-imdawwra b-wut&a ?uxut
to boil - 1 faar (wu fawaraan), gila (i galayaan)
n- The water is boiling Jl-maay da-yfuur
2 fawwar (u tafwiir, tfuwwur) t- Boil the water before you give it to the baby fawwr il-maay
gaoul-ma tintii lij~jaahil Boil the vegetables
in salted water fawwr il-xudrawaat +b-maay wmiliz
3 silay (1 salig) n- Please boil the eggs two
minutes balla ?islig il~beed dagiigqteen
to boil with rage - gila mnil-gasab He was boil- ing with rage Caan da-yigli mnil—gadaod or **taan saayir naar
boiler - booylar pl -aat, gazaan pl -aat
boiler exploded tagg il-booylar
bold — jasir pl -itin, jari? pl -iin
bold statement haada tasriiz jari?
bolt - 1 bdburgi pl baraagi This nut doesn’t fit the bolt has-sammuuna ma—tirham €al—burgt
2 tool pl twaal There are only ten yards of
material left in this bolt bugat bass faSir yardaat iqmaa§ ib-hat-tool 3 lisaan pl -aat, Lisin; siqqgaata pl -aat Did you push the bolt shut? saddeet il-lisaan 4 saa€iga pl sawaắig The
news came like a bolt from the blue 811& il-?axbaar
niglat miOl is-saakigqa
to bolt - 1 zatt (u) siqgaata b- You forgot to bolt the garage door inta niseet itzutt
ts—stqqaata b-baab il-garaaj 2 Sadd (i Sadd),
rakkab (1) Bolt the plate onto the work bench Sidd tr-raasta €at-tizgaa 3 jimaz (a jmuuz) Suddenly the horse shied and bolted €ala gafla jifal
l-1zZsaan wjimaz
bomb — gumbula pl qanaabil, bamba pl -aat
district has been destroyed by bombs
kullha €aanat tmdammra b1l-ganaabil
to bomb - gisaf (u gasuf) n- The planes bombed the factory again during the night t-ttyyaaraat
gusfat tl-mắmal marra lux b1l-leel
bomber - gaasifa pl -aat The Air Force is using
a new type of long-range bomber Jl-—quwwa j-~jawwiyya
da—tistắmil noo€ jidiid imnil—qaasifaat bié1idt
1 l—-madad
bond ~ 1 sanad pl -aat He invested all his money
in stocks and bonds kull ifluusa Saggalha bil-—?’ashum wis-sanadaat 2 raabita pl rawaabut There’s a firm bond between the two friends aku fadd raabita
gawiyya been is-—sadiigeen
bone — €a5ma pl -aat, fadum pl €5aam Give the dog
a bone ntii 1i&&alib fadd fama —— He°s nothing
but skin and bones huwwa bass jild w€adum —- This fish has an awful lot of bones has—simé&a
‘malyaana €éaam
**He made no bones about his intentions
ma—zaawal ysawwi §11 jawwa 1l—fabaa
**I feel chilled to the bone da-aziss jimdat
1€daami
bonfire - naar pl niiraan
bonnet — klaaw pl -aat
bonus — €laawa pl -aat, minza pl minaz The
employees here get a bonus at the end of each year
L-mustaxdamiin thnaa yaaxduun t€laawa b-nihaayat
or sidd baab 1l-maktaba
hook end — sannaada (pl -aat) maal kutub
bookkeeper — muzaasib pl -iin
bookkeeping = muzaasaba, masik dafaatir
The That was a
The whole l~mantigqa
huwwa
Did you like the book?
Trang 36booklet
booklet - kurraasa pl —aat
bookstore — maktaba pl -aat Were you in this book-
store? %inta xaaS§ 1b-hal—maktaba?
boom ~ 1 dawya pl -aat You can hear the boom of
the cannon tigdar tismắ dawyat 1l—madfa€
2 wakt in-niéma, wakt il-xeer He made all his
money in the boom during the war zassal kull
ifluusa b-wakt in-niéma ?a6naa? ¿Ì~garwb —— How do
you explain this sudden boom? Sloon itfassir
hal-xeer is-saar €ala gafla?
to boom - 1 lắlắ (i lắlắa), duwa (1 dawi)
He has a booming voice €inda soot yla€lt€
2 raaj (u rawaaj), edihar (+ adihaar) Our
business is booming now Sugulna hassa raaytj
to boost - sắ€ad (i tas€iid) t- The drought has
boosted the prices of wheat gillat từ-mutar
sa€€idat ?as€aar il-zunta
boot - 1 juzma pl juzam When I go fishing I wear
high boots lamma aruuz is-seed is—simat ?albas
juzma 2 pustaal pl pasaatiil Soldiers wear
black boots j-jinuud yilbasuun pasaatiil suud
to boot - cmaala, &laawa He paid me for my work
and gave me five dinars to boot dtfắ-li zaqqt
w-intaanit xams idnaantir 1&maala
to boot ~ fallag (i tatliig) t- They booted
him out of the coffee house alligoo mnil—gahwa
bootblack — sabbaag (pl sabaabiig) qanaadir
booth ~ 1 mazall pl -aat There were many display
booths at the fair aan aku hwaaya mazallaat €ar:ồ
bil-maZraộ 2 magsuura pl -aat I’m calling
from a phone booth da-axaabur min maqsuurat
talafoon
border — 1 ziduud (pl.) When do we reach the border?
Swakit noosal Llil-ziduud? 2 zaaSya pl zawaasz
The border of this rug is getting worn zaaSyat
haz-suuliyya saayfa
to be bordered by —- nzadd (a), (faan) mazduud b-
Holland is bordered on the south by Belgium
hoolanda mazduuda mnij-jinuud ib-baljitka
to border on — kaad (a2) yoosal l- That borders on
the ridiculous haada ykaad yoosal tl-darajt
is—saxaafa
border line - 1 ziduud The border line of my
property is marked by a row of trees ziduud mulkt
mEayyan ib-gatar ?aSjaar 2 bayna bayn That is a
border line case hal-gqadiyya bayna bayn
to bore - 1 ziraf (u suruf) n—- We'll have to bore
a hole through the wall ?¿zna laazim nigruf 2uruƒ
bil-zaayit 2 Sawwaj (i tduwuuj, tadwirz) t-
His speech bored me l-zadiiO maala Sawwajnt
to be bored = mall (i malal) n-, Saaj (u S007,
Sawajaan) I’m bored of always seeing the same faces
malleet min Soofat nafs il—wujuuh
boredom — Suwaaja I almost died of boredom
imnid—duwaaja ?illa Swayya
boric acid — zaamid il-booritk
to be born - nwilad (1), jaa (i jayya) lid—-dinya,
mawluud Where were you born? ?tnta ween
inwiladit? -~- She was born blind jattt lid-dinya
Eamya -—- My grandfather was born in Basra ’abu
jiddi nwilad bil-bagra
to borrow - tdaayan (a), tilab (u talab) She borrowed
the book from him tulbat minna l-iktaab
boson ~ sađir pl sduur
**They are bosom pals
boss - 1 ra%iis pl ru’asaa’
tu€ruf ir-ra?iis maali? 2
to his wife, she’s the boss
hiyya L-kull btl-kull
mitit
d00la ?asdigaa? toox
Do you know my boss?
L-kull bil-kull Talk
947i wiyya marta
**Who wouldn’t want to be his own boss? minu
ma-yriid ystir malik nafsa?
to boss (around) = t?ammar (a ta?ammur) Who gave
him the right to boss me around? minu ntaa sulta
yit?ammar €alayya?
to hotch up = xarbat (u xarbata) t- Your workman
botched the job up and you'll have to repair it
saan€ak xarbat i§-Sagla w-inta laagzim itsallizha
both - 6-Oineen Both brothers are in the navy
l~?uxwa 0-Gineen bil-bazriyya ——= We both visited
him %izgna Oneenna girnaa —— I like to do both
equally well yi€jibnt ?asawwi 0-Oineen 1b-duun
tafdiil
bother - 1 kuluufa pl -àt
I’m always at your service
°aani daa?iman bil-xidma 2 dooxat raas Getting
ready for the holiday is a big bother l-istiédaad
lil-€iid dooxat raas Sibiira —- His constant
questions are getting to be a bother ’as?tlta
l-mitkarrira saarat dooxat raas 3 magaG0a
It’s no bother at all
ma~aku ?ay kuluufa,
boundary - zadd pl ziduud
to be bounded by - (&aan) mazduud b-
boundless — ma—la zadd
bounds — zadd pl ziduud
22
job is all bother and strain with no profit in it haS—Sagla ma—bvitiha geer 1l—-magadGa w-Sil€aan
tl-galub w-maa min waraaha faa’ida 4 t2€aaj
Pardon the bother, but I have to see you ’arju
lL-mafdtra Ean ?tz€aajak, laakin laagim ?aSuufak
to bother - 1 2i€&aj (i ?ta€aa7) n- Please
don’t bother me! ?%arjuuk la-tiz€éijni Does my cigarette smoke bother you? d-—duxxaan maal jigaarti da—yzi€jak? -~ Does the cough bother you much?
l-gazza da—tzi€éjak ihwaaya? 2 dawwax (u tduwwux,
tadwiix) t- raas [I really hate to bother you
?aani bil—zaqiiga ma—ard adawwux raasak I can’t
bother with that ma-agdar adawwux raasi b-8i2€.,
3 ga06 (u ga00) n—- What’s bothering you? Sinu l-gaaOGak? or ?inta min eeš magOuuO? or §-da-yguOGak?
4 ?annab (i ta?niid), €ad8ab (1 ta€diid) His
conscience bothered him Samiira ?annaba
to bother oneself ~ tkallaf (a takalluf)
don’t bother yourself on my account ’arjuuk
La-titkallaf fala muudt
Please
Shall I get a few bottles of beer? tirduun ?ajiib fam butil bzrra? —— I’d like a bottle of ink Y%ariid §ii8at
Bottoms up! ~ &a&b ’abya$! 2 asaas pl ?usus
We have to get to the bottom of this affair ?izna
laazim nu€ruf ?asaas hal-qadiyya 3 %a€maag I thank you from the bottom of my heart °’aSkurak min ?a€maaq galbi 4 jawwaani* Your shirts are
in the bottom drawer Oyaabak bil-imjarr
1l—jawwaani
from top to bottom —- 1 min foog li-jawwa
searched the house from top to bottom dawwraw
tl-beet min foog li-jawwa 2 mnir-—-raas 11&—-Eắab
The policeman searched me from top to bottom
Šš-šurtt ƒattaŠnt mnir-raas Liš-ša€ab
to reach rock bottom ~ œusal (a) il-’asfal darak We’ ve reached rock bottom! Things can’t get worse
wsalna l-?asfal darak! l-zaala ma—mumkin itsiir
?at€as
to touch bottom — gayyaS (i gee¥) Can you touch
bottom here? tigdar itgayyiS ihnaa ~— The boat has touched bottom Jl-dalam gayyaS
gumas (u gamuz)
They
This ball doesn’t
bounce hat—tooba ma—tugmuz 2 gammaz (u tagmtiaz, tgummuz) t- He bounced the ball huwwa gammaz
tt—tooba
to get (or be) bounced — ntirad (i) He was bounced yesterday ntirad il—-baarza
bound ~ 1 mattaf We found the man bound with a
sheet lLigeena r-rijjaal imtattaf ib-Caréaf
2 mjallad JI bought a book bound in red leather
§tireet iktaab imjallad ib-jilid %azmar 3 mirttbtt
I am bound by contract to finish this building in two months ?aant mirtibit ib-fagid %axallis
hal-tbnaaya b-Sahreen
to be hound (for) — twajjah (i) Vila
is bound for America
Pamrtiika
**She’s bound to be late
kull budd
**It was bound to happen sooner or later
Pawwal w-taali ma-—Caan minna mafarr
There is no boundary separating his property and mine ma-—aku zadd
faasil been mulka w—mulki
mazduuda mnij-jinuub b-iswiisra
He has boundless sel f- Otqta b-nafsa ma—lha zadd
His greed knows no bounds
confidence
tamắa ma—la zadd
out of bounds - 1 ƒoog zadd The price he is asking is way out of bounds s-siér il-da-ytulba foog kull ;add 2 ’aawt The ball went out of
bounds t-tooba til€at aawt
within the bounds — Simin ziduud I don’t care what you do so long as you stay within the bounds
of decency ma~-adiir baal i3-ma-tsawwi tuul—ma
Trang 37
kL-
tibga dtmin ziduud in-nazaaha
bouquet - Sadda pl -aat, baaga pl -aat
you get that beautiful bouquet of roses?
haš-šaddat il-warid il-zilwa?
bow - 1 sadir pl sduur I like to stand at the
bow of the ship ytéjibni ?oogaf 1b6-sadr il—markab
2 zanya pl -aat He greeted me with a polite
bow of the head zayyaani b-—zanyat raas mu?addaba
to bow - 1 nzina (i) He bowed and left the
stage nzina wtirak 1l—masraz 2 gina (1 zanr)
n— He bowed his head in shame z1na raasa
mnil-xajal 3 xida€ (a xuduu€) He bowed to his
father’s wishes xiSa€ tl-ragbat abuu
bow ~ 1 7 gaws pl °aqwaas, gooz pl gwaaza Boys
like to play with bows and arrows Jl-wilid yzibbuun
yli€buun bil-gooz win-niSSaab 2 qurdeela pl
-aat She had a pretty bow in her hair Caanat
Laabsa gurdeela zilwa b-Sa€arha 3 qaws pl
?aqmaas The violinist is tightening the strings
of his bow l-kamanjaati da-ydubb ixyuut 1l-gaws
maala 4 €awaaj pl -aat This pole has a bow
in it Find me a straight one hal-famuud 611
€awaaj %ilgii-li waazid €adil 5 yadda pl ~aat
Can you adjust the bows of my glasses? tiqdar
ttéaddil~li yaddaat mandarti?
bowl -— mindaasa pl -aat, manaagiis, taasa pl -aat
Put these apples into a bowl gutt hat-tiffaazaat
tb-fadd min&aasa
to bowl over — siéag (a) n- I was bowled over
when I heard the news nsi€éagit min simt€t 1l-xabar
bovlegged - (m) ’a&waj (f) f00ja pl fuuz; mgawwas
He’s bowlegged rijla €oo0ja or rijla mqawwsa
bow tie -— warda pl -aat Teach me how to tie a bow
tie E€allimni Sloon aSidd warda
box - 1 sanduug pl snaadiig, quutiyya pl qwaatt
Shall I put the shoes in a box? “azgutt 1l-qundira
b-guutiyya? I have another box of cigars €indt
guutiyya lux t€ruud -—- Would you drop this letter
in the box for me? tigdar itdibb-lt hal-maktuub
tb-sanduug il-bariid? 2 looj pl -aat, Luaa1,
maqgsuura pl ~aat All boxes are sold out for the
play kull il-loojaat maal ir-ruwaaya mabyuu€a
to box — laakam (1 mulaakama),
Would you like to box? t71bb titlaakam?
boxer — 1 mulaakim pl -iin He has become a famous
Where did
me e L— Lab
boxer saar mulaakim Sahiir 2 €alib (pl Elaab)
booksar My brother brought back a boxer from
England ’axuuya jaab wiyyaa falitb booksar min
?t+nøợt Ltara
box office -— mazall (pl -aat) bitaagaat
office 1s open from ten to four
maftuuz imnil—-€aSra lil-?arbaéa
boy -~ 1 walad pl wulid This boy is Ali’s son
hal-walad ibin €ali 2 saani€ pl sinnaaé I’'11
have the boy deliver them raz-axalli s—saani€é
yjtib-tlkum—tyyaahum
**Boy, what a night!
boycott — mugaataéa pl -aat
nSaalat 1l—-mugaataga
to boycott -— gaataé (i mugaataéa) t- We should
boycott foreign products laagim inqgaatté
tl-masnuu€aat 11l-’ajnabtyya
hoy scout — kaSSaaf pl kaSSaafa
the Boy Scouts to take part in the parade
imnil-kaSSaafa yiStarkuun bil-isti€raas
boy’s school ~ madrasa (pl madaaris) maal wulid
That’s a boy’s school hadiiet madrasa maal wulid
brace — 1 maSadd pl -aat He's still wearing a
brace on his left leg huwwa ba€éda laabits mašadởd
Eala rijla l-yisra 2 masnad pl masaanid This
chair needs four braces to hold it firm ?hal-kurst
yinraad-La ?arba€ masaanid ttìiazma 3 miaraf pl
magaaruf, bariina pl baraayin Get a brace and bit
and drill the holes in this board where I have
marked j11b mizraf w-sawwt zruuf 1b-hal-looza
bil-makaanaat il-?aSSari tha
to brace -— gawwa (i tagwiya) Brace the corners
with wooden cross-pieces qauwwi 2g-zuwaaya b-xiSbaat
€urdaantyya
to brace oneself - 1
yourself, here they come tzadSar, tara ?1jam
2 ðabb (+ 5abd) n— nafs~ They both braced them-
selves against the door and didn’t let anyone in
Oneenhum dabbaw nafishum wara l-baab w-ma—xallaw
%azzad yxuss
to brace oneself up — naSnaS (i) t- I need a shot
to brace me up ?artid-li fadd peek zatta Panasnt§
**Brace up! Sidd zeelak! or t§ajja€!
to be braced — nsinad (i) The wall will need to
The box mazall il—bitaagaat
yaa yaaba Sloon leela!
The boycott was lifted
They have asked
bracket —- 1] €ikis pl Ekuus
for the shelf has come loose waazid min t€huus
tr-rafy maSluu€ 2 qams pÌ ?aqmaas Put the foreign words in brackets zgutt il-kalimaat
tl-°ajnabtyya been gawseen 3 f1?a pl -aat My
last raise put me in a higher income-tax bracket
tarƒfttết Ì—?axitr zattni b-fi’a maal ðarttbt
braid - 1 gsitiba pl gtsaayio, Sufiira pl dufaayir
I admire her thick braids %aani mu€jab ib-gisaaytbha
l-mitiina 2 Sartit pl Saraayit The doorman
was wearing a uniform ornamented with gold braid
L—bawwaab Caan laabis badla mzarkaSa b-Saraayit ồahab
to braid ~ ôuƒar (u dafur) n- Her mother braids her hair for her ?ưmnha tuồƒur-+Lha ša€atha
brain — muxx pl mxaax, damaag pl ’admiga The bullet penetrated his brain r—-r+saasa xaššat tb~damaa¿a ~- He hasn’t a brain in his head
ma—Einda muxx or haada muxx si2z
to rack one’s brain - Saggal (1 taSgiil) fikr~,
dawwax (u tadwiix) raas~ There’s no use racking your brains over it ma-zaaja tSaggil fikrak thwaaya bitha
to brain — kisar (1 kasir) n— raas If you do that again I’ll brain you ’aksir raasak ?15a tsawwiitha
marra Lux
brake -— oreek pl —aat
lL-tbreek ma—yiStugul
to put on the brakes - lizam (a) breek
to put on the brakes, but [I didn’t make it
zaawaltt ?alzam ibreek laakin ma~-lazzagtt
branch - 1 gusin pl gsuun, ?agsaan The wind broke
off several branches l-hawa kisar fam gusin
2 farté pl fruwvé Our firm has a branch in Mosul
Sartkatna €idha fari€é bil- moosil The bank has
two branches in town l-bang finda far€een
b1l-wlaaya
to branch — tfarraé (a tafarru€) The road
branches off here t-tariig yitfarraێ ihnaa
brand - 1 maarka pl -—aat What brand of cigarettes do
you smoke? ’ay maarkat jigaayir ?inta tdaxxin?
2 noo€ pl ’anwaaé, sinif pl ’asnaaf We carry
all the best brands of tea €idna kull il-’asnaaf t2-zeena mnicé—Caay 3 damga pl -aat, tamga pl -aat, wasum pl wsaam We recognized our cattle from the brand mark €trafna bagarna mnit-tamga
to brand - 1 wusam (i wasum) n- He was branded
as a traitor nwusam bij-jaasuusiyya 2 dumag
(u damug) n—-, tumag (u tumug) n- Have they finished branding the new horses yet? xallsaw ydamguun
l-izsuuna j-jidtida loo ba€ad?
l~zgaayit yinraad-la
I’ve lost my bracelet
One of the brackets
The brake doesn’t work
brass - 1 prinj (for castings) The mortar is cast
from brass —haaman masbuub min iprinj 2 sifir
Some of our kitchen pans are of sheet brass gisim min tj-jiduur ib-mutbaxna min sifir 3 ð-ồubbaat All the high brass were present kaaffat kibaar tồ-ồubbaat Caanaw zaadriin
brassiere — zixma pl zixam
brat - maléuun pl malaafiin, haasa fadd mal€uun a2afir
brave — Sujaaé pl Sujéaan The brave die but one
death §-Suj€aan ymuutuun moota wizda
bravery - Sajaaéa
brawl — €arka pl -aat
started the brawl
bidaw 11l—f€arka
to brawl — t&aarak (a €raak) Those people were always brawling and disturbing the whole neighbor- hood haésoola taanaw daa?iman yi t€éaarkuun
w-yiz€ijuun kull il-imgalla That man and his wife are always brawling with each other har-rijjaal
w-marta daa?iman yit€aarkuun waazid wiyya l-laax
bread - 1 xubza pl ~aat coll xubdug Our baker
makes the best bread in town xabbaagna ysauwwi
?azsan xubuz bil-wlaaya 2 (Flat rounds of bread) gursa pl guras Give me six loaves of Arab flat bread ntiint sitt guras 3 -(Small raised loaves)
He’s a nasty brat
Those two taxi-drivers has—suwwaaqg 1t-taakst l-iOneen
Trang 38breadth 24
sammuuna pl -aat coll sammuun May I have another
half bread roll, please ’arjuuk inttint nuss _
sammuuna €waaza Divide the bread into four pieces
gassim is—sammuuna °ila ?arbaé wusal -~ You had better
buy three extra bread rolls for dinner tonight
Laagim tiStiri tlaO sammuunaat 1il-€aSa hal—leela
breadth — €urud, tt:saa€
break - l kasir pl ksuur
the break in the water main da-yzaawluun yilguun
il-kasir bil-?abbi 2 ngitaaé pl -aat A break
in relations between the two countries can no longer
be avoided ngitaaé il-€alaagaat been 1l-baladeen
la~budd minna 3 fatir pl ftuur Germs enter
the body through a break in the skin lL-mikroobaat
itxuS$ ib-jismak min fatir bij-jilid 4 raaza
pl -aat Take a short break before you start the
next job, ?uxud-lak fadd raaza qsayyra gabul—ma
toaaXir ib-wadiiftak ij-jidiida -~- Whenever they
want a break, give it to them kull-ma yriiduun
raaza ?intiihum-iyyaa 5 fursa pl furas We
have an hour break for lunch €idna fursa saafa
wizda lil-gada 6 7055 He’s had a lot of bad
breaks in his life saadafa hwaaya suu? z7a$$
1b-zayaata
**That’s a tough break! Sloon za85 nazis!
to give someone a break ~ 1 nita (i) fursa Give
me a break ntiini fursa 2 tsaahal (a) wiyya
I’ll give you a break this time but don’t do it
again hal-marra raz—atsaahal wiyyaak, Laakin
la-tsawwitha baێad
to break ~ 1 kisar (1 kasir) n-
ksarit rijlt —— My watch is broken,
-~ The boys broke the window pane
j-jaama maal i18§-Sibbaaé,
huwwa ma-ytksir Cilimta
She broke her engagement
3 nita(z) We'll have to break the news to him
gently laazgim nintii l-xabar b-lutuf 4 gitaé
(a gati€) n- He broke the string on the package
gitaé xeet 1tr—-rugma He broke a string on his
violin gittaé watar ib-kamanj ta The wires are
broken l-waayaraat magtuu€éa 5 ngttaé (1
ngitaaé) The string broke yl-xeet ingitaé
6 xaalaf (1 muxaalafa) He*has broken the law
huwwa xaalaf il-gaanuun 7 jawwaz (i tajwiiz)
I’1l break him of that habit raz—ajawwza min
hal-€aada
to break down ~ 1 xirabd (a xaraab)
broke down this morning
ts-subuz 2 twaggaf (a tawagquf), téattal
(a ta€attul) The internal organization of the
country broke down near the end of the war
t-tanditimaat id-daaxiliyya lil-mamlaka twaggfat
gurub nihaayt 1l-zarub 3 figad (u fugdaan)
saytara €ala €awaatif~ He broke down when he
ƒtqad is-saytara fala €awaatfa min
They are trying to find
heard the news
stma€ + Ì—~xabar
to break in - 1 darrab (u tadriid)
to break in another beginner
I’1ll have
?aant raz—adtarr
adarrub waazid laax jiditid €aS-Sugul 2 nizal
(1 nuzuul) fala, sita (i satu) n— €ala Last night
thieves broke in our neighbor’s house 7Zaraamiyya
niglaw €ala beet 17-jt1traan il—baarza bil-leel
3 kisar (i kasir) They lost the key and had to
break in the door dayyéaw il-miftaaz widtarraw
ykisruun 1l—baab
to break off - 1 gitaé (a gati€) n-
broken off relations with our country gitéaw
€alaagaathum wiyya dawlatna, 2 nkisar (i nkisaar)
Then, the branch broke off t-taaLt, nkisar
1l-gusin
to break oneself - jaaz (u jooz)
that habit long ago 17222 min hal-ێaada min zimaan
to break out - 1 nhizam (i hagiima) He broke
out of prison nhizam imnis-sijin 2 Sihar
(a duhuur) The plague has broken out in the south
marid it—taafuun dihar bij-jinuub 3 niad
(1 nuSuub), bida (1 btidaa?) The fire broke out
towards midnight niSab il-zariiq gabul nuss il-leel
b-1Swayya 4 (with measles) zassab (u tazsiib)
My oldest boy broke out with measles this morning
?tbnt &-Ctbiir zassab hal-yoom is—subuz 5 (with
small pox) jaddar (1 tajdiir) If you have broken
out with small pox when you were young, you won’t
do so again ?¿ôa jaddarit min Cinit jaahil,
ma-raz—ttjaddir ba€ad
to break up - 1 farrag (i tafriig, tfirrigq),
fad8 (u fads) n- The police broke up the demon-
They have
I broke myself of
stration §-Surta farrigaw il—mudaahara ~- The
party broke up early Jl-zafla faddat min wakit ——
The police came and broke up the fight §-Surta
?tjaw w-faddaw il-€arka 2 tfarrag (a) We
broke up about midnight tfarragna zawaali nuss
tl-Leel 3 mnkisar (1 nkisaar) The cold spell 1s about to break up mawjat il—barid raz—tinkisir
**Break it up! bass €aad! or yeezi €aad! or fudsduuha!
breakdown - 1 €atal, f€awaara, xalaal The breakdown
happened about five miles outside of town 1-€atal
saar zawaalit xams amyaal xaarij il—oalad
2 ngitaaێ pl -aat, faSal We must avoid a break- down in the negotiations at all costs lLaazim
n+tgaašua faSal il—-mufaawasaat 1b-?ay Ôamam
nervous breakdown — nhiyaar €asabi She had a
nervous breakdown saar €idha inhiyaar €asabi
breakfast ~ riyuug, ftuur I always have an egg for breakfast ?aani daa?iman ?aakul-li fadd beeéda
lir-riyuug
to give (someone his) breakfast - rayyag (7)
mother gave him his breakfast ?umma rayyigata
to have breakfast - trayyag (a), futar (u futuur)
Have you had your breakfast yet? trayyagit loo baéad?
breast - nahid pl nhuud, dees pl dyuus, sadir pl sduur
breath ~ nafas pl ?anfaas
nafasak,
to be out of breath - nihag (a) I'm completely
out of breath đa-anhag tmnit—ta€ab
to catch one’s breath - jarr (u) nafas, ’axad (u) nayas JI have to catch my breath first xalli Swayya °ajurr nafasi ?awwal
to breathe ~ tnasfas (a tanaffus) He's breathing
regularly da-yitnaffas b-intidaam
**Don’t breathe a word of this to anyone
lLa-ttalli€ haay min zalgak
**He 1s breathing his last
or da-yilfud %anfaasa
**7T’ 11 breathe again
min ?axallis ha$—Sagla
to breed ~ 1 waalad (i horses €ammi ywaalid il-xeel 2 twaalad (a tawaalud) Rabbits breed faster than many animals, l-?araanib titwaalad ?asra€é min ihwaaya mnil~zaywaanaat
breeze - nasmat (pl -aat) hawa, hawa tayyib At night
we got a cool breeze from the lake bil-leel habbat
€aleena nasma barda mnil—buzeera -— There’s not a breeze stirring ma-aku wa-laa nasmat hawa titzarrak
or l-hawa waaguf tamaaman
His
Hold your breath ?igtaé
da~y€aalij: or
when I’m done with this job
yinzgaaz kaabuus €an sadri muwaalada) My uncle breeds
to brew — xammar (u taxmiir, txummur) t- We brew our own beer ?1zna nxammur biiratna b-tidna
brewery — maémal (pl ma€aamil) biira Bavaria is known for its good breweries baavaarya maShuura b-mafaamil bitratha
bribe - raSwa pl -aat, raSaawi He was caught accepting a bribe nlizam da~—yaaxud raSwa
to bribe -— riSa (i raSwa) n—- You can’t bribe him, ma—tigdar tirSii
brick - taabuuga pl -aat coll taabuug Their house
is built of yellow brick beethum mabni b-taabuug mud brick ~ liodna pl -aat coll libin The farmer and his sons are making mud bricks
lL-fallaaz w-wilda da—ysawwuun libin
bricklayer - banna pl bnaani He’s a bricklayer
huwwa banna
bride - €aruus pl €araayis
bridegroom - aruus pl €irsaan
bridge - 1 jistr pl jsuur There’s a bridge across the river a mile from here €ala bi€id mtil minnaa
?aku jisir €Can-nahar —— The dentist is making a new bridge for me tabiib il-?asnaan da—ysawwii-lt jisir
jidiid 2 mazall qiyaada, gurfat (pl guraf) giyaada Can you see the captain on the bridge?
đa-tŠuuƒ ir-rubbaan waaguf ib-gurfat tÌ~qtyaada?
3 br¿z7 Do you play bridge? %inta til€ab brij?
**He burned his bridges behind him ma~—xallaa—la
brief - 1 gsayyir, gasiir He paid me a brief visit
before he left zgaarni zyaara gsiira gabul—ma saafar 2 muxtasar His speech was brief and helpful xitaaba Eaan muxtasar w-mufiid
In brief,
muxtasar mufiid, haaba manhajna
in brief ~ b-ixtisaar, muxtasar mufiid
our plan is this
Trang 39
29 bruise
to brief — nawwar (u tanwiir), zawwad (1 tagwiid)
t- Our leader briefed us on every detail of the
operation gaa?idna nawwarna fan kull tafaasiil
il-€amaliyya —- Tuesday you will be briefed with the
final information yoom i10-OalaaGaa? raz—titzawwduun
bil-maێluumaat in-nihaa?tyya
to be brief - xtisar (1 xtisaar)
xtisir, min fadlak
brief case — junta (pl -aat) maal kutub
briefing - tawziid bil-maéluumaat The briefing
session lasted more than an hour jalsat it-tagwiid
bil-maféluumaat istamarrat ?ak@ar min saaéa,
bright - 1 wahhaaj I like a bright fire tr&jibni
n—-naar il-wahhaaja 2 zaaht She likes to wear
bright colors, yiéjibha tilbas ?alwaan zaahya
3 daki He’s a bright boy huwwa walad daki
4 zasiif That was a bright idea haay Caanat
ƒthra zasiifa
**She’s always bright and cheerful
Easaafiirha taayra w-baSuuSa
bright and early - gubSa We’re going to start
out bright and early raz—-nitla€ min gubSa or
raz-ingabbuS
brilliant - 1 saarix
Please be brief
Eala tuul
You can tell his paintings
by the brilliant colors tigdar tu€ruf 1rsuuma
mnil-?alwaan s-saarxa Lli yistaémilha 2 baart€
He’s a brilliant speaker huwwa fadd xatiib baarté
3 daki He's the most brilliant man I know
huwwa ?adka waazid ?a€urƒa
brim ~ 1 raas pl ruus The glass is filled to the
brim l-iglaas matruus lir-raas 2 zaagya pl
zawaasi The brim of your hat will protect your
face and neck from the sun zaaSyat Safiqtak
raz—tuzfud wit&ak wrugubtak imniS-Samis
to bring ~ jaab (i jeeb) n- Bring me a glass of
water ji116-li fadd iglaas maay ——= Won’t you
please bring me the other folder? ma-t7++b~Lt
l-malaffa l-lux, min fadlak? He brought the
children a present jaab fadd hadiyya lil—?atfaal
to bring about ~ ’antaj (i ”+ntaa7), sabbab
(i tasbiib) The depression brought about a change
in living standards Jl—kasaad %antaj tabaddul
tb-mustawa l—zayaat
to bring along - jaat (i) wiyya Bring your
children along jttb il-jthhaal wiyyaak
to bring back - rajjaé (i trijgi€, tarjit€) t-
Please bring the book back ?arjuuk rajj1€&
L-tktaab
to bring down - nazzal (i tnizazil, tanziil) t-
I also brought down the big box hamm nazzalit
ts—-sanduug 1€-E1bitr
to bring in - 1 jaab (i) The dance brought in
a hundred dollars zaflat ir-rigis jaabat miit
doolaar 2
Bring the boxes in the house
bil—beet
to bring out - 1 tallaé (1
the chairs and put them on the
il-karaasi w-gutthum bit-tarma -— They’re bringing
out a new edition of my book raz-ytalléuun tab€a
jdiida min iktaabi 2 €iraS (i fari§) n- He
brought out his point convincingly /Auwwa €1rad
ra?ya b-tartiga mugniéa
to bring to - sazza (i tasziya) Cold water will
bring him to l-maay l-baarid ysazzit
to bring to bear - staémal (i sti€maal) He
brought all his influence to bear sta€mal kull
nufuuocda
to bring up - 1 rabba (i tarbiya) Her aunt
brought her up €ammatha rabbatha 2 sa€€ad
(i tas€iid) Bring up my coat when you come
sa€€id sitirti min tis€ad 3 Oaar (+ ?t0aard)
I’ll bring it up at the next meeting raz-a0tirha
bij~jalsa j-jaaya
brisk ~ **There is a brisk wind blowing today
da-~yil&€ab 1l-yoom
briskly - b-naSaat He walks very briskly for such
an old man YyimSi kulli§ 1b-naSaat 1l—waazid
Saayib mila
bristle - Sa€ra pl -aat coll Sa€ar
xaSSi§ is—sanaadiig tatlii€) Bring out terrace, ftallié
l-hawa
The bristles
of this brush are beginning to fall out Safar
hal-firéa bida yoogaé
British — bariitaani*™ pl —iyyiin
**That’s as broad as it’s long kullha yak zasaab
daxxal (i tadxiil), xašŠšaŠ (+ taxšttŠ)
or mneem—ma tijtiha stiwa
broadcast — ’idaaéa pl -aat
broadcast? smaét 11-?1daaéa?
to broadcast - 1 bdaaé (1 ?1d5aa€a) n- They will broadcast directly from London rag—ydti€uun min Landan ra?san If you tell her, she’1l broadcast
it all over the neighborhood %18a tgul-—lha tara
té1i1€-1lk-tyyaa b-kull il-mazgalla 2 niSar (u naSir) n- I wouldn’t broadcast it if I were you ma-anšurha, loo b-—makaanak
broadcloth — foox pl Ewaax I bought a good piece of broadcloth today Stireet gitéa Éoox øeena Ì—yoom
broad-minded — sadra razio She’s a very broad-minded person sadirha razio thwaaya
brochure - kurraasa pl -aat There is a very interest-
ing brochure on that subject aku kurraasa mumtiéa
€an hal—mawoduu€
to broil — Suwa (i Sawi) n- Broil the chicken on a
skewer ?18wit d-dijaaja b-šttŠ
broke - miflis pl mafaaliis I was broke at that time and couldn’t afford to buy it init miflis
daak 1tl-wakit wma—gdarit aStirit
to go broke - 1 filas (i %iflaas), °aflas (1) Ali went broke again €al1t hamm ?aflas 2 nkisar (1) The merchant is about to go broke it-taajir fala mašah ytnht+str
broker - dallaal pl —-¿z¿n If you want to sell your
house quickly, get a broker ida triid itb11é beetak 10-saaé, Suuf—lak dallaal
customs broker ~ mtalli€ééi pl -iyya Can you find me a customs broker to take on this job? tigdar tilgii1—lit mtalli€&t yaaxuồ haay €ala €aatqa?
bronchitis ~ ltihaab il-gasabaat Your boy has a bad case of bronchitis ??Ðnak €inda ltihaad gasabaat Sadiid
bronze -— brunz
brooch - brooSs pl -aat
brooch for my wife
k-mar tt
brood ~ fruux, fraariij
when you call her
+ݧttcha
to brood - 1 ngamm (a gamm), nhamm (a hamm)
Don’t brood about it; try and forget it la—tingamm
Eala muud haasa, zaawil tinsaa 2 (aan) magmuun,
Did you listen to the
I’d like to buy a nice
Paritd ?ašttr+ brooŠ zilu The hen and her brood come d-dijaaja wfruuxha yijuun min
(aan) mahmuum What are you brooding about? Lees
magmuum? or ?inta lees mahmuum?
brooder - makiinat (pl makaayin) tafriix If I can
find a small brooder I’m going to hatch my own chickens ida ?algi makiinat tafriix tsgayyra
raz-afaggis dijaaj1 b-nafst
brook — majra pl majaari, saagya pl swaagt
brook dries up in the summer yjiff 1l-majra bis-seef or s-saagya teebas bis-seef
broom — 1 makinsa, muknaasa pl makaanis Get the broom and sweep the floor jiib il-muknaasa w-iknus
i l-gaaێ
broth — maay lazam
broth; it will do you good
hal-mayy dijaaj, yniféak
brothel — karxaana pl -aat, The club turned out to be nothing but
n—naadi tila€é bil-zaqiiga karxaana
brother - ?ax pl ?uxwaan, ?uxwa Have you a brother? Eindak ?ax? I bought it from Hasso Bros Šf£zreeta
min zassu xwaan
brotherhood — ?uxuwwa
brotherhood and pan-Arabism
Fann il-?uxuwwa wil—E€uruuba
brother-in-law —- ] nisiib pl nisbaan, rajil uxut
pl riyaajiil xawaat 2 (wife’s sister’s
husband) €adiil pl €1dlaan
brow — gussa pl gusas He wiped the sweat off his brow misaz 1l-f€arag min gussta
brown — 1 dunni*, gahwaa?i*, ?asmar pl sumur Her
hair and eyes are brown loon Sa€arha w-i€yuunha bunnt
to brown — 1 gmarr (7) Leave the meat in the
oven until it browns xalli l-lazam bil-firin ?1la Pan yigmarr 2 zimas (i zamis) First brown the
onions in a little fat ?awwal ?izmis il-busal
b-iSwayya dthin
to browse — tfarraj (a tafarruj)
for books in a good book store
fal—kutub tb-maktaba zeena
brucellosis -— l-zumma l-maaltiyya
bruise — raSéa pl -aat He had a bruise on his left foot aan €inda radsséa b-rijila Ì~ytsra
to bruise — ra85 (u ra55) n- The boy bruised his
The
Drink a little of this chicken
?4Srab iSwayya min
kallagiyya pl -aat
a brothel
His speech was all about
xttaaba kulla Eaan
I love to browse y1ế1tbnt ?atƒarrd)
Trang 40brunette 26
knee Jl-walad rad5 rukubdta
brunette — samra pl sumur
brunt - Sidda The infantry bore the brunt of the
attack Siddat itl-hujuum wugaé f£al-—muSaat
brush - firéa pl firat, pirta pl tra You can use
this brush for your shoes tigdar tistaémil
hal-fir&éa l-ganaadrak ~- Who left the brush in the
paint? minu tirak 1l-firéa b1s-subug?
to brush - farrat (+ tfirrié) t-, parrat (1 tpirrié)
t- I brush my hair every evening ?aan+ ?afarrié
Sa€ri kull leela ~- I have to brush my teeth
Laagzim ?afarrié tsnuunt
to brush aside - tjaahal (a tajaahul)
my protests aside tjaahal izttjaajaati
to brush up on ~ raajaé (i muraajaéa) I’m brushing
up on German da-araajié il-luga Ù—?aLÙmaantyyd
He brushed
brush off ~ daf€a She gave me the brush off ntatni
daf€a or ligat—-li ztjja
to brush off — farrat (i tafrii&é) t- Brush off
your overcoat farrié mi€tafak or farrit gappuutak
brutal — waz3i*, fa55 pl ’afdaas, Saris pl -tin
brute — waziS pl wuzuuS, Saris pl -iin He’s a
brute huwwa Saris
brute strength — guwwat Siraaé We raised the
car by brute strength ftallaféna s—sayyaara b—quuuat
tdraafaatna
bubble - bugbaaga pl -aat, bugaabtig; fugaaéa pl -aat
You can see the bubbles rise to the surface of the
water tigdar itSuuf il-bugbaagaat da—titlaé foog
1 l-maay
to bubble - bagbag (u bagbaga) The water is begin-
ning to bubble i-maay b¿da ybaqbud
to buck - gaawam (u mugaawama) We had to buck the
current all the way dStarreena nqaawum 1t—tayyaar
tuul il—masaafa
bucket - satla pl -aat, stuul
buckle - bztim pl -aat I lost the buckle of my
leather belt dayyaéit l-ibgiim maal tzzaami
to buckle ~ 1 add (i Sadd) n- I can’t buckle
the strap ma-?agdar ?aSidd is-—seer, I can’t
buckle my belt ma-agdar aSidd izzaami 2 taLLa€
(1) batin The wall buckled Jl-zaayit tallaێ batin
3 t&awwaj (a t&uwwuz.)) The linoleum buckled from
the heat Ll-imSammaé itéawwaj imnil-zarr
4 n€uwaj (i) The beams buckled from the weight of
roof S$-Seelmaan in€uwaj min Ougl is—saguf
**It’s about time we buckled down to work
tl-wakit zgatta nSidd zeelna li S-Sugul or saar
tl-wakit zatta nd1bbd nafisna €a8—Sugul
bud ~ 1 (flower) jumbuda pl janaabid coll jumbud
The cold killed all the buds Jl-barid kital kull
tj-jumbud 2 (new growth) buréum pl baraaéum
In spring, buds appear on the trees, bir-rabiié
tl-baraa€éum titla€ bil-?aSjaar
**The uprising was nipped in the bud
tnqtồa E€alee whuwwa bil-mahad
to bud out ~ tagtag (i tagtaga) The new cuttings
are budding out Jl-igqlaam ij-jidiida da-ttagtig
budding ~ naaSi? pl -iin He’s a budding author
huwwa fadd mu?allif naasi?
to budge ~ zazzaz (1 zazzaza)
ma-gdarit ?azazzizha
budget ~ miizaaniyya pl ~aat Our budget doesn’t
allow that mitizaaniyyatna ma—titzammal hadaak ——
This is not in this year’s budget haada ma—daaxil
tb-mtizaaniyyat has—sana
to budget ~ waazan (i muwaazana) t- You’ll have
to budget your expenses with your salary ?inta
Laazim ttwaagin masrafak wiyya raatbak
to buff - siqal (u sagil) They buff the trays to
give them a high polish ysiqluun is-suwaanit zatta
tstir bitha lam&a
buffalo - (water buffalo) jaamuus pl jawaamiis
buffet - buufya pl -aat, buufee pl -yaat The
dishes are in the buffet l-imwaafiin bil-—buufya
bug - 1 zaSara pl -aat This spray is good for
all kinds of bugs had-duwa mufiid Sidd kull
saar
lL-~Etsyaan
I couldn’t budge it
tl-zaSaraat 2 bagga pl -aat coll bagg The
leaves were covered with bugs Jl-?awraag Caanat
imgattaaya bil-bagg 3 gaaris, bagg I couldn’t
sleep because of bed bugs ma-gdart anaam ib-sabab
tl-gaaris 4 bargaSa pl -aat coll bargaš At
night on the river the flying bugs give you a lot of
trouble bil-leel yamm i8-Satt il-bargas ySauwj
tl-waazid
bugle — buug pl ?abmaag
to build — bina (1 binaa?) n-, Eammar (u ta€miir) t-
Our neighbor is building a new house jaarna
da-ytbni beet jidtid —- The company is going to
build houses for its employees $—Sarika raz-tt&ammur tbyuut il-€ummaalha
to build in - bina (i) bil-zaayit I’m going to
build in bookcases here raz-—abni hnaa maktaba bil-zaayit.,
to build on - Saaf (i %iSaafa) n- We're going
to build on a new wing to the hospital raz-indiif
janaaz jidiid lil—mustaSfa
to build up — namma (1 tanmiya) t-, kabbar (u takbiir) t- He built up the business
Li1§-Sugul or kabbar il-maslaza
building - binaaya pl -aat, €imaara pl -aat Both offices are in one building d-daa?irteen ib-fadd binaaya -~ They’re going to build a ten story building on this piece of ground raz-yibnuun
€tmaara bttha €a8ir tawaabig fala hal—qitéat il—?ar8
bulb = 1 gloobd pl -aat This bulb is burnt out
hal-igloob mazgruug 2 busla pl -aat, ?absaal,
coll busal JI have some Dutch bulbs in my garden
€indt ?absaal hoolandiyya b-zadtigqti
bulge - ntifaax pl ~aat What’s that bulge in your pocket? Sinu hal-intifaax ib-jeebak?
to bulge - 1 falla€é (i) batin The wall is bulging dangerously Jl-zaayit imtallié batin
tb-suura muxtira 2 ntufax (u ntifaax) Their
stomachs were bulging with so much food batinhum
tntufxat imnil—?akil
bulging — manfuux, waarum His briefcase was bulging -with papers janutta Caanat manfuuxa bil—?awraag bulk - 1 mu€5am The bulk of my salary goes for rent and food mu€5am ma€aa$i yruuz 1lil-?ajar wil-?akil 2 bil-wagin, falla Buying bulk tea
is cheaper than packaged tea Siraa? it—aay
bil-wazin ?arxas min Eaay l-iqwaati
in bulk — b1j-jumla We buy dates in the bulk and package them ourselves niStiri tamur bij-jumla
w-inE€allba b-nafisna
bulky - &:b1ir pl kbaar
go through the door
ma—tfuut imnil—baab
nammaa
The sofa is too bulky to
L-ganafa kulliS Cibtira
bull — đoor pl Gttraan
to bulldoze (level) - 1 sizag (a sazig) First of all, we have to bulldoze all this rock and gravel
level ?awwalan laazim niszag has-saxar wil—zasu
kulla 2 waxxar (1) bil-buldoozar Bulldoze them
out of the way waxxitrhum imnit—tartig bil—buldoozar
bulldozer — buldoozgar pl -aat The contractor is in the market for a new bulldozer l-guntaréi da-yriid
yiStiri buldoozar jidiid
bullet — risaasa pl -aat coll risaas The bullet lodged in his shoulder r-risaasa stagarrat
ib-citfa
bully - ’aSqiyaa? pl ~—iyya He is the bully of the school huwwa ?aSgiyaa? 1l-madrasa
to bully - baaé (i bee&) Saqgaawa They are
complaining about him bullying the smaller children
da-yitSakkuun minna li-’an da-ybti&€ Sagaawa faj-jihaal bum = mhatlaf pl -iin, f€aatil pl -tin
bump - 1 €injurra pl -aat, €anaajiir Where did you get that bump on your head? mneen jattak 811€ tl-Einjurra b-raasak? 2 €ukra pl €uhar, tassa
pl -aat The car went over a bump s-sayyaara
tassat tb-€ukra
to bump (into) - 1 €iGar (a €u6uur) bumped into a chair in the dark &16ar bid-Salma 2 sgsaadaf (i musaadafa) t-
I bumped into yesterday ??zz2ir il~man từ-baarga
bumper - da&faamiyya pl -aat He bent the bumper when he ran into me €uwaj: id—daf€aamiyya lamma di€amnt
bumpy - (61:1) tassaat We drove for about an hour over
a bumpy road siqna zawaali saaféa b-darub kulla
tassaat
bunch - baaga pl -aat, Sadda pl ~-aat, ôabba pl
-aat, Let me have a bunch of radishes, please
balla ntiint fadd baaga fijil
bundle - 1 rabdta pl -aat, bugéa pl bugaé Is that bundle too heavy for you? hal-—bugéa Oagiila
n— He b—tshamÙt Guess who saadafit
Ealeek? 2 Sabba pl -aat I want two bundles
of iron rods ‘’artid dabbteen $ii1§ 3 šadda
pl -aat, laffa pl -aat I gave him a bundle of
newspapers nteeta Saddat jaraayid
to bungle - laas (u loos) It was a delicate job and he bungled it Gaanat fadd Sagla dagiiga w-huwwa Laasha
to bunk (with) - baat (a) If you don’t have a place
to sleep, you can bunk with us ?15a ma—€indak makaan ttnaam bit, tigdar ttbaat €tdna